Update Russian translation

This commit is contained in:
Sergej A 2023-04-03 07:23:22 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent b270840b1f
commit 55e61d6416

View file

@ -1,27 +1,27 @@
# Russian translation for geary. # Russian translation for geary.
# Copyright (C) 2022 geary's COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2022 geary's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geary package. # This file is distributed under the same license as the geary package.
# Sergej A. <sw@atrus.ru>, 2022. # Sergej A. <asvmail.as@gmail.com>, 2022.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: geary mainline\n" "Project-Id-Version: geary mainline\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-06 16:56+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-28 17:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-02 22:50+1000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-18 23:20+1000\n"
"Last-Translator: Ser82-png <sw@atrus.ru>\n" "Last-Translator: Ser82-png <asvmail.as@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n" "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n" "Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_" msgctxt "_"
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "Ser82-png <sw@atrus.ru>, 2022" msgstr "Ser82-png <asvmail.as@gmail.com>, 2022-2023"
#. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: page/title
#: C/accounts.page:10 #: C/accounts.page:10
@ -238,10 +238,10 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"To move conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select them and click " "To move conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select them and click "
"the <gui style=\"button\">Trash</gui> toolbar button. To permanently delete " "the <gui style=\"button\">Trash</gui> toolbar button. To permanently delete "
"conversations, hold down <key>Shift</key> and click the <gui style=\"button" "conversations, hold down <key>Shift</key> and click the <gui "
"\">Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> button, " "style=\"button\">Delete</gui> button that appears in place of the "
"or open the conversation in the <gui>Trash</gui> folder and click <gui style=" "<gui>Trash</gui> button, or open the conversation in the <gui>Trash</gui> "
"\"button\">Delete</gui> there." "folder and click <gui style=\"button\">Delete</gui> there."
msgstr "" msgstr ""
"Чтобы переместить беседы в папку <gui>Корзина</gui>, выберите их и нажмите " "Чтобы переместить беседы в папку <gui>Корзина</gui>, выберите их и нажмите "
"кнопку <gui style=\"button\">Корзина</gui> на панели инструментов. Чтобы " "кнопку <gui style=\"button\">Корзина</gui> на панели инструментов. Чтобы "
@ -264,29 +264,29 @@ msgid ""
"the folder, find the message, then move it back to your <gui>Inbox</gui>" "the folder, find the message, then move it back to your <gui>Inbox</gui>"
msgstr "" msgstr ""
"Обратите внимание, что если вы передумаете, то всегда сможете отменить " "Обратите внимание, что если вы передумаете, то всегда сможете отменить "
"архивирование или удаление сообщения. Щёлкните <gui style=\"button" "архивирование или удаление сообщения. Щёлкните <gui "
"\">Отменить</gui> в появившемся всплывающем уведомлении или нажмите " "style=\"button\">Отменить</gui> в появившемся всплывающем уведомлении или "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, или откройте соответствующую " "нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, или откройте "
"папку, найдите сообщение и переместите его обратно в папку <gui>Входящие</" "соответствующую папку, найдите сообщение и переместите его обратно в папку "
"gui>" "<gui>Входящие</gui>"
#. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:34 #: C/archive.page:34
msgid "" msgid ""
"While both <gui style=\"button\">Archive</gui> and <gui style=\"button" "While both <gui style=\"button\">Archive</gui> and <gui "
"\">Trash</gui> removes conversations from your <gui>Inbox</gui> folder, " "style=\"button\">Trash</gui> removes conversations from your <gui>Inbox</"
"there is an important difference. Clicking <gui style=\"button\">Archive</" "gui> folder, there is an important difference. Clicking <gui "
"gui> will ensure your conversations are kept so you can find them again " "style=\"button\">Archive</gui> will ensure your conversations are kept so "
"later. Clicking <gui style=\"button\">Trash</gui> will cause conversations " "you can find them again later. Clicking <gui style=\"button\">Trash</gui> "
"to be hidden from <link xref=\"search\"/>, and they will likely be deleted " "will cause conversations to be hidden from <link xref=\"search\"/>, and they "
"in the future." "will likely be deleted in the future."
msgstr "" msgstr ""
"Хотя и <gui style=\"button\">Архив</gui> и <gui style=\"button\">Корзина</" "Хотя и <gui style=\"button\">Архив</gui> и <gui style=\"button\">Корзина</"
"gui> удаляют беседы из папки <gui>Входящие</gui>, между ними есть важное " "gui> удаляют беседы из папки <gui>Входящие</gui>, между ними есть важное "
"различие. Нажав кнопку <gui style=\"button\">Архив</gui>, ваши разговоры " "различие. Нажав кнопку <gui style=\"button\">Архив</gui>, ваши разговоры "
"будут сохранены, чтобы вы могли найти их позже. Нажатие кнопки <gui style=" "будут сохранены, чтобы вы могли найти их позже. Нажатие кнопки <gui "
"\"button\">Корзина</gui> приведёт к тому, что беседы будут недоступны для " "style=\"button\">Корзина</gui> приведёт к тому, что беседы будут недоступны "
"<link xref=\"search\"/> и, вероятно, в будущем будут удалены." "для <link xref=\"search\"/> и, вероятно, в будущем будут удалены."
#. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: page/title
#: C/bugs.page:10 #: C/bugs.page:10
@ -305,9 +305,9 @@ msgid ""
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> with the Geary community " "gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> with the Geary community "
"about the problem." "about the problem."
msgstr "" msgstr ""
"Если у вас возникли проблемы с использованием Geary, пожалуйста <link href=" "Если у вас возникли проблемы с использованием Geary, пожалуйста <link "
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">свяжитесь</link> с сообществом " "href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">свяжитесь</link> с "
"Geary по поводу проблемы." "сообществом Geary по поводу проблемы."
#. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: section/title
#: C/bugs.page:21 #: C/bugs.page:21
@ -317,12 +317,12 @@ msgstr "Сообщение об ошибках"
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/bugs.page:23 #: C/bugs.page:23
msgid "" msgid ""
"If you suspect you have found a bug in Geary, please follow the <link href=" "If you suspect you have found a bug in Geary, please follow the <link "
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">bug reporting " "href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">bug reporting "
"guidelines</link> so the problem can be diagnosed and fixed." "guidelines</link> so the problem can be diagnosed and fixed."
msgstr "" msgstr ""
"Если вы подозреваете, что обнаружили ошибку в Geary, следуйте <link href=" "Если вы подозреваете, что обнаружили ошибку в Geary, следуйте <link "
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">руководству по " "href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">руководству по "
"сообщениям об ошибках</link>, чтобы можно было диагностировать проблему и " "сообщениям об ошибках</link>, чтобы можно было диагностировать проблему и "
"устранить её." "устранить её."
@ -406,7 +406,7 @@ msgid ""
"reporting</link>—report new bugs or request new features" "reporting</link>—report new bugs or request new features"
msgstr "" msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Сообщения об " "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Сообщения об "
"ошибках</link>— сообщайте о новых ошибках или запрашивайте новые функции" "ошибках</link>— сообщайте о новых ошибках или запрашивайте новые функции"
#. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:19 #: C/contributing.page:19
@ -435,26 +435,47 @@ msgid ""
"Geary's development." "Geary's development."
msgstr "" msgstr ""
"Для получения более подробной информации смотрите <link href=\"https://wiki." "Для получения более подробной информации смотрите <link href=\"https://wiki."
"gnome.org/Apps/Geary/Contribute\">wiki</link>. А также можете поддержать " "gnome.org/Apps/Geary/Contribute\">wiki</link>. А также вы можете поддержать "
"развитие Geary финансово." "развитие Geary финансово."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
#| msgid "Using Geary"
msgctxt "link:trail"
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
#| msgid "Using Geary"
msgctxt "text"
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
#| msgid "Using Geary"
msgctxt "link"
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:6 #: C/index.page:12
msgid "<_:media-1/> <span>Geary</span>" msgid "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
msgstr "<_:media-1/> <span>Geary</span>" msgstr "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
#. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:12 #: C/index.page:18
msgid "Introduction" msgid "Introduction"
msgstr "Введение" msgstr "Введение"
#. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:16 #: C/index.page:22
msgid "Using Geary" msgid "Using Geary"
msgstr "Использование Geary" msgstr "Использование Geary"
#. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:20 #: C/index.page:26
msgid "Contributing and getting support" msgid "Contributing and getting support"
msgstr "Вклад и получение поддержки" msgstr "Вклад и получение поддержки"
@ -565,8 +586,8 @@ msgid ""
"page</link>." "page</link>."
msgstr "" msgstr ""
"Чтобы узнать больше о функциях, над которыми мы работаем, и о будущих " "Чтобы узнать больше о функциях, над которыми мы работаем, и о будущих "
"возможностях Geary, посетите <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary" "возможностях Geary, посетите <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
"\">вики-страницу Geary</link>." "Geary\">вики-страницу Geary</link>."
#. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: section/title
@ -780,10 +801,10 @@ msgstr "Параметры"
#. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: page/p
#: C/preferences.page:12 #: C/preferences.page:12
msgid "" msgid ""
"Geary allows you to customise how it works via its <gui style=\"group" "Geary allows you to customise how it works via its <gui "
"\">Preferences</gui> window. To open the window, select <gui style=\"menuitem" "style=\"group\">Preferences</gui> window. To open the window, select <gui "
"\">Preferences</gui> from the application menu on the main window's toolbar. " "style=\"menuitem\">Preferences</gui> from the application menu on the main "
"You can change the following options:" "window's toolbar. You can change the following options:"
msgstr "" msgstr ""
"В окне <gui style=\"group\">Параметры</gui> можно настроить работу Geary. " "В окне <gui style=\"group\">Параметры</gui> можно настроить работу Geary. "
"Чтобы открыть это окно, выберите <gui style=\"menuitem\">Параметры</gui> в " "Чтобы открыть это окно, выберите <gui style=\"menuitem\">Параметры</gui> в "
@ -822,43 +843,27 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:31 #: C/preferences.page:31
msgid "<gui>Use three pane view</gui>"
msgstr "<gui>Использовать трехпанельный интерфейс</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:32
msgid ""
"Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-side-"
"by-side in three panes. If not selected, the folder list and conversation "
"list will be stacked vertically in a single pane."
msgstr ""
"Рядом друг с другом на трех панелях отображаются: список папок, список бесед "
"и сообщения . Если параметр отключен, то список папок и список бесед будут "
"располагаться вертикально на одной панели."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:38
msgid "<gui>Use single key email shortcuts</gui>" msgid "<gui>Use single key email shortcuts</gui>"
msgstr "<gui>Использовать одноклавишные комбинации клавиш</gui>" msgstr "<gui>Использовать одноклавишные комбинации клавиш</gui>"
#. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:39 #: C/preferences.page:32
msgid "" msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing " "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link xref=" "<key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link "
"\"shortcuts\"/> for details." "xref=\"shortcuts\"/> for details."
msgstr "" msgstr ""
"Включает сочетания клавиш для действий с электронной почтой, которые не " "Включает сочетания клавиш для действий с электронной почтой, которые не "
"требуют нажатия <key>Ctrl</key>. Они соответствуют клавишам, используемым " "требуют нажатия <key>Ctrl</key>. Они соответствуют клавишам, используемым "
"GMail. Подробнее смотрите <link xref=\"shortcuts\"/>." "GMail. Подробнее смотрите <link xref=\"shortcuts\"/>."
#. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:44 #: C/preferences.page:37
msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>" msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>"
msgstr "<gui>Следить за поступлением новых писем при закрытом приложении</gui>" msgstr "<gui>Следить за поступлением новых писем при закрытом приложении</gui>"
#. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:45 #: C/preferences.page:38
msgid "" msgid ""
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not " "Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, " "open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
@ -902,8 +907,8 @@ msgstr ""
#: C/search.page:19 #: C/search.page:19
msgid "" msgid ""
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary " "Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
"will match different forms of the same word, for example searching for \"walk" "will match different forms of the same word, for example searching for "
"\" will also match \"walking\" and \"walked.\"" "\"walk\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
msgstr "" msgstr ""
"Ключевые слова, соответствующие вашему запросу, будут выделяться в окне " "Ключевые слова, соответствующие вашему запросу, будут выделяться в окне "
"сообщения. Geary находит разные формы одного и того же слова, например, при " "сообщения. Geary находит разные формы одного и того же слова, например, при "
@ -1074,8 +1079,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:24 #: C/shortcuts.page:24
msgid "Display this online help manual" msgid "Display this help manual"
msgstr "Показать интерактивное справочное руководство" msgstr "Показать справочное руководство"
#. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:25 #: C/shortcuts.page:25
@ -1206,14 +1211,14 @@ msgid ""
"click <gui style=\"button\">Send</gui> or type <keyseq><key>Ctrl</" "click <gui style=\"button\">Send</gui> or type <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Enter</key></keyseq> to send the message." "key><key>Enter</key></keyseq> to send the message."
msgstr "" msgstr ""
"Чтобы начать новую переписку по электронной почте, нажмите кнопку <gui style=" "Чтобы начать новую переписку по электронной почте, нажмите кнопку <gui "
"\"button\">Создать сообщение</gui> на панели инструментов. Введите адреса " "style=\"button\">Создать сообщение</gui> на панели инструментов. Введите "
"электронной почты человека, который получит сообщение, в текстовое поле <gui " "адреса электронной почты человека, который получит сообщение, в текстовое "
"style=\"input\">Кому</gui> и тему сообщения в поле <gui style=\"input" "поле <gui style=\"input\">Кому</gui> и тему сообщения в поле <gui "
"\">Тема</gui>. Затем вы можете ввести свое сообщение в текстовую область под " "style=\"input\">Тема</gui>. Затем вы можете ввести свое сообщение в "
"ними. Когда сообщение будет готово к отправке, щёлкните кнопку <gui style=" "текстовую область под ними. Когда сообщение будет готово к отправке, "
"\"button\">Отправить</gui> или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Enter</" "щёлкните кнопку <gui style=\"button\">Отправить</gui> или нажмите "
"key></keyseq> для отправки сообщения." "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Enter</key></keyseq> для отправки сообщения."
#. (itstool) path: note/title #. (itstool) path: note/title
#: C/write.page:23 #: C/write.page:23
@ -1224,8 +1229,8 @@ msgstr "Отмена отправки"
#: C/write.page:24 #: C/write.page:24
msgid "" msgid ""
"When sending an email, Geary will wait 5 seconds before delivering the " "When sending an email, Geary will wait 5 seconds before delivering the "
"message. During this time, you will be able to click <gui style=\"button" "message. During this time, you will be able to click <gui "
"\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or type " "style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or type "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> to re-open the email, and make " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> to re-open the email, and make "
"more changes to it." "more changes to it."
msgstr "" msgstr ""
@ -1239,22 +1244,22 @@ msgstr ""
#: C/write.page:32 #: C/write.page:32
msgid "" msgid ""
"To show the <gui style=\"input\">Cc</gui>, <gui style=\"input\">Bcc</gui>, " "To show the <gui style=\"input\">Cc</gui>, <gui style=\"input\">Bcc</gui>, "
"and <gui style=\"input\">Reply-to</gui> fields, click the <gui style=\"input" "and <gui style=\"input\">Reply-to</gui> fields, click the <gui "
"\">More options</gui> button at the end of the <gui style=\"input\">To</gui> " "style=\"input\">More options</gui> button at the end of the <gui "
"field. Cc allows you to send a copy of the email to other, secondary " "style=\"input\">To</gui> field. Cc allows you to send a copy of the email to "
"recipients. Bcc is similar, but the Bcc list is hidden from recipients. The " "other, secondary recipients. Bcc is similar, but the Bcc list is hidden from "
"Reply-To field specifies an email address to reply to, if recipients should " "recipients. The Reply-To field specifies an email address to reply to, if "
"reply to a different email address than the sender's." "recipients should reply to a different email address than the sender's."
msgstr "" msgstr ""
"Чтобы отобразить поля <gui style=\"input\">Копия</gui>, <gui style=\"input" "Чтобы отобразить поля <gui style=\"input\">Копия</gui>, <gui "
"\">Скрытая копия</gui> и <gui style=\"input\">Ответить</gui>, нажмите кнопку " "style=\"input\">Скрытая копия</gui> и <gui style=\"input\">Ответить</gui>, "
"<gui style=\"input\">Дополнительные параметры</gui> в конце поля <gui style=" "нажмите кнопку <gui style=\"input\">Дополнительные параметры</gui> в конце "
"\"input\">Кому</gui>. «Копия» позволяет отправить копию сообщения " "поля <gui style=\"input\">Кому</gui>. «Копия» позволяет отправить копию "
"электронной почты другим вторичным получателям. «Скрытая копия» аналогична " "сообщения электронной почты другим вторичным получателям. «Скрытая копия» "
"«Копии», но получатели не видят других получателей из этого списка. Поле " "аналогична «Копии», но получатели не видят других получателей из этого "
"«Ответить» указывает адрес электронной почты, на который следует ответить, " "списка. Поле «Ответить» указывает адрес электронной почты, на который "
"если необходимо отвечать на адрес электронной почты отличный от адреса " "следует ответить, если необходимо отвечать на адрес электронной почты "
"отправителя." "отличный от адреса отправителя."
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:41 #: C/write.page:41
@ -1272,16 +1277,16 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:46 #: C/write.page:46
msgid "" msgid ""
"To reply to the currently selected conversation, click one of the <gui style=" "To reply to the currently selected conversation, click one of the <gui "
"\"button\">Reply</gui>, <gui style=\"button\">Reply All</gui> or <gui style=" "style=\"button\">Reply</gui>, <gui style=\"button\">Reply All</gui> or <gui "
"\"button\">Forward</gui> toolbar buttons. This will open a new reply or " "style=\"button\">Forward</gui> toolbar buttons. This will open a new reply "
"forwarded email composer for the latest message in the conversation." "or forwarded email composer for the latest message in the conversation."
msgstr "" msgstr ""
"Чтобы ответить в текущей беседе, нажмите одну из кнопок <gui style=\"button" "Чтобы ответить в текущей беседе, нажмите одну из кнопок <gui "
"\">Ответить</gui>, <gui style=\"button\">Ответить всем</gui> или <gui style=" "style=\"button\">Ответить</gui>, <gui style=\"button\">Ответить всем</gui> "
"\"button\">Переслать</gui> на панели инструментов. Это откроет окно " "или <gui style=\"button\">Переслать</gui> на панели инструментов. Это "
"редактора ответа или переадресованного сообщения для последнего сообщения в " "откроет окно редактора ответа или переадресованного сообщения для последнего "
"беседе." "сообщения в беседе."
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:52 #: C/write.page:52
@ -1289,15 +1294,16 @@ msgid ""
"When replying, the message being replied to will be quoted and copied into " "When replying, the message being replied to will be quoted and copied into "
"the footer of the new reply. This can be deleted before typing a reply by " "the footer of the new reply. This can be deleted before typing a reply by "
"pressing <key>Backspace</key>. Alternatively, text can be selectively quoted " "pressing <key>Backspace</key>. Alternatively, text can be selectively quoted "
"by selecting the desired text in a message and clicking <gui style=\"button" "by selecting the desired text in a message and clicking <gui "
"\">Reply</gui> or <gui style=\"button\">Reply All</gui>, only the selected " "style=\"button\">Reply</gui> or <gui style=\"button\">Reply All</gui>, only "
"text will be quoted." "the selected text will be quoted."
msgstr "" msgstr ""
"При ответе исходное сообщение будет процитировано и помещено в нижнюю часть " "При ответе исходное сообщение будет процитировано и помещено в нижнюю часть "
"ответа. Его можно удалить перед вводом ответа, нажав <key>Backspace</key>. " "ответа. Его можно удалить перед вводом ответа, нажав <key>Backspace</key>. "
"Кроме того, можно выборочно процитировать текст, выделив нужный фрагмент в " "Кроме того, можно выборочно процитировать текст, выделив нужный фрагмент в "
"сообщении и нажав <gui style=\"button\">Ответить</gui> или <gui style=" "сообщении и нажав <gui style=\"button\">Ответить</gui> или <gui "
"\"button\">Ответить всем</gui>. Процитирован будет только выделенный текст." "style=\"button\">Ответить всем</gui>. Процитирован будет только выделенный "
"текст."
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:60 #: C/write.page:60
@ -1339,8 +1345,8 @@ msgid ""
"<gui style=\"button\">Un-indent</gui> formatting toolbar buttons." "<gui style=\"button\">Un-indent</gui> formatting toolbar buttons."
msgstr "" msgstr ""
"Можно вставлять и удалять маркированные и нумерованные списки, щёлкая кнопки " "Можно вставлять и удалять маркированные и нумерованные списки, щёлкая кнопки "
"<gui style=\"button\">Вставить маркированный список</gui> и <gui style=" "<gui style=\"button\">Вставить маркированный список</gui> и <gui "
"\"button\">Вставить нумерованный список</gui> на панели инструментов " "style=\"button\">Вставить нумерованный список</gui> на панели инструментов "
"форматирования. Уровень отступа элементов списка можно настроить с помощью " "форматирования. Уровень отступа элементов списка можно настроить с помощью "
"кнопок <gui style=\"button\">Добавить отступы или цитирование текста</gui> и " "кнопок <gui style=\"button\">Добавить отступы или цитирование текста</gui> и "
"<gui style=\"button\">Отменить отступы или цитирование текста</gui>." "<gui style=\"button\">Отменить отступы или цитирование текста</gui>."
@ -1348,11 +1354,11 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:81 #: C/write.page:81
msgid "" msgid ""
"Images can be inserted into rich text messages by clicking the <gui style=" "Images can be inserted into rich text messages by clicking the <gui "
"\"button\">Insert Image</gui> button on the formatting toolbar and selecting " "style=\"button\">Insert Image</gui> button on the formatting toolbar and "
"the image to attach, by dragging an image from the <gui>Files</gui> " "selecting the image to attach, by dragging an image from the <gui>Files</"
"application into the email body and then dropping it, or by pasting an image " "gui> application into the email body and then dropping it, or by pasting an "
"that has been copied to the clipboard from another application." "image that has been copied to the clipboard from another application."
msgstr "" msgstr ""
"В текстовые сообщения с форматированием можно добавлять изображения, нажав " "В текстовые сообщения с форматированием можно добавлять изображения, нажав "
"кнопку <gui style=\"button\">Вставить изображение</gui> на панели " "кнопку <gui style=\"button\">Вставить изображение</gui> на панели "
@ -1379,8 +1385,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:96 #: C/write.page:96
msgid "" msgid ""
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref=" "A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link "
"\"shortcuts\"/> for details." "xref=\"shortcuts\"/> for details."
msgstr "" msgstr ""
"В редакторе доступно несколько комбинаций клавиш; подробности смотрите в " "В редакторе доступно несколько комбинаций клавиш; подробности смотрите в "
"разделе <link xref=\"shortcuts\"/>." "разделе <link xref=\"shortcuts\"/>."
@ -1416,20 +1422,20 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:112 #: C/write.page:112
msgid "" msgid ""
"To select languages for spell-checking, click the <gui style=\"button" "To select languages for spell-checking, click the <gui "
"\">Spell check</gui> button on the formatting toolbar, and the language " "style=\"button\">Spell check</gui> button on the formatting toolbar, and the "
"selection popover will appear. Click on a language in the list to toggle it " "language selection popover will appear. Click on a language in the list to "
"on or off, and click the <gui style=\"button\">-</gui> button to remove it " "toggle it on or off, and click the <gui style=\"button\">-</gui> button to "
"from the list. If a language does not appear in the list, search for it by " "remove it from the list. If a language does not appear in the list, search "
"typing its name in the search box, then click the <gui style=\"button\">+</" "for it by typing its name in the search box, then click the <gui "
"gui> button to add it." "style=\"button\">+</gui> button to add it."
msgstr "" msgstr ""
"Чтобы выбрать языки для проверки правописания, нажмите кнопку <gui style=" "Чтобы выбрать языки для проверки правописания, нажмите кнопку <gui "
"\"button\">Проверка орфографии</gui> на панели инструментов форматирования, " "style=\"button\">Проверка орфографии</gui> на панели инструментов "
"после чего появится окно выбора языка. Щёлкните язык из списка, чтобы " "форматирования, после чего появится окно выбора языка. Щёлкните язык из "
"включить или отключить проверку орфографии на нём, или нажмите кнопку <gui " "списка, чтобы включить или отключить проверку орфографии на нём, или нажмите "
"style=\"button\">-</gui>, чтобы удалить его из списка. Если язык не " "кнопку <gui style=\"button\">-</gui>, чтобы удалить его из списка. Если язык "
"отображается в списке, найдите его, введя его название в поле поиска, а " "не отображается в списке, найдите его, введя его название в поле поиска, а "
"затем добавьте, нажав кнопку <gui style=\"button\">+</gui>." "затем добавьте, нажав кнопку <gui style=\"button\">+</gui>."
#. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: section/title
@ -1487,11 +1493,11 @@ msgstr "Обычные текстовые сообщения"
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:148 #: C/write.page:148
msgid "" msgid ""
"Geary can also send plain text messages. Press the <gui style=\"button" "Geary can also send plain text messages. Press the <gui "
"\">More options</gui> button at the end of the bottom toolbar, then choose " "style=\"button\">More options</gui> button at the end of the bottom toolbar, "
"\"Rich Text\" or \"Plain Text\". Plain text mode is useful when sending " "then choose \"Rich Text\" or \"Plain Text\". Plain text mode is useful when "
"email to mailing lists that prohibit rich text (HTML) messages, or when " "sending email to mailing lists that prohibit rich text (HTML) messages, or "
"sending email to people that do no use modern clients like Geary." "when sending email to people that do no use modern clients like Geary."
msgstr "" msgstr ""
"Также Geary может отправлять и обычные текстовые сообщения. Нажмите кнопку " "Также Geary может отправлять и обычные текстовые сообщения. Нажмите кнопку "
"<gui style=\"button\">Дополнительные параметры</gui> в нижней панели " "<gui style=\"button\">Дополнительные параметры</gui> в нижней панели "
@ -1513,3 +1519,15 @@ msgstr ""
"мягких переносов так, чтобы ширина строки не превышала 74 символа, а текст с " "мягких переносов так, чтобы ширина строки не превышала 74 символа, а текст с "
"отступом будет обтекаться и заключаться в кавычки с использованием «&gt;» - " "отступом будет обтекаться и заключаться в кавычки с использованием «&gt;» - "
"символа для каждого уровня цитирования." "символа для каждого уровня цитирования."
#~ msgid "<gui>Use three pane view</gui>"
#~ msgstr "<gui>Использовать трехпанельный интерфейс</gui>"
#~ msgid ""
#~ "Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-"
#~ "side-by-side in three panes. If not selected, the folder list and "
#~ "conversation list will be stacked vertically in a single pane."
#~ msgstr ""
#~ "Рядом друг с другом на трех панелях отображаются: список папок, список "
#~ "бесед и сообщения . Если параметр отключен, то список папок и список "
#~ "бесед будут располагаться вертикально на одной панели."