Update Catalan translations

This commit is contained in:
Jordi Mas 2020-07-11 22:35:17 +02:00
parent 1f24530e57
commit 7a0b4fb3f1
2 changed files with 18 additions and 19 deletions

View file

@ -244,7 +244,7 @@ msgstr ""
"Per a moure converses a la carpeta <gui>Paperera</gui>, seleccioneu-les i feu " "Per a moure converses a la carpeta <gui>Paperera</gui>, seleccioneu-les i feu "
"clic al botó de la barra d'eines <gui style=\"button\">Paperera</gui>. Per a " "clic al botó de la barra d'eines <gui style=\"button\">Paperera</gui>. Per a "
"esborrar les converses definitivament, mantingueu premuda la tecla " "esborrar les converses definitivament, mantingueu premuda la tecla "
"<key>Majúscules</key> i feu clic al botó <gui " "<key>Maj</key> i feu clic al botó <gui "
"style=\"button\">Suprimeix</gui> que apareix en el lloc del botó " "style=\"button\">Suprimeix</gui> que apareix en el lloc del botó "
"<gui>Paperera</gui>, o obriu la conversa a la carpeta <gui>Paperera</gui> i " "<gui>Paperera</gui>, o obriu la conversa a la carpeta <gui>Paperera</gui> i "
"feu clic a <gui style=\"button\">Suprimeix</gui>." "feu clic a <gui style=\"button\">Suprimeix</gui>."
@ -916,7 +916,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: section/title
#: C/search.page:23 #: C/search.page:23
msgid "Search operators" msgid "Search operators"
msgstr "Cerca operadors" msgstr "Operadors de cerca"
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/search.page:24 #: C/search.page:24

View file

@ -203,7 +203,7 @@ msgstr "Mostra o amaga la barra de format"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown." msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr "Cert si es mostra la barra d'eines de formatació a l'editor" msgstr "Cert si es mostra la barra d'eines de formatació a l'editor."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Position of message list pane" msgid "Position of message list pane"
@ -241,7 +241,7 @@ msgid ""
"emulate those used by Gmail." "emulate those used by Gmail."
msgstr "" msgstr ""
"Habilita les dreceres per a les accions de correu electrònic que no " "Habilita les dreceres per a les accions de correu electrònic que no "
"requereixen prémer <Ctrl> per emular les utilitzades per Gmail." "requereixen prémer <Ctrl> per a emular les utilitzades per Gmail."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82
msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
@ -254,7 +254,6 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Una llista de locales POSIX, amb la llista buida desactivant la verificació " "Una llista de locales POSIX, amb la llista buida desactivant la verificació "
"ortogràfica i la llista nul·la utilitzant llengües d'escriptori per defecte." "ortogràfica i la llista nul·la utilitzant llengües d'escriptori per defecte."
" "
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
@ -275,7 +274,7 @@ msgstr "Notifica'm el correu nou a l'inici"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "True to notify of new mail at startup." msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "Cert per notificar l'arribada d'un correu nou a l'inici." msgstr "Cert per a notificar l'arribada d'un correu nou a l'inici."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Ask when opening an attachment" msgid "Ask when opening an attachment"
@ -283,7 +282,7 @@ msgstr "Pregunteu quan obriu un fitxer adjunt"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "True to ask when opening an attachment." msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Cert per preguntar quan s'obri un fitxer adjunt." msgstr "Cert per a preguntar quan s'obri un fitxer adjunt."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Whether to compose emails in HTML" msgid "Whether to compose emails in HTML"
@ -311,7 +310,7 @@ msgstr "Amplia/redueix el visor de la conversa"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "" msgstr ""
"L'amplificació/reducció per a aplicar a la visualitació de la conversa." "L'amplificació/reducció per a aplicar a la visualització de la conversa."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:126 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:126
msgid "Size of detached composer window" msgid "Size of detached composer window"
@ -331,7 +330,7 @@ msgid ""
"to disable." "to disable."
msgstr "" msgstr ""
"El nombre de segons a esperar abans d'enviar un correu electrònic. Establiu-" "El nombre de segons a esperar abans d'enviar un correu electrònic. Establiu-"
"ho a zero o menys per a inhabilitar-ho. " "ho a zero o menys per a inhabilitar-ho."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:139 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:139
msgid "Brief notification display time" msgid "Brief notification display time"
@ -342,7 +341,7 @@ msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be " "The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed." "displayed."
msgstr "" msgstr ""
"El temps en segons durant el qual s'han de mostrar les notificacions breus. " "El temps en segons durant el qual s'han de mostrar les notificacions breus."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:146 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:146
msgid "List of optional plugins" msgid "List of optional plugins"
@ -961,7 +960,7 @@ msgstr "Nom de la distribució"
#. / Application runtime information label #. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:323 #: src/client/application/application-client.vala:323
msgid "Distribution release" msgid "Distribution release"
msgstr "Versió de la distribució " msgstr "Versió de la distribució"
#. / Application runtime information label #. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:331 #: src/client/application/application-client.vala:331
@ -988,7 +987,7 @@ msgstr ""
#. / command line option is used. #. / command line option is used.
#: src/client/application/application-client.vala:1049 #: src/client/application/application-client.vala:1049
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future." msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
msgstr "L'opció `-hidden` està en desús i s'eliminarà en el futur. " msgstr "L'opció `-hidden` està en desús i s'eliminarà en el futur."
#. / Command line warning, string substitution #. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument #. / is the given argument
@ -1067,7 +1066,7 @@ msgstr[1] "S'han restaurat els missatges a %s"
msgid "Message archived" msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived" msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "S'ha arxivat el missatge" msgstr[0] "S'ha arxivat el missatge"
msgstr[1] "S'han arxivat el missatges" msgstr[1] "S'han arxivat els missatges"
#. / Translators: Label for in-app #. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name #. / notification. String substitution is the name
@ -1172,7 +1171,7 @@ msgstr "Corre a %s desat"
#: src/client/application/application-controller.vala:2527 #: src/client/application/application-controller.vala:2527
#: src/client/application/application-controller.vala:2585 #: src/client/application/application-controller.vala:2585
msgid "Composer could not be restored" msgid "Composer could not be restored"
msgstr "No s'ha pogut restaurar l'editor " msgstr "No s'ha pogut restaurar l'editor"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email. #. / string substitution is a list of recipients of the email.
@ -1343,7 +1342,7 @@ msgstr "Sistema"
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224
#: ui/problem-details-dialog.ui:42 #: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As" msgid "Save As"
msgstr "Desa i anomena..." msgstr "Desa i anomena"
#: src/client/components/components-inspector.vala:230 #: src/client/components/components-inspector.vala:230
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:225 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:225
@ -1377,7 +1376,7 @@ msgid ""
"<Ctrl>" "<Ctrl>"
msgstr "" msgstr ""
"Habilita les dreceres de teclat per a les accions de correu electrònic que " "Habilita les dreceres de teclat per a les accions de correu electrònic que "
"no requereixen prémer <Ctrl> " "no requereixen prémer <Ctrl>"
#. / Translators: Preferences label #. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:95 #: src/client/components/components-preferences-window.vala:95
@ -2746,7 +2745,7 @@ msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus mime per a «%s»."
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”." msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "" msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el tipus de contingut per al tipus MIME «%s» a " "No s'ha pogut determinar el tipus de contingut per al tipus MIME «%s» a "
"«%s». " "«%s»."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1001 #: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1001
msgid "(no subject)" msgid "(no subject)"
@ -3206,7 +3205,7 @@ msgstr "Però ha estat falsificada com a:"
#. Contact popover label #. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344 #: ui/conversation-contact-popover.ui:344
msgid "The sender may not be trustworthy" msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "El remitent pot ser no és de confiança" msgstr "El remitent potser no és de confiança"
#: ui/conversation-email.ui:27 #: ui/conversation-email.ui:27
msgid "Save all attachments" msgid "Save all attachments"
@ -3551,7 +3550,7 @@ msgstr "Respon al remitent "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361 #: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window" msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations" msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Selecciona la la conversa següent o anterior" msgstr "Selecciona la conversa següent o anterior"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:373 #: ui/gtk/help-overlay.ui:373
msgid "Composer Shortcuts" msgid "Composer Shortcuts"