Update Polish translation

This commit is contained in:
Piotr Drąg 2023-03-05 15:29:36 +01:00
parent e275b37343
commit 4c6616b405
2 changed files with 231 additions and 213 deletions

View file

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-help\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-25 02:39+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-28 17:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-28 12:50+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
@ -235,10 +235,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"To move conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select them and click "
"the <gui style=\"button\">Trash</gui> toolbar button. To permanently delete "
"conversations, hold down <key>Shift</key> and click the <gui style=\"button"
"\">Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> button, "
"or open the conversation in the <gui>Trash</gui> folder and click <gui style="
"\"button\">Delete</gui> there."
"conversations, hold down <key>Shift</key> and click the <gui "
"style=\"button\">Delete</gui> button that appears in place of the "
"<gui>Trash</gui> button, or open the conversation in the <gui>Trash</gui> "
"folder and click <gui style=\"button\">Delete</gui> there."
msgstr ""
"Aby przenieść wątki do katalogu <gui>Kosz</gui>, zaznacz je i kliknij "
"przycisk <gui style=\"button\">Przenieś do kosza</gui> na pasku "
@ -269,21 +269,21 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:34
msgid ""
"While both <gui style=\"button\">Archive</gui> and <gui style=\"button"
"\">Trash</gui> removes conversations from your <gui>Inbox</gui> folder, "
"there is an important difference. Clicking <gui style=\"button\">Archive</"
"gui> will ensure your conversations are kept so you can find them again "
"later. Clicking <gui style=\"button\">Trash</gui> will cause conversations "
"to be hidden from <link xref=\"search\"/>, and they will likely be deleted "
"in the future."
"While both <gui style=\"button\">Archive</gui> and <gui "
"style=\"button\">Trash</gui> removes conversations from your <gui>Inbox</"
"gui> folder, there is an important difference. Clicking <gui "
"style=\"button\">Archive</gui> will ensure your conversations are kept so "
"you can find them again later. Clicking <gui style=\"button\">Trash</gui> "
"will cause conversations to be hidden from <link xref=\"search\"/>, and they "
"will likely be deleted in the future."
msgstr ""
"Chociaż zarówno <gui style=\"button\">Archiwizuj</gui>, jak i <gui style="
"\"button\">Przenieś do kosza</gui> usuwa wątki z katalogu <gui>Odebrane</"
"gui>, jest między nimi ważna różnica. Kliknięcie przycisku <gui style="
"\"button\">Archiwizuj</gui> zapewni, że wątki są zachowane, aby można je "
"było z powrotem odnaleźć później. Kliknięcie przycisku <gui style=\"button"
"\">Przenieś do kosza</gui> spowoduje ukrycie wątków z funkcji <link xref="
"\"search\"/>, i prawdopodobnie w przyszłości zostaną usunięte."
"Chociaż zarówno <gui style=\"button\">Archiwizuj</gui>, jak i <gui "
"style=\"button\">Przenieś do kosza</gui> usuwa wątki z katalogu "
"<gui>Odebrane</gui>, jest między nimi ważna różnica. Kliknięcie przycisku "
"<gui style=\"button\">Archiwizuj</gui> zapewni, że wątki są zachowane, aby "
"można je było z powrotem odnaleźć później. Kliknięcie przycisku <gui "
"style=\"button\">Przenieś do kosza</gui> spowoduje ukrycie wątków z funkcji "
"<link xref=\"search\"/>, i prawdopodobnie w przyszłości zostaną usunięte."
#. (itstool) path: page/title
#: C/bugs.page:10
@ -302,9 +302,9 @@ msgid ""
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> with the Geary community "
"about the problem."
msgstr ""
"Jeśli używanie programu Geary sprawia problemy, to prosimy <link href="
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">skontaktować się</link> ze "
"społecznością Geary w tej sprawie."
"Jeśli używanie programu Geary sprawia problemy, to prosimy <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">skontaktować się</link> "
"ze społecznością Geary w tej sprawie."
#. (itstool) path: section/title
#: C/bugs.page:21
@ -314,8 +314,8 @@ msgstr "Zgłaszanie błędów"
#. (itstool) path: section/p
#: C/bugs.page:23
msgid ""
"If you suspect you have found a bug in Geary, please follow the <link href="
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">bug reporting "
"If you suspect you have found a bug in Geary, please follow the <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">bug reporting "
"guidelines</link> so the problem can be diagnosed and fixed."
msgstr ""
"Jeśli w programie Geary wystąpił błąd, to prosimy postępować zgodnie z <link "
@ -431,23 +431,41 @@ msgstr ""
"link> zawiera więcej informacji oraz sposoby finansowego wsparcia rozwoju "
"programu Geary."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "text"
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "link"
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:6
#: C/index.page:12
msgid "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
msgstr "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:12
#: C/index.page:18
msgid "Introduction"
msgstr "Wprowadzenie"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:16
#: C/index.page:22
msgid "Using Geary"
msgstr "Używanie programu Geary"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:20
#: C/index.page:26
msgid "Contributing and getting support"
msgstr "Pomoc w tworzeniu programu i wsparcie"
@ -766,15 +784,15 @@ msgstr "Preferencje"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences.page:12
msgid ""
"Geary allows you to customise how it works via its <gui style=\"group"
"\">Preferences</gui> window. To open the window, select <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> from the application menu on the main window's toolbar. "
"You can change the following options:"
"Geary allows you to customise how it works via its <gui "
"style=\"group\">Preferences</gui> window. To open the window, select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui> from the application menu on the main "
"window's toolbar. You can change the following options:"
msgstr ""
"Można dostosować działanie programu w jego oknie <gui style=\"group"
"\">Preferencji</gui>. Aby je otworzyć, wybierz <gui style=\"menuitem"
"\">Preferencje</gui> z menu programu na pasku narzędziowym głównego okna. "
"Opcje, które można zmienić:"
"Można dostosować działanie programu w jego oknie <gui "
"style=\"group\">Preferencji</gui>. Aby je otworzyć, wybierz <gui "
"style=\"menuitem\">Preferencje</gui> z menu programu na pasku narzędziowym "
"głównego okna. Opcje, które można zmienić:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:19
@ -808,43 +826,27 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:31
msgid "<gui>Use three pane view</gui>"
msgstr "<gui>Widok trzech paneli</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:32
msgid ""
"Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-side-"
"by-side in three panes. If not selected, the folder list and conversation "
"list will be stacked vertically in a single pane."
msgstr ""
"Wyświetla listę katalogów, listę wątków i wiadomości obok siebie w trzech "
"panelach. Jeśli wyłączono tę opcję, lista katalogów i lista wątków są "
"umieszczone pionowo w jednym panelu."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:38
msgid "<gui>Use single key email shortcuts</gui>"
msgstr "<gui>Skróty jednoklawiszowe</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:39
#: C/preferences.page:32
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link xref="
"\"shortcuts\"/> for details."
"<key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link "
"xref=\"shortcuts\"/> for details."
msgstr ""
"Włącza skróty klawiszowe do działań na wiadomościach, które nie wymagają "
"naciśnięcia klawisza <key>Ctrl</key>. Są one takie same, jak skróty "
"w serwisie Gmail. <link xref=\"shortcuts\"/> zawiera więcej informacji."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:44
#: C/preferences.page:37
msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>"
msgstr "<gui>Monitorowanie nowych wiadomości po zamknięciu</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:45
#: C/preferences.page:38
msgid ""
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
@ -886,8 +888,8 @@ msgstr ""
#: C/search.page:19
msgid ""
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
"will match different forms of the same word, for example searching for \"walk"
"\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
"will match different forms of the same word, for example searching for "
"\"walk\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
msgstr ""
"Słowa kluczowe pasujące do wyszukiwania są wyróżnione w widoku wiadomości. "
"Dopasowane zostaną różne formy tego samego słowa, na przykład szukanie "
@ -1040,9 +1042,9 @@ msgid ""
"main window's toolbar, or using the keyboard shortcuts listed below."
msgstr ""
"Dostępne są skróty klawiszowe dla najczęściej wykonywanych działań. "
"Wbudowana pomoc zawiera ich pełną listę. Aby ją otworzyć, wybierz <gui style="
"\"menuitem\">Skróty klawiszowe</gui> z menu programu na pasku narzędziowym "
"głównego okna lub użyj poniższych skrótów."
"Wbudowana pomoc zawiera ich pełną listę. Aby ją otworzyć, wybierz <gui "
"style=\"menuitem\">Skróty klawiszowe</gui> z menu programu na pasku "
"narzędziowym głównego okna lub użyj poniższych skrótów."
#. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:20
@ -1055,8 +1057,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:24
msgid "Display this online help manual"
msgstr "Wyświetlenie tego podręcznika użytkownika online"
msgid "Display this help manual"
msgstr "Wyświetlenie tego podręcznika użytkownika"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:25
@ -1187,13 +1189,14 @@ msgid ""
"click <gui style=\"button\">Send</gui> or type <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Enter</key></keyseq> to send the message."
msgstr ""
"Aby rozpocząć nowy wątek e-mail, kliknij przycisk <gui style=\"button"
"\">Utwórz wiadomość</gui> na pasku narzędziowym. Wpisz adres e-mail osób, "
"które mają otrzymać wiadomość w polu <gui style=\"input\">Do</gui> oraz "
"temat w polu <gui style=\"input\">Temat</gui>. Następnie można napisać swoją "
"wiadomość w polu tekstowym poniżej. Kiedy wiadomość jest gotowa do wysłania, "
"kliknij przycisk <gui style=\"button\">Wyślij</gui> lub naciśnij klawisze "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Enter</key></keyseq>, aby ją wysłać."
"Aby rozpocząć nowy wątek e-mail, kliknij przycisk <gui "
"style=\"button\">Utwórz wiadomość</gui> na pasku narzędziowym. Wpisz adres e-"
"mail osób, które mają otrzymać wiadomość w polu <gui style=\"input\">Do</"
"gui> oraz temat w polu <gui style=\"input\">Temat</gui>. Następnie można "
"napisać swoją wiadomość w polu tekstowym poniżej. Kiedy wiadomość jest "
"gotowa do wysłania, kliknij przycisk <gui style=\"button\">Wyślij</gui> lub "
"naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>Enter</key></keyseq>, aby ją "
"wysłać."
#. (itstool) path: note/title
#: C/write.page:23
@ -1204,8 +1207,8 @@ msgstr "Cofanie wysyłania"
#: C/write.page:24
msgid ""
"When sending an email, Geary will wait 5 seconds before delivering the "
"message. During this time, you will be able to click <gui style=\"button"
"\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or type "
"message. During this time, you will be able to click <gui "
"style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or type "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> to re-open the email, and make "
"more changes to it."
msgstr ""
@ -1218,20 +1221,20 @@ msgstr ""
#: C/write.page:32
msgid ""
"To show the <gui style=\"input\">Cc</gui>, <gui style=\"input\">Bcc</gui>, "
"and <gui style=\"input\">Reply-to</gui> fields, click the <gui style=\"input"
"\">More options</gui> button at the end of the <gui style=\"input\">To</gui> "
"field. Cc allows you to send a copy of the email to other, secondary "
"recipients. Bcc is similar, but the Bcc list is hidden from recipients. The "
"Reply-To field specifies an email address to reply to, if recipients should "
"reply to a different email address than the sender's."
"and <gui style=\"input\">Reply-to</gui> fields, click the <gui "
"style=\"input\">More options</gui> button at the end of the <gui "
"style=\"input\">To</gui> field. Cc allows you to send a copy of the email to "
"other, secondary recipients. Bcc is similar, but the Bcc list is hidden from "
"recipients. The Reply-To field specifies an email address to reply to, if "
"recipients should reply to a different email address than the sender's."
msgstr ""
"Aby wyświetlić pola <gui style=\"input\">DW</gui>, <gui style=\"input\">UDW</"
"gui> i <gui style=\"input\">Odpowiedź do</gui>, kliknij przycisk <gui style="
"\"input\">Więcej opcji</gui> na końcu pola <gui style=\"input\">Do</gui>. "
"„DW” umożliwia wysłanie kopii wiadomości do innych odbiorców. „UDW” jest "
"podobne, ale lista adresów w tym polu jest ukryta przed odbiorcami. Pole "
"„Odpowiedź do” określa adres e-mail, na który należy odpowiedzieć, jeśli "
"jest inny niż adres nadawcy."
"gui> i <gui style=\"input\">Odpowiedź do</gui>, kliknij przycisk <gui "
"style=\"input\">Więcej opcji</gui> na końcu pola <gui style=\"input\">Do</"
"gui>. „DW” umożliwia wysłanie kopii wiadomości do innych odbiorców. „UDW” "
"jest podobne, ale lista adresów w tym polu jest ukryta przed odbiorcami. "
"Pole „Odpowiedź do” określa adres e-mail, na który należy odpowiedzieć, "
"jeśli jest inny niż adres nadawcy."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:41
@ -1248,16 +1251,16 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:46
msgid ""
"To reply to the currently selected conversation, click one of the <gui style="
"\"button\">Reply</gui>, <gui style=\"button\">Reply All</gui> or <gui style="
"\"button\">Forward</gui> toolbar buttons. This will open a new reply or "
"forwarded email composer for the latest message in the conversation."
"To reply to the currently selected conversation, click one of the <gui "
"style=\"button\">Reply</gui>, <gui style=\"button\">Reply All</gui> or <gui "
"style=\"button\">Forward</gui> toolbar buttons. This will open a new reply "
"or forwarded email composer for the latest message in the conversation."
msgstr ""
"Aby odpowiedzieć na obecnie zaznaczony wątek, kliknij przycisk <gui style="
"\"button\">Odpowiedz</gui>, <gui style=\"button\">Odpowiedz wszystkim</gui> "
"lub <gui style=\"button\">Przekaż</gui> na pasku narzędziowym. Otworzy to "
"okno tworzenia nowej odpowiedzi lub przekazywanej wiadomości dla najnowszej "
"wiadomości w wątku."
"Aby odpowiedzieć na obecnie zaznaczony wątek, kliknij przycisk <gui "
"style=\"button\">Odpowiedz</gui>, <gui style=\"button\">Odpowiedz wszystkim</"
"gui> lub <gui style=\"button\">Przekaż</gui> na pasku narzędziowym. Otworzy "
"to okno tworzenia nowej odpowiedzi lub przekazywanej wiadomości dla "
"najnowszej wiadomości w wątku."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:52
@ -1265,9 +1268,9 @@ msgid ""
"When replying, the message being replied to will be quoted and copied into "
"the footer of the new reply. This can be deleted before typing a reply by "
"pressing <key>Backspace</key>. Alternatively, text can be selectively quoted "
"by selecting the desired text in a message and clicking <gui style=\"button"
"\">Reply</gui> or <gui style=\"button\">Reply All</gui>, only the selected "
"text will be quoted."
"by selecting the desired text in a message and clicking <gui "
"style=\"button\">Reply</gui> or <gui style=\"button\">Reply All</gui>, only "
"the selected text will be quoted."
msgstr ""
"Podczas odpowiadania oryginalna wiadomość będzie cytowana i skopiowana do "
"stopki nowej odpowiedzi. Można ją usunąć przed napisaniem odpowiedzi "
@ -1315,20 +1318,21 @@ msgid ""
"list items can be adjusted using the <gui style=\"button\">Indent</gui> and "
"<gui style=\"button\">Un-indent</gui> formatting toolbar buttons."
msgstr ""
"Można wstawiać wypunktowane i numerowane listy klikając przycisk <gui style="
"\"button\">Lista wypunktowana</gui> lub <gui style=\"button\">Lista "
"Można wstawiać wypunktowane i numerowane listy klikając przycisk <gui "
"style=\"button\">Lista wypunktowana</gui> lub <gui style=\"button\">Lista "
"numerowana</gui> na pasku narzędziowym formatowania. Można dostosowywać "
"poziom wcięć elementów listy za pomocą przycisków <gui style=\"button"
"\">Dodaj wcięcie</gui> i <gui style=\"button\">Usuń wcięcie</gui>."
"poziom wcięć elementów listy za pomocą przycisków <gui "
"style=\"button\">Dodaj wcięcie</gui> i <gui style=\"button\">Usuń wcięcie</"
"gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:81
msgid ""
"Images can be inserted into rich text messages by clicking the <gui style="
"\"button\">Insert Image</gui> button on the formatting toolbar and selecting "
"the image to attach, by dragging an image from the <gui>Files</gui> "
"application into the email body and then dropping it, or by pasting an image "
"that has been copied to the clipboard from another application."
"Images can be inserted into rich text messages by clicking the <gui "
"style=\"button\">Insert Image</gui> button on the formatting toolbar and "
"selecting the image to attach, by dragging an image from the <gui>Files</"
"gui> application into the email body and then dropping it, or by pasting an "
"image that has been copied to the clipboard from another application."
msgstr ""
"Można wstawiać obrazy do wiadomości z tekstem sformatowanym klikając "
"przycisk <gui style=\"button\">Wstaw obraz</gui> na pasku narzędziowym "
@ -1355,11 +1359,11 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:96
msgid ""
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref="
"\"shortcuts\"/> for details."
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link "
"xref=\"shortcuts\"/> for details."
msgstr ""
"Okno tworzenia wiadomości obsługuje wiele skrótów klawiszowych. <link xref="
"\"shortcuts\"/> zawiera więcej informacji."
"Okno tworzenia wiadomości obsługuje wiele skrótów klawiszowych. <link "
"xref=\"shortcuts\"/> zawiera więcej informacji."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:99
@ -1391,21 +1395,21 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:112
msgid ""
"To select languages for spell-checking, click the <gui style=\"button"
"\">Spell check</gui> button on the formatting toolbar, and the language "
"selection popover will appear. Click on a language in the list to toggle it "
"on or off, and click the <gui style=\"button\">-</gui> button to remove it "
"from the list. If a language does not appear in the list, search for it by "
"typing its name in the search box, then click the <gui style=\"button\">+</"
"gui> button to add it."
"To select languages for spell-checking, click the <gui "
"style=\"button\">Spell check</gui> button on the formatting toolbar, and the "
"language selection popover will appear. Click on a language in the list to "
"toggle it on or off, and click the <gui style=\"button\">-</gui> button to "
"remove it from the list. If a language does not appear in the list, search "
"for it by typing its name in the search box, then click the <gui "
"style=\"button\">+</gui> button to add it."
msgstr ""
"Aby wybrać języki do sprawdzania pisowni, kliknij przycisk <gui style="
"\"button\">Sprawdzanie pisowni</gui> na pasku narzędziowym formatowania, "
"a pojawi się okno wyboru języka. Kliknij język na liście, aby go włączyć lub "
"wyłączyć lub przycisk <gui style=\"button\">-</gui>, aby usunąć go z listy. "
"Jeśli języka nie ma na liście, znajdź go wpisując jego nazwę w polu "
"wyszukiwania, a następnie kliknij przycisk <gui style=\"button\">+</gui>, "
"aby go dodać."
"Aby wybrać języki do sprawdzania pisowni, kliknij przycisk <gui "
"style=\"button\">Sprawdzanie pisowni</gui> na pasku narzędziowym "
"formatowania, a pojawi się okno wyboru języka. Kliknij język na liście, aby "
"go włączyć lub wyłączyć lub przycisk <gui style=\"button\">-</gui>, aby "
"usunąć go z listy. Jeśli języka nie ma na liście, znajdź go wpisując jego "
"nazwę w polu wyszukiwania, a następnie kliknij przycisk <gui "
"style=\"button\">+</gui>, aby go dodać."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:123
@ -1461,11 +1465,11 @@ msgstr "Wiadomości w zwykłym tekście"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:148
msgid ""
"Geary can also send plain text messages. Press the <gui style=\"button"
"\">More options</gui> button at the end of the bottom toolbar, then choose "
"\"Rich Text\" or \"Plain Text\". Plain text mode is useful when sending "
"email to mailing lists that prohibit rich text (HTML) messages, or when "
"sending email to people that do no use modern clients like Geary."
"Geary can also send plain text messages. Press the <gui "
"style=\"button\">More options</gui> button at the end of the bottom toolbar, "
"then choose \"Rich Text\" or \"Plain Text\". Plain text mode is useful when "
"sending email to mailing lists that prohibit rich text (HTML) messages, or "
"when sending email to people that do no use modern clients like Geary."
msgstr ""
"Można także wysyłać wiadomości w zwykłym tekście. Kliknij przycisk <gui "
"style=\"button\">Więcej opcji</gui> na końcu dolnego paska narzędziowego, "