From 7a0b4fb3f143799b6eb5c7f97d8abfeddafe9fea Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jordi Mas Date: Sat, 11 Jul 2020 22:35:17 +0200 Subject: [PATCH] Update Catalan translations --- help/ca/ca.po | 4 ++-- po/ca.po | 33 ++++++++++++++++----------------- 2 files changed, 18 insertions(+), 19 deletions(-) diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po index 135fdd21..be2158f4 100644 --- a/help/ca/ca.po +++ b/help/ca/ca.po @@ -244,7 +244,7 @@ msgstr "" "Per a moure converses a la carpeta Paperera, seleccioneu-les i feu " "clic al botó de la barra d'eines Paperera. Per a " "esborrar les converses definitivament, mantingueu premuda la tecla " -"Majúscules i feu clic al botó Maj i feu clic al botó Suprimeix que apareix en el lloc del botó " "Paperera, o obriu la conversa a la carpeta Paperera i " "feu clic a Suprimeix." @@ -916,7 +916,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/search.page:23 msgid "Search operators" -msgstr "Cerca operadors" +msgstr "Operadors de cerca" #. (itstool) path: section/p #: C/search.page:24 diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 28f034c0..45f04d18 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -203,7 +203,7 @@ msgstr "Mostra o amaga la barra de format" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown." -msgstr "Cert si es mostra la barra d'eines de formatació a l'editor" +msgstr "Cert si es mostra la barra d'eines de formatació a l'editor." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56 msgid "Position of message list pane" @@ -241,7 +241,7 @@ msgid "" "emulate those used by Gmail." msgstr "" "Habilita les dreceres per a les accions de correu electrònic que no " -"requereixen prémer per emular les utilitzades per Gmail." +"requereixen prémer per a emular les utilitzades per Gmail." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" @@ -254,7 +254,6 @@ msgid "" msgstr "" "Una llista de locales POSIX, amb la llista buida desactivant la verificació " "ortogràfica i la llista nul·la utilitzant llengües d'escriptori per defecte." -" " #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" @@ -275,7 +274,7 @@ msgstr "Notifica'm el correu nou a l'inici" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 msgid "True to notify of new mail at startup." -msgstr "Cert per notificar l'arribada d'un correu nou a l'inici." +msgstr "Cert per a notificar l'arribada d'un correu nou a l'inici." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 msgid "Ask when opening an attachment" @@ -283,7 +282,7 @@ msgstr "Pregunteu quan obriu un fitxer adjunt" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 msgid "True to ask when opening an attachment." -msgstr "Cert per preguntar quan s'obri un fitxer adjunt." +msgstr "Cert per a preguntar quan s'obri un fitxer adjunt." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 msgid "Whether to compose emails in HTML" @@ -311,7 +310,7 @@ msgstr "Amplia/redueix el visor de la conversa" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121 msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "" -"L'amplificació/reducció per a aplicar a la visualitació de la conversa." +"L'amplificació/reducció per a aplicar a la visualització de la conversa." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:126 msgid "Size of detached composer window" @@ -331,7 +330,7 @@ msgid "" "to disable." msgstr "" "El nombre de segons a esperar abans d'enviar un correu electrònic. Establiu-" -"ho a zero o menys per a inhabilitar-ho. " +"ho a zero o menys per a inhabilitar-ho." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:139 msgid "Brief notification display time" @@ -342,7 +341,7 @@ msgid "" "The length of time in seconds for which brief notifications should be " "displayed." msgstr "" -"El temps en segons durant el qual s'han de mostrar les notificacions breus. " +"El temps en segons durant el qual s'han de mostrar les notificacions breus." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:146 msgid "List of optional plugins" @@ -961,7 +960,7 @@ msgstr "Nom de la distribució" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:323 msgid "Distribution release" -msgstr "Versió de la distribució " +msgstr "Versió de la distribució" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:331 @@ -988,7 +987,7 @@ msgstr "" #. / command line option is used. #: src/client/application/application-client.vala:1049 msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future." -msgstr "L'opció `-hidden` està en desús i s'eliminarà en el futur. " +msgstr "L'opció `-hidden` està en desús i s'eliminarà en el futur." #. / Command line warning, string substitution #. / is the given argument @@ -1067,7 +1066,7 @@ msgstr[1] "S'han restaurat els missatges a %s" msgid "Message archived" msgid_plural "Messages archived" msgstr[0] "S'ha arxivat el missatge" -msgstr[1] "S'han arxivat el missatges" +msgstr[1] "S'han arxivat els missatges" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name @@ -1172,7 +1171,7 @@ msgstr "Corre a %s desat" #: src/client/application/application-controller.vala:2527 #: src/client/application/application-controller.vala:2585 msgid "Composer could not be restored" -msgstr "No s'ha pogut restaurar l'editor " +msgstr "No s'ha pogut restaurar l'editor" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. @@ -1343,7 +1342,7 @@ msgstr "Sistema" #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224 #: ui/problem-details-dialog.ui:42 msgid "Save As" -msgstr "Desa i anomena..." +msgstr "Desa i anomena" #: src/client/components/components-inspector.vala:230 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:225 @@ -1377,7 +1376,7 @@ msgid "" "" msgstr "" "Habilita les dreceres de teclat per a les accions de correu electrònic que " -"no requereixen prémer " +"no requereixen prémer " #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:95 @@ -2746,7 +2745,7 @@ msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus mime per a «%s»." msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”." msgstr "" "No s'ha pogut determinar el tipus de contingut per al tipus MIME «%s» a " -"«%s». " +"«%s»." #: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1001 msgid "(no subject)" @@ -3206,7 +3205,7 @@ msgstr "Però ha estat falsificada com a:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:344 msgid "The sender may not be trustworthy" -msgstr "El remitent pot ser no és de confiança" +msgstr "El remitent potser no és de confiança" #: ui/conversation-email.ui:27 msgid "Save all attachments" @@ -3551,7 +3550,7 @@ msgstr "Respon al remitent " #: ui/gtk/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversations" -msgstr "Selecciona la la conversa següent o anterior" +msgstr "Selecciona la conversa següent o anterior" #: ui/gtk/help-overlay.ui:373 msgid "Composer Shortcuts"