Update Brazilian Portuguese translation

This commit is contained in:
Rafael Fontenelle 2017-09-26 22:33:02 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 36ef07f472
commit 943eccbdd2

View file

@ -5,8 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary master\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-31 23:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-06 08:10-0200\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-25 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-26 19:29-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -20,7 +20,11 @@ msgstr ""
msgid "Write a message"
msgstr "Escrevendo uma mensagem"
#: C/write.page:12(p)
#: C/write.page:12(title)
msgid "Composing and replying"
msgstr "Composição e resposta"
#: C/write.page:13(p)
msgid ""
"To compose a new message in Geary, press the <gui>New Message</gui> button "
"on the toolbar."
@ -28,7 +32,7 @@ msgstr ""
"Para compor uma nova mensagem no Geary, pressione o botão <gui>Nova "
"mensagem</gui> na barra de ferramentas."
#: C/write.page:15(p)
#: C/write.page:16(p)
msgid ""
"To reply to a message, open the message menu in the upper right corner of "
"the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
@ -42,11 +46,11 @@ msgstr ""
"em uma conversa via os botões <gui>Responder</gui>, <gui>Responder todos</"
"gui> ou <gui>Encaminhar</gui> na barra de ferramentas."
#: C/write.page:20(title)
#: C/write.page:21(title)
msgid "Features"
msgstr "Recursos"
#: C/write.page:22(p)
#: C/write.page:23(p)
msgid ""
"Geary's email composer lets you adjust the font, size and color of text. You "
"can also insert hyperlinks into messages."
@ -54,7 +58,7 @@ msgstr ""
"O compositor de e-mail do Geary permite que você ajuste a fonte, tamanho e "
"cor do texto. Você também pode inserir hyperlinks nas mensagens."
#: C/write.page:24(p)
#: C/write.page:25(p)
msgid ""
"Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
"uncheck \"Rich Text\" to toggle between plain text and rich text mode."
@ -63,14 +67,14 @@ msgstr ""
"marque ou desmarque \"Texto rico\" para alternar entre modos texto simples "
"ou texto rico."
#: C/write.page:27(p)
#: C/write.page:28(p)
msgid ""
"You can attach a file to a message you're writing in either of these ways:"
msgstr ""
"Você pode anexar um arquivo a uma mensagem que você está escrever de duas "
"formas:"
#: C/write.page:29(p)
#: C/write.page:30(p)
msgid ""
"Press the <gui>Attach File</gui> button at the lower left of the composer "
"window, then select a file to attach."
@ -78,7 +82,7 @@ msgstr ""
"Pressione o botão <gui>Anexar arquivo</gui> na esquerda inferior da janela "
"do compositor e, então, selecione um arquivo para anexar."
#: C/write.page:31(p)
#: C/write.page:32(p)
msgid ""
"Drag the file from the Nautilus file manager to the composer window, and "
"drop it either on the text fields at the top of the window or on the toolbar "
@ -88,7 +92,7 @@ msgstr ""
"então, solte-o nos campos de texto no topo da janela ou na barra de "
"ferramentas em baixo."
#: C/write.page:35(p)
#: C/write.page:36(p)
msgid ""
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref="
"\"shortcuts#composer\"/> for details."
@ -96,7 +100,7 @@ msgstr ""
"Uma quantidade de teclas de atalho estão disponíveis no compositor; veja "
"<link xref=\"shortcuts#composer\"/> para detalhes."
#: C/write.page:37(p)
#: C/write.page:38(p)
msgid ""
"You may specify a signature to be inserted into the composer in the <link "
"xref=\"accounts\"/> dialog."
@ -104,11 +108,11 @@ msgstr ""
"Você pode especificar uma assinatura a ser inserida no compositor no diálogo "
"<link xref=\"accounts\"/>."
#: C/write.page:42(title)
#: C/write.page:43(title)
msgid "Drafts"
msgstr "Rascunhos"
#: C/write.page:44(p)
#: C/write.page:45(p)
msgid ""
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
"message as you type. If you close the composer without sending, Geary will "
@ -119,7 +123,7 @@ msgstr ""
"compositor sem enviar, Geary vai perguntar se deseja manter o rascunho ou "
"descartá-lo."
#: C/write.page:47(p)
#: C/write.page:48(p)
msgid ""
"To edit an existing draft, select the Drafts folder in the folder list, "
"select the message, and click \"Edit Draft\" in the message viewer."
@ -128,7 +132,7 @@ msgstr ""
"pastas, selecione a mensagem e, então, clique em \"Editar rascunho\" no "
"visualizador de mensagem."
#: C/write.page:50(p)
#: C/write.page:51(p)
msgid "Geary deletes the draft when you send the message."
msgstr "Geary exclui o rascunho quando você envia a mensagem."
@ -268,7 +272,7 @@ msgstr ""
msgid "Star"
msgstr "Marcar estrela"
#: C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:108(key)
#: C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:100(key)
msgid "S"
msgstr "S"
@ -276,7 +280,7 @@ msgstr "S"
msgid "Unstar"
msgstr "Desmarcar estrela"
#: C/shortcuts.page:48(key) C/shortcuts.page:146(key)
#: C/shortcuts.page:48(key) C/shortcuts.page:138(key)
msgid "D"
msgstr "D"
@ -305,7 +309,6 @@ msgstr ""
"key><key>U</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:59(p)
#| msgid "Label a conversation"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Mover a conversação"
@ -314,220 +317,268 @@ msgid "M"
msgstr "M"
#: C/shortcuts.page:63(p)
#| msgid "Label a conversation"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Rotular a conversa"
#: C/shortcuts.page:64(key) C/shortcuts.page:170(key)
#: C/shortcuts.page:64(key) C/shortcuts.page:162(key)
msgid "L"
msgstr "L"
#: C/shortcuts.page:67(p)
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Saltar para a próxima (mais antiga) conversa"
#: C/shortcuts.page:68(key)
msgid "J"
msgstr "J"
#: C/shortcuts.page:71(p)
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Saltar para a conversa anterior (mais nova)"
#: C/shortcuts.page:72(key) C/shortcuts.page:158(key)
msgid "K"
msgstr "K"
#: C/shortcuts.page:75(p)
msgid "Toggle spam"
msgstr "Ativar spam"
#: C/shortcuts.page:76(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or <key>!</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> ou <key>!</key>"
#: C/shortcuts.page:79(p)
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: C/shortcuts.page:80(key) C/shortcuts.page:96(key) C/shortcuts.page:100(key)
#: C/shortcuts.page:104(key) C/shortcuts.page:108(key)
#: C/shortcuts.page:112(key) C/shortcuts.page:122(key)
#: C/shortcuts.page:126(key) C/shortcuts.page:130(key)
#: C/shortcuts.page:138(key) C/shortcuts.page:146(key)
#: C/shortcuts.page:150(key) C/shortcuts.page:154(key)
#: C/shortcuts.page:158(key) C/shortcuts.page:162(key)
#: C/shortcuts.page:166(key) C/shortcuts.page:181(key)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: C/shortcuts.page:80(key)
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: C/shortcuts.page:83(p)
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumentar o zoom"
#: C/shortcuts.page:84(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> or <key>=</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> ou <key>=</key>"
#: C/shortcuts.page:87(p)
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuir o zoom"
#: C/shortcuts.page:88(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> or <key>-</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> ou <key>-</key>"
#: C/shortcuts.page:91(p)
msgid "Reset zoom"
msgstr "Redefinir o zoom"
#: C/shortcuts.page:92(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> or <key>0</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> ou <key>0</key>"
#: C/shortcuts.page:95(p)
msgid "Close composer window"
msgstr "Fechar a janela do compositor"
#: C/shortcuts.page:96(key)
msgid "W"
msgstr "W"
#: C/shortcuts.page:99(p)
msgid "Jump to search box"
msgstr "Saltar para a caixa de pesquisa"
#: C/shortcuts.page:103(p)
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Localizar na conversa atual"
#: C/shortcuts.page:104(key)
msgid "F"
msgstr "F"
#: C/shortcuts.page:107(p)
msgid "Find next in current conversation"
msgstr "Localizar próximo na conversa atual"
#: C/shortcuts.page:108(key) C/shortcuts.page:112(key)
msgid "G"
msgstr "G"
#: C/shortcuts.page:111(p)
msgid "Find previous in current conversation"
msgstr "Localizar anterior na conversa atual"
#: C/shortcuts.page:112(key)
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: C/shortcuts.page:117(title)
msgid "Composer shortcuts"
msgstr "Atalhos do compositor"
#: C/shortcuts.page:118(p)
msgid "These shortcuts are active whenever focus is in a composer."
msgstr "Esses atalhos estão ativos sem que o foco estiver em um compositor."
#: C/shortcuts.page:121(p)
msgid "Attach file"
msgstr "Anexar arquivo"
#: C/shortcuts.page:122(key)
msgid "T"
msgstr "T"
#: C/shortcuts.page:125(p)
msgid "Quote text"
msgstr "Texto citado"
#: C/shortcuts.page:126(key)
msgid "]"
msgstr "]"
#: C/shortcuts.page:129(p)
msgid "Unquote text"
msgstr "Texto não-citado"
#: C/shortcuts.page:130(key)
msgid "["
msgstr "["
#: C/shortcuts.page:133(p)
msgid "Close composer"
msgstr "Fechar o compositor"
#: C/shortcuts.page:134(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> or <key>Esc</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> ou <key>Esc</key>"
#: C/shortcuts.page:137(p)
msgid "Detach composer"
msgstr "Desanexar o compositor"
#: C/shortcuts.page:142(p)
msgid "These shortcuts are only active in composers in rich text mode."
msgstr "Esses atalhos estão ativos apenas em compositores em modo texto rico."
#: C/shortcuts.page:145(p)
msgid "Bold text"
msgstr "Texto em negrito"
#: C/shortcuts.page:146(key) C/shortcuts.page:181(key)
msgid "B"
msgstr "B"
#: C/shortcuts.page:149(p)
msgid "Italicize text"
msgstr "Texto em itálico"
#: C/shortcuts.page:150(key)
msgid "I"
msgstr "I"
#: C/shortcuts.page:153(p)
msgid "Underline text"
msgstr "Sublinhar o texto"
#: C/shortcuts.page:154(key)
msgid "U"
msgstr "U"
#: C/shortcuts.page:157(p)
msgid "Strike text"
msgstr "Riscar o texto"
#: C/shortcuts.page:161(p)
msgid "Insert a link"
msgstr "Inserir um link"
#: C/shortcuts.page:165(p)
msgid "Remove formatting"
msgstr "Remover formatação"
#: C/shortcuts.page:166(key) C/shortcuts.page:186(key)
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#: C/shortcuts.page:172(title)
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Navegação pelo teclado"
#: C/shortcuts.page:173(p)
#| msgid "These shortcuts are active whenever focus is in a composer."
msgid ""
"These shortcuts can be used to move the keyboard focus in the main window."
msgstr ""
"Esses atalhos pode ser usados para mover o foco do teclado na janela "
"principal."
#: C/shortcuts.page:176(p)
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Mover o foco ao próximo painel ou ao anterior"
#: C/shortcuts.page:68(p)
#: C/shortcuts.page:177(p)
msgid ""
"<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></"
"keyseq>"
"<keyseq><key>F6</key></keyseq> / "
"<keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:71(p)
#: C/shortcuts.page:180(p)
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Mover foco para a lista de conversa"
#: C/shortcuts.page:72(key) C/shortcuts.page:88(key) C/shortcuts.page:104(key)
#: C/shortcuts.page:108(key) C/shortcuts.page:112(key)
#: C/shortcuts.page:116(key) C/shortcuts.page:120(key)
#: C/shortcuts.page:130(key) C/shortcuts.page:134(key)
#: C/shortcuts.page:138(key) C/shortcuts.page:146(key)
#: C/shortcuts.page:154(key) C/shortcuts.page:158(key)
#: C/shortcuts.page:162(key) C/shortcuts.page:166(key)
#: C/shortcuts.page:170(key) C/shortcuts.page:174(key)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: C/shortcuts.page:184(p)
#| msgid "Move the conversation"
msgid "Move to the next message in a conversation"
msgstr "Mover para a próxima mensagem em uma conversa"
#: C/shortcuts.page:72(key) C/shortcuts.page:154(key)
msgid "B"
msgstr "B"
#: C/shortcuts.page:190(p)
#| msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgid "Move to the next/previous message in a conversation"
msgstr "Mover para a mensagem seguinte/anterior em uma conversa"
#: C/shortcuts.page:75(p)
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Saltar para a próxima (mais antiga) conversa"
#: C/shortcuts.page:191(p)
#| msgid ""
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
#| "key><key>U</key></keyseq>"
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq> / "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:76(key)
msgid "J"
msgstr "J"
#: C/shortcuts.page:197(p)
#| msgid "Move the conversation"
msgid "Move to the first/last message in a conversation"
msgstr "Mover para a primeira/última mensagem em uma conversa"
#: C/shortcuts.page:79(p)
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Saltar para a conversa anterior (mais nova)"
#: C/shortcuts.page:80(key) C/shortcuts.page:166(key)
msgid "K"
msgstr "K"
#: C/shortcuts.page:83(p)
msgid "Toggle spam"
msgstr "Ativar spam"
#: C/shortcuts.page:84(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or <key>!</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> ou <key>!</key>"
#: C/shortcuts.page:87(p)
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: C/shortcuts.page:88(key)
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: C/shortcuts.page:91(p)
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumentar o zoom"
#: C/shortcuts.page:92(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> or <key>=</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> ou <key>=</key>"
#: C/shortcuts.page:95(p)
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuir o zoom"
#: C/shortcuts.page:96(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> or <key>-</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> ou <key>-</key>"
#: C/shortcuts.page:99(p)
msgid "Reset zoom"
msgstr "Redefinir o zoom"
#: C/shortcuts.page:100(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> or <key>0</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> ou <key>0</key>"
#: C/shortcuts.page:103(p)
msgid "Close composer window"
msgstr "Fechar a janela do compositor"
#: C/shortcuts.page:104(key)
msgid "W"
msgstr "W"
#: C/shortcuts.page:107(p)
msgid "Jump to search box"
msgstr "Saltar para a caixa de pesquisa"
#: C/shortcuts.page:111(p)
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Localizar na conversa atual"
#: C/shortcuts.page:112(key)
msgid "F"
msgstr "F"
#: C/shortcuts.page:115(p)
msgid "Find next in current conversation"
msgstr "Localizar próximo na conversa atual"
#: C/shortcuts.page:116(key) C/shortcuts.page:120(key)
msgid "G"
msgstr "G"
#: C/shortcuts.page:119(p)
msgid "Find previous in current conversation"
msgstr "Localizar anterior na conversa atual"
#: C/shortcuts.page:120(key)
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: C/shortcuts.page:125(title)
msgid "Composer shortcuts"
msgstr "Atalhos do compositor"
#: C/shortcuts.page:126(p)
msgid "These shortcuts are active whenever focus is in a composer."
msgstr "Esses atalhos estão ativos sem que o foco estiver em um compositor."
#: C/shortcuts.page:129(p)
msgid "Attach file"
msgstr "Anexar arquivo"
#: C/shortcuts.page:130(key)
msgid "T"
msgstr "T"
#: C/shortcuts.page:133(p)
msgid "Quote text"
msgstr "Texto citado"
#: C/shortcuts.page:134(key)
msgid "]"
msgstr "]"
#: C/shortcuts.page:137(p)
msgid "Unquote text"
msgstr "Texto não-citado"
#: C/shortcuts.page:138(key)
msgid "["
msgstr "["
#: C/shortcuts.page:141(p)
msgid "Close composer"
msgstr "Fechar o compositor"
#: C/shortcuts.page:142(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> or <key>Esc</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> ou <key>Esc</key>"
#: C/shortcuts.page:145(p)
msgid "Detach composer"
msgstr "Desanexar o compositor"
#: C/shortcuts.page:150(p)
msgid "These shortcuts are only active in composers in rich text mode."
msgstr "Esses atalhos estão ativos apenas em compositores em modo texto rico."
#: C/shortcuts.page:153(p)
msgid "Bold text"
msgstr "Texto em negrito"
#: C/shortcuts.page:157(p)
msgid "Italicize text"
msgstr "Texto em itálico"
#: C/shortcuts.page:158(key)
msgid "I"
msgstr "I"
#: C/shortcuts.page:161(p)
msgid "Underline text"
msgstr "Sublinhar o texto"
#: C/shortcuts.page:162(key)
msgid "U"
msgstr "U"
#: C/shortcuts.page:165(p)
msgid "Strike text"
msgstr "Riscar o texto"
#: C/shortcuts.page:169(p)
msgid "Insert a link"
msgstr "Inserir um link"
#: C/shortcuts.page:173(p)
msgid "Remove formatting"
msgstr "Remover formatação"
#: C/shortcuts.page:174(key)
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#: C/shortcuts.page:198(p)
#| msgid ""
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
#| "key><key>I</key></keyseq>"
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>End</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> / "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
#: C/search.page:10(title)
msgid "Search"