Update German translation
This commit is contained in:
parent
d6ae6036c6
commit
5ab6f42644
1 changed files with 258 additions and 245 deletions
503
help/de/de.po
503
help/de/de.po
|
|
@ -1,15 +1,24 @@
|
|||
# German translation for geary user manual.
|
||||
# Copyright (C) 2012 geary's COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the geary package.
|
||||
#
|
||||
# Frank Schiersner <fs9@live.de>, 2014.
|
||||
# Simon Linden <xhi2018@googlemail.com, 2015.
|
||||
# Andreas Wilhelm <info@avedo.net>, 2014.
|
||||
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2017.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Geary 0.5.1\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-08-25 06:30+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-09-17 22:45-0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Florian Heiser <gnu.l10n.de@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Andreas Wilhelm <info@avedo.net>\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Geary master\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-03-26 00:20+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-03-29 21:16+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: C/write.page:9(title)
|
||||
|
|
@ -72,8 +81,8 @@ msgid ""
|
|||
"Press the <gui>Attach File</gui> button at the lower left of the composer "
|
||||
"window, then select a file to attach."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Drücken Sie den Knopf <gui>Datei anhängen</gui> in der unteren linken Ecke "
|
||||
"des Editor-Fensters und wählen Sie anschließend die anzuhängende Datei."
|
||||
"Klicken Sie auf den Knopf <gui>Datei anhängen</gui> in der unteren linken "
|
||||
"Ecke des Editor-Fensters und wählen Sie anschließend die anzuhängende Datei."
|
||||
|
||||
#: C/write.page:31(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -90,7 +99,7 @@ msgid ""
|
|||
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref="
|
||||
"\"shortcuts#composer\"/> for details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Im Editor stehen eine große Zahl von Tastaturkürzel zur Verfügung; Details "
|
||||
"Im Editor stehen eine große Zahl von Tastaturkürzeln zur Verfügung; Details "
|
||||
"unter <link xref=\"shortcuts#composer\"/>."
|
||||
|
||||
#: C/write.page:37(p)
|
||||
|
|
@ -112,9 +121,9 @@ msgid ""
|
|||
"prompt you to keep the draft or to discard it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unterstützt ein E-Mail Server das Speichern von Entwürfen, speichert Geary "
|
||||
"die Nachricht automatisch während Sie schreiben. Schließen Sie den Editor "
|
||||
"die Nachricht automatisch während Sie schreiben. Schließen Sie den Editor, "
|
||||
"ohne die Nachricht zu senden, fragt Geary, ob die Nachricht als Entwurf "
|
||||
"gespeichert oder verworfen werden soll. "
|
||||
"gespeichert oder verworfen werden soll."
|
||||
|
||||
#: C/write.page:47(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -123,7 +132,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Um einen bereits existierenden Entwurf zu bearbeiten, wählen Sie den "
|
||||
"Entwürfe-Ordner aus der Ordnerliste, wählen die Nachricht und wählen in der "
|
||||
"Nachrichten Ansicht \"Entwurf bearbeiten\"."
|
||||
"Nachrichten Ansicht <gui>Entwurf bearbeiten</gui>."
|
||||
|
||||
#: C/write.page:50(p)
|
||||
msgid "Geary deletes the draft when you send the message."
|
||||
|
|
@ -147,17 +156,17 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Sie können Nachrichten mit Sternchen versehen, um sie als besonders wichtig "
|
||||
"zu kennzeichnen. Um eine Konversation mit einem Sternchen zu versehen, "
|
||||
"drücken Sie das Sternchen-Symbol in der Konversationsliste. Eine einzelne "
|
||||
"Nachricht können Sie mit einem Sternchen versehen, indem Sie auf das "
|
||||
"Sternchen-Symbol in der oberen rechten Ecke der Nachricht drücken."
|
||||
"klicken Sie auf das Sternchen-Symbol in der Konversationsliste. Eine "
|
||||
"einzelne Nachricht können Sie mit einem Sternchen versehen, indem Sie auf "
|
||||
"das Sternchen-Symbol in der oberen rechten Ecke der Nachricht klicken."
|
||||
|
||||
#: C/star.page:15(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the "
|
||||
"folder list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bei Gmail-Konten erscheinen mit Sternchen markierte Nachrichten im Ordner "
|
||||
"»Markiert« in der Ordnerliste."
|
||||
"Bei Gmail-Konten erscheinen mit Sternchen markierte Nachrichten im "
|
||||
"<gui>Markiert</gui>-Ordner in der Ordnerliste."
|
||||
|
||||
#: C/star.page:18(title)
|
||||
msgid "Mark messages as read or unread"
|
||||
|
|
@ -171,7 +180,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Geary markiert Nachrichten automatisch als gelesen, während Sie sie lesen. "
|
||||
"Um eine Konversation von Hand als gelesen oder ungelesen zu markieren, "
|
||||
"drücken Sie das Kreis-Symbol in der Konversationsliste."
|
||||
"klicken Sie auf das Kreis-Symbol in der Konversationsliste."
|
||||
|
||||
#: C/star.page:22(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -181,7 +190,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Alternativ kann auch <gui>Als ungelesen markieren</gui> aus dem "
|
||||
"<gui>Markierungen</gui>-Menü in der Werkzeugleiste verwendet werden, um den "
|
||||
"gelesen Status der Konversation zu ändern."
|
||||
"Gelesen-Status der Konversation zu ändern."
|
||||
|
||||
#: C/star.page:25(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -189,7 +198,7 @@ msgid ""
|
|||
"the dropdown menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um eine einzelne Nachricht als gelesen zu markieren, wählen Sie <gui>Als "
|
||||
"gelesen markieren</gui> aus dem DropDown-Menü."
|
||||
"gelesen markieren</gui> aus dem Auswahlmenü."
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:11(title)
|
||||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||||
|
|
@ -267,7 +276,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Star"
|
||||
msgstr "Mit Sternchen markieren"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:108(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:100(key)
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "S"
|
||||
|
||||
|
|
@ -275,7 +284,7 @@ msgstr "S"
|
|||
msgid "Unstar"
|
||||
msgstr "Sternchen-Markierung entfernen"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:48(key) C/shortcuts.page:146(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:48(key) C/shortcuts.page:138(key)
|
||||
msgid "D"
|
||||
msgstr "D"
|
||||
|
||||
|
|
@ -303,234 +312,277 @@ msgstr ""
|
|||
"<keyseq><key>Strg</key><key>U</key></keyseq> oder "
|
||||
"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>U</key></keyseq>"
|
||||
|
||||
# Da im Rest der Übersetzung der Begriff Label nicht übersetzt wurde, folge ich im Sinne der Einheitlichkeit, würde aber anregen, dass wir Label durchgehend übersetzen
|
||||
#: C/shortcuts.page:59(p)
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Open the Label Conversation menu"
|
||||
msgstr "Konversation mit einem Label versehen"
|
||||
msgid "Move the conversation"
|
||||
msgstr "Eine Konversation verschieben"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:60(key) C/shortcuts.page:170(key)
|
||||
msgid "L"
|
||||
msgstr "L"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:63(p)
|
||||
msgid "Open the Move Conversation menu"
|
||||
msgstr "Menü zum Verschieben einer Konversation öffnen"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:64(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:60(key)
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr "M"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:63(p)
|
||||
msgid "Label the conversation"
|
||||
msgstr "Eine Konversation mit einer Beschriftung versehen"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:64(key) C/shortcuts.page:162(key)
|
||||
msgid "L"
|
||||
msgstr "L"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:67(p)
|
||||
msgid "Move focus to the next/previous pane"
|
||||
msgstr "Fokus auf die nächste/vorherige Leiste verlegen"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:68(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></"
|
||||
"keyseq>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>F6</"
|
||||
"key></keyseq>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:71(p)
|
||||
msgid "Move focus to conversation list"
|
||||
msgstr "Fokus auf Konversationsliste wechseln"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:72(key) C/shortcuts.page:88(key) C/shortcuts.page:104(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:108(key) C/shortcuts.page:112(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:116(key) C/shortcuts.page:120(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:130(key) C/shortcuts.page:134(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:138(key) C/shortcuts.page:146(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:154(key) C/shortcuts.page:158(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:162(key) C/shortcuts.page:166(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:170(key) C/shortcuts.page:174(key)
|
||||
msgid "Ctrl"
|
||||
msgstr "Strg"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:72(key) C/shortcuts.page:154(key)
|
||||
msgid "B"
|
||||
msgstr "B"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:75(p)
|
||||
msgid "Jump to next (older) conversation"
|
||||
msgstr "Zur nächsten (älteren) Konversation wechseln"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:76(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:68(key)
|
||||
msgid "J"
|
||||
msgstr "J"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:79(p)
|
||||
#: C/shortcuts.page:71(p)
|
||||
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
|
||||
msgstr "Zur vorhergehenden (jüngeren) Konversation wechseln"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:80(key) C/shortcuts.page:166(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:72(key) C/shortcuts.page:158(key)
|
||||
msgid "K"
|
||||
msgstr "K"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:83(p)
|
||||
#: C/shortcuts.page:75(p)
|
||||
msgid "Toggle spam"
|
||||
msgstr "Spam-Markierung umschalten"
|
||||
msgstr "Unerwünscht-Markierung umschalten"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:84(p)
|
||||
#: C/shortcuts.page:76(p)
|
||||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or <key>!</key>"
|
||||
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>J</key></keyseq> oder <key>!</key>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:87(p)
|
||||
#: C/shortcuts.page:79(p)
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
msgstr "Beenden"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:88(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:80(key) C/shortcuts.page:96(key) C/shortcuts.page:100(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:104(key) C/shortcuts.page:108(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:112(key) C/shortcuts.page:122(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:126(key) C/shortcuts.page:130(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:138(key) C/shortcuts.page:146(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:150(key) C/shortcuts.page:154(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:158(key) C/shortcuts.page:162(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:166(key) C/shortcuts.page:181(key)
|
||||
msgid "Ctrl"
|
||||
msgstr "Strg"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:80(key)
|
||||
msgid "Q"
|
||||
msgstr "Q"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:91(p)
|
||||
#: C/shortcuts.page:83(p)
|
||||
msgid "Zoom in"
|
||||
msgstr "Ansicht vergrößern"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:92(p)
|
||||
#: C/shortcuts.page:84(p)
|
||||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> or <key>=</key>"
|
||||
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>=</key></keyseq> oder <key>=</key>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:95(p)
|
||||
#: C/shortcuts.page:87(p)
|
||||
msgid "Zoom out"
|
||||
msgstr "Ansicht verkleinern"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:96(p)
|
||||
#: C/shortcuts.page:88(p)
|
||||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> or <key>-</key>"
|
||||
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>-</key></keyseq> oder <key>-</key>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:99(p)
|
||||
#: C/shortcuts.page:91(p)
|
||||
msgid "Reset zoom"
|
||||
msgstr "Ansicht zurücksetzen"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:100(p)
|
||||
#: C/shortcuts.page:92(p)
|
||||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> or <key>0</key>"
|
||||
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>0</key></keyseq> oder <key>0</key>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:103(p)
|
||||
#: C/shortcuts.page:95(p)
|
||||
msgid "Close composer window"
|
||||
msgstr "Editor-Fenster schließen"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:104(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:96(key)
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr "W"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:107(p)
|
||||
#: C/shortcuts.page:99(p)
|
||||
msgid "Jump to search box"
|
||||
msgstr "Zur Suche springen"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:111(p)
|
||||
#: C/shortcuts.page:103(p)
|
||||
msgid "Find in current conversation"
|
||||
msgstr "Aktuelle Konversation durchsuchen"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:112(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:104(key)
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr "F"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:115(p)
|
||||
#: C/shortcuts.page:107(p)
|
||||
msgid "Find next in current conversation"
|
||||
msgstr "Nächstes in aktueller Konversation finden"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:116(key) C/shortcuts.page:120(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:108(key) C/shortcuts.page:112(key)
|
||||
msgid "G"
|
||||
msgstr "G"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:119(p)
|
||||
#: C/shortcuts.page:111(p)
|
||||
msgid "Find previous in current conversation"
|
||||
msgstr "Vorheriges in aktueller Konversation finden"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:120(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:112(key)
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr "Umschalttaste"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:125(title)
|
||||
#: C/shortcuts.page:117(title)
|
||||
msgid "Composer shortcuts"
|
||||
msgstr "Tastenkombinationen des Editors"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:126(p)
|
||||
#: C/shortcuts.page:118(p)
|
||||
msgid "These shortcuts are active whenever focus is in a composer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Tastenkombinationen stehen zur Verfügung, sobald der Editor aktiv ist."
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:129(p)
|
||||
#: C/shortcuts.page:121(p)
|
||||
msgid "Attach file"
|
||||
msgstr "Datei anhängen"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:130(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:122(key)
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "T"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:133(p)
|
||||
#: C/shortcuts.page:125(p)
|
||||
msgid "Quote text"
|
||||
msgstr "Text zitieren"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:134(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:126(key)
|
||||
msgid "]"
|
||||
msgstr "]"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:137(p)
|
||||
#: C/shortcuts.page:129(p)
|
||||
msgid "Unquote text"
|
||||
msgstr "Text nicht mehr zitieren"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:138(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:130(key)
|
||||
msgid "["
|
||||
msgstr "["
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:141(p)
|
||||
#: C/shortcuts.page:133(p)
|
||||
msgid "Close composer"
|
||||
msgstr "Editor schließen"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:142(p)
|
||||
#: C/shortcuts.page:134(p)
|
||||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> or <key>Esc</key>"
|
||||
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq> oder <key>Esc</key>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:145(p)
|
||||
#: C/shortcuts.page:137(p)
|
||||
msgid "Detach composer"
|
||||
msgstr "Editor abtrennen"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:150(p)
|
||||
#: C/shortcuts.page:142(p)
|
||||
msgid "These shortcuts are only active in composers in rich text mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Tastenkombinationen stehen nur in Editoren mit Rich-Text-Modus zur "
|
||||
"Verfügung."
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:153(p)
|
||||
#: C/shortcuts.page:145(p)
|
||||
msgid "Bold text"
|
||||
msgstr "Fetter Text"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:157(p)
|
||||
#: C/shortcuts.page:146(key) C/shortcuts.page:181(key)
|
||||
msgid "B"
|
||||
msgstr "B"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:149(p)
|
||||
msgid "Italicize text"
|
||||
msgstr "Kursiver Text"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:158(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:150(key)
|
||||
msgid "I"
|
||||
msgstr "I"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:161(p)
|
||||
#: C/shortcuts.page:153(p)
|
||||
msgid "Underline text"
|
||||
msgstr "Text unterstreichen"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:162(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:154(key)
|
||||
msgid "U"
|
||||
msgstr "U"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:165(p)
|
||||
#: C/shortcuts.page:157(p)
|
||||
msgid "Strike text"
|
||||
msgstr "Text durchstreichen"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:169(p)
|
||||
#: C/shortcuts.page:161(p)
|
||||
msgid "Insert a link"
|
||||
msgstr "Verweis einfügen"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:173(p)
|
||||
#: C/shortcuts.page:165(p)
|
||||
msgid "Remove formatting"
|
||||
msgstr "Formatierung entfernen"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:174(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:166(key) C/shortcuts.page:186(key)
|
||||
msgid "Space"
|
||||
msgstr "Leerzeichen"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:172(title)
|
||||
msgid "Keyboard navigation"
|
||||
msgstr "Tastatursteuerung"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:173(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"These shortcuts can be used to move the keyboard focus in the main window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Tastenkombinationen können dazu verwendet werden, um den Tastaturfokus "
|
||||
"in das Hauptfenster zu verschieben."
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:176(p)
|
||||
msgid "Move focus to the next/previous pane"
|
||||
msgstr "Fokus in die nächste bzw. vorige Ansicht wechseln"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:177(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></"
|
||||
"keyseq>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<keyseq><key>F6</key><key>I</key></keyseq> oder <keyseq><key>Umschalttaste</"
|
||||
"key><key>F6</key></keyseq>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:180(p)
|
||||
msgid "Move focus to conversation list"
|
||||
msgstr "Fokus auf Konversationsliste wechseln"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:184(p)
|
||||
msgid "Move to the next message in a conversation"
|
||||
msgstr "Zur nächsten Nachricht in einer Konversation wechseln"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:190(p)
|
||||
msgid "Move to the next/previous message in a conversation"
|
||||
msgstr "Zur nächsten/vorigen Nachricht in einer Konversation wechseln"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:191(p)
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
|
||||
#| "key><key>U</key></keyseq>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
|
||||
"key><key>Up</key></keyseq>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<keyseq><key>Strg</key><key>Runter</key></keyseq> / <keyseq><key>Strg</"
|
||||
"key><key>Hoch</key></keyseq>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:197(p)
|
||||
msgid "Move to the first/last message in a conversation"
|
||||
msgstr "Zur ersten/letzten Nachricht in einer Konversation wechseln"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:198(p)
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
|
||||
#| "key><key>I</key></keyseq>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
|
||||
"key><key>End</key></keyseq>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<keyseq><key>Strg</key><key>Pos1</key></keyseq> / <keyseq><key>Strg</"
|
||||
"key><key>Ende</key></keyseq>"
|
||||
|
||||
#: C/search.page:10(title)
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Suche"
|
||||
|
|
@ -543,7 +595,7 @@ msgid ""
|
|||
"keyseq>) and start typing. Results will appear after a brief delay."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geary unterstützt eine Volltextsuche je Konto. Um eine Suche zu starten, "
|
||||
"wählen Sie einen Ordner des zu durchsuchenden Kontos. Dann drücken Sie auf "
|
||||
"wählen Sie einen Ordner des zu durchsuchenden Kontos. Dann klicken Sie auf "
|
||||
"das Suchfeld in der Werkzeugleiste (oder Sie drücken <keyseq><key>Strg</"
|
||||
"key><key>S</key></keyseq>) und beginnen zu tippen. Die Ergebnisse werden "
|
||||
"nach einer kurzen Verzögerung angezeigt."
|
||||
|
|
@ -633,31 +685,28 @@ msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches the From header."
|
|||
msgstr "Findet Nachrichten mit <var>Absender</var> im Von-Feld."
|
||||
|
||||
#: C/search.page:47(input)
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "is:read"
|
||||
msgstr "ist:gelesen"
|
||||
msgstr "is:read"
|
||||
|
||||
#: C/search.page:48(p)
|
||||
msgid "Finds messages that have been marked as read."
|
||||
msgstr "Sucht Nachrichten, die als gelesen markiert sind"
|
||||
msgstr "Findet Nachrichten, die als gelesen markiert sind."
|
||||
|
||||
#: C/search.page:51(input)
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "is:starred"
|
||||
msgstr "ist:markiert"
|
||||
msgstr "is:starred"
|
||||
|
||||
#: C/search.page:52(p)
|
||||
msgid "Finds messages that have been marked as starred."
|
||||
msgstr "Sucht Nachrichten, die mit Sternchen markiert sind."
|
||||
msgstr "Findet Nachrichten, die mit einem Sternchen markiert sind."
|
||||
|
||||
#: C/search.page:55(input)
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "is:unread"
|
||||
msgstr "ist:ungelesen"
|
||||
msgstr "is:unread"
|
||||
|
||||
#: C/search.page:56(p)
|
||||
msgid "Finds messages that have been marked as not read."
|
||||
msgstr "Sucht Nachrichten, die als ungelesen markiert sind"
|
||||
msgstr "Findet Nachrichten, die als ungelesen markiert sind."
|
||||
|
||||
#: C/search.page:59(input)
|
||||
msgid "subject:<placeholder-1/>"
|
||||
|
|
@ -701,9 +750,9 @@ msgid ""
|
|||
"application menu is available near the top-left corner of the screen.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Fenster <gui>Einstellungen</gui> erreichen Sie über das Programm-Menü "
|
||||
"oder das Menu in der oberen rechten Ecke der Werkzeugleiste. (Das hängt von "
|
||||
"Ihrem Desktop ab. Bei der GNOME Shell und Unity befindet sich das "
|
||||
"Programmmenü nahe der oberen linken Ecke des Bildschirms.)"
|
||||
"oder das Menü in der oberen rechten Ecke der Werkzeugleiste. Das hängt von "
|
||||
"Ihrer Arbeitsumgebung ab. Bei der GNOME Shell und Unity befindet sich das "
|
||||
"Programmmenü nahe der oberen linken Ecke des Bildschirms."
|
||||
|
||||
# There may be a better translation, but I am missing a context.
|
||||
#: C/preferences.page:17(title)
|
||||
|
|
@ -726,7 +775,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: C/preferences.page:26(gui)
|
||||
msgid "Display conversation preview"
|
||||
msgstr "Zeige Konversationsvorschau"
|
||||
msgstr "Konversationsvorschau anzeigen"
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:27(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -738,18 +787,18 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: C/preferences.page:31(gui)
|
||||
msgid "Use three pane view"
|
||||
msgstr "Ansicht mit drei Leisten verwenden"
|
||||
msgstr "Dreispaltige Ansicht verwenden"
|
||||
|
||||
# 3-Spalten-Ansicht heisst das in u.a. in Thunderbird...
|
||||
#: C/preferences.page:32(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-side-"
|
||||
"by-side in three panes. If not selected, the folder list and conversation "
|
||||
"list will be stacked vertically in a single pane."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"3-Spalten-Ansicht (Ordnerliste, Konversationsliste, Nachrichten) verwenden. "
|
||||
"Wenn nicht ausgewählt, werden Ordnerliste und Konversationsliste vertikal in "
|
||||
"einer Spalte angeordnet."
|
||||
"Zeigt die Ordnerliste, die Konversationsliste und die Nachrichten "
|
||||
"nebeneinander in drei Ansichten an. Falls nicht ausgewählt, werden die "
|
||||
"Ordnerliste und die Konversationsliste vertikal übereinander in einer "
|
||||
"Ansicht angezeigt."
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:40(title)
|
||||
msgid "Composer"
|
||||
|
|
@ -757,7 +806,7 @@ msgstr "Editor"
|
|||
|
||||
#: C/preferences.page:43(gui)
|
||||
msgid "Enable spell checking"
|
||||
msgstr "Aktiviere Rechtschreibkorrektur"
|
||||
msgstr "Rechtschreibkorrektur aktivieren"
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:44(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -773,7 +822,7 @@ msgstr "Benachrichtigungen"
|
|||
|
||||
#: C/preferences.page:54(gui)
|
||||
msgid "Play notification sounds"
|
||||
msgstr "Abspielen von Benachrichtigungstönen"
|
||||
msgstr "Benachrichtigungstöne abspielen"
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:55(p)
|
||||
msgid "When set, Geary plays a sound whenever a new message arrives."
|
||||
|
|
@ -782,7 +831,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: C/preferences.page:58(gui)
|
||||
msgid "Show notifications for new mail"
|
||||
msgstr "Anzeigen von Benachrichtigungen für neue Nachrichten"
|
||||
msgstr "Benachrichtigung bei _neuen E-Mails anzeigen"
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:59(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -794,14 +843,13 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Falls aktiviert, zeigt Geary jedes Mal eine <em>Benachrichtigung</em> an, "
|
||||
"wenn eine neue Nachricht eintrifft. Benachrichtigungen werden systemabhängig "
|
||||
"angezeigt. Unter der GNOME Shell werden Benachrichtigungen bei alten "
|
||||
"Versionen am unteren Bildschirmrand angezeigt und oben mittig bei neueren "
|
||||
"Versionen. Unter Ubuntu Unity werden Benachrichtigungen in der oberen "
|
||||
"rechten Ecke angezeigt."
|
||||
"angezeigt. Unter der GNOME Shell werden Benachrichtigungen am unteren "
|
||||
"Bildschirmrand angezeigt. Unter Ubuntu Unity werden Benachrichtigungen in "
|
||||
"der oberen rechten Ecke des Bildschirms angezeigt."
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:65(gui)
|
||||
msgid "Always watch for new mail"
|
||||
msgstr "Immer auf neue Nachrichten achten"
|
||||
msgstr "Ständig nach neuen E-Mails prüfen"
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:66(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -809,10 +857,10 @@ msgid ""
|
|||
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
|
||||
"and it will continue to run after you close the main window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geary überwacht Ihre E-Mailkonten auf neue Nachrichten auch wenn das "
|
||||
"Hauptfenster der Anwendung nicht geöffnet ist. Dazu startet Geary im "
|
||||
"Hintergrund wenn Sie sich an Ihrem Computer anmelden, und wird weiterhin "
|
||||
"ausgeführt wenn das Hauptfenster geschlossen wird."
|
||||
"Geary wird in Ihren Konten nach neuen Nachrichten suchen, auch wenn das "
|
||||
"Hauptfenster nicht geöffnet ist. Damit dies möglich wird, startet es im "
|
||||
"Hintergrund, wenn Sie sich an Ihrem Rechner anmelden, und löuft auch dann "
|
||||
"weiter, wenn Sie das Hauptfenster schließen."
|
||||
|
||||
#: C/overview.page:8(title)
|
||||
msgid "Overview"
|
||||
|
|
@ -825,10 +873,10 @@ msgid ""
|
|||
"protocol, including popular services such as Gmail, Yahoo Mail, and Outlook."
|
||||
"com."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geary ist ein schlankes E-Mail-Programm für den <link href=\"http://gnome.org"
|
||||
"\">GNOME</link> Desktop. Es arbeitet mit allen E-Mail-Servern, die das IMAP "
|
||||
"Protokoll unterstützen, wie beispielsweise Gmail, Yahoo Mail und Outlook."
|
||||
"com. "
|
||||
"Geary ist ein schlankes E-Mail-Programm für die <link href=\"http://gnome.org"
|
||||
"\">GNOME</link>-Arbeitsumgebung. Es arbeitet mit allen E-Mail-Servern, die "
|
||||
"das IMAP-Protokoll unterstützen, wie beispielsweise Gmail, Yahoo Mail und "
|
||||
"Outlook.com."
|
||||
|
||||
#: C/overview.page:14(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -846,9 +894,7 @@ msgstr "Das Hauptfenster von Geary ist in verschiedene Bereiche unterteilt:"
|
|||
msgid "Folder list"
|
||||
msgstr "Ordnerliste"
|
||||
|
||||
# Übersetzen wir Label nicht, als Bezeichnung, Kennzeichnung, oder so??
|
||||
#: C/overview.page:21(p)
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The <em>folder list</em> at the left displays all <em>folders</em> and "
|
||||
"<em>labels</em> in your mail account. Geary uses the term <em>label</em> for "
|
||||
|
|
@ -856,10 +902,10 @@ msgid ""
|
|||
"web interface also uses this term; most other mail services do not.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die <em>Ordnerliste</em> auf der linken Seite zeigt alle <em>Ordner</em> und "
|
||||
"<em>Label</em> Ihres E-Mail-Kontos. Geary verwendet den Begriff <em>Label</"
|
||||
"em> für alle Ordner, die Sie erstellt haben, um Ihre Nachrichten zu "
|
||||
"organisiern. (Die Gmail Web-Oberfläche nutzt diesen Begriff ebenfalls; die "
|
||||
"meisten anderen E-Mail-Dienste tun das nicht.)"
|
||||
"<em>Label</em> Ihres E-Mail-Kontos. Geary verwendet den Begriff "
|
||||
"<em>Beschriftung</em> für alle Ordner, die Sie erstellt haben, um Ihre "
|
||||
"Nachrichten zu organisiern. Die Gmail Web-Oberfläche verwendet den Begriff "
|
||||
"»Markierung«; die meisten anderen E-Mail-Dienste tun das nicht."
|
||||
|
||||
#: C/overview.page:28(title)
|
||||
msgid "Conversation list"
|
||||
|
|
@ -906,7 +952,7 @@ msgid ""
|
|||
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the "
|
||||
"last conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Manche Befehle in Geary können auf eine Gruppe von Konversationen angewandt "
|
||||
"Manche Befehle in Geary können auf eine Gruppe von Konversationen angewendet "
|
||||
"werden. Um mehrere Konversationen auszuwählen, halten Sie die <key>Strg</"
|
||||
"key>-Taste gedrückt und wählen die Konversationen durch Anklicken einzeln in "
|
||||
"der Konversationsliste aus. Alternativ können Sie auch die erste "
|
||||
|
|
@ -931,9 +977,9 @@ msgid ""
|
|||
"lets you open the <em>message menu</em> with commands that operate on the "
|
||||
"message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In der oberen rechten Ecke jeder Nachricht zeigt Geary einen DropDown-Pfeil "
|
||||
"an, um das <em>Nachrichten-Menü</em> zu öffnen. Es enthält Befehlen, die "
|
||||
"sich nur auf die jeweilige Nachricht auswirken."
|
||||
"In der oberen rechten Ecke jeder Nachricht zeigt Geary einen Ausklapp-Pfeil "
|
||||
"an, um das <em>Nachrichten-Menü</em> zu öffnen. Es enthält Befehle, die sich "
|
||||
"nur auf die jeweilige Nachricht auswirken."
|
||||
|
||||
#: C/overview.page:49(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -942,18 +988,17 @@ msgid ""
|
|||
"header to collapse it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie eine Konversation ansehen, klappt Geary Nachrichten ein, die Sie "
|
||||
"bereits gesehen haben. Drücken Sie auf eingeklappte Nachrichten, um sie "
|
||||
"aufzuklappen. Drücken Sie auf die Kopfzeile einer aufgeklappten Nachricht um "
|
||||
"sie zu einzuklappen. "
|
||||
"bereits gesehen haben. Klicken Sie auf eingeklappte Nachrichten, um sie "
|
||||
"aufzuklappen. Drücken Sie auf die Kopfzeile einer aufgeklappten Nachricht, "
|
||||
"um sie zu einzuklappen."
|
||||
|
||||
#: C/overview.page:50(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. You can "
|
||||
"click an attachment to open it or right-click to save it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alle Anhänge einer Nachricht erscheinen am Ende der Nachricht. Sie können "
|
||||
"einen Anhang anklicken, um ihn zu öffnen oder mit einem Rechtsklick "
|
||||
"speichern."
|
||||
"Alle Anhänge einer Nachricht erscheinen an deren Ende. Sie können einen "
|
||||
"Anhang anklicken, um ihn zu öffnen oder mit einem Rechtsklick speichern."
|
||||
|
||||
#: C/overview.page:52(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -975,12 +1020,12 @@ msgid ""
|
|||
"servers. At this time Geary is still missing numerous features including "
|
||||
"offline mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geary befindet sich noch in einem frühen Entwicklungsstadium. Geary "
|
||||
"unterstützt IMAP und wurde mit Gmail, Yahoo und dem freien Dovecot E-Mail-"
|
||||
"Server getestet. Die Unterstützung von Outlook.com ist noch experimentell. "
|
||||
"Es kann sein, dass Geary mit einigen IMAP-Servern noch nicht gut zusammen "
|
||||
"arbeitet. Zum aktuellen Zeitpunkt fehlen Geary noch viele Leistungsmerkmale, "
|
||||
"wie beispielsweise ein Offline Modus. "
|
||||
"Geary befindet sich noch in einem frühen Entwicklungsstadium. Es unterstützt "
|
||||
"IMAP und wurde mit Gmail, Yahoo und dem freien Dovecot E-Mail-Server "
|
||||
"getestet. Die Unterstützung von Outlook.com ist noch experimentell. Es kann "
|
||||
"sein, dass Geary mit einigen IMAP-Servern noch nicht gut zusammen arbeitet. "
|
||||
"Zum aktuellen Zeitpunkt fehlen Geary noch viele Leistungsmerkmale, wie "
|
||||
"beispielsweise ein Offline Modus."
|
||||
|
||||
#: C/limits.page:14(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -994,11 +1039,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: C/label.page:10(title)
|
||||
msgid "Label or move a conversation"
|
||||
msgstr "Eine Konversation mit einem Label versehen oder verschieben"
|
||||
msgstr "Eine Konversation mit einer Beschriftung versehen oder verschieben"
|
||||
|
||||
#: C/label.page:12(title)
|
||||
msgid "Label a conversation"
|
||||
msgstr "Eine Konversation mit einem Label versehen"
|
||||
msgstr "Eine Konversation mit einer Beschriftung versehen"
|
||||
|
||||
#: C/label.page:13(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -1006,26 +1051,26 @@ msgid ""
|
|||
"labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail "
|
||||
"services."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mit Geary können Sie einer Konversation ein oder mehrere <em>Label</em> "
|
||||
"zuweisen. Geary Labels entsprechen Gmail-Labels oder normalen Ordnern "
|
||||
"anderer E-Mail-Dienste."
|
||||
"Mit Geary können Sie einer Konversation eine oder mehrere "
|
||||
"<em>Beschriftungen</em> zuweisen. Gearys Beschriftungen entsprechen Gmail-"
|
||||
"Markierungen oder normalen Ordnern anderer E-Mail-Dienste."
|
||||
|
||||
#: C/label.page:15(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"To label one or more conversations, first select the conversation(s), then "
|
||||
"do either of the following:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um eine oder mehrere Konversationen mit einem Label zu versehen, wählen Sie "
|
||||
"zuerst die Konversation(en) aus und können dann einen der folgenden Wege "
|
||||
"nutzen:"
|
||||
"Um eine oder mehrere Konversationen mit einer Beschriftung zu versehen, "
|
||||
"wählen Sie zuerst die Konversation(en) aus und können dann einen der "
|
||||
"folgenden Wege nutzen:"
|
||||
|
||||
#: C/label.page:18(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label from the "
|
||||
"resulting drop-down menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Drücken Sie den <gui>Label</gui> Knopf in der Werkzeugleiste und wählen Sie "
|
||||
"ein Label aus dem erscheinenden DropDown-Menü."
|
||||
"Klicken Sie den <gui>Beschriftung</gui>-Knopf in der Werkzeugleiste und "
|
||||
"wählen Sie eine Beschriftung aus dem erscheinenden Auswahlmenü."
|
||||
|
||||
#: C/label.page:20(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -1033,19 +1078,19 @@ msgid ""
|
|||
"conversation list to the label in the sidebar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Drücken Sie die <key>Strg</key>-Taste und ziehen Sie die Konversation(en) "
|
||||
"aus der Konversationsliste auf das Label in der Seitenleiste."
|
||||
"aus der Konversationsliste auf die Beschriftung in der Seitenleiste."
|
||||
|
||||
#: C/label.page:25(title)
|
||||
msgid "Move a conversation to a folder or label"
|
||||
msgstr "Verschieben einer Konversation in einen Ordner oder ein Label"
|
||||
msgstr "Verschieben einer Konversation in einen Ordner oder eine Beschriftung"
|
||||
|
||||
#: C/label.page:26(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"To move one or more conversations to a folder or label, first select the "
|
||||
"conversation(s), then do either of the following:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um eine oder mehrere Konversationen in einen Ordner oder ein Label zu "
|
||||
"verschieben, wählen Sie zunächst die Konversation(en) aus und können dann "
|
||||
"Um eine oder mehrere Konversationen in einen Ordner oder eine Beschriftung "
|
||||
"zu verschieben, wählen Sie zunächst die Konversation(en) aus und können dann "
|
||||
"einen der folgenden Wege nutzen:"
|
||||
|
||||
#: C/label.page:29(p)
|
||||
|
|
@ -1053,9 +1098,9 @@ msgid ""
|
|||
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label "
|
||||
"from the resulting drop-down menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Drücken Sie den <gui>Verschieben</gui> Knopf in der Werkzeugleiste und "
|
||||
"wählen Sie einen Ordner oder ein Label aus dem erscheinenden DropDown-Menü "
|
||||
"aus."
|
||||
"Klicken Sie den <gui>Verschieben</gui> Knopf in der Werkzeugleiste und "
|
||||
"wählen Sie einen Ordner oder eine Beschriftung aus dem erscheinenden "
|
||||
"Auswahlmenü aus."
|
||||
|
||||
#: C/label.page:31(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -1063,7 +1108,7 @@ msgid ""
|
|||
"in the sidebar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ziehen Sie die Konversation(en) aus der Konversationsliste auf den Ordner "
|
||||
"oder das Label in der Seitenleiste."
|
||||
"oder die Beschriftung in der Seitenleiste."
|
||||
|
||||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||||
|
|
@ -1105,7 +1150,7 @@ msgid ""
|
|||
"bug."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Suchen Sie in Gearys <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
|
||||
"product=geary\">Fehler Datenbank</link>, um zu sehen, ob jemand anderes "
|
||||
"product=geary\">Fehlerdatenbank</link>, um zu sehen, ob jemand anderes "
|
||||
"diesen Fehler bereits gemeldet hat."
|
||||
|
||||
#: C/bugs.page:13(p)
|
||||
|
|
@ -1121,17 +1166,17 @@ msgstr ""
|
|||
"Fehler entdeckt. Um einen Fehlerbericht zu erstellen, legen Sie sich ein "
|
||||
"Konto bei GNOMEs Bugzilla an und <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
|
||||
"enter_bug.cgi?product=geary\">melden einen neuen Fehler</link>. Seien Sie so "
|
||||
"präzise wie möglich und beschreiben Sie die Schritte um diesen Fehler zu "
|
||||
"erzeugen. Vergessen Sie nicht, Details zu Ihrem Betriebssystem und der "
|
||||
"verwendeten Geary Version anzugeben."
|
||||
"präzise wie möglich und beschreiben Sie die Schritte, um diesen Fehler zu "
|
||||
"reproduzieren. Vergessen Sie nicht, Details zu Ihrem Betriebssystem und der "
|
||||
"verwendeten Geary-Version anzugeben."
|
||||
|
||||
#: C/bugs.page:18(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"For general inquiries, please join the <link href=\"https://mail.gnome.org/"
|
||||
"mailman/listinfo/geary-list\"> Geary mailing list</link>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Für allgemeine Anfragen, melden Sie sich bitte bei der <link href=\"http://"
|
||||
"lists.yorba.org/cgi-bin/mailman/listinfo/geary\">Geary Mailing List</link> "
|
||||
"Für allgemeine Anfragen melden Sie sich bitte bei der <link href=\"http://"
|
||||
"lists.yorba.org/cgi-bin/mailman/listinfo/geary\">Geary-Mailingliste</link> "
|
||||
"an."
|
||||
|
||||
#: C/archive.page:10(title)
|
||||
|
|
@ -1161,10 +1206,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Bei anderen E-Mail-Servern können Sie Nachrichten in den Papierkorb "
|
||||
"verschieben oder löschen, nicht aber archivieren. Um eine oder mehrere "
|
||||
"Konversationen in den <gui>Papierkorb</gui> zu verschieben, wählen Sie diese "
|
||||
"aus und drücken den <gui>Papierkorb</gui> Knopf in der Werkzeugleiste. Um "
|
||||
"aus und klicken den <gui>Papierkorb</gui>-Knopf in der Werkzeugleiste. Um "
|
||||
"die Konversationen vollständig zu löschen, halten Sie die "
|
||||
"<key>Umschalttaste</key> Taste gedrückt und klicken auf den <gui>Löschen</"
|
||||
"gui> Knopf, der an Stelle von <gui>Papierkorb</gui> erscheint."
|
||||
"<key>Umschalttaste</key> gedrückt und klicken auf den <gui>Löschen</gui>-"
|
||||
"Knopf, der an Stelle von <gui>Papierkorb</gui> erscheint."
|
||||
|
||||
#: C/archive.page:21(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -1197,7 +1242,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Wenn Sie Geary das erste Mal starten, werden Sie gebeten, ein E-Mail-Konto "
|
||||
"hinzuzufügen. In diesem Fenster wählen Sie aus, ob es sich um ein Gmail-, "
|
||||
"Yahoo-, Outlook.com oder ein anderes E-Mail-Konto handelt. Für andere Konto-"
|
||||
"Arten müssen Sie die IMAP- und SMTP-Angaben selbst eingetragen. "
|
||||
"Arten müssen Sie die IMAP- und SMTP-Angaben selbst eingetragen."
|
||||
|
||||
#: C/accounts.page:19(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -1211,11 +1256,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Weitere Konten können Sie im Konten-Dialogfenster hinzufügen. Sie erreichen "
|
||||
"<gui>Konten</gui> über Gearys Programm-Menü oder das Menü in der oberen "
|
||||
"rechten Ecke der Werkzeugleiste. (Das hängt von Ihrem Desktop ab. Bei der "
|
||||
"GNOME Shell und Unity befindet sich das Programmmenü nahe der oberen linken "
|
||||
"Ecke des Bildschirms.) Alternativ öffnen Sie das Konten-Dialogfenster mit "
|
||||
"der Tastenkombination <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>. Klicken "
|
||||
"Sie auf den + Knopf, um ein Konto hinzuzufügen ."
|
||||
"rechten Ecke der Werkzeugleiste. Das hängt von Ihrer Arbeitsumgebung ab. Bei "
|
||||
"der GNOME Shell und Unity befindet sich das Programmmenü nahe der oberen "
|
||||
"linken Ecke des Bildschirms. Alternativ öffnen Sie das Konten-Dialogfenster "
|
||||
"mit der Tastenkombination <keyseq><key>Strg</key><key>M</key></keyseq>. "
|
||||
"Klicken Sie auf den + Knopf, um ein Konto hinzuzufügen."
|
||||
|
||||
#: C/accounts.page:28(title)
|
||||
msgid "Editing existing accounts"
|
||||
|
|
@ -1228,7 +1273,7 @@ msgid ""
|
|||
"settings on an existing account. If you need to change your IMAP or SMTP "
|
||||
"server, you will need to delete the account and re-add it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wählen Sie im Konten Dialog ein Konto aus und drücken Sie auf das Stift-"
|
||||
"Wählen Sie im Konten-Dialog ein Konto aus und klicken Sie auf das Stift-"
|
||||
"Symbol, um die Einstellungen zu bearbeiten. Bitte beachten Sie, dass Geary "
|
||||
"die Server-Einstellungen bestehender Konten nicht verändern kann. Wenn Sie "
|
||||
"den IMAP- oder SMTP-Server ändern wollen, müssen Sie das bereits "
|
||||
|
|
@ -1239,8 +1284,8 @@ msgid ""
|
|||
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, drag the "
|
||||
"accounts in the Accounts dialog to the desired order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um die Reihenfolge zu ändern in der die Konten in der Ordnerliste angezeigt "
|
||||
"werden, ziehen Sie die Konten im Konten Dialog an die gewünschte Position."
|
||||
"Um die Reihenfolge zu ändern, in der die Konten in der Ordnerliste angezeigt "
|
||||
"werden, ziehen Sie die Konten im Konten-Dialog an die gewünschte Position."
|
||||
|
||||
#: C/accounts.page:37(p)
|
||||
msgid "There are some advanced options available when editing accounts:"
|
||||
|
|
@ -1273,7 +1318,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Das Ankreuzfeld <gui>E-Mails unterzeichnen</gui> zeigt an ob beim öffnen des "
|
||||
"E-Mail-Editors automatisch eine Signatur in die E-Mail eingefügt wird. In "
|
||||
"dem Eingabefeld direkt darunter können Sie die Signatur eingeben. Um den "
|
||||
"Text hervorzuheben können Sie auch HTML-Tags verwenden. Mit den Knöpfen auf "
|
||||
"Text hervorzuheben, können Sie auch HTML-Tags verwenden. Mit den Knöpfen auf "
|
||||
"der rechten Seite wechseln Sie zur Vorschau der Signatur."
|
||||
|
||||
#: C/accounts.page:50(p)
|
||||
|
|
@ -1286,7 +1331,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Wenn Sie im Konten-Dialog kein Signatur einstellen, wird Geary den Inhalt "
|
||||
"der Datei <file>.signature</file> aus Ihrem Persönlicher Ordner verwenden, "
|
||||
"sofern diese vorhanden ist. Diese Datei kann sowohl reinen Text als auch "
|
||||
"HTML-Textauszeichnungen enthalten. Im letzteren Fall, werden die "
|
||||
"HTML-Textauszeichnungen enthalten. Im letzteren Fall werden die "
|
||||
"Textauszeichnungen direkt und ohne Maskierung im E-Mail-Editor eingefügt."
|
||||
|
||||
#: C/accounts.page:55(p)
|
||||
|
|
@ -1295,8 +1340,8 @@ msgid ""
|
|||
"Geary will keep locally. Geary can only use locally available mail when "
|
||||
"searching and forming conversations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Über das <gui>Mail herunterladen</gui> Dropdown-Menü können Sie festlegen, "
|
||||
"wieviel E-Mail Geary lokal behält. Geary kann nur lokal verfügbar E-Mails "
|
||||
"Über das <gui>Mail herunterladen</gui>-Auswahlmenü können Sie festlegen, "
|
||||
"wieviel E-Mail Geary lokal behält. Geary kann nur lokal verfügbare E-Mails "
|
||||
"berücksichtigen, wenn es um das Durchsuchen oder das Bündeln von Nachrichten "
|
||||
"in Konversationen geht."
|
||||
|
||||
|
|
@ -1310,48 +1355,16 @@ msgid ""
|
|||
"press the - button. Geary will delete all information associated with the "
|
||||
"account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um ein Konto zu löschen, öffnen Sie den Konten Dialog, wählen das "
|
||||
"betreffende Konto und drücken den - Knopf. Geary wird alle mit diesem Konto "
|
||||
"verknüpften Daten löschen."
|
||||
"Um ein Konto zu löschen, öffnen Sie den Konten-Dialog, wählen das "
|
||||
"betreffende Konto und klicken auf den - Knopf. Geary wird alle mit diesem "
|
||||
"Konto verknüpften Daten löschen."
|
||||
|
||||
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||||
#: C/accounts.page:0(None)
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Andreas Wilhelm <info@avedo.net>, 2014\n"
|
||||
"Frank Schiersner <fs9@live.de>, 2014"
|
||||
"Frank Schiersner <fs9@live.de>, 2014\n"
|
||||
"Simon Linden <xhi2018@googlemail.com, 2015\n"
|
||||
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2017"
|
||||
|
||||
#~ msgid "j"
|
||||
#~ msgstr "j"
|
||||
|
||||
#~ msgid "k"
|
||||
#~ msgstr "k"
|
||||
|
||||
#~ msgid "E"
|
||||
#~ msgstr "E"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To set preferences in Geary, click the gear menu at the upper right of "
|
||||
#~ "the toolbar and choose <gui>Preferences</gui>."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Um Einstellungen in Geary vorzunehmen, wähle das Einstellungsmenü in der "
|
||||
#~ "oberen rechten Ecke der Werkzeugleiste und Wähle <gui>Einstellungen</gui>."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "With other mail servers, you can delete but not archive messages. To "
|
||||
#~ "delete one or more conversations, select them and press the <gui>Delete</"
|
||||
#~ "gui> button on the toolbar."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bei anderen E-Mail-Servern können Nachrichten gelöscht, jedoch nicht "
|
||||
#~ "archiviert werden. Um eine oder mehrere Konversationen zu löschen wähle "
|
||||
#~ "diese aus und drücke den <gui>Löschen</gui> Knopf in der Werkzeugleiste."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Additional accounts can be added from the Accounts dialog. Click Accounts "
|
||||
#~ "in the Gear menu (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>) "
|
||||
#~ "to open the Accounts dialog. To add an account, click the + button."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Zusätzliche Konten können im Konten Dialog hinzugefügt werden. Drücke "
|
||||
#~ "Konten im Einstellungsmenü (oder drücke <keyseq><key>Strg</key><key>M</"
|
||||
#~ "key></keyseq>) um den Konten Dialog zu öffnen. Um ein Konto hinzuzufügen, "
|
||||
#~ "drücke den + Knopf."
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue