Update Italian translation
This commit is contained in:
parent
c10a77bcdb
commit
62b18faff9
1 changed files with 214 additions and 181 deletions
395
help/it/it.po
395
help/it/it.po
|
|
@ -6,8 +6,8 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: geary help master\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-11-20 23:26+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-03-10 14:34+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-27 00:32+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-29 00:29+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Federico Bruni <fede@inventati.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <gnome-it-list@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||||
"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
|
||||
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
|
||||
|
||||
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||||
msgctxt "_"
|
||||
|
|
@ -231,13 +231,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. (itstool) path: page/p
|
||||
#: C/archive.page:17
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "With other mail servers, you can trash or delete, but not archive, "
|
||||
#| "messages. To move one or more conversations to the <gui>Trash</gui> "
|
||||
#| "folder, select them and press the <gui>Trash</gui> button on the toolbar. "
|
||||
#| "To permanently delete the conversations, hold down <key>Shift</key> and "
|
||||
#| "press the <gui>Delete</gui> button that appears in place of the "
|
||||
#| "<gui>Trash</gui> button."
|
||||
msgid ""
|
||||
"To move conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select them and click "
|
||||
"the <gui style=\"button\">Trash</gui> toolbar button. To permanently delete "
|
||||
|
|
@ -294,21 +287,51 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. (itstool) path: page/title
|
||||
#: C/bugs.page:10
|
||||
msgid "Found a bug?"
|
||||
msgstr "Trovato un bug?"
|
||||
msgid "Need help with Geary?"
|
||||
msgstr "Serve aiuto con Geary?"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/p
|
||||
#: C/bugs.page:12
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/bugs.page:13
|
||||
msgid "Getting support"
|
||||
msgstr "Supporto"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/bugs.page:15
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If you suspect you've found a bug in Geary, please <link href=\"https://"
|
||||
#| "wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> about it so it "
|
||||
#| "can be fixed."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you suspect you've found a bug in Geary, please <link href=\"https://wiki."
|
||||
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> about it so it can be "
|
||||
"fixed."
|
||||
"If you are having trouble using Geary, please <link href=\"https://wiki."
|
||||
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> with the Geary community "
|
||||
"about the problem."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se credi di aver trovato un bug in Geary, <link href=\"https://wiki.gnome."
|
||||
"org/Apps/Geary/Contact\">contattaci</link> in modo che possa essere risolto."
|
||||
"Se hai difficoltà nell'uso di Geary, <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
|
||||
"Apps/Geary/Contact\">contatta</link> la comunità di Geary per discutere il "
|
||||
"problema."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/p
|
||||
#: C/bugs.page:16
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/bugs.page:21
|
||||
msgid "Reporting bugs"
|
||||
msgstr "Segnalazione bug"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/bugs.page:23
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If you suspect you've found a bug in Geary, please <link href=\"https://"
|
||||
#| "wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> about it so it "
|
||||
#| "can be fixed."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you suspect you have found a bug in Geary, please follow the <link href="
|
||||
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">bug reporting "
|
||||
"guidelines</link> so the problem can be diagnosed and fixed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se credi di aver trovato un bug in Geary, segui le <link href=\"https://wiki."
|
||||
"gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">linee guida per la segnalazione di "
|
||||
"problemi</link> in modo che possa essere diagnosticato e corretto."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/bugs.page:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"To help diagnose the problem as fast as possible, please include the "
|
||||
"following information:"
|
||||
|
|
@ -317,19 +340,19 @@ msgstr ""
|
|||
"includi le seguenti informazioni:"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
#: C/bugs.page:20
|
||||
#: C/bugs.page:32
|
||||
msgid "Geary version and installation method (Package? Flathub? Source code?)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Versione di Geary e metodo di installazione (pacchetto? Flathub? Codice "
|
||||
"sorgente?)"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
#: C/bugs.page:22
|
||||
#: C/bugs.page:34
|
||||
msgid "Your desktop (GNOME? KDE? Something else?)"
|
||||
msgstr "Il desktop che stai usando (GNOME? KDE? Qualcos'altro?)"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
#: C/bugs.page:23
|
||||
#: C/bugs.page:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your operating system and version (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Rolled your own?)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
|
@ -337,29 +360,36 @@ msgstr ""
|
|||
"versione personalizzata?)"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
#: C/bugs.page:25
|
||||
#: C/bugs.page:37
|
||||
msgid "Email provider (Gmail, Yahoo!, Outlook.com, or someone else?)"
|
||||
msgstr "Il fornitore di posta (Gmail, Yahoo!, Outlook.com o qualcos'altro?)"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
#: C/bugs.page:27
|
||||
#: C/bugs.page:39
|
||||
msgid "Steps to reproduce the bug"
|
||||
msgstr "Passi per riprodurre il bug"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
#: C/bugs.page:28
|
||||
#: C/bugs.page:40
|
||||
msgid "What happened?"
|
||||
msgstr "Cosa è successo?"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
#: C/bugs.page:29
|
||||
#: C/bugs.page:41
|
||||
msgid "What did you expect to happen?"
|
||||
msgstr "Cosa ti aspettavi che succedesse?"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/p
|
||||
#: C/bugs.page:32
|
||||
msgid "Thanks for your help!"
|
||||
msgstr "Grazie per il tuo aiuto!"
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/bugs.page:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"Log files can be accessed via the Geary Inspector, press <keyseq><key>Alt</"
|
||||
"key><key>I</key></keyseq> to open it, select and save any relevant log "
|
||||
"files, and attach them to the bug report."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ai file di registro si può accedere tramite l'ispettore di Geary: premere "
|
||||
"<keyseq><key>Alt</key><key>I</key></keyseq> per aprirlo, selezionare e "
|
||||
"salvare qualsiasi file di registro rilevante, e allegarli alla segnalazione "
|
||||
"bug."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/title
|
||||
#: C/contributing.page:10
|
||||
|
|
@ -386,12 +416,11 @@ msgstr ""
|
|||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
#: C/contributing.page:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">User Experience "
|
||||
"Design</link>—research and develop Geary’s user experience"
|
||||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Translating</"
|
||||
"link>—translate Geary’s user interface and user manual into new languages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">Progettazione "
|
||||
"dell'interfaccia utente</link>—ricerca e sviluppo dell'interfaccia utente di "
|
||||
"Geary"
|
||||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Traduzione</"
|
||||
"link>—traduci l'interfaccia utente e il manuale di Geary in nuove lingue"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
#: C/contributing.page:20
|
||||
|
|
@ -402,63 +431,40 @@ msgstr ""
|
|||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Sviluppo</link>—"
|
||||
"correggi i bug e aggiungi nuove funzionalità"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
#: C/contributing.page:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Translating</"
|
||||
"link>—translate Geary’s user interface and user manual into new languages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Traduzione</"
|
||||
"link>—traduci l'interfaccia utente e il manuale di Geary in nuove lingue"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
#: C/contributing.page:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Join the "
|
||||
"discussion</link>—on the mailing list or IRC channel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Partecipa alla "
|
||||
"discussione</link>—sulla mailing list o sul canale IRC"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/p
|
||||
#: C/contributing.page:25
|
||||
msgid "Thanks for your help making Geary better!"
|
||||
msgstr "Grazie per aiutarci a rendere Geary migliore!"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: title/media
|
||||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||||
#: C/index.page:6
|
||||
msgctxt "_"
|
||||
msgid "external ref='figures/geary.svg' md5='1c66fe237d546362fda9f209840da4a8'"
|
||||
#: C/contributing.page:23
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Join the "
|
||||
#| "discussion</link>—on the mailing list or IRC channel"
|
||||
msgid ""
|
||||
"See <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contribute\">the wiki</"
|
||||
"link> for more information and options for contributing financially to "
|
||||
"Geary's development."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"external ref='figures/geary.svg' md5='1c66fe237d546362fda9f209840da4a8'"
|
||||
"Visita la <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contribute\">pagina "
|
||||
"wiki</link> per maggiori informazioni e per conoscere le opzioni per "
|
||||
"contribuire finanziariamente allo sviluppo di Geary."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/title
|
||||
#: C/index.page:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" height=\"64\"/> "
|
||||
"<span>Geary</span>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" height=\"64\"/> "
|
||||
"<span>Geary</span>"
|
||||
#: C/index.page:6
|
||||
msgid "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
|
||||
msgstr "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/index.page:11
|
||||
#: C/index.page:12
|
||||
msgid "Introduction"
|
||||
msgstr "Introduzione"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/index.page:15
|
||||
#: C/index.page:16
|
||||
msgid "Using Geary"
|
||||
msgstr "Uso di Geary"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/index.page:19
|
||||
msgid "Contributing and bug reporting"
|
||||
msgstr "Contribuire e segnalazione bug"
|
||||
#: C/index.page:20
|
||||
#| msgid "Contributing and bug reporting"
|
||||
msgid "Contributing and getting support"
|
||||
msgstr "Contribuire e ottenere supporto"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/title
|
||||
#: C/label.page:10
|
||||
|
|
@ -574,7 +580,8 @@ msgstr ""
|
|||
"\">pagina wiki</link> di Geary."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/title
|
||||
#: C/overview.page:9
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/overview.page:9 C/shortcuts.page:13
|
||||
msgid "Overview"
|
||||
msgstr "Panoramica"
|
||||
|
||||
|
|
@ -850,9 +857,6 @@ msgstr "<gui>Usa le scorciatoie email a tasto singolo</gui>"
|
|||
|
||||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
#: C/preferences.page:39
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link "
|
||||
#| "xref=\"shortcuts\"/> for details."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
|
||||
"<key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link xref="
|
||||
|
|
@ -1060,12 +1064,7 @@ msgid "Keyboard shortcuts"
|
|||
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/shortcuts.page:13
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
|
||||
#| "keyboard shortcuts help in Geary to discover the full list. This can be "
|
||||
#| "accessed via the application menu: <guiseq><gui>Geary</gui><gui>Keyboard "
|
||||
#| "Shortcuts</gui></guiseq> or using the keyboard shortcuts listed below."
|
||||
#: C/shortcuts.page:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
|
||||
"help to discover the full list. To open the shortcuts help, select <gui "
|
||||
|
|
@ -1079,7 +1078,7 @@ msgstr ""
|
|||
"scorciatoie elencate sotto."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/shortcuts.page:19
|
||||
#: C/shortcuts.page:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following keyboard shortcuts can be used to access on-line help from "
|
||||
"Geary:"
|
||||
|
|
@ -1088,35 +1087,32 @@ msgstr ""
|
|||
"in linea dall'applicazione:"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: td/p
|
||||
#: C/shortcuts.page:23
|
||||
#| msgid "Display this User Manual"
|
||||
#: C/shortcuts.page:24
|
||||
msgid "Display this online help manual"
|
||||
msgstr "Mostra questo manuale utente in linea"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: td/p
|
||||
#: C/shortcuts.page:24
|
||||
#: C/shortcuts.page:25
|
||||
msgid "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
|
||||
msgstr "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: td/p
|
||||
#: C/shortcuts.page:27
|
||||
#: C/shortcuts.page:28
|
||||
msgid "Display all keyboard shortcuts"
|
||||
msgstr "Mostra tutte le scorciatoie da tastiera"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: td/p
|
||||
#: C/shortcuts.page:28
|
||||
#| msgid "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
|
||||
#: C/shortcuts.page:29
|
||||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
|
||||
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/shortcuts.page:36
|
||||
#| msgid "Display all keyboard shortcuts"
|
||||
#: C/shortcuts.page:37
|
||||
msgid "Single key shortcuts"
|
||||
msgstr "Scorciatoie a tasto singolo"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/shortcuts.page:38
|
||||
#: C/shortcuts.page:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can enable keyboard shortcuts for email actions that do not require "
|
||||
"pressing <key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link "
|
||||
|
|
@ -1127,7 +1123,7 @@ msgstr ""
|
|||
"GMail. Maggiori dettagli in <link xref=\"preferences\"/>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/shortcuts.page:42
|
||||
#: C/shortcuts.page:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"The full list of single key shortcuts enabled by this preference can be "
|
||||
"found via the keyboard shortcuts help, above."
|
||||
|
|
@ -1206,7 +1202,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. (itstool) path: page/title
|
||||
#: C/write.page:7
|
||||
#| msgid "Composing and replying"
|
||||
msgid "Writing new email and replying"
|
||||
msgstr "Composizione di una nuova email e risposta"
|
||||
|
||||
|
|
@ -1217,12 +1212,20 @@ msgstr "Composizione e risposta"
|
|||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:12
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "To start a new email conversation, click the <gui style=\"button"
|
||||
#| "\">Compose</gui> button on the toolbar. Type the email address of the "
|
||||
#| "people to receive the message in the <gui style=\"input\">To</gui> text "
|
||||
#| "field, and a subject line in the <gui style=\"input\">Subject</gui> "
|
||||
#| "field. You can then type your message in the text area below these. Once "
|
||||
#| "the message is read to send, click <gui style=\"button\">Send</gui> or "
|
||||
#| "type <keyseq><key>Ctrl</key><key>Enter</key></keyseq> to send the message."
|
||||
msgid ""
|
||||
"To start a new email conversation, click the <gui style=\"button\">Compose</"
|
||||
"gui> button on the toolbar. Type the email address of the people to receive "
|
||||
"the message in the <gui style=\"input\">To</gui> text field, and a subject "
|
||||
"line in the <gui style=\"input\">Subject</gui> field. You can then type your "
|
||||
"message in the text area below these. Once the message is read to send, "
|
||||
"message in the text area below these. Once the message is ready to send, "
|
||||
"click <gui style=\"button\">Send</gui> or type <keyseq><key>Ctrl</"
|
||||
"key><key>Enter</key></keyseq> to send the message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
|
@ -1258,24 +1261,46 @@ msgstr ""
|
|||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"When entering an email address in the <gui style=\"input\">To</gui> and <gui "
|
||||
"style=\"input\">Cc</gui> fields, Geary will provide suggestions from your "
|
||||
"desktop address book and from previously sent and received email messages. "
|
||||
"To choose one of these suggestions, simply click on it. In addition, <gui "
|
||||
"style=\"input\">Bcc</gui> and <gui style=\"input\">Reply-to</gui> fields can "
|
||||
"be shown by selecting <gui style=\"menu\">Show extended fields</gui> from "
|
||||
"the formatting toolbar menu."
|
||||
"To show the <gui style=\"input\">Cc</gui>, <gui style=\"input\">Bcc</gui>, "
|
||||
"and <gui style=\"input\">Reply-to</gui> fields, click the <gui style=\"input"
|
||||
"\">More options</gui> button at the end of the <gui style=\"input\">To</gui> "
|
||||
"field. Cc allows you to send a copy of the email to other, secondary "
|
||||
"recipients. Bcc is similar, but the Bcc list is hidden from recipients. The "
|
||||
"Reply-To field specifies an email address to reply to, if recipients should "
|
||||
"reply to a different email address than the sender's."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando si inserisce un indirizzo email nei campi <gui style=\"input\">A</"
|
||||
"gui> e <gui style=\"input\">Cc</gui>, Geary fornirà suggerimenti presi dalla "
|
||||
"rubrica del desktop e dai messaggi email precedentemente inviati e ricevuti. "
|
||||
"Per scegliere uno di questi suggerimenti, basta fare clic su di esso. È "
|
||||
"inoltre possibile mostrare i campi <gui style=\"input\">Ccn</gui> e <gui "
|
||||
"style=\"input\">Rispondi a</gui> selezionando <gui style=\"menu\">Mostra i "
|
||||
"campi estesi</gui> dal menù della barra degli strumenti di formattazione."
|
||||
"Per mostrare i campi <gui style=\"input\">Cc</gui>, <gui style=\"input"
|
||||
"\">Ccn</gui> e <gui style=\"input\">Rispondi a</gui>, fare clic sul pulsante "
|
||||
"<gui style=\"input\">Più opzioni</gui> alla fine del campo <gui style=\"input"
|
||||
"\">A</gui>. Cc permette di inviare una copia dell'email ad altri destinatari "
|
||||
"secondari. Ccn è simile, ma l'elenco degli indirizzi in Ccn è nascosto ai "
|
||||
"destinatari. Il campo «Rispondi a» contiene l'indirizzo email a cui "
|
||||
"rispondere, se si desidera che i destinatari rispondano a un indirizzo email "
|
||||
"diverso da quello del mittente."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:41
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "When entering an email address in the <gui style=\"input\">To</gui> and "
|
||||
#| "<gui style=\"input\">Cc</gui> fields, Geary will provide suggestions from "
|
||||
#| "your desktop address book and from previously sent and received email "
|
||||
#| "messages. To choose one of these suggestions, simply click on it. In "
|
||||
#| "addition, <gui style=\"input\">Bcc</gui> and <gui style=\"input\">Reply-"
|
||||
#| "to</gui> fields can be shown by selecting <gui style=\"menu\">Show "
|
||||
#| "extended fields</gui> from the formatting toolbar menu."
|
||||
msgid ""
|
||||
"When entering an email address into any of these fields, Geary will provide "
|
||||
"suggestions from your desktop address book and from previously sent and "
|
||||
"received email messages. To choose one of these suggestions, simply click on "
|
||||
"it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando si inserisce un indirizzo email in uno qualsiasi di questi campi, "
|
||||
"Geary fornirà suggerimenti presi dalla rubrica del desktop e dai messaggi "
|
||||
"email precedentemente inviati e ricevuti. Per scegliere uno di questi "
|
||||
"suggerimenti, basta fare clic su di esso."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"To reply to the currently selected conversation, click one of the <gui style="
|
||||
"\"button\">Reply</gui>, <gui style=\"button\">Reply All</gui> or <gui style="
|
||||
|
|
@ -1289,7 +1314,7 @@ msgstr ""
|
|||
"inoltro email per l'ultimo messaggio della conversazione."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:47
|
||||
#: C/write.page:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"When replying, the message being replied to will be quoted and copied into "
|
||||
"the footer of the new reply. This can be deleted before typing a reply by "
|
||||
|
|
@ -1306,13 +1331,7 @@ msgstr ""
|
|||
"tutti</gui>, così che sia citato solo il testo selezionato."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:55
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "To reply to a message, open the message menu in the upper right corner of "
|
||||
#| "the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
|
||||
#| "<gui>Forward</gui>. You can also reply to the last message in a "
|
||||
#| "conversation via the <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
|
||||
#| "<gui>Forward</gui> buttons on the toolbar."
|
||||
#: C/write.page:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"To reply to a specific email message, open the message menu in the top "
|
||||
"corner of the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
|
||||
|
|
@ -1323,24 +1342,31 @@ msgstr ""
|
|||
"<gui>Rispondi a tutti</gui> o <gui>Inoltra</gui>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/write.page:61
|
||||
#: C/write.page:66
|
||||
msgid "Text formatting, images and attachments"
|
||||
msgstr "Formattazione del testo, immagini e allegati"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:63
|
||||
#: C/write.page:68
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Geary's email composer lets you use text styles such as <em>bold</em> and "
|
||||
#| "<em>italic</em>, indent text to quote it and links to web pages. Simply "
|
||||
#| "select the text and click the appropriate button on the formatting "
|
||||
#| "toolbar."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Geary's email composer lets you use text styles such as <em>bold</em> and "
|
||||
"<em>italic</em>, indent text to quote it and links to web pages. Simply "
|
||||
"select the text and click the appropriate button on the formatting toolbar."
|
||||
"<em>italic</em>, indent text to quote it, and links to web pages. Simply "
|
||||
"select the text and click the appropriate button on the formatting toolbar "
|
||||
"at the bottom of the composer area."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il compositore email di Geary permette di usare stili di testo come "
|
||||
"<em>grassetto</em> e <em>corsivo</em>, indentazione del testo per la "
|
||||
"citazione e collegamenti a pagine web. Basta selezionare il testo e fare "
|
||||
"clic sul pulsante apposito nella barra degli strumenti di formattazione."
|
||||
"Il compositore email di Geary permette di usare stili di testo come il "
|
||||
"<em>grassetto</em> e il <em>corsivo</em>, indentare il testo per citarlo e "
|
||||
"creare collegamenti a pagine web. Basta selezionare il testo e fare clic sul "
|
||||
"pulsante apposito nella barra degli strumenti di formattazione in fondo al "
|
||||
"compositore."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:68
|
||||
#: C/write.page:74
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bulleted and numbered lists can be inserted or removed by clicking the <gui "
|
||||
"style=\"button\">Bulleted list</gui> and <gui style=\"button\">Numbered "
|
||||
|
|
@ -1356,7 +1382,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\">Rimuovi indentazione</gui> della barra degli strumenti di formattazione."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:75
|
||||
#: C/write.page:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"Images can be inserted into rich text messages by clicking the <gui style="
|
||||
"\"button\">Insert Image</gui> button on the formatting toolbar and selecting "
|
||||
|
|
@ -1372,24 +1398,31 @@ msgstr ""
|
|||
"appunti da un'altra applicazione."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:82
|
||||
#: C/write.page:88
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Documents, music, videos, and other files can be attached to the email by "
|
||||
#| "clicking the <gui style=\"button\">Attach File</gui> button at the top of "
|
||||
#| "the composer window and selecting the document to attach, or by dragging "
|
||||
#| "a file from the <gui>Files</gui> application to the composer window, and "
|
||||
#| "dropping it either on the text fields at the top of the window or on the "
|
||||
#| "toolbar at the bottom."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Documents, music, videos, and other files can be attached to the email by "
|
||||
"clicking the <gui style=\"button\">Attach File</gui> button at the top of "
|
||||
"clicking the <gui style=\"button\">Attach File</gui> button at the bottom of "
|
||||
"the composer window and selecting the document to attach, or by dragging a "
|
||||
"file from the <gui>Files</gui> application to the composer window, and "
|
||||
"dropping it either on the text fields at the top of the window or on the "
|
||||
"toolbar at the bottom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Documenti, musica, video e altri file possono essere allegati all'email "
|
||||
"facendo clic sul pulsante <gui style=\"button\">Allega file</gui> in cima "
|
||||
"facendo clic sul pulsante <gui style=\"button\">Allega file</gui> in fondo "
|
||||
"alla finestra del compositore e selezionando il documento da allegare, "
|
||||
"oppure trascinando un file dall'applicazione <gui>File</gui> alla finestra "
|
||||
"del compositore e rilasciandolo sui campi testuali in cima alla finestra o "
|
||||
"sulla barra degli strumenti in basso."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:90
|
||||
#: C/write.page:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref="
|
||||
"\"shortcuts\"/> for details."
|
||||
|
|
@ -1398,10 +1431,7 @@ msgstr ""
|
|||
"composizione, come è spiegato dettagliatamente in <link xref=\"shortcuts\"/>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:93
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You may specify a signature to be inserted into the composer in the <link "
|
||||
#| "xref=\"accounts\"/> dialog."
|
||||
#: C/write.page:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may specify a signature to be inserted into the footer of email in the "
|
||||
"composer via the <link xref=\"accounts\"/> dialog."
|
||||
|
|
@ -1410,12 +1440,12 @@ msgstr ""
|
|||
"inserire in fondo all'email nella finestra di composizione."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/write.page:98
|
||||
#: C/write.page:104
|
||||
msgid "Checking spelling"
|
||||
msgstr "Controllo ortografico"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:100
|
||||
#: C/write.page:106
|
||||
msgid ""
|
||||
"Geary supports spell-checking your composed email in one or more languages, "
|
||||
"as you type. To enable spell-checking, first ensure your computer has spell-"
|
||||
|
|
@ -1429,7 +1459,7 @@ msgstr ""
|
|||
"come installare dizionari se non presenti."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:106
|
||||
#: C/write.page:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"To select languages for spell-checking, click the <gui style=\"button"
|
||||
"\">Spell check</gui> button on the formatting toolbar, and the language "
|
||||
|
|
@ -1449,16 +1479,12 @@ msgstr ""
|
|||
"pulsante <gui style=\"button\">+</gui> per aggiungerla."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/write.page:117
|
||||
#: C/write.page:123
|
||||
msgid "Saving drafts and restoring discarded messages"
|
||||
msgstr "Salvataggio bozze e ripristino messaggi scartati"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:119
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
|
||||
#| "message as you type. If you close the composer without sending, Geary "
|
||||
#| "will prompt you to keep the draft or to discard it."
|
||||
#: C/write.page:125
|
||||
msgid ""
|
||||
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
|
||||
"message as you type on the server after a short delay."
|
||||
|
|
@ -1467,10 +1493,7 @@ msgstr ""
|
|||
"sul server automaticamente dopo un breve ritardo, mentre lo si scrive."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:123
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "To edit an existing draft, select the Drafts folder in the folder list, "
|
||||
#| "select the message, and click \"Edit Draft\" in the message viewer."
|
||||
#: C/write.page:129
|
||||
msgid ""
|
||||
"To edit an existing draft, select the <gui>Drafts</gui> folder in the folder "
|
||||
"list, select the message, and click \"Edit Draft\" in the conversation "
|
||||
|
|
@ -1481,52 +1504,62 @@ msgstr ""
|
|||
"bozza\" nel visualizzatore della conversazione."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:127
|
||||
#| msgid "Geary deletes the draft when you send the message."
|
||||
#: C/write.page:133
|
||||
msgid "Geary will delete the draft when you send the message."
|
||||
msgstr "Geary elimina la bozza quando il messaggio viene inviato."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: note/p
|
||||
#: C/write.page:130
|
||||
#: C/write.page:136
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If you save or discard a composed email, you can re-open it by clicking "
|
||||
#| "<gui style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears "
|
||||
#| "or by typing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. The ability to "
|
||||
#| "restore a saved or discarded composer will be remain for up to 30 "
|
||||
#| "minutes. After that you will need to re-open the message via the "
|
||||
#| "<gui>Drafts</gui> folder, if present."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you save or discard a composed email, you can re-open it by clicking <gui "
|
||||
"style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or by "
|
||||
"typing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. The ability to restore "
|
||||
"a saved or discarded composer will be remain for up to 30 minutes. After "
|
||||
"that you will need to re-open the message via the <gui>Drafts</gui> folder, "
|
||||
"if present."
|
||||
"typing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. Composers can be "
|
||||
"reopened for up to 30 minutes after they are closed. After that, you will "
|
||||
"need to re-open the message via the <gui>Drafts</gui> folder, if present."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se si salva o si scarta un'email appena composta, la si può riaprire facendo "
|
||||
"clic su <gui style=\"button\">Annulla</gui> nella notifica che appare oppure "
|
||||
"digitando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. La capacità di "
|
||||
"ripristinare una finestra di composizione salvata o scartata resterà "
|
||||
"disponibile per 30 minuti. Al termine di questo periodo occorre riaprire il "
|
||||
"messaggio dalla cartella <gui>Bozze</gui>, se presente."
|
||||
"digitando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. I compositori "
|
||||
"possono essere riaperti fino a un massimo di 30 minuti dopo che sono stati "
|
||||
"chiusi. Al termine di questo periodo occorre riaprire il messaggio dalla "
|
||||
"cartella <gui>Bozze</gui>, se presente."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/write.page:141
|
||||
#| msgid "Write a message"
|
||||
#: C/write.page:146
|
||||
msgid "Plain text messages"
|
||||
msgstr "Messaggi di testo semplice"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:143
|
||||
#: C/write.page:148
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
|
||||
#| "uncheck <gui style=\"menu\">Rich Text</gui> to toggle between plain text "
|
||||
#| "and rich text mode. Plain text mode is useful when sending email to "
|
||||
#| "mailing lists that prohibit rich text (HTML) messages, or when sending "
|
||||
#| "email to people that do no use modern clients like Geary."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
|
||||
"uncheck <gui style=\"menu\">Rich Text</gui> to toggle between plain text and "
|
||||
"rich text mode. Plain text mode is useful when sending email to mailing "
|
||||
"lists that prohibit rich text (HTML) messages, or when sending email to "
|
||||
"people that do no use modern clients like Geary."
|
||||
"Geary can also send plain text messages. Press the <gui style=\"button"
|
||||
"\">More options</gui> button at the end of the bottom toolbar, then choose "
|
||||
"\"Rich Text\" or \"Plain Text\". Plain text mode is useful when sending "
|
||||
"email to mailing lists that prohibit rich text (HTML) messages, or when "
|
||||
"sending email to people that do no use modern clients like Geary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geary può inviare anche messaggi di testo semplice. Nel menù a tendina, "
|
||||
"aggiungere o togliere la spunta a <gui style=\"menu\">Testo formattato</gui> "
|
||||
"per passare dal testo semplice a quello formattato e viceversa. La modalità "
|
||||
"a testo semplice è utile per inviare email alle mailing list che proibiscono "
|
||||
"i messaggi con testo formattato (HTML) o per inviare email a persone che non "
|
||||
"Geary può inviare anche messaggi di testo semplice. Premere il pulsante <gui "
|
||||
"style=\"button\">Più opzioni</gui> alla fine della barra degli strumenti in "
|
||||
"basso e scegliere «Testo formattato» o «Testo semplice». La modalità a testo "
|
||||
"semplice è utile per inviare email alle mailing list che proibiscono i "
|
||||
"messaggi con testo formattato (HTML) o per inviare email a persone che non "
|
||||
"usano client di posta moderni come Geary."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:150
|
||||
#: C/write.page:155
|
||||
msgid ""
|
||||
"In plain text mode, text will be automatically wrapped using soft line "
|
||||
"breaks so that it is no longer than 74 characters wide, and indented text "
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue