Update Catalan translations
This commit is contained in:
parent
1f24530e57
commit
7a0b4fb3f1
2 changed files with 18 additions and 19 deletions
|
|
@ -244,7 +244,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Per a moure converses a la carpeta <gui>Paperera</gui>, seleccioneu-les i feu "
|
"Per a moure converses a la carpeta <gui>Paperera</gui>, seleccioneu-les i feu "
|
||||||
"clic al botó de la barra d'eines <gui style=\"button\">Paperera</gui>. Per a "
|
"clic al botó de la barra d'eines <gui style=\"button\">Paperera</gui>. Per a "
|
||||||
"esborrar les converses definitivament, mantingueu premuda la tecla "
|
"esborrar les converses definitivament, mantingueu premuda la tecla "
|
||||||
"<key>Majúscules</key> i feu clic al botó <gui "
|
"<key>Maj</key> i feu clic al botó <gui "
|
||||||
"style=\"button\">Suprimeix</gui> que apareix en el lloc del botó "
|
"style=\"button\">Suprimeix</gui> que apareix en el lloc del botó "
|
||||||
"<gui>Paperera</gui>, o obriu la conversa a la carpeta <gui>Paperera</gui> i "
|
"<gui>Paperera</gui>, o obriu la conversa a la carpeta <gui>Paperera</gui> i "
|
||||||
"feu clic a <gui style=\"button\">Suprimeix</gui>."
|
"feu clic a <gui style=\"button\">Suprimeix</gui>."
|
||||||
|
|
@ -916,7 +916,7 @@ msgstr ""
|
||||||
#. (itstool) path: section/title
|
#. (itstool) path: section/title
|
||||||
#: C/search.page:23
|
#: C/search.page:23
|
||||||
msgid "Search operators"
|
msgid "Search operators"
|
||||||
msgstr "Cerca operadors"
|
msgstr "Operadors de cerca"
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: section/p
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
#: C/search.page:24
|
#: C/search.page:24
|
||||||
|
|
|
||||||
33
po/ca.po
33
po/ca.po
|
|
@ -203,7 +203,7 @@ msgstr "Mostra o amaga la barra de format"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
|
||||||
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
|
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
|
||||||
msgstr "Cert si es mostra la barra d'eines de formatació a l'editor"
|
msgstr "Cert si es mostra la barra d'eines de formatació a l'editor."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
|
||||||
msgid "Position of message list pane"
|
msgid "Position of message list pane"
|
||||||
|
|
@ -241,7 +241,7 @@ msgid ""
|
||||||
"emulate those used by Gmail."
|
"emulate those used by Gmail."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Habilita les dreceres per a les accions de correu electrònic que no "
|
"Habilita les dreceres per a les accions de correu electrònic que no "
|
||||||
"requereixen prémer <Ctrl> per emular les utilitzades per Gmail."
|
"requereixen prémer <Ctrl> per a emular les utilitzades per Gmail."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82
|
||||||
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
|
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
|
||||||
|
|
@ -254,7 +254,6 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Una llista de locales POSIX, amb la llista buida desactivant la verificació "
|
"Una llista de locales POSIX, amb la llista buida desactivant la verificació "
|
||||||
"ortogràfica i la llista nul·la utilitzant llengües d'escriptori per defecte."
|
"ortogràfica i la llista nul·la utilitzant llengües d'escriptori per defecte."
|
||||||
" "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
|
||||||
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
|
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
|
||||||
|
|
@ -275,7 +274,7 @@ msgstr "Notifica'm el correu nou a l'inici"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
|
||||||
msgid "True to notify of new mail at startup."
|
msgid "True to notify of new mail at startup."
|
||||||
msgstr "Cert per notificar l'arribada d'un correu nou a l'inici."
|
msgstr "Cert per a notificar l'arribada d'un correu nou a l'inici."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
|
||||||
msgid "Ask when opening an attachment"
|
msgid "Ask when opening an attachment"
|
||||||
|
|
@ -283,7 +282,7 @@ msgstr "Pregunteu quan obriu un fitxer adjunt"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
|
||||||
msgid "True to ask when opening an attachment."
|
msgid "True to ask when opening an attachment."
|
||||||
msgstr "Cert per preguntar quan s'obri un fitxer adjunt."
|
msgstr "Cert per a preguntar quan s'obri un fitxer adjunt."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
|
||||||
msgid "Whether to compose emails in HTML"
|
msgid "Whether to compose emails in HTML"
|
||||||
|
|
@ -311,7 +310,7 @@ msgstr "Amplia/redueix el visor de la conversa"
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
|
||||||
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
|
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"L'amplificació/reducció per a aplicar a la visualitació de la conversa."
|
"L'amplificació/reducció per a aplicar a la visualització de la conversa."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:126
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:126
|
||||||
msgid "Size of detached composer window"
|
msgid "Size of detached composer window"
|
||||||
|
|
@ -331,7 +330,7 @@ msgid ""
|
||||||
"to disable."
|
"to disable."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El nombre de segons a esperar abans d'enviar un correu electrònic. Establiu-"
|
"El nombre de segons a esperar abans d'enviar un correu electrònic. Establiu-"
|
||||||
"ho a zero o menys per a inhabilitar-ho. "
|
"ho a zero o menys per a inhabilitar-ho."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:139
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:139
|
||||||
msgid "Brief notification display time"
|
msgid "Brief notification display time"
|
||||||
|
|
@ -342,7 +341,7 @@ msgid ""
|
||||||
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
|
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
|
||||||
"displayed."
|
"displayed."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El temps en segons durant el qual s'han de mostrar les notificacions breus. "
|
"El temps en segons durant el qual s'han de mostrar les notificacions breus."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:146
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:146
|
||||||
msgid "List of optional plugins"
|
msgid "List of optional plugins"
|
||||||
|
|
@ -961,7 +960,7 @@ msgstr "Nom de la distribució"
|
||||||
#. / Application runtime information label
|
#. / Application runtime information label
|
||||||
#: src/client/application/application-client.vala:323
|
#: src/client/application/application-client.vala:323
|
||||||
msgid "Distribution release"
|
msgid "Distribution release"
|
||||||
msgstr "Versió de la distribució "
|
msgstr "Versió de la distribució"
|
||||||
|
|
||||||
#. / Application runtime information label
|
#. / Application runtime information label
|
||||||
#: src/client/application/application-client.vala:331
|
#: src/client/application/application-client.vala:331
|
||||||
|
|
@ -988,7 +987,7 @@ msgstr ""
|
||||||
#. / command line option is used.
|
#. / command line option is used.
|
||||||
#: src/client/application/application-client.vala:1049
|
#: src/client/application/application-client.vala:1049
|
||||||
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
|
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
|
||||||
msgstr "L'opció `-hidden` està en desús i s'eliminarà en el futur. "
|
msgstr "L'opció `-hidden` està en desús i s'eliminarà en el futur."
|
||||||
|
|
||||||
#. / Command line warning, string substitution
|
#. / Command line warning, string substitution
|
||||||
#. / is the given argument
|
#. / is the given argument
|
||||||
|
|
@ -1067,7 +1066,7 @@ msgstr[1] "S'han restaurat els missatges a %s"
|
||||||
msgid "Message archived"
|
msgid "Message archived"
|
||||||
msgid_plural "Messages archived"
|
msgid_plural "Messages archived"
|
||||||
msgstr[0] "S'ha arxivat el missatge"
|
msgstr[0] "S'ha arxivat el missatge"
|
||||||
msgstr[1] "S'han arxivat el missatges"
|
msgstr[1] "S'han arxivat els missatges"
|
||||||
|
|
||||||
#. / Translators: Label for in-app
|
#. / Translators: Label for in-app
|
||||||
#. / notification. String substitution is the name
|
#. / notification. String substitution is the name
|
||||||
|
|
@ -1172,7 +1171,7 @@ msgstr "Corre a %s desat"
|
||||||
#: src/client/application/application-controller.vala:2527
|
#: src/client/application/application-controller.vala:2527
|
||||||
#: src/client/application/application-controller.vala:2585
|
#: src/client/application/application-controller.vala:2585
|
||||||
msgid "Composer could not be restored"
|
msgid "Composer could not be restored"
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut restaurar l'editor "
|
msgstr "No s'ha pogut restaurar l'editor"
|
||||||
|
|
||||||
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
||||||
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
||||||
|
|
@ -1343,7 +1342,7 @@ msgstr "Sistema"
|
||||||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224
|
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224
|
||||||
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
|
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
|
||||||
msgid "Save As"
|
msgid "Save As"
|
||||||
msgstr "Desa i anomena..."
|
msgstr "Desa i anomena"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/client/components/components-inspector.vala:230
|
#: src/client/components/components-inspector.vala:230
|
||||||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:225
|
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:225
|
||||||
|
|
@ -1377,7 +1376,7 @@ msgid ""
|
||||||
"<Ctrl>"
|
"<Ctrl>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Habilita les dreceres de teclat per a les accions de correu electrònic que "
|
"Habilita les dreceres de teclat per a les accions de correu electrònic que "
|
||||||
"no requereixen prémer <Ctrl> "
|
"no requereixen prémer <Ctrl>"
|
||||||
|
|
||||||
#. / Translators: Preferences label
|
#. / Translators: Preferences label
|
||||||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:95
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:95
|
||||||
|
|
@ -2746,7 +2745,7 @@ msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus mime per a «%s»."
|
||||||
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
|
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"No s'ha pogut determinar el tipus de contingut per al tipus MIME «%s» a "
|
"No s'ha pogut determinar el tipus de contingut per al tipus MIME «%s» a "
|
||||||
"«%s». "
|
"«%s»."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1001
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1001
|
||||||
msgid "(no subject)"
|
msgid "(no subject)"
|
||||||
|
|
@ -3206,7 +3205,7 @@ msgstr "Però ha estat falsificada com a:"
|
||||||
#. Contact popover label
|
#. Contact popover label
|
||||||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
|
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
|
||||||
msgid "The sender may not be trustworthy"
|
msgid "The sender may not be trustworthy"
|
||||||
msgstr "El remitent pot ser no és de confiança"
|
msgstr "El remitent potser no és de confiança"
|
||||||
|
|
||||||
#: ui/conversation-email.ui:27
|
#: ui/conversation-email.ui:27
|
||||||
msgid "Save all attachments"
|
msgid "Save all attachments"
|
||||||
|
|
@ -3551,7 +3550,7 @@ msgstr "Respon al remitent "
|
||||||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
|
||||||
msgctxt "shortcut window"
|
msgctxt "shortcut window"
|
||||||
msgid "Select next/previous conversations"
|
msgid "Select next/previous conversations"
|
||||||
msgstr "Selecciona la la conversa següent o anterior"
|
msgstr "Selecciona la conversa següent o anterior"
|
||||||
|
|
||||||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:373
|
#: ui/gtk/help-overlay.ui:373
|
||||||
msgid "Composer Shortcuts"
|
msgid "Composer Shortcuts"
|
||||||
|
|
|
||||||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue