Update Polish translation

This commit is contained in:
Piotr Drąg 2023-03-05 15:29:36 +01:00
parent e275b37343
commit 4c6616b405
2 changed files with 231 additions and 213 deletions

View file

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-help\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-25 02:39+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-28 17:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-28 12:50+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
@ -235,10 +235,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"To move conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select them and click "
"the <gui style=\"button\">Trash</gui> toolbar button. To permanently delete "
"conversations, hold down <key>Shift</key> and click the <gui style=\"button"
"\">Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> button, "
"or open the conversation in the <gui>Trash</gui> folder and click <gui style="
"\"button\">Delete</gui> there."
"conversations, hold down <key>Shift</key> and click the <gui "
"style=\"button\">Delete</gui> button that appears in place of the "
"<gui>Trash</gui> button, or open the conversation in the <gui>Trash</gui> "
"folder and click <gui style=\"button\">Delete</gui> there."
msgstr ""
"Aby przenieść wątki do katalogu <gui>Kosz</gui>, zaznacz je i kliknij "
"przycisk <gui style=\"button\">Przenieś do kosza</gui> na pasku "
@ -269,21 +269,21 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:34
msgid ""
"While both <gui style=\"button\">Archive</gui> and <gui style=\"button"
"\">Trash</gui> removes conversations from your <gui>Inbox</gui> folder, "
"there is an important difference. Clicking <gui style=\"button\">Archive</"
"gui> will ensure your conversations are kept so you can find them again "
"later. Clicking <gui style=\"button\">Trash</gui> will cause conversations "
"to be hidden from <link xref=\"search\"/>, and they will likely be deleted "
"in the future."
"While both <gui style=\"button\">Archive</gui> and <gui "
"style=\"button\">Trash</gui> removes conversations from your <gui>Inbox</"
"gui> folder, there is an important difference. Clicking <gui "
"style=\"button\">Archive</gui> will ensure your conversations are kept so "
"you can find them again later. Clicking <gui style=\"button\">Trash</gui> "
"will cause conversations to be hidden from <link xref=\"search\"/>, and they "
"will likely be deleted in the future."
msgstr ""
"Chociaż zarówno <gui style=\"button\">Archiwizuj</gui>, jak i <gui style="
"\"button\">Przenieś do kosza</gui> usuwa wątki z katalogu <gui>Odebrane</"
"gui>, jest między nimi ważna różnica. Kliknięcie przycisku <gui style="
"\"button\">Archiwizuj</gui> zapewni, że wątki są zachowane, aby można je "
"było z powrotem odnaleźć później. Kliknięcie przycisku <gui style=\"button"
"\">Przenieś do kosza</gui> spowoduje ukrycie wątków z funkcji <link xref="
"\"search\"/>, i prawdopodobnie w przyszłości zostaną usunięte."
"Chociaż zarówno <gui style=\"button\">Archiwizuj</gui>, jak i <gui "
"style=\"button\">Przenieś do kosza</gui> usuwa wątki z katalogu "
"<gui>Odebrane</gui>, jest między nimi ważna różnica. Kliknięcie przycisku "
"<gui style=\"button\">Archiwizuj</gui> zapewni, że wątki są zachowane, aby "
"można je było z powrotem odnaleźć później. Kliknięcie przycisku <gui "
"style=\"button\">Przenieś do kosza</gui> spowoduje ukrycie wątków z funkcji "
"<link xref=\"search\"/>, i prawdopodobnie w przyszłości zostaną usunięte."
#. (itstool) path: page/title
#: C/bugs.page:10
@ -302,9 +302,9 @@ msgid ""
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> with the Geary community "
"about the problem."
msgstr ""
"Jeśli używanie programu Geary sprawia problemy, to prosimy <link href="
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">skontaktować się</link> ze "
"społecznością Geary w tej sprawie."
"Jeśli używanie programu Geary sprawia problemy, to prosimy <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">skontaktować się</link> "
"ze społecznością Geary w tej sprawie."
#. (itstool) path: section/title
#: C/bugs.page:21
@ -314,8 +314,8 @@ msgstr "Zgłaszanie błędów"
#. (itstool) path: section/p
#: C/bugs.page:23
msgid ""
"If you suspect you have found a bug in Geary, please follow the <link href="
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">bug reporting "
"If you suspect you have found a bug in Geary, please follow the <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">bug reporting "
"guidelines</link> so the problem can be diagnosed and fixed."
msgstr ""
"Jeśli w programie Geary wystąpił błąd, to prosimy postępować zgodnie z <link "
@ -431,23 +431,41 @@ msgstr ""
"link> zawiera więcej informacji oraz sposoby finansowego wsparcia rozwoju "
"programu Geary."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "text"
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "link"
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:6
#: C/index.page:12
msgid "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
msgstr "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:12
#: C/index.page:18
msgid "Introduction"
msgstr "Wprowadzenie"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:16
#: C/index.page:22
msgid "Using Geary"
msgstr "Używanie programu Geary"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:20
#: C/index.page:26
msgid "Contributing and getting support"
msgstr "Pomoc w tworzeniu programu i wsparcie"
@ -766,15 +784,15 @@ msgstr "Preferencje"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences.page:12
msgid ""
"Geary allows you to customise how it works via its <gui style=\"group"
"\">Preferences</gui> window. To open the window, select <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> from the application menu on the main window's toolbar. "
"You can change the following options:"
"Geary allows you to customise how it works via its <gui "
"style=\"group\">Preferences</gui> window. To open the window, select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui> from the application menu on the main "
"window's toolbar. You can change the following options:"
msgstr ""
"Można dostosować działanie programu w jego oknie <gui style=\"group"
"\">Preferencji</gui>. Aby je otworzyć, wybierz <gui style=\"menuitem"
"\">Preferencje</gui> z menu programu na pasku narzędziowym głównego okna. "
"Opcje, które można zmienić:"
"Można dostosować działanie programu w jego oknie <gui "
"style=\"group\">Preferencji</gui>. Aby je otworzyć, wybierz <gui "
"style=\"menuitem\">Preferencje</gui> z menu programu na pasku narzędziowym "
"głównego okna. Opcje, które można zmienić:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:19
@ -808,43 +826,27 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:31
msgid "<gui>Use three pane view</gui>"
msgstr "<gui>Widok trzech paneli</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:32
msgid ""
"Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-side-"
"by-side in three panes. If not selected, the folder list and conversation "
"list will be stacked vertically in a single pane."
msgstr ""
"Wyświetla listę katalogów, listę wątków i wiadomości obok siebie w trzech "
"panelach. Jeśli wyłączono tę opcję, lista katalogów i lista wątków są "
"umieszczone pionowo w jednym panelu."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:38
msgid "<gui>Use single key email shortcuts</gui>"
msgstr "<gui>Skróty jednoklawiszowe</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:39
#: C/preferences.page:32
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link xref="
"\"shortcuts\"/> for details."
"<key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link "
"xref=\"shortcuts\"/> for details."
msgstr ""
"Włącza skróty klawiszowe do działań na wiadomościach, które nie wymagają "
"naciśnięcia klawisza <key>Ctrl</key>. Są one takie same, jak skróty "
"w serwisie Gmail. <link xref=\"shortcuts\"/> zawiera więcej informacji."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:44
#: C/preferences.page:37
msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>"
msgstr "<gui>Monitorowanie nowych wiadomości po zamknięciu</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:45
#: C/preferences.page:38
msgid ""
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
@ -886,8 +888,8 @@ msgstr ""
#: C/search.page:19
msgid ""
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
"will match different forms of the same word, for example searching for \"walk"
"\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
"will match different forms of the same word, for example searching for "
"\"walk\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
msgstr ""
"Słowa kluczowe pasujące do wyszukiwania są wyróżnione w widoku wiadomości. "
"Dopasowane zostaną różne formy tego samego słowa, na przykład szukanie "
@ -1040,9 +1042,9 @@ msgid ""
"main window's toolbar, or using the keyboard shortcuts listed below."
msgstr ""
"Dostępne są skróty klawiszowe dla najczęściej wykonywanych działań. "
"Wbudowana pomoc zawiera ich pełną listę. Aby ją otworzyć, wybierz <gui style="
"\"menuitem\">Skróty klawiszowe</gui> z menu programu na pasku narzędziowym "
"głównego okna lub użyj poniższych skrótów."
"Wbudowana pomoc zawiera ich pełną listę. Aby ją otworzyć, wybierz <gui "
"style=\"menuitem\">Skróty klawiszowe</gui> z menu programu na pasku "
"narzędziowym głównego okna lub użyj poniższych skrótów."
#. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:20
@ -1055,8 +1057,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:24
msgid "Display this online help manual"
msgstr "Wyświetlenie tego podręcznika użytkownika online"
msgid "Display this help manual"
msgstr "Wyświetlenie tego podręcznika użytkownika"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:25
@ -1187,13 +1189,14 @@ msgid ""
"click <gui style=\"button\">Send</gui> or type <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Enter</key></keyseq> to send the message."
msgstr ""
"Aby rozpocząć nowy wątek e-mail, kliknij przycisk <gui style=\"button"
"\">Utwórz wiadomość</gui> na pasku narzędziowym. Wpisz adres e-mail osób, "
"które mają otrzymać wiadomość w polu <gui style=\"input\">Do</gui> oraz "
"temat w polu <gui style=\"input\">Temat</gui>. Następnie można napisać swoją "
"wiadomość w polu tekstowym poniżej. Kiedy wiadomość jest gotowa do wysłania, "
"kliknij przycisk <gui style=\"button\">Wyślij</gui> lub naciśnij klawisze "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Enter</key></keyseq>, aby ją wysłać."
"Aby rozpocząć nowy wątek e-mail, kliknij przycisk <gui "
"style=\"button\">Utwórz wiadomość</gui> na pasku narzędziowym. Wpisz adres e-"
"mail osób, które mają otrzymać wiadomość w polu <gui style=\"input\">Do</"
"gui> oraz temat w polu <gui style=\"input\">Temat</gui>. Następnie można "
"napisać swoją wiadomość w polu tekstowym poniżej. Kiedy wiadomość jest "
"gotowa do wysłania, kliknij przycisk <gui style=\"button\">Wyślij</gui> lub "
"naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>Enter</key></keyseq>, aby ją "
"wysłać."
#. (itstool) path: note/title
#: C/write.page:23
@ -1204,8 +1207,8 @@ msgstr "Cofanie wysyłania"
#: C/write.page:24
msgid ""
"When sending an email, Geary will wait 5 seconds before delivering the "
"message. During this time, you will be able to click <gui style=\"button"
"\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or type "
"message. During this time, you will be able to click <gui "
"style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or type "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> to re-open the email, and make "
"more changes to it."
msgstr ""
@ -1218,20 +1221,20 @@ msgstr ""
#: C/write.page:32
msgid ""
"To show the <gui style=\"input\">Cc</gui>, <gui style=\"input\">Bcc</gui>, "
"and <gui style=\"input\">Reply-to</gui> fields, click the <gui style=\"input"
"\">More options</gui> button at the end of the <gui style=\"input\">To</gui> "
"field. Cc allows you to send a copy of the email to other, secondary "
"recipients. Bcc is similar, but the Bcc list is hidden from recipients. The "
"Reply-To field specifies an email address to reply to, if recipients should "
"reply to a different email address than the sender's."
"and <gui style=\"input\">Reply-to</gui> fields, click the <gui "
"style=\"input\">More options</gui> button at the end of the <gui "
"style=\"input\">To</gui> field. Cc allows you to send a copy of the email to "
"other, secondary recipients. Bcc is similar, but the Bcc list is hidden from "
"recipients. The Reply-To field specifies an email address to reply to, if "
"recipients should reply to a different email address than the sender's."
msgstr ""
"Aby wyświetlić pola <gui style=\"input\">DW</gui>, <gui style=\"input\">UDW</"
"gui> i <gui style=\"input\">Odpowiedź do</gui>, kliknij przycisk <gui style="
"\"input\">Więcej opcji</gui> na końcu pola <gui style=\"input\">Do</gui>. "
"„DW” umożliwia wysłanie kopii wiadomości do innych odbiorców. „UDW” jest "
"podobne, ale lista adresów w tym polu jest ukryta przed odbiorcami. Pole "
"„Odpowiedź do” określa adres e-mail, na który należy odpowiedzieć, jeśli "
"jest inny niż adres nadawcy."
"gui> i <gui style=\"input\">Odpowiedź do</gui>, kliknij przycisk <gui "
"style=\"input\">Więcej opcji</gui> na końcu pola <gui style=\"input\">Do</"
"gui>. „DW” umożliwia wysłanie kopii wiadomości do innych odbiorców. „UDW” "
"jest podobne, ale lista adresów w tym polu jest ukryta przed odbiorcami. "
"Pole „Odpowiedź do” określa adres e-mail, na który należy odpowiedzieć, "
"jeśli jest inny niż adres nadawcy."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:41
@ -1248,16 +1251,16 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:46
msgid ""
"To reply to the currently selected conversation, click one of the <gui style="
"\"button\">Reply</gui>, <gui style=\"button\">Reply All</gui> or <gui style="
"\"button\">Forward</gui> toolbar buttons. This will open a new reply or "
"forwarded email composer for the latest message in the conversation."
"To reply to the currently selected conversation, click one of the <gui "
"style=\"button\">Reply</gui>, <gui style=\"button\">Reply All</gui> or <gui "
"style=\"button\">Forward</gui> toolbar buttons. This will open a new reply "
"or forwarded email composer for the latest message in the conversation."
msgstr ""
"Aby odpowiedzieć na obecnie zaznaczony wątek, kliknij przycisk <gui style="
"\"button\">Odpowiedz</gui>, <gui style=\"button\">Odpowiedz wszystkim</gui> "
"lub <gui style=\"button\">Przekaż</gui> na pasku narzędziowym. Otworzy to "
"okno tworzenia nowej odpowiedzi lub przekazywanej wiadomości dla najnowszej "
"wiadomości w wątku."
"Aby odpowiedzieć na obecnie zaznaczony wątek, kliknij przycisk <gui "
"style=\"button\">Odpowiedz</gui>, <gui style=\"button\">Odpowiedz wszystkim</"
"gui> lub <gui style=\"button\">Przekaż</gui> na pasku narzędziowym. Otworzy "
"to okno tworzenia nowej odpowiedzi lub przekazywanej wiadomości dla "
"najnowszej wiadomości w wątku."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:52
@ -1265,9 +1268,9 @@ msgid ""
"When replying, the message being replied to will be quoted and copied into "
"the footer of the new reply. This can be deleted before typing a reply by "
"pressing <key>Backspace</key>. Alternatively, text can be selectively quoted "
"by selecting the desired text in a message and clicking <gui style=\"button"
"\">Reply</gui> or <gui style=\"button\">Reply All</gui>, only the selected "
"text will be quoted."
"by selecting the desired text in a message and clicking <gui "
"style=\"button\">Reply</gui> or <gui style=\"button\">Reply All</gui>, only "
"the selected text will be quoted."
msgstr ""
"Podczas odpowiadania oryginalna wiadomość będzie cytowana i skopiowana do "
"stopki nowej odpowiedzi. Można ją usunąć przed napisaniem odpowiedzi "
@ -1315,20 +1318,21 @@ msgid ""
"list items can be adjusted using the <gui style=\"button\">Indent</gui> and "
"<gui style=\"button\">Un-indent</gui> formatting toolbar buttons."
msgstr ""
"Można wstawiać wypunktowane i numerowane listy klikając przycisk <gui style="
"\"button\">Lista wypunktowana</gui> lub <gui style=\"button\">Lista "
"Można wstawiać wypunktowane i numerowane listy klikając przycisk <gui "
"style=\"button\">Lista wypunktowana</gui> lub <gui style=\"button\">Lista "
"numerowana</gui> na pasku narzędziowym formatowania. Można dostosowywać "
"poziom wcięć elementów listy za pomocą przycisków <gui style=\"button"
"\">Dodaj wcięcie</gui> i <gui style=\"button\">Usuń wcięcie</gui>."
"poziom wcięć elementów listy za pomocą przycisków <gui "
"style=\"button\">Dodaj wcięcie</gui> i <gui style=\"button\">Usuń wcięcie</"
"gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:81
msgid ""
"Images can be inserted into rich text messages by clicking the <gui style="
"\"button\">Insert Image</gui> button on the formatting toolbar and selecting "
"the image to attach, by dragging an image from the <gui>Files</gui> "
"application into the email body and then dropping it, or by pasting an image "
"that has been copied to the clipboard from another application."
"Images can be inserted into rich text messages by clicking the <gui "
"style=\"button\">Insert Image</gui> button on the formatting toolbar and "
"selecting the image to attach, by dragging an image from the <gui>Files</"
"gui> application into the email body and then dropping it, or by pasting an "
"image that has been copied to the clipboard from another application."
msgstr ""
"Można wstawiać obrazy do wiadomości z tekstem sformatowanym klikając "
"przycisk <gui style=\"button\">Wstaw obraz</gui> na pasku narzędziowym "
@ -1355,11 +1359,11 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:96
msgid ""
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref="
"\"shortcuts\"/> for details."
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link "
"xref=\"shortcuts\"/> for details."
msgstr ""
"Okno tworzenia wiadomości obsługuje wiele skrótów klawiszowych. <link xref="
"\"shortcuts\"/> zawiera więcej informacji."
"Okno tworzenia wiadomości obsługuje wiele skrótów klawiszowych. <link "
"xref=\"shortcuts\"/> zawiera więcej informacji."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:99
@ -1391,21 +1395,21 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:112
msgid ""
"To select languages for spell-checking, click the <gui style=\"button"
"\">Spell check</gui> button on the formatting toolbar, and the language "
"selection popover will appear. Click on a language in the list to toggle it "
"on or off, and click the <gui style=\"button\">-</gui> button to remove it "
"from the list. If a language does not appear in the list, search for it by "
"typing its name in the search box, then click the <gui style=\"button\">+</"
"gui> button to add it."
"To select languages for spell-checking, click the <gui "
"style=\"button\">Spell check</gui> button on the formatting toolbar, and the "
"language selection popover will appear. Click on a language in the list to "
"toggle it on or off, and click the <gui style=\"button\">-</gui> button to "
"remove it from the list. If a language does not appear in the list, search "
"for it by typing its name in the search box, then click the <gui "
"style=\"button\">+</gui> button to add it."
msgstr ""
"Aby wybrać języki do sprawdzania pisowni, kliknij przycisk <gui style="
"\"button\">Sprawdzanie pisowni</gui> na pasku narzędziowym formatowania, "
"a pojawi się okno wyboru języka. Kliknij język na liście, aby go włączyć lub "
"wyłączyć lub przycisk <gui style=\"button\">-</gui>, aby usunąć go z listy. "
"Jeśli języka nie ma na liście, znajdź go wpisując jego nazwę w polu "
"wyszukiwania, a następnie kliknij przycisk <gui style=\"button\">+</gui>, "
"aby go dodać."
"Aby wybrać języki do sprawdzania pisowni, kliknij przycisk <gui "
"style=\"button\">Sprawdzanie pisowni</gui> na pasku narzędziowym "
"formatowania, a pojawi się okno wyboru języka. Kliknij język na liście, aby "
"go włączyć lub wyłączyć lub przycisk <gui style=\"button\">-</gui>, aby "
"usunąć go z listy. Jeśli języka nie ma na liście, znajdź go wpisując jego "
"nazwę w polu wyszukiwania, a następnie kliknij przycisk <gui "
"style=\"button\">+</gui>, aby go dodać."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:123
@ -1461,11 +1465,11 @@ msgstr "Wiadomości w zwykłym tekście"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:148
msgid ""
"Geary can also send plain text messages. Press the <gui style=\"button"
"\">More options</gui> button at the end of the bottom toolbar, then choose "
"\"Rich Text\" or \"Plain Text\". Plain text mode is useful when sending "
"email to mailing lists that prohibit rich text (HTML) messages, or when "
"sending email to people that do no use modern clients like Geary."
"Geary can also send plain text messages. Press the <gui "
"style=\"button\">More options</gui> button at the end of the bottom toolbar, "
"then choose \"Rich Text\" or \"Plain Text\". Plain text mode is useful when "
"sending email to mailing lists that prohibit rich text (HTML) messages, or "
"when sending email to people that do no use modern clients like Geary."
msgstr ""
"Można także wysyłać wiadomości w zwykłym tekście. Kliknij przycisk <gui "
"style=\"button\">Więcej opcji</gui> na końcu dolnego paska narzędziowego, "

182
po/pl.po
View file

@ -1,5 +1,5 @@
# Polish translation for geary.
# Copyright © 2012-2022 the geary authors.
# Copyright © 2012-2023 the geary authors.
# This file is distributed under the same license as the geary package.
# scrx <mattpiskorz@gmail.com>, 2012.
# Piotrek290 <piotrek290@gmail.com>, 2012-2013.
@ -9,15 +9,15 @@
# wmq <wmqkla@gmail.com>, 2012.
# yorbajim <jim@yorba.org>, 2013.
# zacol <zacol1@gmail.com>, 2012.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2014-2022.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2014-2022.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2014-2023.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2014-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-04 17:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-25 15:30+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-04 23:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-05 15:29+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "Wysyłanie plików za pomocą programu Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
#: src/client/application/application-main-window.vala:695
#: src/client/application/application-main-window.vala:718
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
@ -383,7 +383,7 @@ msgid "Account not created: %s"
msgstr "Nie utworzono konta: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:42 ui/find_bar.glade:97
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97
msgid "_Next"
msgstr "_Następne"
@ -464,7 +464,7 @@ msgstr "smtp.example.com"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:239
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:240
msgid "Remove Account"
msgstr "Usuń konto"
@ -623,12 +623,12 @@ msgstr[1] "ostatnie %d dni"
msgstr[2] "ostatnie %d dni"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
#: src/client/application/application-main-window.vala:2287
#: src/client/application/application-main-window.vala:2360
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
#: src/client/application/application-main-window.vala:2270
#: src/client/application/application-main-window.vala:2343
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
@ -711,7 +711,7 @@ msgstr "TLS"
#. account
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:536
#: src/client/application/application-main-window.vala:637
#: src/client/application/application-main-window.vala:658
msgid "Login"
msgstr "Login"
@ -941,7 +941,7 @@ msgstr "Wydanie dystrybucji"
msgid "Installation prefix"
msgstr "Przedrostek instalacji"
#: src/client/application/application-client.vala:577
#: src/client/application/application-client.vala:566
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programie %s"
@ -949,7 +949,7 @@ msgstr "O programie %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:581
#: src/client/application/application-client.vala:570
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"scrx <mattpiskorz@gmail.com>, 2012\n"
@ -960,12 +960,12 @@ msgstr ""
"wmq <wmqkla@gmail.com>, 2012\n"
"yorbajim <jim@yorba.org>, 2013\n"
"zacol <zacol1@gmail.com>, 2012\n"
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2014-2022\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2014-2022"
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2014-2023\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2014-2023"
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1110
#: src/client/application/application-client.vala:1099
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Nieznany parametr programu: „%s”"
@ -1182,105 +1182,105 @@ msgid "Account update"
msgstr "Aktualizacja konta"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:623
#: src/client/application/application-main-window.vala:644
msgid "Working offline"
msgstr "Tryb offline"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:625
#: src/client/application/application-main-window.vala:646
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
"Nie można wysyłać ani odbierać poczty, dopóki komputer nie zostanie "
"połączony."
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:632
#: src/client/application/application-main-window.vala:653
msgid "Login problem"
msgstr "Problem z logowaniem"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:634
#: src/client/application/application-main-window.vala:655
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Konto zgłosiło niewłaściwy login lub hasło."
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:641
#: src/client/application/application-main-window.vala:662
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Ponawia logowanie, zostanie wyświetlona prośba o hasło"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:648
#: src/client/application/application-main-window.vala:669
msgid "Security problem"
msgstr "Problem zabezpieczeń"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:650
#: src/client/application/application-main-window.vala:671
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Konto zgłosiło niezaufany serwer."
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/application/application-main-window.vala:653
#: src/client/application/application-main-window.vala:674
msgid "Check"
msgstr "Sprawdź poprawność"
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:657
#: src/client/application/application-main-window.vala:678
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Sprawdza poprawność informacji o zabezpieczeniach połączenia"
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#: src/client/application/application-main-window.vala:704
#: src/client/application/application-main-window.vala:727
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1094
#: src/client/application/application-main-window.vala:1109
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1417
#: src/client/application/application-main-window.vala:1449
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z katalogu %s?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1418
#: src/client/application/application-main-window.vala:1450
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Spowoduje to usunięcie wiadomości z programu Geary i serwera poczty."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1419
#: src/client/application/application-main-window.vala:1451
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Tego nie można cofnąć."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1420
#: src/client/application/application-main-window.vala:1452
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Opróżnij %s"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1477
#: src/client/application/application-main-window.vala:1509
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Trwale usunąć ten wątek?"
msgstr[1] "Trwale usunąć te wątki?"
msgstr[2] "Trwale usunąć te wątki?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1482
#: src/client/application/application-main-window.vala:1497
#: src/client/application/application-main-window.vala:1514
#: src/client/application/application-main-window.vala:1529
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1492
#: src/client/application/application-main-window.vala:1524
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Trwale usunąć tę wiadomość?"
msgstr[1] "Trwale usunąć te wiadomości?"
msgstr[2] "Trwale usunąć te wiadomości?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1808
#: src/client/application/application-main-window.vala:1870
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
@ -1316,50 +1316,49 @@ msgstr ""
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "_Bez pytania ponownie"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:112
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:119
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Oznacza wątek"
msgstr[1] "Oznacza wątki"
msgstr[2] "Oznacza wątki"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:118
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:125
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Przenosi wątek"
msgstr[1] "Przenosi wątki"
msgstr[2] "Przenosi wątki"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:123
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:446
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:130
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Archiwizuje wątek"
msgstr[1] "Archiwizuje wątki"
msgstr[2] "Archiwizuje wątki"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:133
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:140
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Nadaje etykietę wątkowi"
msgstr[1] "Nadaje etykietę wątkom"
msgstr[2] "Nadaje etykietę wątkom"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:142
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:149
msgid "Copy conversation"
msgid_plural "Copy conversations"
msgstr[0] "Kopiuje wątek"
msgstr[1] "Kopiuje wątki"
msgstr[2] "Kopiuje wątki"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:161
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:168
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Przenosi wątek do kosza"
msgstr[1] "Przenosi wątki do kosza"
msgstr[2] "Przenosi wątki do kosza"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:171
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:178
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Usuwa wątek"
@ -1417,21 +1416,21 @@ msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:124
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:125
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Automatyczne wybieranie następnej wiadomości"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:134
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:135
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "P_odgląd wątku"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:144
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:145
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "_Skróty jednoklawiszowe"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:146
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:147
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
@ -1440,27 +1439,27 @@ msgstr ""
"naciśnięcia klawisza <Ctrl>"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:157
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:158
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Monitorowanie nowych wiadomości po zamknięciu"
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:161
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:162
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Program Geary będzie nadal działał po zamknięciu wszystkich okien"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:171
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:172
msgid "_Always load images"
msgstr "_Wczytywanie obrazów"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:189
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:190
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:250
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:251
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
@ -1848,7 +1847,7 @@ msgid "Search for more languages"
msgstr "Więcej języków"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:390
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "_Przenieś wątek do kosza"
@ -1856,53 +1855,56 @@ msgstr[1] "_Przenieś wątki do kosza"
msgstr[2] "_Przenieś wątki do kosza"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:402
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Usuń wątek"
msgstr[1] "_Usuń wątki"
msgstr[2] "_Usuń wątki"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:415
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239
#: ui/components-menu-conversation.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Oznacz jako p_rzeczytane"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:423
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:248
#: ui/components-menu-conversation.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Oznacz jako niep_rzeczytane"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:431
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257
#: ui/components-menu-conversation.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "Usuń wy_różnienie"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:438
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264
#: ui/components-menu-conversation.ui:13
msgid "_Star"
msgstr "_Wyróżnij"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275
msgid "_Archive conversation"
msgid_plural "_Archive conversations"
msgstr[0] "_Archiwizuj wątek"
msgstr[1] "_Archiwizuj wątki"
msgstr[2] "_Archiwizuj wątki"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:455
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:287
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpowiedz"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:461
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293
msgid "R_eply All"
msgstr "O_dpowiedz wszystkim"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:467
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Przekaż"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
msgid "Me"
msgstr "Ja"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531
#: src/client/util/util-email.vala:258
@ -2852,11 +2854,19 @@ msgstr "(brak tematu)"
msgid "Add an account"
msgstr "Dodaj konto"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:115 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:13 ui/accounts_editor_edit_pane.ui:18
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:14
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:20
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:17
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:23
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:116 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
msgid "Receiving"
msgstr "Odbieranie"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:155 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:156 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
msgid "Sending"
msgstr "Wysyłanie"
@ -2868,24 +2878,24 @@ msgstr "Modyfikacja konta"
msgid "Account Name"
msgstr "Nazwa konta"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:114
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:115
msgid "Email addresses"
msgstr "Adresy e-mail"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:151
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:152
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:186
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:187
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:225 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:226 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
msgid "Server Settings"
msgstr "Ustawienia serwera"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:242
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Usuwa to konto z programu Geary"
@ -3166,25 +3176,28 @@ msgstr "Odpowiada wszystkim"
msgid "Forward"
msgstr "Przekazuje"
#: ui/components-conversation-actions.ui:156
#: ui/components-conversation-actions.ui:159
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiwizuj"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:19
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:22
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: ui/components-headerbar-application.ui:7
msgid "Mail"
msgstr "Poczta"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:36
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:37
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Tworzy wiadomość"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:52
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:53
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Przełącza pasek wyszukiwania"
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:59
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:71
msgid "Selection conversations"
msgstr "Zaznacza wątki"
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:60
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Przełącza pasek wyszukiwania"
@ -3196,9 +3209,10 @@ msgid ""
"ReportingABug\">new bug report</a>."
msgstr ""
"Jeśli problem jest poważny lub się powtarza, to proszę zapisać i wysłać te "
"informacje na jeden z <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact"
"\">kanałów kontaktowych</a> lub dołączyć do <a href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Apps/Geary/ReportingABug\">nowego zgłoszenia błędu</a> (w języku angielskim)."
"informacje na jeden z <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"Contact\">kanałów kontaktowych</a> lub dołączyć do <a href=\"https://wiki."
"gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">nowego zgłoszenia błędu</a> (w języku "
"angielskim)."
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
msgid "Details:"