Update Catalan translations

This commit is contained in:
Jordi Mas 2020-07-11 22:35:17 +02:00
parent 1f24530e57
commit 7a0b4fb3f1
2 changed files with 18 additions and 19 deletions

View file

@ -244,7 +244,7 @@ msgstr ""
"Per a moure converses a la carpeta <gui>Paperera</gui>, seleccioneu-les i feu "
"clic al botó de la barra d'eines <gui style=\"button\">Paperera</gui>. Per a "
"esborrar les converses definitivament, mantingueu premuda la tecla "
"<key>Majúscules</key> i feu clic al botó <gui "
"<key>Maj</key> i feu clic al botó <gui "
"style=\"button\">Suprimeix</gui> que apareix en el lloc del botó "
"<gui>Paperera</gui>, o obriu la conversa a la carpeta <gui>Paperera</gui> i "
"feu clic a <gui style=\"button\">Suprimeix</gui>."
@ -916,7 +916,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/search.page:23
msgid "Search operators"
msgstr "Cerca operadors"
msgstr "Operadors de cerca"
#. (itstool) path: section/p
#: C/search.page:24

View file

@ -203,7 +203,7 @@ msgstr "Mostra o amaga la barra de format"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr "Cert si es mostra la barra d'eines de formatació a l'editor"
msgstr "Cert si es mostra la barra d'eines de formatació a l'editor."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Position of message list pane"
@ -241,7 +241,7 @@ msgid ""
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
"Habilita les dreceres per a les accions de correu electrònic que no "
"requereixen prémer <Ctrl> per emular les utilitzades per Gmail."
"requereixen prémer <Ctrl> per a emular les utilitzades per Gmail."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
@ -254,7 +254,6 @@ msgid ""
msgstr ""
"Una llista de locales POSIX, amb la llista buida desactivant la verificació "
"ortogràfica i la llista nul·la utilitzant llengües d'escriptori per defecte."
" "
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
@ -275,7 +274,7 @@ msgstr "Notifica'm el correu nou a l'inici"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "Cert per notificar l'arribada d'un correu nou a l'inici."
msgstr "Cert per a notificar l'arribada d'un correu nou a l'inici."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Ask when opening an attachment"
@ -283,7 +282,7 @@ msgstr "Pregunteu quan obriu un fitxer adjunt"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Cert per preguntar quan s'obri un fitxer adjunt."
msgstr "Cert per a preguntar quan s'obri un fitxer adjunt."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Whether to compose emails in HTML"
@ -311,7 +310,7 @@ msgstr "Amplia/redueix el visor de la conversa"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr ""
"L'amplificació/reducció per a aplicar a la visualitació de la conversa."
"L'amplificació/reducció per a aplicar a la visualització de la conversa."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:126
msgid "Size of detached composer window"
@ -331,7 +330,7 @@ msgid ""
"to disable."
msgstr ""
"El nombre de segons a esperar abans d'enviar un correu electrònic. Establiu-"
"ho a zero o menys per a inhabilitar-ho. "
"ho a zero o menys per a inhabilitar-ho."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:139
msgid "Brief notification display time"
@ -342,7 +341,7 @@ msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr ""
"El temps en segons durant el qual s'han de mostrar les notificacions breus. "
"El temps en segons durant el qual s'han de mostrar les notificacions breus."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:146
msgid "List of optional plugins"
@ -961,7 +960,7 @@ msgstr "Nom de la distribució"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:323
msgid "Distribution release"
msgstr "Versió de la distribució "
msgstr "Versió de la distribució"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:331
@ -988,7 +987,7 @@ msgstr ""
#. / command line option is used.
#: src/client/application/application-client.vala:1049
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
msgstr "L'opció `-hidden` està en desús i s'eliminarà en el futur. "
msgstr "L'opció `-hidden` està en desús i s'eliminarà en el futur."
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
@ -1067,7 +1066,7 @@ msgstr[1] "S'han restaurat els missatges a %s"
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "S'ha arxivat el missatge"
msgstr[1] "S'han arxivat el missatges"
msgstr[1] "S'han arxivat els missatges"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
@ -1172,7 +1171,7 @@ msgstr "Corre a %s desat"
#: src/client/application/application-controller.vala:2527
#: src/client/application/application-controller.vala:2585
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "No s'ha pogut restaurar l'editor "
msgstr "No s'ha pogut restaurar l'editor"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
@ -1343,7 +1342,7 @@ msgstr "Sistema"
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
msgstr "Desa i anomena..."
msgstr "Desa i anomena"
#: src/client/components/components-inspector.vala:230
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:225
@ -1377,7 +1376,7 @@ msgid ""
"<Ctrl>"
msgstr ""
"Habilita les dreceres de teclat per a les accions de correu electrònic que "
"no requereixen prémer <Ctrl> "
"no requereixen prémer <Ctrl>"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:95
@ -2746,7 +2745,7 @@ msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus mime per a «%s»."
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el tipus de contingut per al tipus MIME «%s» a "
"«%s». "
"«%s»."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1001
msgid "(no subject)"
@ -3206,7 +3205,7 @@ msgstr "Però ha estat falsificada com a:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "El remitent pot ser no és de confiança"
msgstr "El remitent potser no és de confiança"
#: ui/conversation-email.ui:27
msgid "Save all attachments"
@ -3551,7 +3550,7 @@ msgstr "Respon al remitent "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Selecciona la la conversa següent o anterior"
msgstr "Selecciona la conversa següent o anterior"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:373
msgid "Composer Shortcuts"