Update Polish translation

This commit is contained in:
Piotr Drąg 2017-12-24 17:17:15 +01:00
parent 2ca4a4d5b4
commit 802c6b9095

View file

@ -7,8 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-help\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-02 16:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-26 16:45+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-18 05:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-24 17:15+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
@ -194,378 +194,49 @@ msgstr ""
"Aby oznaczać pojedyncze wiadomości jako przeczytane, wybierz <gui>Oznacz "
"jako przeczytane</gui> z rozwijanego menu."
#: C/shortcuts.page:11(title)
#: C/shortcuts.page:10(title)
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: C/shortcuts.page:12(p)
msgid "Geary has keyboard shortcuts for most common operations."
msgstr "Dostępne są skróty klawiszowe dla najczęściej wykonywanych działań."
#: C/shortcuts.page:15(p)
msgid "Compose a new message"
msgstr "Napisanie nowej wiadomości"
#: C/shortcuts.page:16(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> or <key>N</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> lub <key>N</key>"
#: C/shortcuts.page:19(p)
msgid "Reply to sender"
msgstr "Odpowiedź do nadawcy"
#: C/shortcuts.page:20(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> or <key>R</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> lub <key>R</key>"
#: C/shortcuts.page:23(p)
msgid "Reply to all"
msgstr "Odpowiedź do wszystkich"
#: C/shortcuts.page:24(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> or "
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
"Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
"keyboard shortcuts help in Geary to discover the full list. This can be "
"accessed via the application menu: <guiseq><gui>Geary</gui><gui>Keyboard "
"Shortcuts</gui></guiseq> or using the keyboard shortcuts listed below."
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> lub "
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
"Dostępne są skróty klawiszowe dla najczęściej wykonywanych działań. "
"Wbudowana pomoc skrótów klawiszowych zawiera pełną listę. Można ją otworzyć "
"przez menu programu: <guiseq><gui>Geary</gui><gui>Skróty klawiszowe</gui></"
"guiseq> lub za pomocą poniższych skrótów."
#: C/shortcuts.page:18(p)
msgid ""
"The following keyboard shortcuts can be used to access on-line help from "
"Geary:"
msgstr ""
"Można używać tych skrótów klawiszowych do otwierania pomocy w programie "
"Geary:"
#: C/shortcuts.page:22(p)
msgid "Display this User Manual"
msgstr "Wyświetlenie tego podręcznika użytkownika"
#: C/shortcuts.page:23(key)
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: C/shortcuts.page:26(p)
msgid "Display all keyboard shortcuts"
msgstr "Wyświetlenie wszystkich skrótów klawiszowych"
#: C/shortcuts.page:27(p)
msgid "Forward"
msgstr "Przekazanie"
#: C/shortcuts.page:28(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> or <key>F</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> lub <key>F</key>"
#: C/shortcuts.page:31(p)
msgid "Archive"
msgstr "Archiwizacja"
#: C/shortcuts.page:32(key)
msgid "A"
msgstr "A"
#: C/shortcuts.page:35(p)
msgid "Trash"
msgstr "Przeniesienie do kosza"
#: C/shortcuts.page:36(p)
msgid "<key>Delete</key> or <key>Backspace</key>"
msgstr "<key>Delete</key> lub <key>Backspace</key>"
#: C/shortcuts.page:39(p)
msgid "Delete"
msgstr "Usunięcie"
#: C/shortcuts.page:40(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Backspace</key></keyseq>"
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F1</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> lub <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Backspace</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:43(p)
msgid "Star"
msgstr "Wyróżnienie"
#: C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:100(key)
msgid "S"
msgstr "S"
#: C/shortcuts.page:47(p)
msgid "Unstar"
msgstr "Usunięcie wyróżnienia"
#: C/shortcuts.page:48(key) C/shortcuts.page:138(key)
msgid "D"
msgstr "D"
#: C/shortcuts.page:51(p)
msgid "Mark read"
msgstr "Oznaczenie jako przeczytane"
#: C/shortcuts.page:52(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
"key><key>I</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> lub <keyseq><key>Shift</"
"key><key>I</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:55(p)
msgid "Mark unread"
msgstr "Oznaczenie jako nieprzeczytane"
#: C/shortcuts.page:56(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
"key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> lub <keyseq><key>Shift</"
"key><key>U</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:59(p)
msgid "Move the conversation"
msgstr "Przeniesienie wątku"
#: C/shortcuts.page:60(key)
msgid "M"
msgstr "M"
#: C/shortcuts.page:63(p)
msgid "Label the conversation"
msgstr "Nadanie etykiety wątkowi"
#: C/shortcuts.page:64(key) C/shortcuts.page:162(key)
msgid "L"
msgstr "L"
#: C/shortcuts.page:67(p)
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Przejście do następnego (starszego) wątku"
#: C/shortcuts.page:68(key)
msgid "J"
msgstr "J"
#: C/shortcuts.page:71(p)
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Przejście do poprzedniego (nowszego) wątku"
#: C/shortcuts.page:72(key) C/shortcuts.page:158(key)
msgid "K"
msgstr "K"
#: C/shortcuts.page:75(p)
msgid "Toggle spam"
msgstr "Oznaczenie jako niechciane"
#: C/shortcuts.page:76(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or <key>!</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> lub <key>!</key>"
#: C/shortcuts.page:79(p)
msgid "Quit"
msgstr "Zakończenie działania"
#: C/shortcuts.page:80(key) C/shortcuts.page:96(key) C/shortcuts.page:100(key)
#: C/shortcuts.page:104(key) C/shortcuts.page:108(key)
#: C/shortcuts.page:112(key) C/shortcuts.page:122(key)
#: C/shortcuts.page:126(key) C/shortcuts.page:130(key)
#: C/shortcuts.page:138(key) C/shortcuts.page:146(key)
#: C/shortcuts.page:150(key) C/shortcuts.page:154(key)
#: C/shortcuts.page:158(key) C/shortcuts.page:162(key)
#: C/shortcuts.page:166(key) C/shortcuts.page:181(key)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: C/shortcuts.page:80(key)
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: C/shortcuts.page:83(p)
msgid "Zoom in"
msgstr "Przybliżenie"
#: C/shortcuts.page:84(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> or <key>=</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> lub <key>=</key>"
#: C/shortcuts.page:87(p)
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddalenie"
#: C/shortcuts.page:88(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> or <key>-</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> lub <key>-</key>"
#: C/shortcuts.page:91(p)
msgid "Reset zoom"
msgstr "Przywrócenie domyślnego poziomu przybliżenia"
#: C/shortcuts.page:92(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> or <key>0</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> lub <key>0</key>"
#: C/shortcuts.page:95(p)
msgid "Close composer window"
msgstr "Zamknięcie okna pisania wiadomości"
#: C/shortcuts.page:96(key)
msgid "W"
msgstr "W"
#: C/shortcuts.page:99(p)
msgid "Jump to search box"
msgstr "Przejście do wyszukiwania"
#: C/shortcuts.page:103(p)
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Wyszukiwanie w obecnym wątku"
#: C/shortcuts.page:104(key)
msgid "F"
msgstr "F"
#: C/shortcuts.page:107(p)
msgid "Find next in current conversation"
msgstr "Wyszukiwanie następnego wystąpienia w obecnym wątku"
#: C/shortcuts.page:108(key) C/shortcuts.page:112(key)
msgid "G"
msgstr "G"
#: C/shortcuts.page:111(p)
msgid "Find previous in current conversation"
msgstr "Wyszukiwanie poprzedniego wystąpienia w obecnym wątku"
#: C/shortcuts.page:112(key)
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: C/shortcuts.page:117(title)
msgid "Composer shortcuts"
msgstr "Skróty okna pisania wiadomości"
#: C/shortcuts.page:118(p)
msgid "These shortcuts are active whenever focus is in a composer."
msgstr "Poniższe skróty są aktywne w oknie pisania wiadomości."
#: C/shortcuts.page:121(p)
msgid "Attach file"
msgstr "Załączenie pliku"
#: C/shortcuts.page:122(key)
msgid "T"
msgstr "T"
#: C/shortcuts.page:125(p)
msgid "Quote text"
msgstr "Cytowanie tekstu"
#: C/shortcuts.page:126(key)
msgid "]"
msgstr "]"
#: C/shortcuts.page:129(p)
msgid "Unquote text"
msgstr "Zakończenie cytowania tekstu"
#: C/shortcuts.page:130(key)
msgid "["
msgstr "["
#: C/shortcuts.page:133(p)
msgid "Close composer"
msgstr "Zamknięcie okna pisania wiadomości"
#: C/shortcuts.page:134(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> or <key>Esc</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> lub <key>Esc</key>"
#: C/shortcuts.page:137(p)
msgid "Detach composer"
msgstr "Odłączenie okna pisania wiadomości"
#: C/shortcuts.page:142(p)
msgid "These shortcuts are only active in composers in rich text mode."
msgstr ""
"Poniższe skróty są aktywne tylko, gdy okno pisania wiadomości jest w trybie "
"tekstu sformatowanego."
#: C/shortcuts.page:145(p)
msgid "Bold text"
msgstr "Pogrubienie tekstu"
#: C/shortcuts.page:146(key) C/shortcuts.page:181(key)
msgid "B"
msgstr "B"
#: C/shortcuts.page:149(p)
msgid "Italicize text"
msgstr "Pochylenie tekstu"
#: C/shortcuts.page:150(key)
msgid "I"
msgstr "I"
#: C/shortcuts.page:153(p)
msgid "Underline text"
msgstr "Podkreślenie tekstu"
#: C/shortcuts.page:154(key)
msgid "U"
msgstr "U"
#: C/shortcuts.page:157(p)
msgid "Strike text"
msgstr "Przekreślenie tekstu"
#: C/shortcuts.page:161(p)
msgid "Insert a link"
msgstr "Wstawienie odnośnika"
#: C/shortcuts.page:165(p)
msgid "Remove formatting"
msgstr "Usunięcie formatowania"
#: C/shortcuts.page:166(key) C/shortcuts.page:186(key)
msgid "Space"
msgstr "Spacja"
#: C/shortcuts.page:172(title)
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Nawigacja za pomocą klawiatury"
#: C/shortcuts.page:173(p)
msgid ""
"These shortcuts can be used to move the keyboard focus in the main window."
msgstr "Poniższe skróty mogą być używane do nawigacji w głównym oknie."
#: C/shortcuts.page:176(p)
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Przejście do następnego/poprzedniego panelu"
#: C/shortcuts.page:177(p)
msgid ""
"<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>F6</key></keyseq>/<keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:180(p)
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Przejście do listy wątków"
#: C/shortcuts.page:184(p)
msgid "Move to the next message in a conversation"
msgstr "Przejście do następnej wiadomości w wątku"
#: C/shortcuts.page:190(p)
msgid "Move to the next/previous message in a conversation"
msgstr "Przejście do następnej/poprzedniej wiadomości w wątku"
#: C/shortcuts.page:191(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W dół</key></keyseq>/<keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>W górę</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:197(p)
msgid "Move to the first/last message in a conversation"
msgstr "Przejście do pierwszej/ostatniej wiadomości w wątku"
#: C/shortcuts.page:198(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>End</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>/<keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>End</key></keyseq>"
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> lub <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F1</key></keyseq>"
#: C/search.page:10(title)
msgid "Search"