Update Persian translation

This commit is contained in:
Danial Behzadi 2025-07-30 10:38:14 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent efc10cd504
commit 5bfa2f44f3

385
po/fa.po
View file

@ -5,128 +5,67 @@
# #
# Translators: # Translators:
# Hessam.08 <h.shahpouri@yandex.com>, 2013. # Hessam.08 <h.shahpouri@yandex.com>, 2013.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2024. # Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2024-2025.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n" "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 17:08+0000\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-21 08:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-15 13:03+0330\n" "PO-Revision-Date: 2025-07-29 13:56+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n" "Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/projects/p/geary/language/" "Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/projects/p/geary/language/fa/)\n"
"fa/)\n"
"Language: fa\n" "Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:2
msgid "Send by email" msgid "Send by email"
msgstr "فرستادن با رایانامه" msgstr "فرستادن با رایانامه"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6 #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
msgid "Send files using Geary" msgid "Send files using Geary"
msgstr "فرستادن پرونده‌ها با گیری" msgstr "فرستادن پرونده‌ها با گیری"
#. Translators: The application name #. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:2 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:2
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11 #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
#: src/client/application/application-main-window.vala:710 #: src/client/application/application-main-window.vala:710
msgid "Geary" msgid "Geary"
msgstr "گیری" msgstr "گیری"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4 #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
msgid "Email" msgid "Email"
msgstr "رایانامه" msgstr "رایانامه"
#. Translators: The application's summary / tagline #. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5 #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15 #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:33 #: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Send and receive email" msgid "Send and receive email"
msgstr "فرستادن و گرفتن رایانامه" msgstr "فرستادن و گرفتن رایانامه"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7 #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:6
msgid "Email;E-mail;Mail;" msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;رایانامه;ای‌میل;میل;پست;" msgstr "Email;E-mail;Mail;رایانامه;ای‌میل;میل;پست;"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "گروه توسعهٔ گیری"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"گیری برنامهٔ رایانامه‌ای ساخته برای میزکار گنوم حول گفت‌وگوست. این برنامه می‌گذارد "
"رایانامه‌ها را با رابطی ساده و نوین خوانده، جسته و بفرستید."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr "گفت‌وگوها می‌گذارد بحثی را بدون نیاز به یافتن و کلیک پیام به پیام بخوانید."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "ویژگی‌های گیری شامل:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "برپایی حساب رایانامهٔ سریع"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "نمایش پیام‌های مربوط به هم در گفت‌گوها"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "جست‌وجوی سریع کلیدواژه‌ای و متن کامل"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "پیام‌نویس متن خام و HTML با امکانات کامل"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "آگاهی میزکار برای نامهٔ جدید"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "سازگار با جی‌میل، یاهو!، اوت‌لوک و دیگر کارسازهای IMAP"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:51
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "گیری در حال نمایش یک گفت‌وگو"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:56
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "گیری در حال نمایش متن‌نویس متن غنی"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:6
msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "" msgstr ""
"Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;نامه;رایانامه;ای‌میل;پست;" "Mail;E-"
"جی‌میل;یاهو;هات‌میل;اوت‌لوک;" "mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;نامه;رایانامه;ای‌میل;پست;جی‌میل;یاهو;هات‌میل;اوت‌لوک;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:23
msgid "Compose Message" msgid "Compose Message"
msgstr "نوشتن پیام" msgstr "نوشتن پیام"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:27
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "پنجرهٔ جدید" msgstr "پنجرهٔ جدید"
@ -152,7 +91,7 @@ msgstr "بلندای پنجره"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window." msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "آخرین بلندای ضبطش شدهٔ پنجرهٔ برنامه." msgstr "آخرین بلندای ضبط شدهٔ پنجرهٔ برنامه."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Show/hide formatting toolbar" msgid "Show/hide formatting toolbar"
@ -179,18 +118,28 @@ msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "درست برای نمایش پیش‌نمایشی کوتاه برای هر پیام." msgstr "درست برای نمایش پیش‌نمایشی کوتاه برای هر پیام."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Override colors in HTML emails"
msgstr "پایمالی رنگ‌ها در رایانامه‌های HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid ""
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the app "
"theme."
msgstr "پایمالی رنگ‌های اصلی در پیام‌ّای HTML برای یکپارچگی بهتر با زمینهٔ کاره."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Move messages by default" msgid "Move messages by default"
msgstr "جابه‌جایی پیش‌گزیدهٔ پیام‌ها" msgstr "جابه‌جایی پیش‌گزیدهٔ پیام‌ها"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "When tagging a message, move it to destination folder." msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
msgstr "جابه‌جایی پیام به شاخهٔ مقصد هنگام برچسب زدن." msgstr "جابه‌جایی پیام به شاخهٔ مقصد هنگام برچسب زدن."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Use single key shortcuts" msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "استفاده از میان‌برهای تک‌کلیده" msgstr "استفاده از میان‌برهای تک‌کلیده"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "" msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to " "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail." "emulate those used by Gmail."
@ -198,89 +147,88 @@ msgstr ""
"به کار انداختن میان‌برها برای کنش‌های رایانامه که نیاز به فشردن <Ctrl>ندارند برای " "به کار انداختن میان‌برها برای کنش‌های رایانامه که نیاز به فشردن <Ctrl>ندارند برای "
"شبیه‌سازی میان برهای جی‌میل." "شبیه‌سازی میان برهای جی‌میل."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:64
msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "زبان‌هایی که باید در بازرس املایی استفاده شوند" msgstr "زبان‌هایی که باید در بازرس املایی استفاده شوند"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:65
msgid "" msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and the " "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and the "
"null list using desktop languages by default." "null list using desktop languages by default."
msgstr "" msgstr ""
"سیاهه‌ای از localeهای پازیکس. سیاههٔ خالی بررسی نوشتاری از کار انداخته و سیاههٔ " "سیاهه‌ای از localeهای پازیکس. سیاههٔ خالی بررسی نوشتاری از کار انداخته و سیاههٔ تهی "
"تهی به صورت پیش‌گزیده از زبان‌های میزکار استفاده خواهد کرد." "به صورت پیش‌گزیده از زبان‌های میزکار استفاده خواهد کرد."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "زبان‌هایی که در بازشوی بازرس املایی نشان داده می‌شوند" msgstr "زبان‌هایی که در بازشوی بازرس املایی نشان داده می‌شوند"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid "" msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell checker." "List of languages that are always displayed in the popover of the spell checker."
msgstr "سیاههٔ زبان‌هایی که همواره در بازشوی بازرس املایی نشان داده می‌شوند." msgstr "سیاههٔ زبان‌هایی که همواره در بازشوی بازرس املایی نشان داده می‌شوند."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
msgid "Run application in background on logon and when closed" msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr "اجرای برنامه در پس‌زمینه هنگام ورود و بسته بودن" msgstr "اجرای برنامه در پس‌زمینه هنگام ورود و بسته بودن"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "True to run application in background." msgid "True to run application in background."
msgstr "درست برای اجرای برنامه در پس‌زمینه." msgstr "درست برای اجرای برنامه در پس‌زمینه."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
msgid "Ask when opening an attachment" msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "پرسش هنگام گشودن یک پیوست" msgstr "پرسش هنگام گشودن یک پیوست"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid "True to ask when opening an attachment." msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "درست برای پرسیدن هنگام گشودن پیوست." msgstr "درست برای پرسیدن هنگام گشودن پیوست."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Whether to compose emails in HTML" msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "این که رایانامه‌ها به صورت HTML نوشته شوند یا نه" msgstr "این که رایانامه‌ها به صورت HTML نوشته شوند یا نه"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "درست برای ایجاد رایانامه‌ها به صورت HTML؛ نادرست برای متن خام." msgstr "درست برای ایجاد رایانامه‌ها به صورت HTML؛ نادرست برای متن خام."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "تدبیر مشورتی برای جست‌وجوی متن کامل" msgstr "تدبیر مشورتی برای جست‌وجوی متن کامل"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "" msgid "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr "مقدارهای مجاز exact، conservative، aggressive و horizon هستند." msgstr "مقدارهای مجاز exact، conservative، aggressive و horizon هستند."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Zoom of conversation viewer" msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "بزرگ‌نمایی نمایشگر گفت‌وگو" msgstr "بزرگ‌نمایی نمایشگر گفت‌وگو"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "بزرگ‌نمایی اعمالی بر نمای گفت‌وگو." msgstr "بزرگ‌نمایی اعمالی بر نمای گفت‌وگو."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Size of detached composer window" msgid "Size of detached composer window"
msgstr "اندازهٔ پنجرهٔ نویسندهٔ جدا شده" msgstr "اندازهٔ پنجرهٔ نویسندهٔ جدا شده"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "آخرین اندازهٔ ثبت شدهٔ پنجرهٔ جدا شدهٔ ایجاد." msgstr "آخرین اندازهٔ ثبت شدهٔ پنجرهٔ جدا شدهٔ ایجاد."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
msgid "Allow images for these domains" msgid "Allow images for these domains"
msgstr "اجازه به تصویرها برای این دامنه" msgstr "اجازه به تصویرها برای این دامنه"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid "Images from these domains will be trusted" msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "تصویرها از این دامنه مورد اعتمادند" msgstr "تصویرها از این دامنه مورد اعتمادند"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120
msgid "Undo sending email delay" msgid "Undo sending email delay"
msgstr "بازگردانی وقفهٔ فرستادن رایانامه" msgstr "بازگردانی وقفهٔ فرستادن رایانامه"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid "" msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less to " "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less to "
"disable." "disable."
@ -288,31 +236,89 @@ msgstr ""
"شمار ثانیه‌های انتظار پیش از فرستادن رایانامه. تنظیم روی صفر یا کم‌تر برای از کار " "شمار ثانیه‌های انتظار پیش از فرستادن رایانامه. تنظیم روی صفر یا کم‌تر برای از کار "
"انداختن." "انداختن."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127
msgid "Brief notification display time" msgid "Brief notification display time"
msgstr "زمان نمایش آگاهی کوتاه" msgstr "زمان نمایش آگاهی کوتاه"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "" msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be displayed." "The length of time in seconds for which brief notifications should be displayed."
msgstr "درازای زمان به ثانیه برای نمایش آگاهی‌های کوتاه." msgstr "درازای زمان به ثانیه برای نمایش آگاهی‌های کوتاه."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
msgid "List of optional plugins" msgid "List of optional plugins"
msgstr "سیاههٔ افزایه‌های اختیاری" msgstr "سیاههٔ افزایه‌های اختیاری"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "افزایه‌های سیاهه شده در این‌جا هنگام آغاز بار خواهند شد." msgstr "افزایه‌های سیاهه شده در این‌جا هنگام آغاز بار خواهند شد."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
msgid "Whether we migrated the old settings" msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "این که تنظیمات قدیمی را مهاجرت داده‌ایم یا نه" msgstr "این که تنظیمات قدیمی را مهاجرت داده‌ایم یا نه"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141
msgid "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgid "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr "نادرست برای بررسی طرحوارهٔ قدیمی org.yorba.geary و رونوشت مقدارهایش." msgstr "نادرست برای بررسی طرحوارهٔ قدیمی org.yorba.geary و رونوشت مقدارهایش."
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "گروه توسعهٔ گیری"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME desktop. "
"It allows you to read, find and send email with a straightforward, modern "
"interface."
msgstr ""
"گیری برنامهٔ رایانامه‌ای ساخته برای میزکار گنوم حول گفت‌وگوست. این برنامه می‌گذارد "
"رایانامه‌ها را با رابطی ساده و نوین خوانده، جسته و بفرستید."
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find and "
"click from message to message."
msgstr "گفت‌وگوها می‌گذارد بحثی را بدون نیاز به یافتن و کلیک پیام به پیام بخوانید."
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "ویژگی‌های گیری شامل:"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "برپایی حساب رایانامهٔ سریع"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "نمایش پیام‌های مربوط به هم در گفت‌گوها"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "جست‌وجوی سریع کلیدواژه‌ای و متن کامل"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "پیام‌نویس متن خام و HTML با امکانات کامل"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "آگاهی میزکار برای نامهٔ جدید"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "سازگار با جی‌میل، یاهو!، اوت‌لوک و دیگر کارسازهای IMAP"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:51
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "گیری در حال نمایش یک گفت‌وگو"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:56
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "گیری در حال نمایش متن‌نویس متن غنی"
#. Translators: In-app notification label, when #. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise #. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate #. untrusted TLS certificate
@ -472,8 +478,8 @@ msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from your " "This will remove it from Geary and delete locally cached email data from your "
"computer. Nothing will be deleted from your service provider." "computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr "" msgstr ""
"این کار از گیری برش داشته و داده‌های رایانامهٔ انباره شدهٔ محلی را از رایانه‌تان " "این کار از گیری برش داشته و داده‌های رایانامهٔ انباره شدهٔ محلی را از رایانه‌تان حذف "
"حذف خواهد کرد. هیچ چیزی از فراهم کنندهٔ خدمتتان حذف نخواهد شد." "خواهد کرد. هیچ چیزی از فراهم کنندهٔ خدمتتان حذف نخواهد شد."
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
#: src/client/components/stock.vala:19 #: src/client/components/stock.vala:19
@ -786,8 +792,7 @@ msgstr "پرونده‌ای با نام «%s» از قبل وجود دارد.
#. / folder's name. #. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229 #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "" msgstr ""
"پرونده از قبل در «%s» وجود دارد. با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی می‌شود." "پرونده از قبل در «%s» وجود دارد. با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی می‌شود."
@ -928,7 +933,7 @@ msgstr "ارائه توزیع"
msgid "Installation prefix" msgid "Installation prefix"
msgstr "پیشوند نصب" msgstr "پیشوند نصب"
#: src/client/application/application-client.vala:566 #: src/client/application/application-client.vala:569
#, c-format #, c-format
msgid "About %s" msgid "About %s"
msgstr "دربارهٔ %s" msgstr "دربارهٔ %s"
@ -936,7 +941,7 @@ msgstr "دربارهٔ %s"
#. Translators: add your name and email address to receive #. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com> #. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:570 #: src/client/application/application-client.vala:573
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"دانیال بهزادی <dani.behzi@ubuntu.com>\n" "دانیال بهزادی <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
@ -944,7 +949,7 @@ msgstr ""
#. / Command line warning, string substitution #. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument #. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1099 #: src/client/application/application-client.vala:1102
#, c-format #, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”" msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "آرگومان برنامهٔ ناشناخته: «%s»" msgstr "آرگومان برنامهٔ ناشناخته: «%s»"
@ -1066,8 +1071,8 @@ msgid ""
"\n" "\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n" "\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. <b>The "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>" "mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr "" msgstr ""
"خطایی در هنگام گشودن پایگاه دادهٔ محلی رایانامه برای این حساب وجود دارد. این " "خطایی در هنگام گشودن پایگاه دادهٔ محلی رایانامه برای این حساب وجود دارد. این "
"احتمالاً به خاطر وجود خرابی در فایل پایگاه داده در پوشهٔ زیر است:\n" "احتمالاً به خاطر وجود خرابی در فایل پایگاه داده در پوشهٔ زیر است:\n"
@ -1269,8 +1274,8 @@ msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources." "trusted sources."
msgstr "" msgstr ""
"ممکن است گشودن پیوست‌ها به سامانه‌تان آسیب بزند. فقط پرونده‌هایی از منابع مطمئن " "ممکن است گشودن پیوست‌ها به سامانه‌تان آسیب بزند. فقط پرونده‌هایی از منابع مطمئن را "
"را بگشایید." "بگشایید."
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375 #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
msgid "Dont _ask me again" msgid "Dont _ask me again"
@ -1405,13 +1410,26 @@ msgstr "_بار کردن همیشگی تصویرها"
msgid "Showing remote images allows the sender to track you" msgid "Showing remote images allows the sender to track you"
msgstr "نمایش تصویرهای دوردست می‌گذارد فرستنده ردیابیتان کند" msgstr "نمایش تصویرهای دوردست می‌گذارد فرستنده ردیابیتان کند"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:183
msgid "_Override the original colors in HTML emails"
msgstr "_پایمالی رنگ‌های اصلی در رایانامه‌های HTML"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:184
msgid ""
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the app "
"theme. Requires restart."
msgstr ""
"پایمالی رنگ‌های اصلی در پیام‌ّای HTML برای یکپارچگی بهتر با زمینهٔ کاره. نیازمند "
"آغاز دوباره."
#. / Translators: Preferences page title #. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:191 #: src/client/components/components-preferences-window.vala:203
msgid "Preferences" msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات" msgstr "ترجیحات"
#. / Translators: Preferences page title #. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:252 #: src/client/components/components-preferences-window.vala:269
msgid "Plugins" msgid "Plugins"
msgstr "افزایه‌ها" msgstr "افزایه‌ها"
@ -2154,11 +2172,11 @@ msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "پیام جدید" msgstr[0] "پیام جدید"
msgstr[1] "پیام‌های جدید" msgstr[1] "پیام‌های جدید"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4 #: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:3
msgid "Email Templates" msgid "Email Templates"
msgstr "قالب‌های رایانامه" msgstr "قالب‌های رایانامه"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5 #: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Create reusable templates for sending email" msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "ایجاد قالب‌های قابل استفادهٔ دوبارخ برای رایانامه‌های ارسالی" msgstr "ایجاد قالب‌های قابل استفادهٔ دوبارخ برای رایانامه‌های ارسالی"
@ -2210,14 +2228,14 @@ msgstr "ویرایش"
#. / merge in composer #. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to #. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email #. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:4
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494
msgid "Mail Merge" msgid "Mail Merge"
msgstr "ادغام نامه" msgstr "ادغام نامه"
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet" msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr "پر کردن و فرستادن قالب‌های رایانامه با استفاده از صفحهٔ گسترده" msgstr "پر کردن و فرستادن قالب‌های رایانامه با استفاده از صفحهٔ گسترده"
@ -2266,11 +2284,11 @@ msgstr "درج زمینه"
msgid "Comma separated values (CSV)" msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "مقدارهای جدا شده با کاما (CSV)" msgstr "مقدارهای جدا شده با کاما (CSV)"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4 #: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:3
msgid "Messaging Menu" msgid "Messaging Menu"
msgstr "فهرست پیام‌رسانی" msgstr "فهرست پیام‌رسانی"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5 #: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email" msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr "نمایش آگاهی‌های فهرست پیام‌رسانی یونیتی برای رایانامهٔ جدید" msgstr "نمایش آگاهی‌های فهرست پیام‌رسانی یونیتی برای رایانامهٔ جدید"
@ -2279,11 +2297,11 @@ msgstr "نمایش آگاهی‌های فهرست پیام‌رسانی یونی
msgid "%s — New Messages" msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s - پیام‌های جدید" msgstr "%s - پیام‌های جدید"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4 #: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:3
msgid "Sent Sound" msgid "Sent Sound"
msgstr "صدای ارسال" msgstr "صدای ارسال"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5 #: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent" msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr "پخش صدای ارسال نامهٔ میزکار هنگام فرستاده شدن یک رایانامه" msgstr "پخش صدای ارسال نامهٔ میزکار هنگام فرستاده شدن یک رایانامه"
@ -2317,70 +2335,76 @@ msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "این پیام فرستاده شده، ولی در حسابتان ذخیره نشده." msgstr "این پیام فرستاده شده، ولی در حسابتان ذخیره نشده."
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am #. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:69 #: src/client/util/util-date.vala:70
#, no-c-format
msgid "%l:%M %P" msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P" msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35 #. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:72 #: src/client/util/util-date.vala:74
#, no-c-format
msgid "%H:%M" msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M" msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35, #. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8 #. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:79 #: src/client/util/util-date.vala:82
#, no-c-format
msgid "%b %-e" msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %B" msgstr "%-e %B"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am #. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:84 #: src/client/util/util-date.vala:88
#, no-c-format
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35 #. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:87 #: src/client/util/util-date.vala:92
#, no-c-format
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M" msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M" msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time) #. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:90 #: src/client/util/util-date.vala:96
#, no-c-format
msgctxt "Default full date" msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
#: src/client/util/util-date.vala:159 #: src/client/util/util-date.vala:165
msgid "Now" msgid "Now"
msgstr "اکنون" msgstr "اکنون"
#: src/client/util/util-date.vala:162 #: src/client/util/util-date.vala:168
#, c-format #, c-format
msgid "%dm ago" msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago" msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%Idد پیش" msgstr[0] "%Idد پیش"
msgstr[1] "%Idد پیش" msgstr[1] "%Idد پیش"
#: src/client/util/util-date.vala:166 #: src/client/util/util-date.vala:172
#, c-format #, c-format
msgid "%dh ago" msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago" msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%Id س پیش" msgstr[0] "%Id س پیش"
msgstr[1] "%Id س پیش" msgstr[1] "%Id س پیش"
#: src/client/util/util-date.vala:173 #: src/client/util/util-date.vala:179
msgid "Yesterday" msgid "Yesterday"
msgstr "دیروز" msgstr "دیروز"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...) #. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:178 #: src/client/util/util-date.vala:185
#, c-format #, no-c-format
msgid "%A" msgid "%A"
msgstr "%A" msgstr "%A"
@ -2406,7 +2430,7 @@ msgstr "(بدون گیرنده)"
#, c-format #, c-format
msgid "%s and %d other" msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others" msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s و %Idتای دیگر" msgstr[0] "%s و %Id نفر دیگر"
msgstr[1] "%s و %Idتای دیگر" msgstr[1] "%s و %Idتای دیگر"
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and #. / GLib g_date_time_format format string for the date and
@ -2436,7 +2460,7 @@ msgstr "در %1$s, %2$s نوشته بود:"
#: src/client/util/util-email.vala:211 #: src/client/util/util-email.vala:211
#, c-format #, c-format
msgid "%s wrote:" msgid "%s wrote:"
msgstr "%s نوشته است:" msgstr "%s نوشته:"
#. / The quoted header for a message being replied to #. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known). %s will be #. / (in case the sender is not known). %s will be
@ -2448,7 +2472,7 @@ msgstr "در %s:"
#: src/client/util/util-email.vala:253 #: src/client/util/util-email.vala:253
msgid "---------- Forwarded message ----------" msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- پیام ارسال مجدد شده ----------" msgstr "---------- پیام هدایت شده ----------"
#. / Translators: Can be typed in the search box like #. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments #. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
@ -2727,8 +2751,8 @@ msgstr ""
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1049 #: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1049
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin" msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "" msgstr ""
"Trash | Rubbish | Rubbish Bin | زباله | زباله دان | زباله‌دان | سطل زباله | " "Trash | Rubbish | Rubbish Bin | زباله | زباله دان | زباله‌دان | سطل زباله | آشغال "
"آشغال | سطل آشغال" "| سطل آشغال"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used #. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange. #. by MS Outlook/Exchange.
@ -2761,7 +2785,7 @@ msgstr "(بدون موضوع)"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:13 #: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:13
msgid "Add an account" msgid "Add an account"
msgstr "افزودن یک حساب" msgstr "افزودن حساب"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:13 ui/accounts_editor_edit_pane.ui:18 #: ui/accounts_editor_add_pane.ui:13 ui/accounts_editor_edit_pane.ui:18
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:13 #: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:13
@ -2773,11 +2797,11 @@ msgstr "بازگشت"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:116 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115 #: ui/accounts_editor_add_pane.ui:116 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
msgid "Receiving" msgid "Receiving"
msgstr "دریافت" msgstr "گرفتن"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:156 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151 #: ui/accounts_editor_add_pane.ui:156 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
msgid "Sending" msgid "Sending"
msgstr "اراسل" msgstr "فرستادن"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7 #: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
msgid "Edit Account" msgid "Edit Account"
@ -3107,15 +3131,15 @@ msgstr "تغییر وضعیت نوار یافتن"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27 #: ui/components-inspector-error-view.ui:27
msgid "" msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to " "If the problem is serious or persists, please save and send these details to one "
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact " "of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact channels</"
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/" "a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>." "ReportingABug\">new bug report</a>."
msgstr "" msgstr ""
"اگر مشکل مداوم یا جدی بود لطفاً این جزییات را ذخیره و به یکی از <a " "اگر مشکل مداوم یا جدی بود لطفاً این جزییات را ذخیره و به یکی از <a href=\"https://"
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">کانال‌های تماس</a> فرستاده یا " "wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">کانال‌های تماس</a> فرستاده یا به <a "
"به <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">گزارش مشکل " "href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">گزارش مشکل جدیدی</a> "
"جدیدی</a> پیوست کنید." "پیوست کنید."
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42 #: ui/components-inspector-error-view.ui:42
msgid "Details:" msgid "Details:"
@ -3125,7 +3149,7 @@ msgstr "جزییات:"
#. Tooltip for problem report button #. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21 #: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid "Search for matching log entries" msgid "Search for matching log entries"
msgstr "جست‌وجو برای ورودی‌هی گزارش مطابق" msgstr "جست‌وجو برای ورودی‌های گزارش مطابق"
#. Tooltip for inspector button #. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:30 #: ui/components-inspector.ui:30
@ -3152,7 +3176,7 @@ msgstr "رونوشت به تخته‌گیره"
#. Tooltip for inspector button #. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:107 #: ui/components-inspector.ui:107
msgid "Clears all log entries" msgid "Clears all log entries"
msgstr "پاک‌سازی همهٔ ورودی‌های کزارش" msgstr "پاک‌سازی همهٔ ورودی‌های گزارش"
#: ui/components-menu-application.ui:6 #: ui/components-menu-application.ui:6
msgid "_Accounts" msgid "_Accounts"
@ -3688,11 +3712,11 @@ msgstr "نام کاربری"
#: ui/password-dialog.glade:140 #: ui/password-dialog.glade:140
msgid "_Remember password" msgid "_Remember password"
msgstr "ه خاطر سپاری گذرواژه" msgstr "به _خاطر سپردن گذرواژه"
#: ui/password-dialog.glade:195 #: ui/password-dialog.glade:195
msgid "_Authenticate" msgid "_Authenticate"
msgstr "_تأیید هویت" msgstr "_هویت‌سنجی"
#, c-format #, c-format
#~ msgid "Email to %s saved" #~ msgid "Email to %s saved"
@ -3796,8 +3820,7 @@ msgstr "_تأیید هویت"
#~ "span> " #~ "span> "
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> " #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr "" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">امکان حذف حساب وجود ندارد</span> "
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">امکان حذف حساب وجود ندارد</span> "
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or " #~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
@ -3816,8 +3839,8 @@ msgstr "_تأیید هویت"
#~ "All email associated with this account will be removed from your computer. " #~ "All email associated with this account will be removed from your computer. "
#~ "This will not affect email on the server." #~ "This will not affect email on the server."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "همه‌ی ایمیل‌های مربوط به این حساب از روی کامپیوتر شما حذف خواهند شد. این " #~ "همه‌ی ایمیل‌های مربوط به این حساب از روی کامپیوتر شما حذف خواهند شد. این عملیات "
#~ "عملیات بر ایمیل‌های روی سرور تأثیری نخواهد داشت." #~ "بر ایمیل‌های روی سرور تأثیری نخواهد داشت."
#~ msgid "Allow inspection of WebView" #~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "اجازه‌ی بازرسی از WebView" #~ msgstr "اجازه‌ی بازرسی از WebView"
@ -3896,8 +3919,8 @@ msgstr "_تأیید هویت"
#~ msgstr "از: %s\n" #~ msgstr "از: %s\n"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " #~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, please "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder." #~ "manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Geary در هنگام ارسال یک ایمیل با خطا مواجه شد. اگر مشکل همچنان ادامه دارد، " #~ "Geary در هنگام ارسال یک ایمیل با خطا مواجه شد. اگر مشکل همچنان ادامه دارد، "
#~ "لطفاً ایمیل را به صورت دستی از صندوق خروجی حذف نمایید." #~ "لطفاً ایمیل را به صورت دستی از صندوق خروجی حذف نمایید."
@ -4050,8 +4073,8 @@ msgstr "_تأیید هویت"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again." #~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "شماره‌ی نگارش پایگاه داده‌ی محلی ایمیل برای نگارش جدیدتر Geary فرمت بندی شده " #~ "شماره‌ی نگارش پایگاه داده‌ی محلی ایمیل برای نگارش جدیدتر Geary فرمت بندی شده "
#~ "است. متأسفانه، امکان بازگرداندن پایگاه داده به فرمت قدیمی برای خواند شدن " #~ "است. متأسفانه، امکان بازگرداندن پایگاه داده به فرمت قدیمی برای خواند شدن توسط "
#~ "توسط این نگارش از Geary وجود ندارد.\n" #~ "این نگارش از Geary وجود ندارد.\n"
#~ "\n" #~ "\n"
#~ "لطفاً آخرین نگارش از Geary را نصب کرده و مجدداً تلاش نمایید." #~ "لطفاً آخرین نگارش از Geary را نصب کرده و مجدداً تلاش نمایید."