Update Brazilian Portuguese translation

This commit is contained in:
Álvaro Burns 2025-02-28 15:16:18 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 6fb867cc17
commit b990e2ac38

View file

@ -3,25 +3,28 @@
# Copyright 2016-2019 Geary Development Team.
# This file is distributed under the same license as the geary package.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2016-2024.
# Álvaro Burns <>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary master\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-29 20:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-15 00:58-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Portuguese - Brazil <www-pt-br-general@gnu.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-16 02:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-22 07:45-0300\n"
"Last-Translator: Álvaro Burns <>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2016-2019"
msgstr ""
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2016-2019\n"
"Álvaro Burns, 2025"
#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts.page:10
@ -30,10 +33,8 @@ msgstr "Contas"
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:13
#, fuzzy
#| msgid "Accounts"
msgid "Accounts Editor"
msgstr "Contas"
msgstr "Editor de Contas"
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:15
@ -43,6 +44,10 @@ msgid ""
"in the main window above the folder list, then click <gui>Accounts</gui> in "
"the pop-up menu."
msgstr ""
"Suas contas de email podem ser adicionadas, atualizadas e removidas usando o "
"<em>editor de contas</em>. Para abri-lo, clique no menu do Geary na janela "
"principal acima da lista de pastas, então clique <gui>Contas</gui> no menu "
"suspenso."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:20
@ -53,6 +58,11 @@ msgid ""
"keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq> to re-position the "
"currently selected account."
msgstr ""
"Para alterar a ordem das contas exibidas na lista de pastas, clique e "
"arraste para uma conta no editor de contas, ou foque em uma conta com a "
"tecla <key>Tab</key>, então use <keyseq><key>Ctrl</key><key>↑</key></keyseq> "
"e <keyseq><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq> para reposicionar a conta "
"selecionada."
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:29
@ -67,6 +77,10 @@ msgid ""
"have any accounts added to <app>Online Accounts</app>, you will be prompted "
"to add an account the first time you run Geary."
msgstr ""
"Geary vai usar automaticamente qualquer conta de e-mail que você adicionou "
"pelo painel de <app>Contas Online</app> nas <app>Configurações do GNOME</"
"app>. Se você não tiver adicionado <app>Contas Online</app>, você será "
"solicitado a adicionar uma na primeira vez que rodar o Geary."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:37
@ -79,13 +93,18 @@ msgid ""
"Geary. Once entered, click <gui>Create</gui> and the account information "
"will be checked and then added."
msgstr ""
"Para adicionar novas contas, abra o editor de contas, escolha um provedor de "
"e-mail disponível na lista na parte de baixo da janela. Para provedores "
"suportados pelas <app>Contas Online</app>, o aplicativo de "
"<app>Configurações do GNOME</app> será aberto e você solicitado a informar a "
"conta. Para outros provedores de e-mail, você será solicitado a adicionar a "
"conta pelo Geary. Assim que entrar, clique em <gui>Criar</gui> e as "
"informações da conta serão checadas e adicionadas."
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:48
#, fuzzy
#| msgid "Editing existing accounts"
msgid "Updating existing accounts"
msgstr "Editando contas existente"
msgstr "Atualizando contas existentes"
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:50
@ -95,20 +114,19 @@ msgid ""
"you can add and remove additional sender email addresses, edit your email "
"signature, and various other settings."
msgstr ""
"Para atualizar contas existentes, abra o editor de contas e escolha a conta "
"que deseja atualizar. Geary vai exibir as configurações da conta. A partir "
"daí, você poderá adicionar e remover novos remetentes de e-mail, editar sua "
"assinatura e várias outras configurações."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:56
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <gui>Download mail</gui> drop-down allows you to configure how much "
#| "mail Geary will keep locally. Geary can only use locally available mail "
#| "when searching and forming conversations."
msgid ""
"The <gui>Download mail</gui> setting allows you to configure how much mail "
"Geary will download and store locally. Geary can only use locally available "
"mail when displaying and searching for conversations."
msgstr ""
"A menu suspenso de <gui>Baixar e-mail</gui> permite que você configure "
"O menu suspenso para <gui>Baixar e-mail</gui> permite que você configure "
"quantos e-mails o Geary manterá localmente. Geary só pode usar e-mails "
"disponíveis localmente ao pesquisar e formar conversas."
@ -123,6 +141,13 @@ msgid ""
"Settings</app> cannot have their server name, security, login, or password "
"settings changed."
msgstr ""
"Para editar as configurações do servidor da conta, deslize até o final da "
"janela e clique em <gui>Configurações do Servidor</gui>. As configurações do "
"servidor serão exibidas e você poderá editá-las. Depois, clique em "
"<gui>Aplicar</gui> e o Geary vai checar as configurações e atualizar a "
"conta. Note que contas adicionadas pelo painel de <app>Contas Online</app> "
"nas <app>Configurações do GNOME</app> não podem ter o nome do servidor, "
"segurança, usuário e/ou senha alterados."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:70
@ -132,6 +157,10 @@ msgid ""
"<gui>Drafts</gui> folder. If de-selected, you will not be able to save draft "
"messages when closing the composer."
msgstr ""
"A opção <gui>Salvar rascunho de e-mail no servidor</gui> controla se o o "
"compositor salvará cópias das mensagens de e-mail sendo escritas na pasta "
"<gui>Rascunhos</gui>. Se não selecionada, você não poderá salvar os "
"rascunhos das mensagens quando fechar o compositor."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:75
@ -154,6 +183,10 @@ msgid ""
"Settings</app> must also be removed from there. To do so, open <app>Online "
"Accounts</app>, select the account, and click <gui>Remove</gui>."
msgstr ""
"Contas adicionadas pelo painel de <app>Contas Online</app> nas "
"<app>Configurações do GNOME</app> também devem ser removidas por lá. Para "
"isso, abra o painel de <app>Contas Online</app> e clique em <gui>Remover</"
"gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:90
@ -170,7 +203,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/archive.page:8
msgid "Archive, trash and delete messages"
msgstr ""
msgstr "Arquivo, lixeira e mensagens excluídas"
#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:10
@ -184,14 +217,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "With other mail servers, you can trash or delete, but not archive, "
#| "messages. To move one or more conversations to the <gui>Trash</gui> "
#| "folder, select them and press the <gui>Trash</gui> button on the toolbar. "
#| "To permanently delete the conversations, hold down <key>Shift</key> and "
#| "press the <gui>Delete</gui> button that appears in place of the "
#| "<gui>Trash</gui> button."
msgid ""
"To move conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select them and click "
"the <gui style=\"button\">Trash</gui> toolbar button. To permanently delete "
@ -200,12 +225,12 @@ msgid ""
"<gui>Trash</gui> button, or open the conversation in the <gui>Trash</gui> "
"folder and click <gui style=\"button\">Delete</gui> there."
msgstr ""
"Com outros servidores de e-mail, você pode mover para a lixeira ou excluir, "
"mas não arquivar, mensagens. Para mover uma ou mais conversas para a pasta "
"<gui>Lixeira</gui>, selecione elas e pressione o botão <gui>Lixeira</gui> na "
"barra de ferramentas. Para excluir permanentemente as conversas, segure "
"<key>Shift</key> e pressione o botão <gui>Excluir</gui> que aparecerá no "
"lugar do botão <gui>Lixeira</gui>."
"Para mover conversas para a <gui>Lixeira</gui>, selecione e clique no botão "
"<gui style=\"button\">Lixeira</gui>. Para deletar conversas permanentemente, "
"segure <key>Shift</key> e clique no botão <gui style=\"button\">Deletar</"
"gui> que aparece no lugar do botão da <gui>Lixeira</gui>, ou abra a conversa "
"na pasta <gui>Lixeira</gui> e clique no botão <gui style=\"button\">Deletar</"
"gui>."
#. (itstool) path: note/title
#: C/archive.page:26
@ -236,7 +261,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/bugs.page:10
msgid "Need help with Geary?"
msgstr "Precisando de ajuda com o Geary?"
msgstr "Precisa de ajuda com o Geary?"
#. (itstool) path: section/title
#: C/bugs.page:13
@ -245,19 +270,14 @@ msgstr "Obtendo suporte"
#. (itstool) path: section/p
#: C/bugs.page:15
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you suspect you've found a bug in Geary, please <link href=\"https://"
#| "wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> about it so it "
#| "can be fixed."
msgid ""
"If you are having trouble using Geary, please <link href=\"https://wiki."
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> with the Geary community "
"about the problem."
msgstr ""
"Se você suspeita que encontrou um erro no Geary, por favor, <link "
"Se você está com dificuldade para usar o Geary, por favor <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">entre em contato</link> "
"para que possa ser corrigido."
"com a comunidade Geary."
#. (itstool) path: section/title
#: C/bugs.page:21
@ -266,19 +286,14 @@ msgstr "Reportando bugs"
#. (itstool) path: section/p
#: C/bugs.page:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you suspect you've found a bug in Geary, please <link href=\"https://"
#| "wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> about it so it "
#| "can be fixed."
msgid ""
"If you suspect you have found a bug in Geary, please follow the <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">bug reporting "
"guidelines</link> so the problem can be diagnosed and fixed."
msgstr ""
"Se você suspeita que encontrou um erro no Geary, por favor, <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">entre em contato</link> "
"para que possa ser corrigido."
"Se você suspeita que encontrou um erro no Geary, por favor siga as "
"orientações <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">para "
"reportar erros</link> para que ele possa ser corrigido."
#. (itstool) path: section/p
#: C/bugs.page:28
@ -378,46 +393,37 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/contributing.page:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Join the "
#| "discussion</link>—on the mailing list or IRC channel"
msgid ""
"See <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contribute\">the wiki</"
"link> for more information and options for contributing financially to "
"Geary's development."
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Participe da "
"discussão</link> na lista de discussão ou no canal de IRC"
"Veja <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contribute\">a wiki</"
"link> para mais informações e opções para contribuir financeiramente para o "
"desenvolvimento do Geary."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
#, fuzzy
#| msgid "Using Geary"
msgctxt "link:trail"
msgid "Geary"
msgstr "Usando o Geary"
msgstr "Geary"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
#, fuzzy
#| msgid "Using Geary"
msgctxt "text"
msgid "Geary"
msgstr "Usando o Geary"
msgstr "Geary"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
#, fuzzy
#| msgid "Using Geary"
msgctxt "link"
msgid "Geary"
msgstr "Usando o Geary"
msgstr "Geary"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:12
msgid "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
msgstr ""
msgstr "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:18
@ -431,10 +437,8 @@ msgstr "Usando o Geary"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:26
#, fuzzy
#| msgid "Contributing and bug reporting"
msgid "Contributing and getting support"
msgstr "Contribuindo e relatando erros"
msgstr "Contribuindo e obtendo suporte"
#. (itstool) path: page/title
#: C/label.page:10
@ -575,12 +579,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:18
#, fuzzy
#| msgid "The main Geary window is divided into several areas:"
msgid ""
"The main Geary window is divided into several areas: The folder list, the "
"conversation list, and the conversation viewer."
msgstr "A janela principal do Geary é dividida em várias áreas:"
msgstr ""
"A janela principal do Geary é dividida em várias áreas: A lista de pastas, a "
"lista de conversas e a área de conversa."
#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:22
@ -589,22 +593,14 @@ msgstr "Lista de pastas"
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:24
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <em>folder list</em> at the left displays all <em>folders</em> and "
#| "<em>labels</em> in your mail account. Geary uses the term <em>label</em> "
#| "for any folder that you have created to help organize your messages. (The "
#| "Gmail web interface also uses this term; most other mail services do not.)"
msgid ""
"The <em>folder list</em> displays all <em>folders</em> and <em>labels</em> "
"for your email accounts. Geary uses the term <em>label</em> for any folder "
"that you have created to organize your email messages."
msgstr ""
"A <em>lista de pastas</em> à esquerda exibe todas as <em>pastas</em> e "
"<em>rótulos</em> na sua conta de e-mail. Geary usa o termo <em>rótulo</em> "
"para qualquer pasta que você criou para ajudar a organização de suas "
"mensagens. (a interface web do Gmail também usa esse termo, ao contrário da "
"maioria de outros serviços de e-mail)"
"<em>rótulos</em> da sua conta de e-mail. Geary usa o termo <em>rótulo</em> "
"para qualquer pasta que você criou para organizar suas mensagens."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:29
@ -631,29 +627,17 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each sender's name appears bold if there are unread messages from that "
#| "sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a "
#| "count of messages in the conversation."
msgid ""
"Each senders name appears bold if there are unread messages from that "
"sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count "
"of messages in the conversation."
msgstr ""
"Cada nome de remetente aparece em negrito se houver mensagens não lidas "
"daquele remetente. Se uma conversa possui mais de uma mensagem, Geary exibe "
"uma quantidade de mensagens na conversa."
"daquele remetente. Se uma conversa possuir mais de uma mensagem, Geary exibe "
"a quantidade de mensagens na conversa."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Geary does not automatically download all messages in all of your mail "
#| "folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
#| "downloads the 50 most recent messages in that folder. To see more "
#| "messages, simply scroll down the conversation list and Geary will fetch "
#| "more messages automatically."
msgid ""
"Geary does not automatically download all messages in all of your mail "
"folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
@ -662,9 +646,9 @@ msgid ""
"automatically."
msgstr ""
"Geary não baixa automaticamente todas as mensagens em todas as suas pastas "
"de e-mail. Quando você primeira visita sua Caixa de entrada ou qualquer "
"outra pasta, Geary baixa as 50 mais novas mensagens naquela pasta. Para ver "
"mais mensagens, basta descer na lista de conversa e o Geary vai obter mais "
"de e-mail. Quando você visita sua Caixa de entrada ou qualquer outra pasta, "
"Geary baixa as mensagens mais recentes daquela pasta. Para ver mais "
"mensagens, basta descer na lista de conversa e o Geary vai obter mais "
"mensagens automaticamente."
#. (itstool) path: section/p
@ -684,39 +668,28 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:58
#, fuzzy
#| msgid "Conversation list"
msgid "Conversation viewer"
msgstr "Lista de conversa"
msgstr "Área de conversa"
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <em>message area</em> displays all messages in the selected "
#| "conversation, with the oldest message at the top."
msgid ""
"The <em>conversation viewer</em> displays all email messages in the selected "
"conversation, with the oldest message at the top."
msgstr ""
"A <em>área de mensagem</em> exibe todas as mensagens na conversa "
"A <em>área de conversa</em> exibe todas as mensagens na conversa "
"selecionada, com a mensagem mais antiga no topo."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:63
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you view a conversation, Geary collapses messages that you've "
#| "already read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded "
#| "message's header to collapse it."
msgid ""
"When you view a conversation, Geary collapses messages that youve already "
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded messages "
"header to collapse it."
msgstr ""
"Quando você vê uma conversa, Geary recolhe mensagens que você já leu. Clique "
"nas mensagens recolhidas para expandi-las. Clique no cabeçalho das mensagens "
"expandidas para recolhê-las."
"Quando você vê uma conversa, Geary recolhe as mensagens que você já leu. "
"Clique nas mensagens recolhidas para expandi-las. Clique no cabeçalho das "
"mensagens expandidas para recolhê-las."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:67
@ -753,18 +726,14 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:89
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Any attachments in a message appear at the bottom of the message. You can "
#| "click an attachment to open it or right-click to save it."
msgid ""
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. Double "
"click an attachment to open it, or use the Open and Save buttons to open and "
"save selected attachments."
msgstr ""
"Qualquer anexo em uma mensagem aparece no canto inferior da mensagem. Você "
"pode clicar em um anexo para abri-lo ou com clicar com botão direito do "
"mouse para salvá-lo."
"Qualquer anexo em uma mensagem aparece no canto inferior da mensagem. Dê um "
"clique duplo no anexo para abri-lo ou use os botões Abrir e Salvar para "
"abrir e salvar o anexo selecionado."
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences.page:10
@ -813,26 +782,23 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:31
msgid "<gui>Use single key email shortcuts</gui>"
msgstr ""
msgstr "<gui>Use atalho de tecla única de e-mail</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link "
#| "xref=\"shortcuts\"/> for details."
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link "
"xref=\"shortcuts\"/> for details."
msgstr ""
"Uma quantidade de teclas de atalho estão disponíveis no compositor; veja "
"<link xref=\"shortcuts\"/> para detalhes."
"Habilite atalhos de teclado para ações de e-mail que não necessitam da tecla "
"<key>Ctrl</key>. Esses atalhos são os mesmo usados pelo GMail. Veja <link "
"xref=\"shortcuts\"/> para mais detalhes."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:37
msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>"
msgstr "<gui>Monitorar por um novo e-mail quando fechado</gui>"
msgstr "<gui>Monitorar por novos e-mails quando fechado</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:38
@ -916,11 +882,9 @@ msgstr "<input>bcc:<var>destinatário</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:32
#, fuzzy
#| msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches the BCC header."
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email BCC fields."
msgstr ""
"Localiza mensagens cujo <var>destinatário</var> corresponda ao cabeçalho CCO."
"Localiza mensagens cujo <var>destinatário</var> corresponde ao campo CCO."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:35
@ -939,11 +903,9 @@ msgstr "<input>cc:<var>destinatário</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:40
#, fuzzy
#| msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches the CC header."
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email CC fields."
msgstr ""
"Localiza mensagens cujo <var>destinatário</var> corresponda ao cabeçalho CC."
"Localiza mensagens cujo <var>destinatário</var> corresponde ao campo CC."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:43
@ -952,11 +914,9 @@ msgstr "<input>from:<var>remetente</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:44
#, fuzzy
#| msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches the From header."
msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches email From fields."
msgstr ""
"Localiza mensagens cujo <var>remetente</var> corresponda ao cabeçalho De."
"Localiza mensagens cujo <var>remetente</var> corresponde ao campo De."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:47
@ -1005,15 +965,11 @@ msgstr "<input>to:<var>destinatário</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:64
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Finds messages where <var>recipient</var> matches the To, CC, or BCC "
#| "header."
msgid ""
"Finds messages where <var>recipient</var> matches email To, CC, or BCC "
"fields."
msgstr ""
"Localiza mensagens cujo <var>destinatário</var> corresponda ao cabeçalho "
"Localiza mensagens cujo <var>destinatário</var> corresponde ao campo "
"Para, CC ou CCO."
#. (itstool) path: section/p
@ -1036,23 +992,17 @@ msgstr "Atalhos de teclado"
#. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:14
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
#| "keyboard shortcuts help in Geary to discover the full list. This can be "
#| "accessed via the application menu: <guiseq><gui>Geary</gui><gui>Keyboard "
#| "Shortcuts</gui></guiseq> or using the keyboard shortcuts listed below."
msgid ""
"Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
"help to discover the full list. To open the shortcuts help, select <gui "
"style=\"menuitem\">Keyboard Shortcuts</gui> from the application menu on the "
"main window's toolbar, or using the keyboard shortcuts listed below."
msgstr ""
"A Geary possui atalhos de teclado para as operações mais comuns. Use os "
"atalhos de teclado integrados em Geary para descobrir a lista completa. Isso "
"pode ser acessado através do menu do aplicativo: <guiseq><gui>Geary</"
"gui><gui>Atalhos de teclado</gui></guiseq> ou usando os atalhos de teclado "
"listados abaixo."
"Geary possui atalhos de teclado para as operações mais comuns. Use a ajuda "
"integrada no Geary para descobrir a lista completa. Para acessar a ajuda dos "
"atalhos de teclado, selecione <gui style=\"menuitem\">Atalhos de teclado</"
"gui> no menu da janela principal ou use os atalhos de teclado listados "
"abaixo."
#. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:20
@ -1065,10 +1015,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:24
#, fuzzy
#| msgid "Display this User Manual"
msgid "Display this help manual"
msgstr "Exibindo essa manual de usuário"
msgstr "Exibir manual de ajuda"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:25
@ -1082,17 +1030,13 @@ msgstr "Exibindo todos os atalhos de teclado"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:29
#, fuzzy
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> or <key>N</key>"
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> ou <key>N</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:37
#, fuzzy
#| msgid "Display all keyboard shortcuts"
msgid "Single key shortcuts"
msgstr "Exibindo todos os atalhos de teclado"
msgstr "Atalhos de tecla única"
#. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:39
@ -1112,12 +1056,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/star.page:10
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
msgstr "Marcando estrela uma mensagem ou marcando como lida/não lida"
msgstr "Marcando estrela em uma mensagem ou marcar como lida/não lida"
#. (itstool) path: section/title
#: C/star.page:12
msgid "Star messages"
msgstr "Marcando estrela nas mensagens"
msgstr "Mensagens marcadas com estrela"
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:13
@ -1179,10 +1123,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/write.page:7
#, fuzzy
#| msgid "Composing and replying"
msgid "Writing new email and replying"
msgstr "Composição e resposta"
msgstr "Escrevendo novo e-mail e respondendo"
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:10
@ -1264,28 +1206,19 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To reply to a message, open the message menu in the upper right corner of "
#| "the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
#| "<gui>Forward</gui>. You can also reply to the last message in a "
#| "conversation via the <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
#| "<gui>Forward</gui> buttons on the toolbar."
msgid ""
"To reply to a specific email message, open the message menu in the top "
"corner of the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
"<gui>Forward</gui>."
msgstr ""
"Para responder a uma mensagem, abra o menu de mensagem no canto direito "
"superior da mensagem e escolha <gui>Responder</gui>, <gui>Responder todos</"
"gui> ou <gui>Encaminhar</gui>. Você também pode responder à última mensagem "
"em uma conversa via os botões <gui>Responder</gui>, <gui>Responder todos</"
"gui> ou <gui>Encaminhar</gui> na barra de ferramentas."
"Para responder a uma mensagem, abra o menu de mensagem no canto superior da "
"mensagem e escolha <gui>Responder</gui>, <gui>Responder todos</gui> ou "
"<gui>Encaminhar</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:66
msgid "Text formatting, images and attachments"
msgstr ""
msgstr "Formatando texto, imagens e anexos"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:68
@ -1338,10 +1271,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:99
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may specify a signature to be inserted into the composer in the <link "
#| "xref=\"accounts\"/> dialog."
msgid ""
"You may specify a signature to be inserted into the footer of email in the "
"composer via the <link xref=\"accounts\"/> dialog."
@ -1352,7 +1281,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:104
msgid "Checking spelling"
msgstr "Checando erros de escrita"
msgstr "Verificando ortografia"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:106
@ -1362,6 +1291,10 @@ msgid ""
"check dictionaries installed for the desired languages. Consult your "
"computer's help to determine how to install dictionaries if not present."
msgstr ""
"Geary suporta verificação ortográfica de e-mail em um ou mais idiomas, enquanto "
"digita. Para habilitar a verificação ortográfica, primeiro certifique-se que seu "
"computador tem dicionários de verificação ortográfica instalados. Consulte a "
"ajuda de seu computador para instalar os dicionários se necessário."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:112
@ -1378,45 +1311,33 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:123
msgid "Saving drafts and restoring discarded messages"
msgstr ""
msgstr "Salvando rascunhos e restaurando mensagens descartadas"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:125
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
#| "message as you type. If you close the composer without sending, Geary "
#| "will prompt you to keep the draft or to discard it."
msgid ""
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
"message as you type on the server after a short delay."
msgstr ""
"Para servidores de e-mails que oferecem suporte a rascunhos, Geary vai "
"salvar automaticamente a mensagem que você digitar. Se você fechar o "
"compositor sem enviar, Geary vai perguntar se deseja manter o rascunho ou "
"descartá-lo."
"salvar automaticamente a mensagem enquanto você digita após um período de "
"tempo."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:129
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To edit an existing draft, select the Drafts folder in the folder list, "
#| "select the message, and click \"Edit Draft\" in the message viewer."
msgid ""
"To edit an existing draft, select the <gui>Drafts</gui> folder in the folder "
"list, select the message, and click \"Edit Draft\" in the conversation "
"viewer."
msgstr ""
"Para editar um rascunho existente, selecione a pasta Rascunhos na lista de "
"pastas, selecione a mensagem e, então, clique em “Editar rascunho” no "
"Para editar um rascunho existente, selecione a pasta <gui>Rascunhos</gui> na "
"lista de pastas, selecione a mensagem e clique em “Editar rascunho” no "
"visualizador de mensagem."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:133
#, fuzzy
#| msgid "Geary deletes the draft when you send the message."
msgid "Geary will delete the draft when you send the message."
msgstr "Geary exclui o rascunho quando você envia a mensagem."
msgstr "Geary vai excluir o rascunho quando você enviar a mensagem."
#. (itstool) path: note/p
#: C/write.page:136
@ -1427,13 +1348,17 @@ msgid ""
"reopened for up to 30 minutes after they are closed. After that, you will "
"need to re-open the message via the <gui>Drafts</gui> folder, if present."
msgstr ""
"Se você salvar ou descartar um e-mail composto, você pode abri-lo novamente "
"clicando em <gui style=\"button\">Desfazer</gui> na notificação que aparece "
"ou digitando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. Mensagens "
"compostas podem ser reabertas por até 30 minutos após serem fechadas. Depois "
"disso, você terá que reabrir a mensagem na pasta de <gui>Rascunhos</gui>, se "
"estiver lá."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:146
#, fuzzy
#| msgid "Write a message"
msgid "Plain text messages"
msgstr "Escrevendo uma mensagem"
msgstr "Mensagens de texto simples"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:148