Update Ukrainian translation

This commit is contained in:
Yuri Chornoivan 2023-02-28 19:54:54 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent e092be8f3a
commit 3619719182

View file

@ -2,12 +2,12 @@
# Copyright (C) 2020 geary's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geary package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary mainline\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-25 02:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-25 09:10+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-28 17:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-28 21:54+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
@ -235,21 +235,22 @@ msgid ""
"email organised by moving old and replied-to email out of the way."
msgstr ""
"Geary надає вам змогу архівувати повідомлення, якщо на вашому сервері "
"передбачено підтримку архівування. Натискання кнопки <gui style=\"button"
"\">Архівувати</gui> на панелі інструментів пересуває спілкування з поточної "
"теки до теки <gui>Архів</gui> на більшості служб електронної пошти або до "
"теки <gui>Уся пошта</gui> на GMail. Архівування допоможе вам упорядкувати "
"повідомлення, усунувши старі і оброблені повідомлення із робочих тек."
"передбачено підтримку архівування. Натискання кнопки <gui "
"style=\"button\">Архівувати</gui> на панелі інструментів пересуває "
"спілкування з поточної теки до теки <gui>Архів</gui> на більшості служб "
"електронної пошти або до теки <gui>Уся пошта</gui> на GMail. Архівування "
"допоможе вам упорядкувати повідомлення, усунувши старі і оброблені "
"повідомлення із робочих тек."
#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:17
msgid ""
"To move conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select them and click "
"the <gui style=\"button\">Trash</gui> toolbar button. To permanently delete "
"conversations, hold down <key>Shift</key> and click the <gui style=\"button"
"\">Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> button, "
"or open the conversation in the <gui>Trash</gui> folder and click <gui style="
"\"button\">Delete</gui> there."
"conversations, hold down <key>Shift</key> and click the <gui "
"style=\"button\">Delete</gui> button that appears in place of the "
"<gui>Trash</gui> button, or open the conversation in the <gui>Trash</gui> "
"folder and click <gui style=\"button\">Delete</gui> there."
msgstr ""
"Щоб пересунути спілкування до теки <gui>Смітник</gui>, позначте його і "
"натисніть кнопку <gui style=\"button\">Смітник</gui> на панелі інструментів. "
@ -273,8 +274,8 @@ msgid ""
"the folder, find the message, then move it back to your <gui>Inbox</gui>"
msgstr ""
"Зауважте, що ви завжди можете скасувати архівування або пересування "
"повідомлення до смітника, якщо передумаєте. Натисніть кнопку <gui style="
"\"button\">Скасувати</gui> на контекстні панелі сповіщення, яке буде "
"повідомлення до смітника, якщо передумаєте. Натисніть кнопку <gui "
"style=\"button\">Скасувати</gui> на контекстні панелі сповіщення, яке буде "
"показано, або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</"
"key></keyseq>, або відкрийте теку, знайдіть повідомлення, а потім пересуньте "
"його назад до вашої теки <gui>Вхідні</gui>"
@ -282,21 +283,22 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:34
msgid ""
"While both <gui style=\"button\">Archive</gui> and <gui style=\"button"
"\">Trash</gui> removes conversations from your <gui>Inbox</gui> folder, "
"there is an important difference. Clicking <gui style=\"button\">Archive</"
"gui> will ensure your conversations are kept so you can find them again "
"later. Clicking <gui style=\"button\">Trash</gui> will cause conversations "
"to be hidden from <link xref=\"search\"/>, and they will likely be deleted "
"in the future."
"While both <gui style=\"button\">Archive</gui> and <gui "
"style=\"button\">Trash</gui> removes conversations from your <gui>Inbox</"
"gui> folder, there is an important difference. Clicking <gui "
"style=\"button\">Archive</gui> will ensure your conversations are kept so "
"you can find them again later. Clicking <gui style=\"button\">Trash</gui> "
"will cause conversations to be hidden from <link xref=\"search\"/>, and they "
"will likely be deleted in the future."
msgstr ""
"Хоча обидві кнопки <gui style=\"button\">Вилучити</gui> і <gui style=\"button"
"\">Смітник</gui> вилучають спілкування з вашої теки <gui>Вхідні</gui>, є "
"істотна відмінність. Натискання кнопки <gui style=\"button\">Архівувати</"
"gui> зберігає ваш обмін повідомленнями — у ньому згодом можна виконувати "
"пошук. Натискання кнопки <gui style=\"button\">Смітник</gui> призведе до "
"приховування повідомлень з можливості <link xref=\"search\"/>, ці "
"повідомлення, ймовірно, буде надалі вилучено."
"Хоча обидві кнопки <gui style=\"button\">Вилучити</gui> і <gui "
"style=\"button\">Смітник</gui> вилучають спілкування з вашої теки "
"<gui>Вхідні</gui>, є істотна відмінність. Натискання кнопки <gui "
"style=\"button\">Архівувати</gui> зберігає ваш обмін повідомленнями — у "
"ньому згодом можна виконувати пошук. Натискання кнопки <gui "
"style=\"button\">Смітник</gui> призведе до приховування повідомлень з "
"можливості <link xref=\"search\"/>, ці повідомлення, ймовірно, буде надалі "
"вилучено."
#. (itstool) path: page/title
#: C/bugs.page:10
@ -310,19 +312,14 @@ msgstr "Отримання підтримки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/bugs.page:15
#| msgid ""
#| "If you suspect you've found a bug in Geary, please <link href=\"https://"
#| "wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> about it so it "
#| "can be fixed."
msgid ""
"If you are having trouble using Geary, please <link href=\"https://wiki."
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> with the Geary community "
"about the problem."
msgstr ""
"Якщо у вас виникають проблеми у користуванні Geary, будь ласка, <link "
" href=\"https://wiki."
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">зв'яжіться</link> зі спільнотою користувачів"
" Geary щодо вашої проблеми."
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">зв'яжіться</link> зі "
"спільнотою користувачів Geary щодо вашої проблеми."
#. (itstool) path: section/title
#: C/bugs.page:21
@ -331,18 +328,13 @@ msgstr "Як повідомити про вади"
#. (itstool) path: section/p
#: C/bugs.page:23
#| msgid ""
#| "If you suspect you've found a bug in Geary, please <link href=\"https://"
#| "wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> about it so it "
#| "can be fixed."
msgid ""
"If you suspect you have found a bug in Geary, please follow the <link href="
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">bug reporting "
"If you suspect you have found a bug in Geary, please follow the <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">bug reporting "
"guidelines</link> so the problem can be diagnosed and fixed."
msgstr ""
"Якщо ви вважаєте, що виявили ваду у Geary, будь ласка, скористайтеся <link "
" href="
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">настановами щодо"
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">настановами щодо "
"звітування про вади</link>, щоб розробники могли виконати діагностику та "
"виправлення вади."
@ -451,36 +443,53 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/contributing.page:23
#| msgid ""
#| "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Join the "
#| "discussion</link>—on the mailing list or IRC channel"
msgid ""
"See <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contribute\">the wiki</"
"link> for more information and options for contributing financially to "
"Geary's development."
msgstr ""
"Щоб дізнатися більше про можливості та варіанти фінансової підтримки розробки"
" Geary, ознайомтеся зі <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contribu"
"te\">сторінкою нашої вікі</link>."
"Щоб дізнатися більше про можливості та варіанти фінансової підтримки "
"розробки Geary, ознайомтеся зі <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
"Geary/Contribute\">сторінкою нашої вікі</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
#| msgid "Using Geary"
msgctxt "link:trail"
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
#| msgid "Using Geary"
msgctxt "text"
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
#| msgid "Using Geary"
msgctxt "link"
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:6
#: C/index.page:12
msgid "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
msgstr "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:12
#: C/index.page:18
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:16
#: C/index.page:22
msgid "Using Geary"
msgstr "Користування Geary"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:20
#| msgid "Contributing and bug reporting"
#: C/index.page:26
msgid "Contributing and getting support"
msgstr "Участь у розробці та отримання підтримки"
@ -592,8 +601,8 @@ msgid ""
"page</link>."
msgstr ""
"Щоб дізнатися більше про можливості, над якими ми працюємо, та майбутнє "
"Geary, будь ласка, відвідайте <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary"
"\">сторінку вікі</link> Geary."
"Geary, будь ласка, відвідайте <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
"Geary\">сторінку вікі</link> Geary."
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
@ -812,15 +821,15 @@ msgstr "Параметри"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences.page:12
msgid ""
"Geary allows you to customise how it works via its <gui style=\"group"
"\">Preferences</gui> window. To open the window, select <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> from the application menu on the main window's toolbar. "
"You can change the following options:"
"Geary allows you to customise how it works via its <gui "
"style=\"group\">Preferences</gui> window. To open the window, select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui> from the application menu on the main "
"window's toolbar. You can change the following options:"
msgstr ""
"Роботу Geary можна налаштувaти за допомогою вікна <gui style=\"group"
"\">Параметри</gui>. Щоб відкрити повідомлення, виберіть пункт <gui style="
"\"menuitem\">Параметри</gui> з меню програми на панелі інструментів "
"головного вікна програми. Ви можете змінити такі параметри:"
"Роботу Geary можна налаштувaти за допомогою вікна <gui "
"style=\"group\">Параметри</gui>. Щоб відкрити повідомлення, виберіть пункт "
"<gui style=\"menuitem\">Параметри</gui> з меню програми на панелі "
"інструментів головного вікна програми. Ви можете змінити такі параметри:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:19
@ -855,43 +864,27 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:31
msgid "<gui>Use three pane view</gui>"
msgstr "<gui>Використовувати ієрархію</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:32
msgid ""
"Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-side-"
"by-side in three panes. If not selected, the folder list and conversation "
"list will be stacked vertically in a single pane."
msgstr ""
"Показати список повідомлень, список повідомлень і повідомлення паралельно на "
"трьох панелях. Якщо пункт не позначено, список тек і список спілкувань буде "
"показано один над одним на одній панелі."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:38
msgid "<gui>Use single key email shortcuts</gui>"
msgstr "<gui>Використовувати єдині клавіатурні скорочення</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:39
#: C/preferences.page:32
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link xref="
"\"shortcuts\"/> for details."
"<key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link "
"xref=\"shortcuts\"/> for details."
msgstr ""
"Увімкнути ті клавіатурні скорочення для дій з повідомленням, які не "
"потребують натискання клавіші <key>Ctrl</key>. Ці клавіатурні скорочення "
"використовуються у GMail. Докладніше про це тут: <link xref=\"shortcuts\"/>."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:44
#: C/preferences.page:37
msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>"
msgstr "<gui>Шукати нові повідомлення під час закриття</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:45
#: C/preferences.page:38
msgid ""
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
@ -936,8 +929,8 @@ msgstr ""
#: C/search.page:19
msgid ""
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
"will match different forms of the same word, for example searching for \"walk"
"\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
"will match different forms of the same word, for example searching for "
"\"walk\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
msgstr ""
"Ключові слова, які збігатимуться із критерієм пошуку, буде підсвічено на "
"панелі повідомлень. Крім того, Geary встановлюватиме відповідність із "
@ -962,7 +955,8 @@ msgstr "<input>attachment:<var>назваайла</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:28
msgid "Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
msgid ""
"Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
msgstr ""
"Шукає повідомлення із долученнями, у яких назва файла збігається з рядком "
"<var>назваайла</var>."
@ -1095,8 +1089,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"У Geary передбачено клавіатурні скорочення для типових операцій. "
"Скористайтеся вбудованою довідкою для ознайомлення із повним списком. Щоб "
"відкрити довідку з клавіатурних скорочень, виберіть пункт <gui style="
"\"menuitem\">Клавіатурні скорочення</gui> у меню програми на панелі "
"відкрити довідку з клавіатурних скорочень, виберіть пункт <gui "
"style=\"menuitem\">Клавіатурні скорочення</gui> у меню програми на панелі "
"інструментів головного вікна або скористайтеся клавіатурними скороченнями із "
"наведеного нижче списку."
@ -1111,7 +1105,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:24
msgid "Display this online help manual"
#| msgid "Display this online help manual"
msgid "Display this help manual"
msgstr "Показати цей підручник"
#. (itstool) path: td/p
@ -1250,12 +1245,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Щоб розпочати нове спілкування електронною поштою, натисніть кнопку <gui "
"style=\"button\">Нове повідомлення</gui> на панелі інструментів. Введіть "
"адресу електронної пошти отримувача повідомлення у поле <gui style=\"input"
"\">Кому</gui> і тему повідомлення у поле <gui style=\"input\">Тема</gui>. "
"Далі, ви можете ввести повідомлення до текстового поля, яке розташовано під "
"цими двома полями. Коли повідомлення буде готове до надсилання, натисніть "
"кнопку <gui style=\"button\">Надіслати</gui> або натисніть комбінацію клавіш "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Enter</key></keyseq>, щоб його надіслати."
"адресу електронної пошти отримувача повідомлення у поле <gui "
"style=\"input\">Кому</gui> і тему повідомлення у поле <gui "
"style=\"input\">Тема</gui>. Далі, ви можете ввести повідомлення до "
"текстового поля, яке розташовано під цими двома полями. Коли повідомлення "
"буде готове до надсилання, натисніть кнопку <gui style=\"button\">Надіслати</"
"gui> або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Enter</"
"key></keyseq>, щоб його надіслати."
#. (itstool) path: note/title
#: C/write.page:23
@ -1266,8 +1262,8 @@ msgstr "Скасовування надсилання"
#: C/write.page:24
msgid ""
"When sending an email, Geary will wait 5 seconds before delivering the "
"message. During this time, you will be able to click <gui style=\"button"
"\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or type "
"message. During this time, you will be able to click <gui "
"style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or type "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> to re-open the email, and make "
"more changes to it."
msgstr ""
@ -1282,22 +1278,22 @@ msgstr ""
#: C/write.page:32
msgid ""
"To show the <gui style=\"input\">Cc</gui>, <gui style=\"input\">Bcc</gui>, "
"and <gui style=\"input\">Reply-to</gui> fields, click the <gui style=\"input"
"\">More options</gui> button at the end of the <gui style=\"input\">To</gui> "
"field. Cc allows you to send a copy of the email to other, secondary "
"recipients. Bcc is similar, but the Bcc list is hidden from recipients. The "
"Reply-To field specifies an email address to reply to, if recipients should "
"reply to a different email address than the sender's."
"and <gui style=\"input\">Reply-to</gui> fields, click the <gui "
"style=\"input\">More options</gui> button at the end of the <gui "
"style=\"input\">To</gui> field. Cc allows you to send a copy of the email to "
"other, secondary recipients. Bcc is similar, but the Bcc list is hidden from "
"recipients. The Reply-To field specifies an email address to reply to, if "
"recipients should reply to a different email address than the sender's."
msgstr ""
"Щоб програма показала поля <gui style=\"input\">Копія</gui>, <gui style="
"\"input\">Потайна копія</gui> та <gui style=\"input\">Відповідати</gui>, "
"натисніть кнопку <gui style=\"input\">Додаткові параметри</gui> у кінці поля "
"<gui style=\"input\">Кому</gui>. За допомогою поля «Копія» ви можете "
"надіслати копію повідомлення іншим, вторинним адресатам. Поле «Потайна "
"копія» надає змогу зробити те саме, але із приховуванням адрес додаткових "
"кореспондентів. У полі «Відповідати» можна вказати адресу, на яку слід "
"надсилати відповіді на повідомлення, якщо отримувачі мають відповідати на "
"адресу, яка відрізняється від адреси електронної пошти відправника."
"Щоб програма показала поля <gui style=\"input\">Копія</gui>, <gui "
"style=\"input\">Потайна копія</gui> та <gui style=\"input\">Відповідати</"
"gui>, натисніть кнопку <gui style=\"input\">Додаткові параметри</gui> у "
"кінці поля <gui style=\"input\">Кому</gui>. За допомогою поля «Копія» ви "
"можете надіслати копію повідомлення іншим, вторинним адресатам. Поле "
"«Потайна копія» надає змогу зробити те саме, але із приховуванням адрес "
"додаткових кореспондентів. У полі «Відповідати» можна вказати адресу, на яку "
"слід надсилати відповіді на повідомлення, якщо отримувачі мають відповідати "
"на адресу, яка відрізняється від адреси електронної пошти відправника."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:41
@ -1315,17 +1311,17 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:46
msgid ""
"To reply to the currently selected conversation, click one of the <gui style="
"\"button\">Reply</gui>, <gui style=\"button\">Reply All</gui> or <gui style="
"\"button\">Forward</gui> toolbar buttons. This will open a new reply or "
"forwarded email composer for the latest message in the conversation."
"To reply to the currently selected conversation, click one of the <gui "
"style=\"button\">Reply</gui>, <gui style=\"button\">Reply All</gui> or <gui "
"style=\"button\">Forward</gui> toolbar buttons. This will open a new reply "
"or forwarded email composer for the latest message in the conversation."
msgstr ""
"Щоб відповісти до поточного позначеного спілкування, натисніть на панелі "
"інструментів одну з таких кнопок: <gui style=\"button\">Відповісти</gui>, "
"<gui style=\"button\">Відповісти всім</gui> або <gui style=\"button"
"\">Переспрямувати</gui>. У відповідь буде відкритого вікно редактора "
"відповіді або переспрямованого повідомлення для останнього повідомлення у "
"спілкуванні."
"<gui style=\"button\">Відповісти всім</gui> або <gui "
"style=\"button\">Переспрямувати</gui>. У відповідь буде відкритого вікно "
"редактора відповіді або переспрямованого повідомлення для останнього "
"повідомлення у спілкуванні."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:52
@ -1333,17 +1329,17 @@ msgid ""
"When replying, the message being replied to will be quoted and copied into "
"the footer of the new reply. This can be deleted before typing a reply by "
"pressing <key>Backspace</key>. Alternatively, text can be selectively quoted "
"by selecting the desired text in a message and clicking <gui style=\"button"
"\">Reply</gui> or <gui style=\"button\">Reply All</gui>, only the selected "
"text will be quoted."
"by selecting the desired text in a message and clicking <gui "
"style=\"button\">Reply</gui> or <gui style=\"button\">Reply All</gui>, only "
"the selected text will be quoted."
msgstr ""
"При відповіді на повідомлення початкове повідомлення буде процитовано і "
"скопійовано у нижню частину відповіді. Цю частину повідомлення можна "
"вилучити до введення відповіді натисканням клавіші <key>Backspace</key>. "
"Крім того, текст можна вибірково процитувати позначенням бажаного фрагмента "
"тексту у повідомленні із наступним натисканням кнопки <gui style=\"button"
"\">Відповісти</gui> або <gui style=\"button\">Відповісти усім</gui> — "
"процитовано буде лише позначений фрагмент тексту."
"тексту у повідомленні із наступним натисканням кнопки <gui "
"style=\"button\">Відповісти</gui> або <gui style=\"button\">Відповісти усім</"
"gui> — процитовано буде лише позначений фрагмент тексту."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:60
@ -1388,18 +1384,18 @@ msgstr ""
"допомогою натискання кнопок <gui style=\"button\">Вставити неупорядкований "
"список</gui> та <gui style=\"button\">Вставити упорядкований список</gui> на "
"панелі інструментів форматування. Рівень відступів у списку можна "
"скоригувати за допомогою кнопок панелі інструментів форматування <gui style="
"\"button\">Додати відступи або цитування тексту</gui> та <gui style=\"button"
"\">Скасувати відступи або цитування тексту</gui>."
"скоригувати за допомогою кнопок панелі інструментів форматування <gui "
"style=\"button\">Додати відступи або цитування тексту</gui> та <gui "
"style=\"button\">Скасувати відступи або цитування тексту</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:81
msgid ""
"Images can be inserted into rich text messages by clicking the <gui style="
"\"button\">Insert Image</gui> button on the formatting toolbar and selecting "
"the image to attach, by dragging an image from the <gui>Files</gui> "
"application into the email body and then dropping it, or by pasting an image "
"that has been copied to the clipboard from another application."
"Images can be inserted into rich text messages by clicking the <gui "
"style=\"button\">Insert Image</gui> button on the formatting toolbar and "
"selecting the image to attach, by dragging an image from the <gui>Files</"
"gui> application into the email body and then dropping it, or by pasting an "
"image that has been copied to the clipboard from another application."
msgstr ""
"Зображення можна вставити до повідомлення із форматуванням натисканням "
"кнопки <gui style=\"button\">Вставити зображення</gui> на панелі "
@ -1429,12 +1425,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:96
msgid ""
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref="
"\"shortcuts\"/> for details."
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link "
"xref=\"shortcuts\"/> for details."
msgstr ""
"У редакторі повідомлень можна скористатися декількома клавіатурними "
"скороченнями. Докладніший опис можна знайти у розділі <link xref=\"shortcuts"
"\"/>."
"скороченнями. Докладніший опис можна знайти у розділі <link "
"xref=\"shortcuts\"/>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:99
@ -1468,21 +1464,22 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:112
msgid ""
"To select languages for spell-checking, click the <gui style=\"button"
"\">Spell check</gui> button on the formatting toolbar, and the language "
"selection popover will appear. Click on a language in the list to toggle it "
"on or off, and click the <gui style=\"button\">-</gui> button to remove it "
"from the list. If a language does not appear in the list, search for it by "
"typing its name in the search box, then click the <gui style=\"button\">+</"
"gui> button to add it."
"To select languages for spell-checking, click the <gui "
"style=\"button\">Spell check</gui> button on the formatting toolbar, and the "
"language selection popover will appear. Click on a language in the list to "
"toggle it on or off, and click the <gui style=\"button\">-</gui> button to "
"remove it from the list. If a language does not appear in the list, search "
"for it by typing its name in the search box, then click the <gui "
"style=\"button\">+</gui> button to add it."
msgstr ""
"Щоб вибрати мови для перевірки правопису, натисніть кнопку <gui style="
"\"button\">Перевірка правопису</gui> на панелі інструментів форматування. У "
"відповідь буде відкрито контекстну панель вибору мови. Натисніть пункт мови "
"у списку, щоб увімкнути або вимкнути перевірку правопису цією мовою. "
"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">-</gui>, щоб вилучити мову зі списку. "
"Якщо пункту мови немає у списку, пошукайте пункт за допомогою смужки пошуку, "
"потім натисніть кнопку <gui style=\"button\">+</gui>, щоб додати пункт мови."
"Щоб вибрати мови для перевірки правопису, натисніть кнопку <gui "
"style=\"button\">Перевірка правопису</gui> на панелі інструментів "
"форматування. У відповідь буде відкрито контекстну панель вибору мови. "
"Натисніть пункт мови у списку, щоб увімкнути або вимкнути перевірку "
"правопису цією мовою. Натисніть кнопку <gui style=\"button\">-</gui>, щоб "
"вилучити мову зі списку. Якщо пункту мови немає у списку, пошукайте пункт за "
"допомогою смужки пошуку, потім натисніть кнопку <gui style=\"button\">+</"
"gui>, щоб додати пункт мови."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:123
@ -1525,13 +1522,13 @@ msgid ""
"need to re-open the message via the <gui>Drafts</gui> folder, if present."
msgstr ""
"Якщо ви зберегли або відкинули створене повідомлення електронної пошти, ви "
"можете повторно його відкрити натисканням кнопки <gui style=\"button"
"\">Скасувати</gui> на контекстній панелі сповіщення, яку буде показано, або "
"натисканням комбінації клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. "
"Вікна редагування можна повторно відкрити протягом періоду до 30 хвилин з "
"моменту закриття. Після завершення цього періоду вам доведеться повторно "
"відкрити повідомлення з теки <gui>Чернетки</gui>, якщо його було там "
"збережено."
"можете повторно його відкрити натисканням кнопки <gui "
"style=\"button\">Скасувати</gui> на контекстній панелі сповіщення, яку буде "
"показано, або натисканням комбінації клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</"
"key></keyseq>. Вікна редагування можна повторно відкрити протягом періоду до "
"30 хвилин з моменту закриття. Після завершення цього періоду вам доведеться "
"повторно відкрити повідомлення з теки <gui>Чернетки</gui>, якщо його було "
"там збережено."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:146
@ -1541,11 +1538,11 @@ msgstr "Звичайні текстові повідомлення"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:148
msgid ""
"Geary can also send plain text messages. Press the <gui style=\"button"
"\">More options</gui> button at the end of the bottom toolbar, then choose "
"\"Rich Text\" or \"Plain Text\". Plain text mode is useful when sending "
"email to mailing lists that prohibit rich text (HTML) messages, or when "
"sending email to people that do no use modern clients like Geary."
"Geary can also send plain text messages. Press the <gui "
"style=\"button\">More options</gui> button at the end of the bottom toolbar, "
"then choose \"Rich Text\" or \"Plain Text\". Plain text mode is useful when "
"sending email to mailing lists that prohibit rich text (HTML) messages, or "
"when sending email to people that do no use modern clients like Geary."
msgstr ""
"Крім того, Geary може надсилати звичайні текстові повідомлення. Натисніть "
"кнопку <gui style=\"button\">Додаткові параметри</gui> у кінці нижньої "
@ -1568,6 +1565,18 @@ msgstr ""
"символів, а текст із відступами буде перенесено із додаванням позначок "
"цитування, «&gt;», для кожного з рівнів цитування."
#~ msgid "<gui>Use three pane view</gui>"
#~ msgstr "<gui>Використовувати ієрархію</gui>"
#~ msgid ""
#~ "Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-"
#~ "side-by-side in three panes. If not selected, the folder list and "
#~ "conversation list will be stacked vertically in a single pane."
#~ msgstr ""
#~ "Показати список повідомлень, список повідомлень і повідомлення паралельно "
#~ "на трьох панелях. Якщо пункт не позначено, список тек і список спілкувань "
#~ "буде показано один над одним на одній панелі."
#~ msgid "Found a bug?"
#~ msgstr "Знайшли ваду?"
@ -1592,8 +1601,8 @@ msgstr ""
#~ "external ref='figures/geary.svg' md5='1c66fe237d546362fda9f209840da4a8'"
#~ msgid ""
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" height="
#~ "\"64\"/> <span>Geary</span>"
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" "
#~ "height=\"64\"/> <span>Geary</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" height="
#~ "\"64\"/> <span>Geary</span>"
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" "
#~ "height=\"64\"/> <span>Geary</span>"