Update Chinese (China) translation

This commit is contained in:
Luming Zh 2025-06-18 00:21:59 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 023e43e61c
commit 731b35c218

View file

@ -11,14 +11,14 @@
# hepin <hepin@sosia.us>, 2013 # hepin <hepin@sosia.us>, 2013
# Qijian Zhang <arch.strange@foxmail.com>, 2019 # Qijian Zhang <arch.strange@foxmail.com>, 2019
# Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2020 # Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2020
# lumingzh <lumingzh@qq.com>, 2020-2024. # lumingzh <lumingzh@qq.com>, 2020-2025.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: geary mainline\n" "Project-Id-Version: geary mainline\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-04 08:58+0000\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-09 19:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-04 19:10+0800\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-18 08:20+0800\n"
"Last-Translator: lumingzh <lumingzh@qq.com>\n" "Last-Translator: lumingzh <lumingzh@qq.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n" "Language: zh_CN\n"
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n" "X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email" msgid "Send by email"
@ -185,28 +185,42 @@ msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "若我们要显示每条消息的简短预览则为 true。" msgstr "若我们要显示每条消息的简短预览则为 true。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Unset colors provided in HTML emails"
msgstr "取消设置 HTML 邮件中提供的颜色"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "Override colors in HTML emails"
msgstr "覆盖 HTML 邮件中的颜色"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:46
msgid ""
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the "
"app theme."
msgstr "覆盖 HTML 消息中的原始颜色以更好的与应用主题集成。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "Move messages by default" msgid "Move messages by default"
msgstr "默认移动消息" msgstr "默认移动消息"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
msgid "When tagging a message, move it to destination folder." msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
msgstr "标记一个消息时,将其移动至目标文件夹。" msgstr "标记一个消息时,将其移动至目标文件夹。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "Use single key shortcuts" msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "使用单键快捷键" msgstr "使用单键快捷键"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
msgid "" msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to " "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail." "emulate those used by Gmail."
msgstr "为邮件动作启用无需按住 <Ctrl> 的快捷键以模拟 Gmail 的操作方式。" msgstr "为邮件动作启用无需按住 <Ctrl> 的快捷键以模拟 Gmail 的操作方式。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:65
msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "拼写检查器中要使用的语言" msgstr "拼写检查器中要使用的语言"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
msgid "" msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default." "the null list using desktop languages by default."
@ -214,106 +228,106 @@ msgstr ""
"一个 POSIX 语言区域列表空白列表将禁用拼写检查且空null列表将默认使用桌面" "一个 POSIX 语言区域列表空白列表将禁用拼写检查且空null列表将默认使用桌面"
"语言。" "语言。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "在拼写检查器弹出框中展示的语言" msgstr "在拼写检查器弹出框中展示的语言"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid "" msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker." "checker."
msgstr "总是在拼写检查器弹出框中展示的语言列表。" msgstr "总是在拼写检查器弹出框中展示的语言列表。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "Run application in background on logon and when closed" msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr "关闭窗口后登录时在后台运行应用程序" msgstr "关闭窗口后登录时在后台运行应用程序"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
msgid "True to run application in background." msgid "True to run application in background."
msgstr "设置为 true 以在后台运行应用程序。" msgstr "设置为 true 以在后台运行应用程序。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid "Ask when opening an attachment" msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "打开附件时询问" msgstr "打开附件时询问"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
msgid "True to ask when opening an attachment." msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "设置为 true 以在打开附件时询问。" msgstr "设置为 true 以在打开附件时询问。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid "Whether to compose emails in HTML" msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "是否以 HTML 格式编写邮件" msgstr "是否以 HTML 格式编写邮件"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "设置为 true 以 HTML 格式编写邮件false 为纯文本。" msgstr "设置为 true 以 HTML 格式编写邮件false 为纯文本。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "全文本搜索的报告策略" msgstr "全文本搜索的报告策略"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
msgid "" msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr "可接受的值有“exact”“conservative”“aggressive”和“horizon”。" msgstr "可接受的值有“exact”“conservative”“aggressive”和“horizon”。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "Zoom of conversation viewer" msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "会话阅读器的缩放比例" msgstr "会话阅读器的缩放比例"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "应用在会话视图的缩放比例。" msgstr "应用在会话视图的缩放比例。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "Size of detached composer window" msgid "Size of detached composer window"
msgstr "分离编辑窗口的大小" msgstr "分离编辑窗口的大小"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "上次记录的分离编辑窗口的大小。" msgstr "上次记录的分离编辑窗口的大小。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid "Allow images for these domains" msgid "Allow images for these domains"
msgstr "允许这些域名的图像" msgstr "允许这些域名的图像"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid "Images from these domains will be trusted" msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "来自这些域名的图像将被视为可信的" msgstr "来自这些域名的图像将被视为可信的"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid "Undo sending email delay" msgid "Undo sending email delay"
msgstr "撤消发送中邮件的延迟" msgstr "撤消发送中邮件的延迟"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid "" msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less " "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable." "to disable."
msgstr "邮件发送前等待的秒数。设置为 0 或更小可禁用。" msgstr "邮件发送前等待的秒数。设置为 0 或更小可禁用。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "Brief notification display time" msgid "Brief notification display time"
msgstr "简洁通知的展示时间" msgstr "简洁通知的展示时间"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid "" msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be " "The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed." "displayed."
msgstr "简洁通知应当被展示的以秒为单位的时间长度。" msgstr "简洁通知应当被展示的以秒为单位的时间长度。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid "List of optional plugins" msgid "List of optional plugins"
msgstr "可选插件列表" msgstr "可选插件列表"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:136
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "列在这里的插件将在启动时被加载。" msgstr "列在这里的插件将在启动时被加载。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141
msgid "Whether we migrated the old settings" msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "是否移植了旧设置" msgstr "是否移植了旧设置"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:142
msgid "" msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr "设置为 false 则检查旧的“org.yorba.geary”架构并复制它的值。" msgstr "设置为 false 则检查旧的“org.yorba.geary”架构并复制它的值。"
@ -932,7 +946,7 @@ msgstr "发行版发布"
msgid "Installation prefix" msgid "Installation prefix"
msgstr "安装前缀" msgstr "安装前缀"
#: src/client/application/application-client.vala:566 #: src/client/application/application-client.vala:569
#, c-format #, c-format
msgid "About %s" msgid "About %s"
msgstr "关于 %s" msgstr "关于 %s"
@ -940,7 +954,7 @@ msgstr "关于 %s"
#. Translators: add your name and email address to receive #. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com> #. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:570 #: src/client/application/application-client.vala:573
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"Kuang Chen <kchenphy@gmail.com>, 2012\n" "Kuang Chen <kchenphy@gmail.com>, 2012\n"
@ -950,11 +964,11 @@ msgstr ""
"hepin <hepin@sosia.us>, 2013\n" "hepin <hepin@sosia.us>, 2013\n"
"Qijian Zhang <arch.strange@foxmail.com>, 2019\n" "Qijian Zhang <arch.strange@foxmail.com>, 2019\n"
"Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2020\n" "Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2020\n"
"lumingzh <lumingzh@qq.com>, 2020-2024" "lumingzh <lumingzh@qq.com>, 2020-2025"
#. / Command line warning, string substitution #. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument #. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1099 #: src/client/application/application-client.vala:1102
#, c-format #, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”" msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "未识别的程序参数:“%s”" msgstr "未识别的程序参数:“%s”"
@ -1391,13 +1405,24 @@ msgstr "总是加载图像(_A)"
msgid "Showing remote images allows the sender to track you" msgid "Showing remote images allows the sender to track you"
msgstr "显示远程图像将允许发信者跟踪您" msgstr "显示远程图像将允许发信者跟踪您"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:183
msgid "_Override the original colors in HTML emails"
msgstr "覆盖 HTML 邮件中的原始颜色(_O)"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:184
msgid ""
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the "
"app theme. Requires restart."
msgstr "覆盖 HTML 消息中的原始颜色以更好的与应用主题集成。需要重启。"
#. / Translators: Preferences page title #. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:191 #: src/client/components/components-preferences-window.vala:203
msgid "Preferences" msgid "Preferences"
msgstr "首选项" msgstr "首选项"
#. / Translators: Preferences page title #. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:252 #: src/client/components/components-preferences-window.vala:269
msgid "Plugins" msgid "Plugins"
msgstr "插件" msgstr "插件"
@ -2287,69 +2312,74 @@ msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "该消息已被发送,但尚未保存到您的帐号。" msgstr "该消息已被发送,但尚未保存到您的帐号。"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am #. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:69 #: src/client/util/util-date.vala:70
#, no-c-format
msgid "%l:%M %P" msgid "%l:%M %P"
msgstr "%P %-l:%M" msgstr "%P %-l:%M"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35 #. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:72 #: src/client/util/util-date.vala:74
#, no-c-format
msgid "%H:%M" msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M" msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35, #. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8 #. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:79 #: src/client/util/util-date.vala:82
#, c-format #, no-c-format
msgid "%b %-e" msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e日" msgstr "%b %-e日"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am #. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:84 #: src/client/util/util-date.vala:88
#, no-c-format
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y年%-m月%-d日%P %-l:%M" msgstr "%Y年%-m月%-d日%P %-l:%M"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35 #. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:87 #: src/client/util/util-date.vala:92
#, no-c-format
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M" msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%Y年%-m月%-d日 %-H:%M" msgstr "%Y年%-m月%-d日 %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time) #. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:90 #: src/client/util/util-date.vala:96
#, no-c-format
msgctxt "Default full date" msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y年%-m月%-d日 %-H:%M" msgstr "%Y年%-m月%-d日 %-H:%M"
#: src/client/util/util-date.vala:159 #: src/client/util/util-date.vala:165
msgid "Now" msgid "Now"
msgstr "现在" msgstr "现在"
#: src/client/util/util-date.vala:162 #: src/client/util/util-date.vala:168
#, c-format #, c-format
msgid "%dm ago" msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago" msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%d 分钟前" msgstr[0] "%d 分钟前"
#: src/client/util/util-date.vala:166 #: src/client/util/util-date.vala:172
#, c-format #, c-format
msgid "%dh ago" msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago" msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%d 小时前" msgstr[0] "%d 小时前"
#: src/client/util/util-date.vala:173 #: src/client/util/util-date.vala:179
msgid "Yesterday" msgid "Yesterday"
msgstr "昨天" msgstr "昨天"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...) #. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:178 #: src/client/util/util-date.vala:185
#, c-format #, no-c-format
msgid "%A" msgid "%A"
msgstr "%A" msgstr "%A"