Update German translation

This commit is contained in:
Mario Blättermann 2017-03-29 19:17:39 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent d6ae6036c6
commit 5ab6f42644

View file

@ -1,15 +1,24 @@
# German translation for geary user manual.
# Copyright (C) 2012 geary's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geary package.
#
# Frank Schiersner <fs9@live.de>, 2014.
# Simon Linden <xhi2018@googlemail.com, 2015.
# Andreas Wilhelm <info@avedo.net>, 2014.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2017.
#
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: Geary 0.5.1\n" "Project-Id-Version: Geary master\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-25 06:30+0000\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-26 00:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-17 22:45-0400\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-29 21:16+0200\n"
"Last-Translator: Florian Heiser <gnu.l10n.de@gmail.com>\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: Andreas Wilhelm <info@avedo.net>\n" "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n" "Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: C/write.page:9(title) #: C/write.page:9(title)
@ -72,8 +81,8 @@ msgid ""
"Press the <gui>Attach File</gui> button at the lower left of the composer " "Press the <gui>Attach File</gui> button at the lower left of the composer "
"window, then select a file to attach." "window, then select a file to attach."
msgstr "" msgstr ""
"Drücken Sie den Knopf <gui>Datei anhängen</gui> in der unteren linken Ecke " "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Datei anhängen</gui> in der unteren linken "
"des Editor-Fensters und wählen Sie anschließend die anzuhängende Datei." "Ecke des Editor-Fensters und wählen Sie anschließend die anzuhängende Datei."
#: C/write.page:31(p) #: C/write.page:31(p)
msgid "" msgid ""
@ -90,7 +99,7 @@ msgid ""
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref=" "A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref="
"\"shortcuts#composer\"/> for details." "\"shortcuts#composer\"/> for details."
msgstr "" msgstr ""
"Im Editor stehen eine große Zahl von Tastaturkürzel zur Verfügung; Details " "Im Editor stehen eine große Zahl von Tastaturkürzeln zur Verfügung; Details "
"unter <link xref=\"shortcuts#composer\"/>." "unter <link xref=\"shortcuts#composer\"/>."
#: C/write.page:37(p) #: C/write.page:37(p)
@ -112,9 +121,9 @@ msgid ""
"prompt you to keep the draft or to discard it." "prompt you to keep the draft or to discard it."
msgstr "" msgstr ""
"Unterstützt ein E-Mail Server das Speichern von Entwürfen, speichert Geary " "Unterstützt ein E-Mail Server das Speichern von Entwürfen, speichert Geary "
"die Nachricht automatisch während Sie schreiben. Schließen Sie den Editor " "die Nachricht automatisch während Sie schreiben. Schließen Sie den Editor, "
"ohne die Nachricht zu senden, fragt Geary, ob die Nachricht als Entwurf " "ohne die Nachricht zu senden, fragt Geary, ob die Nachricht als Entwurf "
"gespeichert oder verworfen werden soll. " "gespeichert oder verworfen werden soll."
#: C/write.page:47(p) #: C/write.page:47(p)
msgid "" msgid ""
@ -123,7 +132,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Um einen bereits existierenden Entwurf zu bearbeiten, wählen Sie den " "Um einen bereits existierenden Entwurf zu bearbeiten, wählen Sie den "
"Entwürfe-Ordner aus der Ordnerliste, wählen die Nachricht und wählen in der " "Entwürfe-Ordner aus der Ordnerliste, wählen die Nachricht und wählen in der "
"Nachrichten Ansicht \"Entwurf bearbeiten\"." "Nachrichten Ansicht <gui>Entwurf bearbeiten</gui>."
#: C/write.page:50(p) #: C/write.page:50(p)
msgid "Geary deletes the draft when you send the message." msgid "Geary deletes the draft when you send the message."
@ -147,17 +156,17 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Sie können Nachrichten mit Sternchen versehen, um sie als besonders wichtig " "Sie können Nachrichten mit Sternchen versehen, um sie als besonders wichtig "
"zu kennzeichnen. Um eine Konversation mit einem Sternchen zu versehen, " "zu kennzeichnen. Um eine Konversation mit einem Sternchen zu versehen, "
"drücken Sie das Sternchen-Symbol in der Konversationsliste. Eine einzelne " "klicken Sie auf das Sternchen-Symbol in der Konversationsliste. Eine "
"Nachricht können Sie mit einem Sternchen versehen, indem Sie auf das " "einzelne Nachricht können Sie mit einem Sternchen versehen, indem Sie auf "
"Sternchen-Symbol in der oberen rechten Ecke der Nachricht drücken." "das Sternchen-Symbol in der oberen rechten Ecke der Nachricht klicken."
#: C/star.page:15(p) #: C/star.page:15(p)
msgid "" msgid ""
"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the " "With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the "
"folder list." "folder list."
msgstr "" msgstr ""
"Bei Gmail-Konten erscheinen mit Sternchen markierte Nachrichten im Ordner " "Bei Gmail-Konten erscheinen mit Sternchen markierte Nachrichten im "
"»Markiert« in der Ordnerliste." "<gui>Markiert</gui>-Ordner in der Ordnerliste."
#: C/star.page:18(title) #: C/star.page:18(title)
msgid "Mark messages as read or unread" msgid "Mark messages as read or unread"
@ -171,7 +180,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Geary markiert Nachrichten automatisch als gelesen, während Sie sie lesen. " "Geary markiert Nachrichten automatisch als gelesen, während Sie sie lesen. "
"Um eine Konversation von Hand als gelesen oder ungelesen zu markieren, " "Um eine Konversation von Hand als gelesen oder ungelesen zu markieren, "
"drücken Sie das Kreis-Symbol in der Konversationsliste." "klicken Sie auf das Kreis-Symbol in der Konversationsliste."
#: C/star.page:22(p) #: C/star.page:22(p)
msgid "" msgid ""
@ -181,7 +190,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Alternativ kann auch <gui>Als ungelesen markieren</gui> aus dem " "Alternativ kann auch <gui>Als ungelesen markieren</gui> aus dem "
"<gui>Markierungen</gui>-Menü in der Werkzeugleiste verwendet werden, um den " "<gui>Markierungen</gui>-Menü in der Werkzeugleiste verwendet werden, um den "
"gelesen Status der Konversation zu ändern." "Gelesen-Status der Konversation zu ändern."
#: C/star.page:25(p) #: C/star.page:25(p)
msgid "" msgid ""
@ -189,7 +198,7 @@ msgid ""
"the dropdown menu." "the dropdown menu."
msgstr "" msgstr ""
"Um eine einzelne Nachricht als gelesen zu markieren, wählen Sie <gui>Als " "Um eine einzelne Nachricht als gelesen zu markieren, wählen Sie <gui>Als "
"gelesen markieren</gui> aus dem DropDown-Menü." "gelesen markieren</gui> aus dem Auswahlmenü."
#: C/shortcuts.page:11(title) #: C/shortcuts.page:11(title)
msgid "Keyboard shortcuts" msgid "Keyboard shortcuts"
@ -267,7 +276,7 @@ msgstr ""
msgid "Star" msgid "Star"
msgstr "Mit Sternchen markieren" msgstr "Mit Sternchen markieren"
#: C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:108(key) #: C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:100(key)
msgid "S" msgid "S"
msgstr "S" msgstr "S"
@ -275,7 +284,7 @@ msgstr "S"
msgid "Unstar" msgid "Unstar"
msgstr "Sternchen-Markierung entfernen" msgstr "Sternchen-Markierung entfernen"
#: C/shortcuts.page:48(key) C/shortcuts.page:146(key) #: C/shortcuts.page:48(key) C/shortcuts.page:138(key)
msgid "D" msgid "D"
msgstr "D" msgstr "D"
@ -303,234 +312,277 @@ msgstr ""
"<keyseq><key>Strg</key><key>U</key></keyseq> oder " "<keyseq><key>Strg</key><key>U</key></keyseq> oder "
"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>U</key></keyseq>" "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>U</key></keyseq>"
# Da im Rest der Übersetzung der Begriff Label nicht übersetzt wurde, folge ich im Sinne der Einheitlichkeit, würde aber anregen, dass wir Label durchgehend übersetzen
#: C/shortcuts.page:59(p) #: C/shortcuts.page:59(p)
#, fuzzy msgid "Move the conversation"
msgid "Open the Label Conversation menu" msgstr "Eine Konversation verschieben"
msgstr "Konversation mit einem Label versehen"
#: C/shortcuts.page:60(key) C/shortcuts.page:170(key) #: C/shortcuts.page:60(key)
msgid "L"
msgstr "L"
#: C/shortcuts.page:63(p)
msgid "Open the Move Conversation menu"
msgstr "Menü zum Verschieben einer Konversation öffnen"
#: C/shortcuts.page:64(key)
msgid "M" msgid "M"
msgstr "M" msgstr "M"
#: C/shortcuts.page:63(p)
msgid "Label the conversation"
msgstr "Eine Konversation mit einer Beschriftung versehen"
#: C/shortcuts.page:64(key) C/shortcuts.page:162(key)
msgid "L"
msgstr "L"
#: C/shortcuts.page:67(p) #: C/shortcuts.page:67(p)
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Fokus auf die nächste/vorherige Leiste verlegen"
#: C/shortcuts.page:68(p)
msgid ""
"<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>F6</"
"key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:71(p)
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Fokus auf Konversationsliste wechseln"
#: C/shortcuts.page:72(key) C/shortcuts.page:88(key) C/shortcuts.page:104(key)
#: C/shortcuts.page:108(key) C/shortcuts.page:112(key)
#: C/shortcuts.page:116(key) C/shortcuts.page:120(key)
#: C/shortcuts.page:130(key) C/shortcuts.page:134(key)
#: C/shortcuts.page:138(key) C/shortcuts.page:146(key)
#: C/shortcuts.page:154(key) C/shortcuts.page:158(key)
#: C/shortcuts.page:162(key) C/shortcuts.page:166(key)
#: C/shortcuts.page:170(key) C/shortcuts.page:174(key)
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#: C/shortcuts.page:72(key) C/shortcuts.page:154(key)
msgid "B"
msgstr "B"
#: C/shortcuts.page:75(p)
msgid "Jump to next (older) conversation" msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Zur nächsten (älteren) Konversation wechseln" msgstr "Zur nächsten (älteren) Konversation wechseln"
#: C/shortcuts.page:76(key) #: C/shortcuts.page:68(key)
msgid "J" msgid "J"
msgstr "J" msgstr "J"
#: C/shortcuts.page:79(p) #: C/shortcuts.page:71(p)
msgid "Jump to previous (newer) conversation" msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Zur vorhergehenden (jüngeren) Konversation wechseln" msgstr "Zur vorhergehenden (jüngeren) Konversation wechseln"
#: C/shortcuts.page:80(key) C/shortcuts.page:166(key) #: C/shortcuts.page:72(key) C/shortcuts.page:158(key)
msgid "K" msgid "K"
msgstr "K" msgstr "K"
#: C/shortcuts.page:83(p) #: C/shortcuts.page:75(p)
msgid "Toggle spam" msgid "Toggle spam"
msgstr "Spam-Markierung umschalten" msgstr "Unerwünscht-Markierung umschalten"
#: C/shortcuts.page:84(p) #: C/shortcuts.page:76(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or <key>!</key>" msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or <key>!</key>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>J</key></keyseq> oder <key>!</key>" msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>J</key></keyseq> oder <key>!</key>"
#: C/shortcuts.page:87(p) #: C/shortcuts.page:79(p)
msgid "Quit" msgid "Quit"
msgstr "Beenden" msgstr "Beenden"
#: C/shortcuts.page:88(key) #: C/shortcuts.page:80(key) C/shortcuts.page:96(key) C/shortcuts.page:100(key)
#: C/shortcuts.page:104(key) C/shortcuts.page:108(key)
#: C/shortcuts.page:112(key) C/shortcuts.page:122(key)
#: C/shortcuts.page:126(key) C/shortcuts.page:130(key)
#: C/shortcuts.page:138(key) C/shortcuts.page:146(key)
#: C/shortcuts.page:150(key) C/shortcuts.page:154(key)
#: C/shortcuts.page:158(key) C/shortcuts.page:162(key)
#: C/shortcuts.page:166(key) C/shortcuts.page:181(key)
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#: C/shortcuts.page:80(key)
msgid "Q" msgid "Q"
msgstr "Q" msgstr "Q"
#: C/shortcuts.page:91(p) #: C/shortcuts.page:83(p)
msgid "Zoom in" msgid "Zoom in"
msgstr "Ansicht vergrößern" msgstr "Ansicht vergrößern"
#: C/shortcuts.page:92(p) #: C/shortcuts.page:84(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> or <key>=</key>" msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> or <key>=</key>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>=</key></keyseq> oder <key>=</key>" msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>=</key></keyseq> oder <key>=</key>"
#: C/shortcuts.page:95(p) #: C/shortcuts.page:87(p)
msgid "Zoom out" msgid "Zoom out"
msgstr "Ansicht verkleinern" msgstr "Ansicht verkleinern"
#: C/shortcuts.page:96(p) #: C/shortcuts.page:88(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> or <key>-</key>" msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> or <key>-</key>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>-</key></keyseq> oder <key>-</key>" msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>-</key></keyseq> oder <key>-</key>"
#: C/shortcuts.page:99(p) #: C/shortcuts.page:91(p)
msgid "Reset zoom" msgid "Reset zoom"
msgstr "Ansicht zurücksetzen" msgstr "Ansicht zurücksetzen"
#: C/shortcuts.page:100(p) #: C/shortcuts.page:92(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> or <key>0</key>" msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> or <key>0</key>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>0</key></keyseq> oder <key>0</key>" msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>0</key></keyseq> oder <key>0</key>"
#: C/shortcuts.page:103(p) #: C/shortcuts.page:95(p)
msgid "Close composer window" msgid "Close composer window"
msgstr "Editor-Fenster schließen" msgstr "Editor-Fenster schließen"
#: C/shortcuts.page:104(key) #: C/shortcuts.page:96(key)
msgid "W" msgid "W"
msgstr "W" msgstr "W"
#: C/shortcuts.page:107(p) #: C/shortcuts.page:99(p)
msgid "Jump to search box" msgid "Jump to search box"
msgstr "Zur Suche springen" msgstr "Zur Suche springen"
#: C/shortcuts.page:111(p) #: C/shortcuts.page:103(p)
msgid "Find in current conversation" msgid "Find in current conversation"
msgstr "Aktuelle Konversation durchsuchen" msgstr "Aktuelle Konversation durchsuchen"
#: C/shortcuts.page:112(key) #: C/shortcuts.page:104(key)
msgid "F" msgid "F"
msgstr "F" msgstr "F"
#: C/shortcuts.page:115(p) #: C/shortcuts.page:107(p)
msgid "Find next in current conversation" msgid "Find next in current conversation"
msgstr "Nächstes in aktueller Konversation finden" msgstr "Nächstes in aktueller Konversation finden"
#: C/shortcuts.page:116(key) C/shortcuts.page:120(key) #: C/shortcuts.page:108(key) C/shortcuts.page:112(key)
msgid "G" msgid "G"
msgstr "G" msgstr "G"
#: C/shortcuts.page:119(p) #: C/shortcuts.page:111(p)
msgid "Find previous in current conversation" msgid "Find previous in current conversation"
msgstr "Vorheriges in aktueller Konversation finden" msgstr "Vorheriges in aktueller Konversation finden"
#: C/shortcuts.page:120(key) #: C/shortcuts.page:112(key)
msgid "Shift" msgid "Shift"
msgstr "Umschalttaste" msgstr "Umschalttaste"
#: C/shortcuts.page:125(title) #: C/shortcuts.page:117(title)
msgid "Composer shortcuts" msgid "Composer shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen des Editors" msgstr "Tastenkombinationen des Editors"
#: C/shortcuts.page:126(p) #: C/shortcuts.page:118(p)
msgid "These shortcuts are active whenever focus is in a composer." msgid "These shortcuts are active whenever focus is in a composer."
msgstr "" msgstr ""
"Diese Tastenkombinationen stehen zur Verfügung, sobald der Editor aktiv ist." "Diese Tastenkombinationen stehen zur Verfügung, sobald der Editor aktiv ist."
#: C/shortcuts.page:129(p) #: C/shortcuts.page:121(p)
msgid "Attach file" msgid "Attach file"
msgstr "Datei anhängen" msgstr "Datei anhängen"
#: C/shortcuts.page:130(key) #: C/shortcuts.page:122(key)
msgid "T" msgid "T"
msgstr "T" msgstr "T"
#: C/shortcuts.page:133(p) #: C/shortcuts.page:125(p)
msgid "Quote text" msgid "Quote text"
msgstr "Text zitieren" msgstr "Text zitieren"
#: C/shortcuts.page:134(key) #: C/shortcuts.page:126(key)
msgid "]" msgid "]"
msgstr "]" msgstr "]"
#: C/shortcuts.page:137(p) #: C/shortcuts.page:129(p)
msgid "Unquote text" msgid "Unquote text"
msgstr "Text nicht mehr zitieren" msgstr "Text nicht mehr zitieren"
#: C/shortcuts.page:138(key) #: C/shortcuts.page:130(key)
msgid "[" msgid "["
msgstr "[" msgstr "["
#: C/shortcuts.page:141(p) #: C/shortcuts.page:133(p)
msgid "Close composer" msgid "Close composer"
msgstr "Editor schließen" msgstr "Editor schließen"
#: C/shortcuts.page:142(p) #: C/shortcuts.page:134(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> or <key>Esc</key>" msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> or <key>Esc</key>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq> oder <key>Esc</key>" msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq> oder <key>Esc</key>"
#: C/shortcuts.page:145(p) #: C/shortcuts.page:137(p)
msgid "Detach composer" msgid "Detach composer"
msgstr "Editor abtrennen" msgstr "Editor abtrennen"
#: C/shortcuts.page:150(p) #: C/shortcuts.page:142(p)
msgid "These shortcuts are only active in composers in rich text mode." msgid "These shortcuts are only active in composers in rich text mode."
msgstr "" msgstr ""
"Diese Tastenkombinationen stehen nur in Editoren mit Rich-Text-Modus zur " "Diese Tastenkombinationen stehen nur in Editoren mit Rich-Text-Modus zur "
"Verfügung." "Verfügung."
#: C/shortcuts.page:153(p) #: C/shortcuts.page:145(p)
msgid "Bold text" msgid "Bold text"
msgstr "Fetter Text" msgstr "Fetter Text"
#: C/shortcuts.page:157(p) #: C/shortcuts.page:146(key) C/shortcuts.page:181(key)
msgid "B"
msgstr "B"
#: C/shortcuts.page:149(p)
msgid "Italicize text" msgid "Italicize text"
msgstr "Kursiver Text" msgstr "Kursiver Text"
#: C/shortcuts.page:158(key) #: C/shortcuts.page:150(key)
msgid "I" msgid "I"
msgstr "I" msgstr "I"
#: C/shortcuts.page:161(p) #: C/shortcuts.page:153(p)
msgid "Underline text" msgid "Underline text"
msgstr "Text unterstreichen" msgstr "Text unterstreichen"
#: C/shortcuts.page:162(key) #: C/shortcuts.page:154(key)
msgid "U" msgid "U"
msgstr "U" msgstr "U"
#: C/shortcuts.page:165(p) #: C/shortcuts.page:157(p)
msgid "Strike text" msgid "Strike text"
msgstr "Text durchstreichen" msgstr "Text durchstreichen"
#: C/shortcuts.page:169(p) #: C/shortcuts.page:161(p)
msgid "Insert a link" msgid "Insert a link"
msgstr "Verweis einfügen" msgstr "Verweis einfügen"
#: C/shortcuts.page:173(p) #: C/shortcuts.page:165(p)
msgid "Remove formatting" msgid "Remove formatting"
msgstr "Formatierung entfernen" msgstr "Formatierung entfernen"
#: C/shortcuts.page:174(key) #: C/shortcuts.page:166(key) C/shortcuts.page:186(key)
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Leerzeichen" msgstr "Leerzeichen"
#: C/shortcuts.page:172(title)
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Tastatursteuerung"
#: C/shortcuts.page:173(p)
msgid ""
"These shortcuts can be used to move the keyboard focus in the main window."
msgstr ""
"Diese Tastenkombinationen können dazu verwendet werden, um den Tastaturfokus "
"in das Hauptfenster zu verschieben."
#: C/shortcuts.page:176(p)
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Fokus in die nächste bzw. vorige Ansicht wechseln"
#: C/shortcuts.page:177(p)
msgid ""
"<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>F6</key><key>I</key></keyseq> oder <keyseq><key>Umschalttaste</"
"key><key>F6</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:180(p)
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Fokus auf Konversationsliste wechseln"
#: C/shortcuts.page:184(p)
msgid "Move to the next message in a conversation"
msgstr "Zur nächsten Nachricht in einer Konversation wechseln"
#: C/shortcuts.page:190(p)
msgid "Move to the next/previous message in a conversation"
msgstr "Zur nächsten/vorigen Nachricht in einer Konversation wechseln"
#: C/shortcuts.page:191(p)
#| msgid ""
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
#| "key><key>U</key></keyseq>"
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Strg</key><key>Runter</key></keyseq> / <keyseq><key>Strg</"
"key><key>Hoch</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:197(p)
msgid "Move to the first/last message in a conversation"
msgstr "Zur ersten/letzten Nachricht in einer Konversation wechseln"
#: C/shortcuts.page:198(p)
#| msgid ""
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
#| "key><key>I</key></keyseq>"
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>End</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Strg</key><key>Pos1</key></keyseq> / <keyseq><key>Strg</"
"key><key>Ende</key></keyseq>"
#: C/search.page:10(title) #: C/search.page:10(title)
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Suche" msgstr "Suche"
@ -543,7 +595,7 @@ msgid ""
"keyseq>) and start typing. Results will appear after a brief delay." "keyseq>) and start typing. Results will appear after a brief delay."
msgstr "" msgstr ""
"Geary unterstützt eine Volltextsuche je Konto. Um eine Suche zu starten, " "Geary unterstützt eine Volltextsuche je Konto. Um eine Suche zu starten, "
"wählen Sie einen Ordner des zu durchsuchenden Kontos. Dann drücken Sie auf " "wählen Sie einen Ordner des zu durchsuchenden Kontos. Dann klicken Sie auf "
"das Suchfeld in der Werkzeugleiste (oder Sie drücken <keyseq><key>Strg</" "das Suchfeld in der Werkzeugleiste (oder Sie drücken <keyseq><key>Strg</"
"key><key>S</key></keyseq>) und beginnen zu tippen. Die Ergebnisse werden " "key><key>S</key></keyseq>) und beginnen zu tippen. Die Ergebnisse werden "
"nach einer kurzen Verzögerung angezeigt." "nach einer kurzen Verzögerung angezeigt."
@ -633,31 +685,28 @@ msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches the From header."
msgstr "Findet Nachrichten mit <var>Absender</var> im Von-Feld." msgstr "Findet Nachrichten mit <var>Absender</var> im Von-Feld."
#: C/search.page:47(input) #: C/search.page:47(input)
#, fuzzy
msgid "is:read" msgid "is:read"
msgstr "ist:gelesen" msgstr "is:read"
#: C/search.page:48(p) #: C/search.page:48(p)
msgid "Finds messages that have been marked as read." msgid "Finds messages that have been marked as read."
msgstr "Sucht Nachrichten, die als gelesen markiert sind" msgstr "Findet Nachrichten, die als gelesen markiert sind."
#: C/search.page:51(input) #: C/search.page:51(input)
#, fuzzy
msgid "is:starred" msgid "is:starred"
msgstr "ist:markiert" msgstr "is:starred"
#: C/search.page:52(p) #: C/search.page:52(p)
msgid "Finds messages that have been marked as starred." msgid "Finds messages that have been marked as starred."
msgstr "Sucht Nachrichten, die mit Sternchen markiert sind." msgstr "Findet Nachrichten, die mit einem Sternchen markiert sind."
#: C/search.page:55(input) #: C/search.page:55(input)
#, fuzzy
msgid "is:unread" msgid "is:unread"
msgstr "ist:ungelesen" msgstr "is:unread"
#: C/search.page:56(p) #: C/search.page:56(p)
msgid "Finds messages that have been marked as not read." msgid "Finds messages that have been marked as not read."
msgstr "Sucht Nachrichten, die als ungelesen markiert sind" msgstr "Findet Nachrichten, die als ungelesen markiert sind."
#: C/search.page:59(input) #: C/search.page:59(input)
msgid "subject:<placeholder-1/>" msgid "subject:<placeholder-1/>"
@ -701,9 +750,9 @@ msgid ""
"application menu is available near the top-left corner of the screen.)" "application menu is available near the top-left corner of the screen.)"
msgstr "" msgstr ""
"Das Fenster <gui>Einstellungen</gui> erreichen Sie über das Programm-Menü " "Das Fenster <gui>Einstellungen</gui> erreichen Sie über das Programm-Menü "
"oder das Menu in der oberen rechten Ecke der Werkzeugleiste. (Das hängt von " "oder das Menü in der oberen rechten Ecke der Werkzeugleiste. Das hängt von "
"Ihrem Desktop ab. Bei der GNOME Shell und Unity befindet sich das " "Ihrer Arbeitsumgebung ab. Bei der GNOME Shell und Unity befindet sich das "
"Programmmenü nahe der oberen linken Ecke des Bildschirms.)" "Programmmenü nahe der oberen linken Ecke des Bildschirms."
# There may be a better translation, but I am missing a context. # There may be a better translation, but I am missing a context.
#: C/preferences.page:17(title) #: C/preferences.page:17(title)
@ -726,7 +775,7 @@ msgstr ""
#: C/preferences.page:26(gui) #: C/preferences.page:26(gui)
msgid "Display conversation preview" msgid "Display conversation preview"
msgstr "Zeige Konversationsvorschau" msgstr "Konversationsvorschau anzeigen"
#: C/preferences.page:27(p) #: C/preferences.page:27(p)
msgid "" msgid ""
@ -738,18 +787,18 @@ msgstr ""
#: C/preferences.page:31(gui) #: C/preferences.page:31(gui)
msgid "Use three pane view" msgid "Use three pane view"
msgstr "Ansicht mit drei Leisten verwenden" msgstr "Dreispaltige Ansicht verwenden"
# 3-Spalten-Ansicht heisst das in u.a. in Thunderbird...
#: C/preferences.page:32(p) #: C/preferences.page:32(p)
msgid "" msgid ""
"Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-side-" "Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-side-"
"by-side in three panes. If not selected, the folder list and conversation " "by-side in three panes. If not selected, the folder list and conversation "
"list will be stacked vertically in a single pane." "list will be stacked vertically in a single pane."
msgstr "" msgstr ""
"3-Spalten-Ansicht (Ordnerliste, Konversationsliste, Nachrichten) verwenden. " "Zeigt die Ordnerliste, die Konversationsliste und die Nachrichten "
"Wenn nicht ausgewählt, werden Ordnerliste und Konversationsliste vertikal in " "nebeneinander in drei Ansichten an. Falls nicht ausgewählt, werden die "
"einer Spalte angeordnet." "Ordnerliste und die Konversationsliste vertikal übereinander in einer "
"Ansicht angezeigt."
#: C/preferences.page:40(title) #: C/preferences.page:40(title)
msgid "Composer" msgid "Composer"
@ -757,7 +806,7 @@ msgstr "Editor"
#: C/preferences.page:43(gui) #: C/preferences.page:43(gui)
msgid "Enable spell checking" msgid "Enable spell checking"
msgstr "Aktiviere Rechtschreibkorrektur" msgstr "Rechtschreibkorrektur aktivieren"
#: C/preferences.page:44(p) #: C/preferences.page:44(p)
msgid "" msgid ""
@ -773,7 +822,7 @@ msgstr "Benachrichtigungen"
#: C/preferences.page:54(gui) #: C/preferences.page:54(gui)
msgid "Play notification sounds" msgid "Play notification sounds"
msgstr "Abspielen von Benachrichtigungstönen" msgstr "Benachrichtigungstöne abspielen"
#: C/preferences.page:55(p) #: C/preferences.page:55(p)
msgid "When set, Geary plays a sound whenever a new message arrives." msgid "When set, Geary plays a sound whenever a new message arrives."
@ -782,7 +831,7 @@ msgstr ""
#: C/preferences.page:58(gui) #: C/preferences.page:58(gui)
msgid "Show notifications for new mail" msgid "Show notifications for new mail"
msgstr "Anzeigen von Benachrichtigungen für neue Nachrichten" msgstr "Benachrichtigung bei _neuen E-Mails anzeigen"
#: C/preferences.page:59(p) #: C/preferences.page:59(p)
msgid "" msgid ""
@ -794,14 +843,13 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Falls aktiviert, zeigt Geary jedes Mal eine <em>Benachrichtigung</em> an, " "Falls aktiviert, zeigt Geary jedes Mal eine <em>Benachrichtigung</em> an, "
"wenn eine neue Nachricht eintrifft. Benachrichtigungen werden systemabhängig " "wenn eine neue Nachricht eintrifft. Benachrichtigungen werden systemabhängig "
"angezeigt. Unter der GNOME Shell werden Benachrichtigungen bei alten " "angezeigt. Unter der GNOME Shell werden Benachrichtigungen am unteren "
"Versionen am unteren Bildschirmrand angezeigt und oben mittig bei neueren " "Bildschirmrand angezeigt. Unter Ubuntu Unity werden Benachrichtigungen in "
"Versionen. Unter Ubuntu Unity werden Benachrichtigungen in der oberen " "der oberen rechten Ecke des Bildschirms angezeigt."
"rechten Ecke angezeigt."
#: C/preferences.page:65(gui) #: C/preferences.page:65(gui)
msgid "Always watch for new mail" msgid "Always watch for new mail"
msgstr "Immer auf neue Nachrichten achten" msgstr "Ständig nach neuen E-Mails prüfen"
#: C/preferences.page:66(p) #: C/preferences.page:66(p)
msgid "" msgid ""
@ -809,10 +857,10 @@ msgid ""
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, " "open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
"and it will continue to run after you close the main window." "and it will continue to run after you close the main window."
msgstr "" msgstr ""
"Geary überwacht Ihre E-Mailkonten auf neue Nachrichten auch wenn das " "Geary wird in Ihren Konten nach neuen Nachrichten suchen, auch wenn das "
"Hauptfenster der Anwendung nicht geöffnet ist. Dazu startet Geary im " "Hauptfenster nicht geöffnet ist. Damit dies möglich wird, startet es im "
"Hintergrund wenn Sie sich an Ihrem Computer anmelden, und wird weiterhin " "Hintergrund, wenn Sie sich an Ihrem Rechner anmelden, und löuft auch dann "
"ausgeführt wenn das Hauptfenster geschlossen wird." "weiter, wenn Sie das Hauptfenster schließen."
#: C/overview.page:8(title) #: C/overview.page:8(title)
msgid "Overview" msgid "Overview"
@ -825,10 +873,10 @@ msgid ""
"protocol, including popular services such as Gmail, Yahoo Mail, and Outlook." "protocol, including popular services such as Gmail, Yahoo Mail, and Outlook."
"com." "com."
msgstr "" msgstr ""
"Geary ist ein schlankes E-Mail-Programm für den <link href=\"http://gnome.org" "Geary ist ein schlankes E-Mail-Programm für die <link href=\"http://gnome.org"
"\">GNOME</link> Desktop. Es arbeitet mit allen E-Mail-Servern, die das IMAP " "\">GNOME</link>-Arbeitsumgebung. Es arbeitet mit allen E-Mail-Servern, die "
"Protokoll unterstützen, wie beispielsweise Gmail, Yahoo Mail und Outlook." "das IMAP-Protokoll unterstützen, wie beispielsweise Gmail, Yahoo Mail und "
"com. " "Outlook.com."
#: C/overview.page:14(p) #: C/overview.page:14(p)
msgid "" msgid ""
@ -846,9 +894,7 @@ msgstr "Das Hauptfenster von Geary ist in verschiedene Bereiche unterteilt:"
msgid "Folder list" msgid "Folder list"
msgstr "Ordnerliste" msgstr "Ordnerliste"
# Übersetzen wir Label nicht, als Bezeichnung, Kennzeichnung, oder so??
#: C/overview.page:21(p) #: C/overview.page:21(p)
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The <em>folder list</em> at the left displays all <em>folders</em> and " "The <em>folder list</em> at the left displays all <em>folders</em> and "
"<em>labels</em> in your mail account. Geary uses the term <em>label</em> for " "<em>labels</em> in your mail account. Geary uses the term <em>label</em> for "
@ -856,10 +902,10 @@ msgid ""
"web interface also uses this term; most other mail services do not.)" "web interface also uses this term; most other mail services do not.)"
msgstr "" msgstr ""
"Die <em>Ordnerliste</em> auf der linken Seite zeigt alle <em>Ordner</em> und " "Die <em>Ordnerliste</em> auf der linken Seite zeigt alle <em>Ordner</em> und "
"<em>Label</em> Ihres E-Mail-Kontos. Geary verwendet den Begriff <em>Label</" "<em>Label</em> Ihres E-Mail-Kontos. Geary verwendet den Begriff "
"em> für alle Ordner, die Sie erstellt haben, um Ihre Nachrichten zu " "<em>Beschriftung</em> für alle Ordner, die Sie erstellt haben, um Ihre "
"organisiern. (Die Gmail Web-Oberfläche nutzt diesen Begriff ebenfalls; die " "Nachrichten zu organisiern. Die Gmail Web-Oberfläche verwendet den Begriff "
"meisten anderen E-Mail-Dienste tun das nicht.)" "»Markierung«; die meisten anderen E-Mail-Dienste tun das nicht."
#: C/overview.page:28(title) #: C/overview.page:28(title)
msgid "Conversation list" msgid "Conversation list"
@ -906,7 +952,7 @@ msgid ""
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the " "first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the "
"last conversation." "last conversation."
msgstr "" msgstr ""
"Manche Befehle in Geary können auf eine Gruppe von Konversationen angewandt " "Manche Befehle in Geary können auf eine Gruppe von Konversationen angewendet "
"werden. Um mehrere Konversationen auszuwählen, halten Sie die <key>Strg</" "werden. Um mehrere Konversationen auszuwählen, halten Sie die <key>Strg</"
"key>-Taste gedrückt und wählen die Konversationen durch Anklicken einzeln in " "key>-Taste gedrückt und wählen die Konversationen durch Anklicken einzeln in "
"der Konversationsliste aus. Alternativ können Sie auch die erste " "der Konversationsliste aus. Alternativ können Sie auch die erste "
@ -931,9 +977,9 @@ msgid ""
"lets you open the <em>message menu</em> with commands that operate on the " "lets you open the <em>message menu</em> with commands that operate on the "
"message." "message."
msgstr "" msgstr ""
"In der oberen rechten Ecke jeder Nachricht zeigt Geary einen DropDown-Pfeil " "In der oberen rechten Ecke jeder Nachricht zeigt Geary einen Ausklapp-Pfeil "
"an, um das <em>Nachrichten-Menü</em> zu öffnen. Es enthält Befehlen, die " "an, um das <em>Nachrichten-Menü</em> zu öffnen. Es enthält Befehle, die sich "
"sich nur auf die jeweilige Nachricht auswirken." "nur auf die jeweilige Nachricht auswirken."
#: C/overview.page:49(p) #: C/overview.page:49(p)
msgid "" msgid ""
@ -942,18 +988,17 @@ msgid ""
"header to collapse it." "header to collapse it."
msgstr "" msgstr ""
"Wenn Sie eine Konversation ansehen, klappt Geary Nachrichten ein, die Sie " "Wenn Sie eine Konversation ansehen, klappt Geary Nachrichten ein, die Sie "
"bereits gesehen haben. Drücken Sie auf eingeklappte Nachrichten, um sie " "bereits gesehen haben. Klicken Sie auf eingeklappte Nachrichten, um sie "
"aufzuklappen. Drücken Sie auf die Kopfzeile einer aufgeklappten Nachricht um " "aufzuklappen. Drücken Sie auf die Kopfzeile einer aufgeklappten Nachricht, "
"sie zu einzuklappen. " "um sie zu einzuklappen."
#: C/overview.page:50(p) #: C/overview.page:50(p)
msgid "" msgid ""
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. You can " "Any attachments in a message appear at the bottom of the message. You can "
"click an attachment to open it or right-click to save it." "click an attachment to open it or right-click to save it."
msgstr "" msgstr ""
"Alle Anhänge einer Nachricht erscheinen am Ende der Nachricht. Sie können " "Alle Anhänge einer Nachricht erscheinen an deren Ende. Sie können einen "
"einen Anhang anklicken, um ihn zu öffnen oder mit einem Rechtsklick " "Anhang anklicken, um ihn zu öffnen oder mit einem Rechtsklick speichern."
"speichern."
#: C/overview.page:52(p) #: C/overview.page:52(p)
msgid "" msgid ""
@ -975,12 +1020,12 @@ msgid ""
"servers. At this time Geary is still missing numerous features including " "servers. At this time Geary is still missing numerous features including "
"offline mode." "offline mode."
msgstr "" msgstr ""
"Geary befindet sich noch in einem frühen Entwicklungsstadium. Geary " "Geary befindet sich noch in einem frühen Entwicklungsstadium. Es unterstützt "
"unterstützt IMAP und wurde mit Gmail, Yahoo und dem freien Dovecot E-Mail-" "IMAP und wurde mit Gmail, Yahoo und dem freien Dovecot E-Mail-Server "
"Server getestet. Die Unterstützung von Outlook.com ist noch experimentell. " "getestet. Die Unterstützung von Outlook.com ist noch experimentell. Es kann "
"Es kann sein, dass Geary mit einigen IMAP-Servern noch nicht gut zusammen " "sein, dass Geary mit einigen IMAP-Servern noch nicht gut zusammen arbeitet. "
"arbeitet. Zum aktuellen Zeitpunkt fehlen Geary noch viele Leistungsmerkmale, " "Zum aktuellen Zeitpunkt fehlen Geary noch viele Leistungsmerkmale, wie "
"wie beispielsweise ein Offline Modus. " "beispielsweise ein Offline Modus."
#: C/limits.page:14(p) #: C/limits.page:14(p)
msgid "" msgid ""
@ -994,11 +1039,11 @@ msgstr ""
#: C/label.page:10(title) #: C/label.page:10(title)
msgid "Label or move a conversation" msgid "Label or move a conversation"
msgstr "Eine Konversation mit einem Label versehen oder verschieben" msgstr "Eine Konversation mit einer Beschriftung versehen oder verschieben"
#: C/label.page:12(title) #: C/label.page:12(title)
msgid "Label a conversation" msgid "Label a conversation"
msgstr "Eine Konversation mit einem Label versehen" msgstr "Eine Konversation mit einer Beschriftung versehen"
#: C/label.page:13(p) #: C/label.page:13(p)
msgid "" msgid ""
@ -1006,26 +1051,26 @@ msgid ""
"labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail " "labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail "
"services." "services."
msgstr "" msgstr ""
"Mit Geary können Sie einer Konversation ein oder mehrere <em>Label</em> " "Mit Geary können Sie einer Konversation eine oder mehrere "
"zuweisen. Geary Labels entsprechen Gmail-Labels oder normalen Ordnern " "<em>Beschriftungen</em> zuweisen. Gearys Beschriftungen entsprechen Gmail-"
"anderer E-Mail-Dienste." "Markierungen oder normalen Ordnern anderer E-Mail-Dienste."
#: C/label.page:15(p) #: C/label.page:15(p)
msgid "" msgid ""
"To label one or more conversations, first select the conversation(s), then " "To label one or more conversations, first select the conversation(s), then "
"do either of the following:" "do either of the following:"
msgstr "" msgstr ""
"Um eine oder mehrere Konversationen mit einem Label zu versehen, wählen Sie " "Um eine oder mehrere Konversationen mit einer Beschriftung zu versehen, "
"zuerst die Konversation(en) aus und können dann einen der folgenden Wege " "wählen Sie zuerst die Konversation(en) aus und können dann einen der "
"nutzen:" "folgenden Wege nutzen:"
#: C/label.page:18(p) #: C/label.page:18(p)
msgid "" msgid ""
"Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label from the " "Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label from the "
"resulting drop-down menu." "resulting drop-down menu."
msgstr "" msgstr ""
"Drücken Sie den <gui>Label</gui> Knopf in der Werkzeugleiste und wählen Sie " "Klicken Sie den <gui>Beschriftung</gui>-Knopf in der Werkzeugleiste und "
"ein Label aus dem erscheinenden DropDown-Menü." "wählen Sie eine Beschriftung aus dem erscheinenden Auswahlmenü."
#: C/label.page:20(p) #: C/label.page:20(p)
msgid "" msgid ""
@ -1033,19 +1078,19 @@ msgid ""
"conversation list to the label in the sidebar." "conversation list to the label in the sidebar."
msgstr "" msgstr ""
"Drücken Sie die <key>Strg</key>-Taste und ziehen Sie die Konversation(en) " "Drücken Sie die <key>Strg</key>-Taste und ziehen Sie die Konversation(en) "
"aus der Konversationsliste auf das Label in der Seitenleiste." "aus der Konversationsliste auf die Beschriftung in der Seitenleiste."
#: C/label.page:25(title) #: C/label.page:25(title)
msgid "Move a conversation to a folder or label" msgid "Move a conversation to a folder or label"
msgstr "Verschieben einer Konversation in einen Ordner oder ein Label" msgstr "Verschieben einer Konversation in einen Ordner oder eine Beschriftung"
#: C/label.page:26(p) #: C/label.page:26(p)
msgid "" msgid ""
"To move one or more conversations to a folder or label, first select the " "To move one or more conversations to a folder or label, first select the "
"conversation(s), then do either of the following:" "conversation(s), then do either of the following:"
msgstr "" msgstr ""
"Um eine oder mehrere Konversationen in einen Ordner oder ein Label zu " "Um eine oder mehrere Konversationen in einen Ordner oder eine Beschriftung "
"verschieben, wählen Sie zunächst die Konversation(en) aus und können dann " "zu verschieben, wählen Sie zunächst die Konversation(en) aus und können dann "
"einen der folgenden Wege nutzen:" "einen der folgenden Wege nutzen:"
#: C/label.page:29(p) #: C/label.page:29(p)
@ -1053,9 +1098,9 @@ msgid ""
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label " "Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label "
"from the resulting drop-down menu." "from the resulting drop-down menu."
msgstr "" msgstr ""
"Drücken Sie den <gui>Verschieben</gui> Knopf in der Werkzeugleiste und " "Klicken Sie den <gui>Verschieben</gui> Knopf in der Werkzeugleiste und "
"wählen Sie einen Ordner oder ein Label aus dem erscheinenden DropDown-Menü " "wählen Sie einen Ordner oder eine Beschriftung aus dem erscheinenden "
"aus." "Auswahlmenü aus."
#: C/label.page:31(p) #: C/label.page:31(p)
msgid "" msgid ""
@ -1063,7 +1108,7 @@ msgid ""
"in the sidebar." "in the sidebar."
msgstr "" msgstr ""
"Ziehen Sie die Konversation(en) aus der Konversationsliste auf den Ordner " "Ziehen Sie die Konversation(en) aus der Konversationsliste auf den Ordner "
"oder das Label in der Seitenleiste." "oder die Beschriftung in der Seitenleiste."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@ -1105,7 +1150,7 @@ msgid ""
"bug." "bug."
msgstr "" msgstr ""
"Suchen Sie in Gearys <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?" "Suchen Sie in Gearys <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
"product=geary\">Fehler Datenbank</link>, um zu sehen, ob jemand anderes " "product=geary\">Fehlerdatenbank</link>, um zu sehen, ob jemand anderes "
"diesen Fehler bereits gemeldet hat." "diesen Fehler bereits gemeldet hat."
#: C/bugs.page:13(p) #: C/bugs.page:13(p)
@ -1121,17 +1166,17 @@ msgstr ""
"Fehler entdeckt. Um einen Fehlerbericht zu erstellen, legen Sie sich ein " "Fehler entdeckt. Um einen Fehlerbericht zu erstellen, legen Sie sich ein "
"Konto bei GNOMEs Bugzilla an und <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/" "Konto bei GNOMEs Bugzilla an und <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
"enter_bug.cgi?product=geary\">melden einen neuen Fehler</link>. Seien Sie so " "enter_bug.cgi?product=geary\">melden einen neuen Fehler</link>. Seien Sie so "
"präzise wie möglich und beschreiben Sie die Schritte um diesen Fehler zu " "präzise wie möglich und beschreiben Sie die Schritte, um diesen Fehler zu "
"erzeugen. Vergessen Sie nicht, Details zu Ihrem Betriebssystem und der " "reproduzieren. Vergessen Sie nicht, Details zu Ihrem Betriebssystem und der "
"verwendeten Geary Version anzugeben." "verwendeten Geary-Version anzugeben."
#: C/bugs.page:18(p) #: C/bugs.page:18(p)
msgid "" msgid ""
"For general inquiries, please join the <link href=\"https://mail.gnome.org/" "For general inquiries, please join the <link href=\"https://mail.gnome.org/"
"mailman/listinfo/geary-list\"> Geary mailing list</link>." "mailman/listinfo/geary-list\"> Geary mailing list</link>."
msgstr "" msgstr ""
"Für allgemeine Anfragen, melden Sie sich bitte bei der <link href=\"http://" "Für allgemeine Anfragen melden Sie sich bitte bei der <link href=\"http://"
"lists.yorba.org/cgi-bin/mailman/listinfo/geary\">Geary Mailing List</link> " "lists.yorba.org/cgi-bin/mailman/listinfo/geary\">Geary-Mailingliste</link> "
"an." "an."
#: C/archive.page:10(title) #: C/archive.page:10(title)
@ -1161,10 +1206,10 @@ msgstr ""
"Bei anderen E-Mail-Servern können Sie Nachrichten in den Papierkorb " "Bei anderen E-Mail-Servern können Sie Nachrichten in den Papierkorb "
"verschieben oder löschen, nicht aber archivieren. Um eine oder mehrere " "verschieben oder löschen, nicht aber archivieren. Um eine oder mehrere "
"Konversationen in den <gui>Papierkorb</gui> zu verschieben, wählen Sie diese " "Konversationen in den <gui>Papierkorb</gui> zu verschieben, wählen Sie diese "
"aus und drücken den <gui>Papierkorb</gui> Knopf in der Werkzeugleiste. Um " "aus und klicken den <gui>Papierkorb</gui>-Knopf in der Werkzeugleiste. Um "
"die Konversationen vollständig zu löschen, halten Sie die " "die Konversationen vollständig zu löschen, halten Sie die "
"<key>Umschalttaste</key> Taste gedrückt und klicken auf den <gui>Löschen</" "<key>Umschalttaste</key> gedrückt und klicken auf den <gui>Löschen</gui>-"
"gui> Knopf, der an Stelle von <gui>Papierkorb</gui> erscheint." "Knopf, der an Stelle von <gui>Papierkorb</gui> erscheint."
#: C/archive.page:21(p) #: C/archive.page:21(p)
msgid "" msgid ""
@ -1197,7 +1242,7 @@ msgstr ""
"Wenn Sie Geary das erste Mal starten, werden Sie gebeten, ein E-Mail-Konto " "Wenn Sie Geary das erste Mal starten, werden Sie gebeten, ein E-Mail-Konto "
"hinzuzufügen. In diesem Fenster wählen Sie aus, ob es sich um ein Gmail-, " "hinzuzufügen. In diesem Fenster wählen Sie aus, ob es sich um ein Gmail-, "
"Yahoo-, Outlook.com oder ein anderes E-Mail-Konto handelt. Für andere Konto-" "Yahoo-, Outlook.com oder ein anderes E-Mail-Konto handelt. Für andere Konto-"
"Arten müssen Sie die IMAP- und SMTP-Angaben selbst eingetragen. " "Arten müssen Sie die IMAP- und SMTP-Angaben selbst eingetragen."
#: C/accounts.page:19(p) #: C/accounts.page:19(p)
msgid "" msgid ""
@ -1211,11 +1256,11 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Weitere Konten können Sie im Konten-Dialogfenster hinzufügen. Sie erreichen " "Weitere Konten können Sie im Konten-Dialogfenster hinzufügen. Sie erreichen "
"<gui>Konten</gui> über Gearys Programm-Menü oder das Menü in der oberen " "<gui>Konten</gui> über Gearys Programm-Menü oder das Menü in der oberen "
"rechten Ecke der Werkzeugleiste. (Das hängt von Ihrem Desktop ab. Bei der " "rechten Ecke der Werkzeugleiste. Das hängt von Ihrer Arbeitsumgebung ab. Bei "
"GNOME Shell und Unity befindet sich das Programmmenü nahe der oberen linken " "der GNOME Shell und Unity befindet sich das Programmmenü nahe der oberen "
"Ecke des Bildschirms.) Alternativ öffnen Sie das Konten-Dialogfenster mit " "linken Ecke des Bildschirms. Alternativ öffnen Sie das Konten-Dialogfenster "
"der Tastenkombination <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>. Klicken " "mit der Tastenkombination <keyseq><key>Strg</key><key>M</key></keyseq>. "
"Sie auf den + Knopf, um ein Konto hinzuzufügen ." "Klicken Sie auf den + Knopf, um ein Konto hinzuzufügen."
#: C/accounts.page:28(title) #: C/accounts.page:28(title)
msgid "Editing existing accounts" msgid "Editing existing accounts"
@ -1228,7 +1273,7 @@ msgid ""
"settings on an existing account. If you need to change your IMAP or SMTP " "settings on an existing account. If you need to change your IMAP or SMTP "
"server, you will need to delete the account and re-add it." "server, you will need to delete the account and re-add it."
msgstr "" msgstr ""
"Wählen Sie im Konten Dialog ein Konto aus und drücken Sie auf das Stift-" "Wählen Sie im Konten-Dialog ein Konto aus und klicken Sie auf das Stift-"
"Symbol, um die Einstellungen zu bearbeiten. Bitte beachten Sie, dass Geary " "Symbol, um die Einstellungen zu bearbeiten. Bitte beachten Sie, dass Geary "
"die Server-Einstellungen bestehender Konten nicht verändern kann. Wenn Sie " "die Server-Einstellungen bestehender Konten nicht verändern kann. Wenn Sie "
"den IMAP- oder SMTP-Server ändern wollen, müssen Sie das bereits " "den IMAP- oder SMTP-Server ändern wollen, müssen Sie das bereits "
@ -1239,8 +1284,8 @@ msgid ""
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, drag the " "To change the order that accounts are displayed in the folder list, drag the "
"accounts in the Accounts dialog to the desired order." "accounts in the Accounts dialog to the desired order."
msgstr "" msgstr ""
"Um die Reihenfolge zu ändern in der die Konten in der Ordnerliste angezeigt " "Um die Reihenfolge zu ändern, in der die Konten in der Ordnerliste angezeigt "
"werden, ziehen Sie die Konten im Konten Dialog an die gewünschte Position." "werden, ziehen Sie die Konten im Konten-Dialog an die gewünschte Position."
#: C/accounts.page:37(p) #: C/accounts.page:37(p)
msgid "There are some advanced options available when editing accounts:" msgid "There are some advanced options available when editing accounts:"
@ -1273,7 +1318,7 @@ msgstr ""
"Das Ankreuzfeld <gui>E-Mails unterzeichnen</gui> zeigt an ob beim öffnen des " "Das Ankreuzfeld <gui>E-Mails unterzeichnen</gui> zeigt an ob beim öffnen des "
"E-Mail-Editors automatisch eine Signatur in die E-Mail eingefügt wird. In " "E-Mail-Editors automatisch eine Signatur in die E-Mail eingefügt wird. In "
"dem Eingabefeld direkt darunter können Sie die Signatur eingeben. Um den " "dem Eingabefeld direkt darunter können Sie die Signatur eingeben. Um den "
"Text hervorzuheben können Sie auch HTML-Tags verwenden. Mit den Knöpfen auf " "Text hervorzuheben, können Sie auch HTML-Tags verwenden. Mit den Knöpfen auf "
"der rechten Seite wechseln Sie zur Vorschau der Signatur." "der rechten Seite wechseln Sie zur Vorschau der Signatur."
#: C/accounts.page:50(p) #: C/accounts.page:50(p)
@ -1286,7 +1331,7 @@ msgstr ""
"Wenn Sie im Konten-Dialog kein Signatur einstellen, wird Geary den Inhalt " "Wenn Sie im Konten-Dialog kein Signatur einstellen, wird Geary den Inhalt "
"der Datei <file>.signature</file> aus Ihrem Persönlicher Ordner verwenden, " "der Datei <file>.signature</file> aus Ihrem Persönlicher Ordner verwenden, "
"sofern diese vorhanden ist. Diese Datei kann sowohl reinen Text als auch " "sofern diese vorhanden ist. Diese Datei kann sowohl reinen Text als auch "
"HTML-Textauszeichnungen enthalten. Im letzteren Fall, werden die " "HTML-Textauszeichnungen enthalten. Im letzteren Fall werden die "
"Textauszeichnungen direkt und ohne Maskierung im E-Mail-Editor eingefügt." "Textauszeichnungen direkt und ohne Maskierung im E-Mail-Editor eingefügt."
#: C/accounts.page:55(p) #: C/accounts.page:55(p)
@ -1295,8 +1340,8 @@ msgid ""
"Geary will keep locally. Geary can only use locally available mail when " "Geary will keep locally. Geary can only use locally available mail when "
"searching and forming conversations." "searching and forming conversations."
msgstr "" msgstr ""
"Über das <gui>Mail herunterladen</gui> Dropdown-Menü können Sie festlegen, " "Über das <gui>Mail herunterladen</gui>-Auswahlmenü können Sie festlegen, "
"wieviel E-Mail Geary lokal behält. Geary kann nur lokal verfügbar E-Mails " "wieviel E-Mail Geary lokal behält. Geary kann nur lokal verfügbare E-Mails "
"berücksichtigen, wenn es um das Durchsuchen oder das Bündeln von Nachrichten " "berücksichtigen, wenn es um das Durchsuchen oder das Bündeln von Nachrichten "
"in Konversationen geht." "in Konversationen geht."
@ -1310,48 +1355,16 @@ msgid ""
"press the - button. Geary will delete all information associated with the " "press the - button. Geary will delete all information associated with the "
"account." "account."
msgstr "" msgstr ""
"Um ein Konto zu löschen, öffnen Sie den Konten Dialog, wählen das " "Um ein Konto zu löschen, öffnen Sie den Konten-Dialog, wählen das "
"betreffende Konto und drücken den - Knopf. Geary wird alle mit diesem Konto " "betreffende Konto und klicken auf den - Knopf. Geary wird alle mit diesem "
"verknüpften Daten löschen." "Konto verknüpften Daten löschen."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/accounts.page:0(None) #: C/accounts.page:0(None)
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"Andreas Wilhelm <info@avedo.net>, 2014\n" "Andreas Wilhelm <info@avedo.net>, 2014\n"
"Frank Schiersner <fs9@live.de>, 2014" "Frank Schiersner <fs9@live.de>, 2014\n"
"Simon Linden <xhi2018@googlemail.com, 2015\n"
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2017"
#~ msgid "j"
#~ msgstr "j"
#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"
#~ msgid ""
#~ "To set preferences in Geary, click the gear menu at the upper right of "
#~ "the toolbar and choose <gui>Preferences</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Um Einstellungen in Geary vorzunehmen, wähle das Einstellungsmenü in der "
#~ "oberen rechten Ecke der Werkzeugleiste und Wähle <gui>Einstellungen</gui>."
#~ msgid ""
#~ "With other mail servers, you can delete but not archive messages. To "
#~ "delete one or more conversations, select them and press the <gui>Delete</"
#~ "gui> button on the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Bei anderen E-Mail-Servern können Nachrichten gelöscht, jedoch nicht "
#~ "archiviert werden. Um eine oder mehrere Konversationen zu löschen wähle "
#~ "diese aus und drücke den <gui>Löschen</gui> Knopf in der Werkzeugleiste."
#~ msgid ""
#~ "Additional accounts can be added from the Accounts dialog. Click Accounts "
#~ "in the Gear menu (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>) "
#~ "to open the Accounts dialog. To add an account, click the + button."
#~ msgstr ""
#~ "Zusätzliche Konten können im Konten Dialog hinzugefügt werden. Drücke "
#~ "Konten im Einstellungsmenü (oder drücke <keyseq><key>Strg</key><key>M</"
#~ "key></keyseq>) um den Konten Dialog zu öffnen. Um ein Konto hinzuzufügen, "
#~ "drücke den + Knopf."