Update German translation

(cherry picked from commit 96dc870e0e0edfbf4f7f226f1959808816ff8cfd)
This commit is contained in:
Tim Sabsch 2023-09-09 12:14:05 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 90afad52c7
commit 8a2b6adf3f

152
po/de.po
View file

@ -14,7 +14,7 @@
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014. # Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2016. # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2016.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2016-2019. # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2016-2019.
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2019-2020. # Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2019-2020, 2023.
# Viktor Illmer <mail@viktor.im>, 2021. # Viktor Illmer <mail@viktor.im>, 2021.
# Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021, 2023. # Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021, 2023.
# Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022, 2023. # Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022, 2023.
@ -23,16 +23,16 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: geary master\n" "Project-Id-Version: geary master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 07:38+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-25 22:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-14 23:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-09 09:19+0200\n"
"Last-Translator: Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>\n" "Last-Translator: Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n" "Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email" msgid "Send by email"
@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "Dateien mit Geary versenden"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
#: src/client/application/application-main-window.vala:718 #: src/client/application/application-main-window.vala:710
msgid "Geary" msgid "Geary"
msgstr "Geary" msgstr "Geary"
@ -198,10 +198,20 @@ msgstr ""
"Legt fest, ob eine kurze Vorschau jeder Nachricht angezeigt werden soll." "Legt fest, ob eine kurze Vorschau jeder Nachricht angezeigt werden soll."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Move messages by default"
msgstr "Nachrichten standardmäßig verschieben"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
msgstr ""
"Legt fest, ob Nachrichten in den Zielordner verschoben werden sollen, wenn "
"sie markiert werden."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Use single key shortcuts" msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Einfache Tastenkürzel verwenden" msgstr "Einfache Tastenkürzel verwenden"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "" msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to " "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail." "emulate those used by Gmail."
@ -209,11 +219,11 @@ msgstr ""
"Tastenkürzel für E-Mail-Aktionen verwenden, die keinen Tastendruck von " "Tastenkürzel für E-Mail-Aktionen verwenden, die keinen Tastendruck von "
"<Strg> benötigen, um die Funktion in Gmail zu emulieren." "<Strg> benötigen, um die Funktion in Gmail zu emulieren."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Sprachen, die in der Rechtschreibprüfung verwendet werden sollen" msgstr "Sprachen, die in der Rechtschreibprüfung verwendet werden sollen"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:53 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59
msgid "" msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default." "the null list using desktop languages by default."
@ -222,12 +232,12 @@ msgstr ""
"Rechtschreibprüfung. Die »null«-Liste verwendet die globalen " "Rechtschreibprüfung. Die »null«-Liste verwendet die globalen "
"Spracheinstellungen." "Spracheinstellungen."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "" msgstr ""
"Sprachen, die im Einblendmenü der Rechtschreibprüfung angezeigt werden sollen" "Sprachen, die im Einblendmenü der Rechtschreibprüfung angezeigt werden sollen"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:61 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
msgid "" msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker." "checker."
@ -235,70 +245,70 @@ msgstr ""
"Liste der Sprachen, die immer im Einblendmenü der Rechtschreibprüfung " "Liste der Sprachen, die immer im Einblendmenü der Rechtschreibprüfung "
"angezeigt werden sollen." "angezeigt werden sollen."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
msgid "Run application in background on logon and when closed" msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr "" msgstr ""
"Anwendung im Hintergrund ausführen beim Anmelden und wenn sie geschlossen ist" "Anwendung im Hintergrund ausführen beim Anmelden und wenn sie geschlossen ist"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid "True to run application in background." msgid "True to run application in background."
msgstr "Wahr, um Anwendung im Hintergrund auszuführen." msgstr "Wahr, um Anwendung im Hintergrund auszuführen."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
msgid "Ask when opening an attachment" msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Fragen, wenn ein Anhang geöffnet wird" msgstr "Fragen, wenn ein Anhang geöffnet wird"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "True to ask when opening an attachment." msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Legt fest, ob nachgefragt werden soll, wenn ein Anhang geöffnet wird." msgstr "Legt fest, ob nachgefragt werden soll, wenn ein Anhang geöffnet wird."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
msgid "Whether to compose emails in HTML" msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Nachrichten in HTML verfassen" msgstr "Nachrichten in HTML verfassen"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "Legt fest, ob Nachrichten in HTML verfasst werden sollen." msgstr "Legt fest, ob Nachrichten in HTML verfasst werden sollen."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Strategie für Volltextsuche" msgstr "Strategie für Volltextsuche"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid "" msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr "" msgstr ""
"Zulässige Werte sind »exact«, »conservative«, »aggressive« und »horizon«." "Zulässige Werte sind »exact«, »conservative«, »aggressive« und »horizon«."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Zoom of conversation viewer" msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Vergrößerungsstufe der Konversationsansicht" msgstr "Vergrößerungsstufe der Konversationsansicht"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Der auf die Konversationsansicht anzuwendende Vergrößerungsstufe." msgstr "Der auf die Konversationsansicht anzuwendende Vergrößerungsstufe."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Size of detached composer window" msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Größe des abgekoppelten Verfassen-Fensters" msgstr "Größe des abgekoppelten Verfassen-Fensters"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Größe des abgekoppelten Verfassen-Fensters." msgstr "Die zuletzt gespeicherte Größe des abgekoppelten Verfassen-Fensters."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Allow images for these domains" msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Bilder für diese Domänen zulassen" msgstr "Bilder für diese Domänen zulassen"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "Images from these domains will be trusted" msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "Bildern von diesen Domänen wird vertraut" msgstr "Bildern von diesen Domänen wird vertraut"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
msgid "Undo sending email delay" msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Verzögerung bis zum E-Mail-Versand" msgstr "Verzögerung bis zum E-Mail-Versand"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid "" msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less " "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable." "to disable."
@ -306,29 +316,29 @@ msgstr ""
"Die Anzahl an Sekunden, die gewartet wird, bis eine E-Mail versandt wird. " "Die Anzahl an Sekunden, die gewartet wird, bis eine E-Mail versandt wird. "
"Deaktiviert bei Werten kleiner oder gleich 0." "Deaktiviert bei Werten kleiner oder gleich 0."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid "Brief notification display time" msgid "Brief notification display time"
msgstr "Anzeigedauer von Kurzbenachrichtigungen" msgstr "Anzeigedauer von Kurzbenachrichtigungen"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid "" msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be " "The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed." "displayed."
msgstr "Die Dauer in Sekunden, in der Kurzbenachrichtigungen angezeigt werden." msgstr "Die Dauer in Sekunden, in der Kurzbenachrichtigungen angezeigt werden."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "List of optional plugins" msgid "List of optional plugins"
msgstr "Liste optionaler Plug-ins" msgstr "Liste optionaler Plug-ins"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Die hier angezeigten Plug-ins werden beim Anwendungsstart geladen." msgstr "Die hier angezeigten Plug-ins werden beim Anwendungsstart geladen."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
msgid "Whether we migrated the old settings" msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Alte Einstellungen migrieren" msgstr "Alte Einstellungen migrieren"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid "" msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr "" msgstr ""
@ -635,12 +645,12 @@ msgstr[0] "%d Tag zurück"
msgstr[1] "%d Tage zurück" msgstr[1] "%d Tage zurück"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
#: src/client/application/application-main-window.vala:2360 #: src/client/application/application-main-window.vala:2297
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig machen" msgstr "Rückgängig machen"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
#: src/client/application/application-main-window.vala:2343 #: src/client/application/application-main-window.vala:2280
msgid "Redo" msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen" msgstr "Wiederholen"
@ -724,7 +734,7 @@ msgstr "TLS"
#. account #. account
#. Translators: An info bar button label #. Translators: An info bar button label
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:536 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:536
#: src/client/application/application-main-window.vala:658 #: src/client/application/application-main-window.vala:650
msgid "Login" msgid "Login"
msgstr "Anmelden" msgstr "Anmelden"
@ -1185,103 +1195,103 @@ msgid "Account update"
msgstr "Konto-Aktualisierung" msgstr "Konto-Aktualisierung"
#. Translators: An info bar status label #. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:644 #: src/client/application/application-main-window.vala:636
msgid "Working offline" msgid "Working offline"
msgstr "Abgemeldet arbeiten" msgstr "Abgemeldet arbeiten"
#. Translators: An info bar description label #. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:646 #: src/client/application/application-main-window.vala:638
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr "" msgstr ""
"Sie können keine E-Mails senden oder empfangen, bis wieder eine Verbindung " "Sie können keine E-Mails senden oder empfangen, bis wieder eine Verbindung "
"besteht." "besteht."
#. Translators: An info bar status label #. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:653 #: src/client/application/application-main-window.vala:645
msgid "Login problem" msgid "Login problem"
msgstr "Anmeldeproblem" msgstr "Anmeldeproblem"
#. Translators: An info bar description label #. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:655 #: src/client/application/application-main-window.vala:647
msgid "An account has reported an incorrect login or password." msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Ein Konto hat einen falschen Benutzernamen oder Passwort gemeldet." msgstr "Ein Konto hat einen falschen Benutzernamen oder Passwort gemeldet."
#. Translators: An info bar button tool-tip #. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:662 #: src/client/application/application-main-window.vala:654
msgid "Retry login, you will be prompted for your password" msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Anmeldung erneut versuchen, Sie werden nach einem Passwort gefragt" msgstr "Anmeldung erneut versuchen, Sie werden nach einem Passwort gefragt"
#. Translators: An info bar status label #. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:669 #: src/client/application/application-main-window.vala:661
msgid "Security problem" msgid "Security problem"
msgstr "Sicherheitsproblem" msgstr "Sicherheitsproblem"
#. Translators: An info bar description label #. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:671 #: src/client/application/application-main-window.vala:663
msgid "An account has reported an untrusted server." msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Ein Konto hat einen nicht-vertrauten Server gemeldet." msgstr "Ein Konto hat einen nicht-vertrauten Server gemeldet."
#. Translators: An info bar button label #. Translators: An info bar button label
#: src/client/application/application-main-window.vala:674 #: src/client/application/application-main-window.vala:666
msgid "Check" msgid "Check"
msgstr "Prüfen" msgstr "Prüfen"
#. Translators: An info bar button tool-tip #. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:678 #: src/client/application/application-main-window.vala:670
msgid "Check the security details for the connection" msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Sicherheitsdetails für die Verbindung prüfen" msgstr "Sicherheitsdetails für die Verbindung prüfen"
#. / Translators: Main window title, first string #. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name, #. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name. #. / the second being the selected account name.
#: src/client/application/application-main-window.vala:727 #: src/client/application/application-main-window.vala:719
#, c-format #, c-format
msgid "%s — %s" msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s" msgstr "%s — %s"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1109 #: src/client/application/application-main-window.vala:1092
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49 #: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49
msgid "Labels" msgid "Labels"
msgstr "Beschriftungen" msgstr "Beschriftungen"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1449 #: src/client/application/application-main-window.vala:1424
#, c-format #, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?" msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Alle E-Mails aus dem Ordner %s löschen?" msgstr "Alle E-Mails aus dem Ordner %s löschen?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1450 #: src/client/application/application-main-window.vala:1425
msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Dies wird die E-Mail aus Geary und von Ihrem E-Mail-Server löschen." msgstr "Dies wird die E-Mail aus Geary und von Ihrem E-Mail-Server löschen."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1451 #: src/client/application/application-main-window.vala:1426
msgid "This cannot be undone." msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden." msgstr "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1452 #: src/client/application/application-main-window.vala:1427
#, c-format #, c-format
msgid "Empty %s" msgid "Empty %s"
msgstr "%s leeren" msgstr "%s leeren"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1509 #: src/client/application/application-main-window.vala:1484
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?" msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Möchten Sie diese Konversation dauerhaft löschen?" msgstr[0] "Möchten Sie diese Konversation dauerhaft löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie diese Konversationen dauerhaft löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese Konversationen dauerhaft löschen?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1514 #: src/client/application/application-main-window.vala:1489
#: src/client/application/application-main-window.vala:1529 #: src/client/application/application-main-window.vala:1504
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Löschen" msgstr "Löschen"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1524 #: src/client/application/application-main-window.vala:1499
msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Möchten Sie diese Nachricht dauerhaft löschen?" msgstr[0] "Möchten Sie diese Nachricht dauerhaft löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie diese Nachrichten dauerhaft löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese Nachrichten dauerhaft löschen?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1870 #: src/client/application/application-main-window.vala:1819
#, c-format #, c-format
msgid "%s (%d)" msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)" msgstr "%s (%d)"
@ -1317,43 +1327,37 @@ msgstr ""
msgid "Dont _ask me again" msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Nicht _noch einmal fragen" msgstr "Nicht _noch einmal fragen"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:119 #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:117
msgid "Mark conversation" msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations" msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Konversation markieren" msgstr[0] "Konversation markieren"
msgstr[1] "Konversationen markieren" msgstr[1] "Konversationen markieren"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:125 #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:123
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Konversation verschieben"
msgstr[1] "Konversationen verschieben"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:130
msgid "Archive conversation" msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations" msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Konversation archivieren" msgstr[0] "Konversation archivieren"
msgstr[1] "Konversationen archivieren" msgstr[1] "Konversationen archivieren"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:140 #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:132
msgid "Add label to conversation" msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations" msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Konversation eine Beschriftung zuweisen" msgstr[0] "Konversation eine Beschriftung zuweisen"
msgstr[1] "Konversationen eine Beschriftung zuweisen" msgstr[1] "Konversationen eine Beschriftung zuweisen"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:149 #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:143
msgid "Copy conversation" msgid "Copy conversation"
msgid_plural "Copy conversations" msgid_plural "Copy conversations"
msgstr[0] "Konversation kopieren" msgstr[0] "Konversation kopieren"
msgstr[1] "Konversationen kopieren" msgstr[1] "Konversationen kopieren"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:168 #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:161
msgid "Move conversation to Trash" msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash" msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Konversation in den Papierkorb verschieben" msgstr[0] "Konversation in den Papierkorb verschieben"
msgstr[1] "Konversationen in den Papierkorb verschieben" msgstr[1] "Konversationen in den Papierkorb verschieben"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:178 #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:171
msgid "Delete conversation" msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations" msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Konversation löschen" msgstr[0] "Konversation löschen"
@ -3178,10 +3182,6 @@ msgstr "Allen antworten"
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "Weiterleiten" msgstr "Weiterleiten"
#: ui/components-conversation-actions.ui:159
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivieren"
#: ui/components-headerbar-application.ui:7 #: ui/components-headerbar-application.ui:7
msgid "Mail" msgid "Mail"
msgstr "E-Mail" msgstr "E-Mail"
@ -3795,6 +3795,14 @@ msgstr "_Passwort speichern"
msgid "_Authenticate" msgid "_Authenticate"
msgstr "_Legitimieren" msgstr "_Legitimieren"
#~ msgid "Move conversation"
#~ msgid_plural "Move conversations"
#~ msgstr[0] "Konversation verschieben"
#~ msgstr[1] "Konversationen verschieben"
#~ msgid "_Archive"
#~ msgstr "_Archivieren"
#~ msgid "Me" #~ msgid "Me"
#~ msgstr "Ich" #~ msgstr "Ich"