Update Polish translation
This commit is contained in:
parent
e275b37343
commit
4c6616b405
2 changed files with 231 additions and 213 deletions
262
help/pl/pl.po
262
help/pl/pl.po
|
|
@ -7,7 +7,7 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: geary-help\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-06-25 02:39+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-02-28 17:44+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-06-28 12:50+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
|
||||
|
|
@ -235,10 +235,10 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"To move conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select them and click "
|
||||
"the <gui style=\"button\">Trash</gui> toolbar button. To permanently delete "
|
||||
"conversations, hold down <key>Shift</key> and click the <gui style=\"button"
|
||||
"\">Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> button, "
|
||||
"or open the conversation in the <gui>Trash</gui> folder and click <gui style="
|
||||
"\"button\">Delete</gui> there."
|
||||
"conversations, hold down <key>Shift</key> and click the <gui "
|
||||
"style=\"button\">Delete</gui> button that appears in place of the "
|
||||
"<gui>Trash</gui> button, or open the conversation in the <gui>Trash</gui> "
|
||||
"folder and click <gui style=\"button\">Delete</gui> there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aby przenieść wątki do katalogu <gui>Kosz</gui>, zaznacz je i kliknij "
|
||||
"przycisk <gui style=\"button\">Przenieś do kosza</gui> na pasku "
|
||||
|
|
@ -269,21 +269,21 @@ msgstr ""
|
|||
#. (itstool) path: page/p
|
||||
#: C/archive.page:34
|
||||
msgid ""
|
||||
"While both <gui style=\"button\">Archive</gui> and <gui style=\"button"
|
||||
"\">Trash</gui> removes conversations from your <gui>Inbox</gui> folder, "
|
||||
"there is an important difference. Clicking <gui style=\"button\">Archive</"
|
||||
"gui> will ensure your conversations are kept so you can find them again "
|
||||
"later. Clicking <gui style=\"button\">Trash</gui> will cause conversations "
|
||||
"to be hidden from <link xref=\"search\"/>, and they will likely be deleted "
|
||||
"in the future."
|
||||
"While both <gui style=\"button\">Archive</gui> and <gui "
|
||||
"style=\"button\">Trash</gui> removes conversations from your <gui>Inbox</"
|
||||
"gui> folder, there is an important difference. Clicking <gui "
|
||||
"style=\"button\">Archive</gui> will ensure your conversations are kept so "
|
||||
"you can find them again later. Clicking <gui style=\"button\">Trash</gui> "
|
||||
"will cause conversations to be hidden from <link xref=\"search\"/>, and they "
|
||||
"will likely be deleted in the future."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chociaż zarówno <gui style=\"button\">Archiwizuj</gui>, jak i <gui style="
|
||||
"\"button\">Przenieś do kosza</gui> usuwa wątki z katalogu <gui>Odebrane</"
|
||||
"gui>, jest między nimi ważna różnica. Kliknięcie przycisku <gui style="
|
||||
"\"button\">Archiwizuj</gui> zapewni, że wątki są zachowane, aby można je "
|
||||
"było z powrotem odnaleźć później. Kliknięcie przycisku <gui style=\"button"
|
||||
"\">Przenieś do kosza</gui> spowoduje ukrycie wątków z funkcji <link xref="
|
||||
"\"search\"/>, i prawdopodobnie w przyszłości zostaną usunięte."
|
||||
"Chociaż zarówno <gui style=\"button\">Archiwizuj</gui>, jak i <gui "
|
||||
"style=\"button\">Przenieś do kosza</gui> usuwa wątki z katalogu "
|
||||
"<gui>Odebrane</gui>, jest między nimi ważna różnica. Kliknięcie przycisku "
|
||||
"<gui style=\"button\">Archiwizuj</gui> zapewni, że wątki są zachowane, aby "
|
||||
"można je było z powrotem odnaleźć później. Kliknięcie przycisku <gui "
|
||||
"style=\"button\">Przenieś do kosza</gui> spowoduje ukrycie wątków z funkcji "
|
||||
"<link xref=\"search\"/>, i prawdopodobnie w przyszłości zostaną usunięte."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/title
|
||||
#: C/bugs.page:10
|
||||
|
|
@ -302,9 +302,9 @@ msgid ""
|
|||
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> with the Geary community "
|
||||
"about the problem."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli używanie programu Geary sprawia problemy, to prosimy <link href="
|
||||
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">skontaktować się</link> ze "
|
||||
"społecznością Geary w tej sprawie."
|
||||
"Jeśli używanie programu Geary sprawia problemy, to prosimy <link "
|
||||
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">skontaktować się</link> "
|
||||
"ze społecznością Geary w tej sprawie."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/bugs.page:21
|
||||
|
|
@ -314,8 +314,8 @@ msgstr "Zgłaszanie błędów"
|
|||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/bugs.page:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you suspect you have found a bug in Geary, please follow the <link href="
|
||||
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">bug reporting "
|
||||
"If you suspect you have found a bug in Geary, please follow the <link "
|
||||
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">bug reporting "
|
||||
"guidelines</link> so the problem can be diagnosed and fixed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli w programie Geary wystąpił błąd, to prosimy postępować zgodnie z <link "
|
||||
|
|
@ -431,23 +431,41 @@ msgstr ""
|
|||
"link> zawiera więcej informacji oraz sposoby finansowego wsparcia rozwoju "
|
||||
"programu Geary."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: info/title
|
||||
#: C/index.page:7
|
||||
msgctxt "link:trail"
|
||||
msgid "Geary"
|
||||
msgstr "Geary"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: info/title
|
||||
#: C/index.page:8
|
||||
msgctxt "text"
|
||||
msgid "Geary"
|
||||
msgstr "Geary"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: info/title
|
||||
#: C/index.page:9
|
||||
msgctxt "link"
|
||||
msgid "Geary"
|
||||
msgstr "Geary"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/title
|
||||
#: C/index.page:6
|
||||
#: C/index.page:12
|
||||
msgid "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
|
||||
msgstr "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/index.page:12
|
||||
#: C/index.page:18
|
||||
msgid "Introduction"
|
||||
msgstr "Wprowadzenie"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/index.page:16
|
||||
#: C/index.page:22
|
||||
msgid "Using Geary"
|
||||
msgstr "Używanie programu Geary"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/index.page:20
|
||||
#: C/index.page:26
|
||||
msgid "Contributing and getting support"
|
||||
msgstr "Pomoc w tworzeniu programu i wsparcie"
|
||||
|
||||
|
|
@ -766,15 +784,15 @@ msgstr "Preferencje"
|
|||
#. (itstool) path: page/p
|
||||
#: C/preferences.page:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"Geary allows you to customise how it works via its <gui style=\"group"
|
||||
"\">Preferences</gui> window. To open the window, select <gui style=\"menuitem"
|
||||
"\">Preferences</gui> from the application menu on the main window's toolbar. "
|
||||
"You can change the following options:"
|
||||
"Geary allows you to customise how it works via its <gui "
|
||||
"style=\"group\">Preferences</gui> window. To open the window, select <gui "
|
||||
"style=\"menuitem\">Preferences</gui> from the application menu on the main "
|
||||
"window's toolbar. You can change the following options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Można dostosować działanie programu w jego oknie <gui style=\"group"
|
||||
"\">Preferencji</gui>. Aby je otworzyć, wybierz <gui style=\"menuitem"
|
||||
"\">Preferencje</gui> z menu programu na pasku narzędziowym głównego okna. "
|
||||
"Opcje, które można zmienić:"
|
||||
"Można dostosować działanie programu w jego oknie <gui "
|
||||
"style=\"group\">Preferencji</gui>. Aby je otworzyć, wybierz <gui "
|
||||
"style=\"menuitem\">Preferencje</gui> z menu programu na pasku narzędziowym "
|
||||
"głównego okna. Opcje, które można zmienić:"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/title
|
||||
#: C/preferences.page:19
|
||||
|
|
@ -808,43 +826,27 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. (itstool) path: item/title
|
||||
#: C/preferences.page:31
|
||||
msgid "<gui>Use three pane view</gui>"
|
||||
msgstr "<gui>Widok trzech paneli</gui>"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
#: C/preferences.page:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-side-"
|
||||
"by-side in three panes. If not selected, the folder list and conversation "
|
||||
"list will be stacked vertically in a single pane."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wyświetla listę katalogów, listę wątków i wiadomości obok siebie w trzech "
|
||||
"panelach. Jeśli wyłączono tę opcję, lista katalogów i lista wątków są "
|
||||
"umieszczone pionowo w jednym panelu."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/title
|
||||
#: C/preferences.page:38
|
||||
msgid "<gui>Use single key email shortcuts</gui>"
|
||||
msgstr "<gui>Skróty jednoklawiszowe</gui>"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
#: C/preferences.page:39
|
||||
#: C/preferences.page:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
|
||||
"<key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link xref="
|
||||
"\"shortcuts\"/> for details."
|
||||
"<key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link "
|
||||
"xref=\"shortcuts\"/> for details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Włącza skróty klawiszowe do działań na wiadomościach, które nie wymagają "
|
||||
"naciśnięcia klawisza <key>Ctrl</key>. Są one takie same, jak skróty "
|
||||
"w serwisie Gmail. <link xref=\"shortcuts\"/> zawiera więcej informacji."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/title
|
||||
#: C/preferences.page:44
|
||||
#: C/preferences.page:37
|
||||
msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>"
|
||||
msgstr "<gui>Monitorowanie nowych wiadomości po zamknięciu</gui>"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
#: C/preferences.page:45
|
||||
#: C/preferences.page:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
|
||||
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
|
||||
|
|
@ -886,8 +888,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: C/search.page:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
|
||||
"will match different forms of the same word, for example searching for \"walk"
|
||||
"\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
|
||||
"will match different forms of the same word, for example searching for "
|
||||
"\"walk\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Słowa kluczowe pasujące do wyszukiwania są wyróżnione w widoku wiadomości. "
|
||||
"Dopasowane zostaną różne formy tego samego słowa, na przykład szukanie "
|
||||
|
|
@ -1040,9 +1042,9 @@ msgid ""
|
|||
"main window's toolbar, or using the keyboard shortcuts listed below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dostępne są skróty klawiszowe dla najczęściej wykonywanych działań. "
|
||||
"Wbudowana pomoc zawiera ich pełną listę. Aby ją otworzyć, wybierz <gui style="
|
||||
"\"menuitem\">Skróty klawiszowe</gui> z menu programu na pasku narzędziowym "
|
||||
"głównego okna lub użyj poniższych skrótów."
|
||||
"Wbudowana pomoc zawiera ich pełną listę. Aby ją otworzyć, wybierz <gui "
|
||||
"style=\"menuitem\">Skróty klawiszowe</gui> z menu programu na pasku "
|
||||
"narzędziowym głównego okna lub użyj poniższych skrótów."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/shortcuts.page:20
|
||||
|
|
@ -1055,8 +1057,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. (itstool) path: td/p
|
||||
#: C/shortcuts.page:24
|
||||
msgid "Display this online help manual"
|
||||
msgstr "Wyświetlenie tego podręcznika użytkownika online"
|
||||
msgid "Display this help manual"
|
||||
msgstr "Wyświetlenie tego podręcznika użytkownika"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: td/p
|
||||
#: C/shortcuts.page:25
|
||||
|
|
@ -1187,13 +1189,14 @@ msgid ""
|
|||
"click <gui style=\"button\">Send</gui> or type <keyseq><key>Ctrl</"
|
||||
"key><key>Enter</key></keyseq> to send the message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aby rozpocząć nowy wątek e-mail, kliknij przycisk <gui style=\"button"
|
||||
"\">Utwórz wiadomość</gui> na pasku narzędziowym. Wpisz adres e-mail osób, "
|
||||
"które mają otrzymać wiadomość w polu <gui style=\"input\">Do</gui> oraz "
|
||||
"temat w polu <gui style=\"input\">Temat</gui>. Następnie można napisać swoją "
|
||||
"wiadomość w polu tekstowym poniżej. Kiedy wiadomość jest gotowa do wysłania, "
|
||||
"kliknij przycisk <gui style=\"button\">Wyślij</gui> lub naciśnij klawisze "
|
||||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Enter</key></keyseq>, aby ją wysłać."
|
||||
"Aby rozpocząć nowy wątek e-mail, kliknij przycisk <gui "
|
||||
"style=\"button\">Utwórz wiadomość</gui> na pasku narzędziowym. Wpisz adres e-"
|
||||
"mail osób, które mają otrzymać wiadomość w polu <gui style=\"input\">Do</"
|
||||
"gui> oraz temat w polu <gui style=\"input\">Temat</gui>. Następnie można "
|
||||
"napisać swoją wiadomość w polu tekstowym poniżej. Kiedy wiadomość jest "
|
||||
"gotowa do wysłania, kliknij przycisk <gui style=\"button\">Wyślij</gui> lub "
|
||||
"naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>Enter</key></keyseq>, aby ją "
|
||||
"wysłać."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: note/title
|
||||
#: C/write.page:23
|
||||
|
|
@ -1204,8 +1207,8 @@ msgstr "Cofanie wysyłania"
|
|||
#: C/write.page:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"When sending an email, Geary will wait 5 seconds before delivering the "
|
||||
"message. During this time, you will be able to click <gui style=\"button"
|
||||
"\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or type "
|
||||
"message. During this time, you will be able to click <gui "
|
||||
"style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or type "
|
||||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> to re-open the email, and make "
|
||||
"more changes to it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
|
@ -1218,20 +1221,20 @@ msgstr ""
|
|||
#: C/write.page:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"To show the <gui style=\"input\">Cc</gui>, <gui style=\"input\">Bcc</gui>, "
|
||||
"and <gui style=\"input\">Reply-to</gui> fields, click the <gui style=\"input"
|
||||
"\">More options</gui> button at the end of the <gui style=\"input\">To</gui> "
|
||||
"field. Cc allows you to send a copy of the email to other, secondary "
|
||||
"recipients. Bcc is similar, but the Bcc list is hidden from recipients. The "
|
||||
"Reply-To field specifies an email address to reply to, if recipients should "
|
||||
"reply to a different email address than the sender's."
|
||||
"and <gui style=\"input\">Reply-to</gui> fields, click the <gui "
|
||||
"style=\"input\">More options</gui> button at the end of the <gui "
|
||||
"style=\"input\">To</gui> field. Cc allows you to send a copy of the email to "
|
||||
"other, secondary recipients. Bcc is similar, but the Bcc list is hidden from "
|
||||
"recipients. The Reply-To field specifies an email address to reply to, if "
|
||||
"recipients should reply to a different email address than the sender's."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aby wyświetlić pola <gui style=\"input\">DW</gui>, <gui style=\"input\">UDW</"
|
||||
"gui> i <gui style=\"input\">Odpowiedź do</gui>, kliknij przycisk <gui style="
|
||||
"\"input\">Więcej opcji</gui> na końcu pola <gui style=\"input\">Do</gui>. "
|
||||
"„DW” umożliwia wysłanie kopii wiadomości do innych odbiorców. „UDW” jest "
|
||||
"podobne, ale lista adresów w tym polu jest ukryta przed odbiorcami. Pole "
|
||||
"„Odpowiedź do” określa adres e-mail, na który należy odpowiedzieć, jeśli "
|
||||
"jest inny niż adres nadawcy."
|
||||
"gui> i <gui style=\"input\">Odpowiedź do</gui>, kliknij przycisk <gui "
|
||||
"style=\"input\">Więcej opcji</gui> na końcu pola <gui style=\"input\">Do</"
|
||||
"gui>. „DW” umożliwia wysłanie kopii wiadomości do innych odbiorców. „UDW” "
|
||||
"jest podobne, ale lista adresów w tym polu jest ukryta przed odbiorcami. "
|
||||
"Pole „Odpowiedź do” określa adres e-mail, na który należy odpowiedzieć, "
|
||||
"jeśli jest inny niż adres nadawcy."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:41
|
||||
|
|
@ -1248,16 +1251,16 @@ msgstr ""
|
|||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"To reply to the currently selected conversation, click one of the <gui style="
|
||||
"\"button\">Reply</gui>, <gui style=\"button\">Reply All</gui> or <gui style="
|
||||
"\"button\">Forward</gui> toolbar buttons. This will open a new reply or "
|
||||
"forwarded email composer for the latest message in the conversation."
|
||||
"To reply to the currently selected conversation, click one of the <gui "
|
||||
"style=\"button\">Reply</gui>, <gui style=\"button\">Reply All</gui> or <gui "
|
||||
"style=\"button\">Forward</gui> toolbar buttons. This will open a new reply "
|
||||
"or forwarded email composer for the latest message in the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aby odpowiedzieć na obecnie zaznaczony wątek, kliknij przycisk <gui style="
|
||||
"\"button\">Odpowiedz</gui>, <gui style=\"button\">Odpowiedz wszystkim</gui> "
|
||||
"lub <gui style=\"button\">Przekaż</gui> na pasku narzędziowym. Otworzy to "
|
||||
"okno tworzenia nowej odpowiedzi lub przekazywanej wiadomości dla najnowszej "
|
||||
"wiadomości w wątku."
|
||||
"Aby odpowiedzieć na obecnie zaznaczony wątek, kliknij przycisk <gui "
|
||||
"style=\"button\">Odpowiedz</gui>, <gui style=\"button\">Odpowiedz wszystkim</"
|
||||
"gui> lub <gui style=\"button\">Przekaż</gui> na pasku narzędziowym. Otworzy "
|
||||
"to okno tworzenia nowej odpowiedzi lub przekazywanej wiadomości dla "
|
||||
"najnowszej wiadomości w wątku."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:52
|
||||
|
|
@ -1265,9 +1268,9 @@ msgid ""
|
|||
"When replying, the message being replied to will be quoted and copied into "
|
||||
"the footer of the new reply. This can be deleted before typing a reply by "
|
||||
"pressing <key>Backspace</key>. Alternatively, text can be selectively quoted "
|
||||
"by selecting the desired text in a message and clicking <gui style=\"button"
|
||||
"\">Reply</gui> or <gui style=\"button\">Reply All</gui>, only the selected "
|
||||
"text will be quoted."
|
||||
"by selecting the desired text in a message and clicking <gui "
|
||||
"style=\"button\">Reply</gui> or <gui style=\"button\">Reply All</gui>, only "
|
||||
"the selected text will be quoted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podczas odpowiadania oryginalna wiadomość będzie cytowana i skopiowana do "
|
||||
"stopki nowej odpowiedzi. Można ją usunąć przed napisaniem odpowiedzi "
|
||||
|
|
@ -1315,20 +1318,21 @@ msgid ""
|
|||
"list items can be adjusted using the <gui style=\"button\">Indent</gui> and "
|
||||
"<gui style=\"button\">Un-indent</gui> formatting toolbar buttons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Można wstawiać wypunktowane i numerowane listy klikając przycisk <gui style="
|
||||
"\"button\">Lista wypunktowana</gui> lub <gui style=\"button\">Lista "
|
||||
"Można wstawiać wypunktowane i numerowane listy klikając przycisk <gui "
|
||||
"style=\"button\">Lista wypunktowana</gui> lub <gui style=\"button\">Lista "
|
||||
"numerowana</gui> na pasku narzędziowym formatowania. Można dostosowywać "
|
||||
"poziom wcięć elementów listy za pomocą przycisków <gui style=\"button"
|
||||
"\">Dodaj wcięcie</gui> i <gui style=\"button\">Usuń wcięcie</gui>."
|
||||
"poziom wcięć elementów listy za pomocą przycisków <gui "
|
||||
"style=\"button\">Dodaj wcięcie</gui> i <gui style=\"button\">Usuń wcięcie</"
|
||||
"gui>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"Images can be inserted into rich text messages by clicking the <gui style="
|
||||
"\"button\">Insert Image</gui> button on the formatting toolbar and selecting "
|
||||
"the image to attach, by dragging an image from the <gui>Files</gui> "
|
||||
"application into the email body and then dropping it, or by pasting an image "
|
||||
"that has been copied to the clipboard from another application."
|
||||
"Images can be inserted into rich text messages by clicking the <gui "
|
||||
"style=\"button\">Insert Image</gui> button on the formatting toolbar and "
|
||||
"selecting the image to attach, by dragging an image from the <gui>Files</"
|
||||
"gui> application into the email body and then dropping it, or by pasting an "
|
||||
"image that has been copied to the clipboard from another application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Można wstawiać obrazy do wiadomości z tekstem sformatowanym klikając "
|
||||
"przycisk <gui style=\"button\">Wstaw obraz</gui> na pasku narzędziowym "
|
||||
|
|
@ -1355,11 +1359,11 @@ msgstr ""
|
|||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref="
|
||||
"\"shortcuts\"/> for details."
|
||||
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link "
|
||||
"xref=\"shortcuts\"/> for details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Okno tworzenia wiadomości obsługuje wiele skrótów klawiszowych. <link xref="
|
||||
"\"shortcuts\"/> zawiera więcej informacji."
|
||||
"Okno tworzenia wiadomości obsługuje wiele skrótów klawiszowych. <link "
|
||||
"xref=\"shortcuts\"/> zawiera więcej informacji."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:99
|
||||
|
|
@ -1391,21 +1395,21 @@ msgstr ""
|
|||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"To select languages for spell-checking, click the <gui style=\"button"
|
||||
"\">Spell check</gui> button on the formatting toolbar, and the language "
|
||||
"selection popover will appear. Click on a language in the list to toggle it "
|
||||
"on or off, and click the <gui style=\"button\">-</gui> button to remove it "
|
||||
"from the list. If a language does not appear in the list, search for it by "
|
||||
"typing its name in the search box, then click the <gui style=\"button\">+</"
|
||||
"gui> button to add it."
|
||||
"To select languages for spell-checking, click the <gui "
|
||||
"style=\"button\">Spell check</gui> button on the formatting toolbar, and the "
|
||||
"language selection popover will appear. Click on a language in the list to "
|
||||
"toggle it on or off, and click the <gui style=\"button\">-</gui> button to "
|
||||
"remove it from the list. If a language does not appear in the list, search "
|
||||
"for it by typing its name in the search box, then click the <gui "
|
||||
"style=\"button\">+</gui> button to add it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aby wybrać języki do sprawdzania pisowni, kliknij przycisk <gui style="
|
||||
"\"button\">Sprawdzanie pisowni</gui> na pasku narzędziowym formatowania, "
|
||||
"a pojawi się okno wyboru języka. Kliknij język na liście, aby go włączyć lub "
|
||||
"wyłączyć lub przycisk <gui style=\"button\">-</gui>, aby usunąć go z listy. "
|
||||
"Jeśli języka nie ma na liście, znajdź go wpisując jego nazwę w polu "
|
||||
"wyszukiwania, a następnie kliknij przycisk <gui style=\"button\">+</gui>, "
|
||||
"aby go dodać."
|
||||
"Aby wybrać języki do sprawdzania pisowni, kliknij przycisk <gui "
|
||||
"style=\"button\">Sprawdzanie pisowni</gui> na pasku narzędziowym "
|
||||
"formatowania, a pojawi się okno wyboru języka. Kliknij język na liście, aby "
|
||||
"go włączyć lub wyłączyć lub przycisk <gui style=\"button\">-</gui>, aby "
|
||||
"usunąć go z listy. Jeśli języka nie ma na liście, znajdź go wpisując jego "
|
||||
"nazwę w polu wyszukiwania, a następnie kliknij przycisk <gui "
|
||||
"style=\"button\">+</gui>, aby go dodać."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/write.page:123
|
||||
|
|
@ -1461,11 +1465,11 @@ msgstr "Wiadomości w zwykłym tekście"
|
|||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:148
|
||||
msgid ""
|
||||
"Geary can also send plain text messages. Press the <gui style=\"button"
|
||||
"\">More options</gui> button at the end of the bottom toolbar, then choose "
|
||||
"\"Rich Text\" or \"Plain Text\". Plain text mode is useful when sending "
|
||||
"email to mailing lists that prohibit rich text (HTML) messages, or when "
|
||||
"sending email to people that do no use modern clients like Geary."
|
||||
"Geary can also send plain text messages. Press the <gui "
|
||||
"style=\"button\">More options</gui> button at the end of the bottom toolbar, "
|
||||
"then choose \"Rich Text\" or \"Plain Text\". Plain text mode is useful when "
|
||||
"sending email to mailing lists that prohibit rich text (HTML) messages, or "
|
||||
"when sending email to people that do no use modern clients like Geary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Można także wysyłać wiadomości w zwykłym tekście. Kliknij przycisk <gui "
|
||||
"style=\"button\">Więcej opcji</gui> na końcu dolnego paska narzędziowego, "
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue