Update Ukrainian translation

This commit is contained in:
Yuri Chornoivan 2023-02-28 19:54:54 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent e092be8f3a
commit 3619719182

View file

@ -2,12 +2,12 @@
# Copyright (C) 2020 geary's COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2020 geary's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geary package. # This file is distributed under the same license as the geary package.
# #
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2023.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: geary mainline\n" "Project-Id-Version: geary mainline\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-25 02:39+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-28 17:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-25 09:10+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-28 21:54+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n" "Language: uk\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_" msgctxt "_"
@ -235,21 +235,22 @@ msgid ""
"email organised by moving old and replied-to email out of the way." "email organised by moving old and replied-to email out of the way."
msgstr "" msgstr ""
"Geary надає вам змогу архівувати повідомлення, якщо на вашому сервері " "Geary надає вам змогу архівувати повідомлення, якщо на вашому сервері "
"передбачено підтримку архівування. Натискання кнопки <gui style=\"button" "передбачено підтримку архівування. Натискання кнопки <gui "
"\">Архівувати</gui> на панелі інструментів пересуває спілкування з поточної " "style=\"button\">Архівувати</gui> на панелі інструментів пересуває "
"теки до теки <gui>Архів</gui> на більшості служб електронної пошти або до " "спілкування з поточної теки до теки <gui>Архів</gui> на більшості служб "
"теки <gui>Уся пошта</gui> на GMail. Архівування допоможе вам упорядкувати " "електронної пошти або до теки <gui>Уся пошта</gui> на GMail. Архівування "
"повідомлення, усунувши старі і оброблені повідомлення із робочих тек." "допоможе вам упорядкувати повідомлення, усунувши старі і оброблені "
"повідомлення із робочих тек."
#. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:17 #: C/archive.page:17
msgid "" msgid ""
"To move conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select them and click " "To move conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select them and click "
"the <gui style=\"button\">Trash</gui> toolbar button. To permanently delete " "the <gui style=\"button\">Trash</gui> toolbar button. To permanently delete "
"conversations, hold down <key>Shift</key> and click the <gui style=\"button" "conversations, hold down <key>Shift</key> and click the <gui "
"\">Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> button, " "style=\"button\">Delete</gui> button that appears in place of the "
"or open the conversation in the <gui>Trash</gui> folder and click <gui style=" "<gui>Trash</gui> button, or open the conversation in the <gui>Trash</gui> "
"\"button\">Delete</gui> there." "folder and click <gui style=\"button\">Delete</gui> there."
msgstr "" msgstr ""
"Щоб пересунути спілкування до теки <gui>Смітник</gui>, позначте його і " "Щоб пересунути спілкування до теки <gui>Смітник</gui>, позначте його і "
"натисніть кнопку <gui style=\"button\">Смітник</gui> на панелі інструментів. " "натисніть кнопку <gui style=\"button\">Смітник</gui> на панелі інструментів. "
@ -273,8 +274,8 @@ msgid ""
"the folder, find the message, then move it back to your <gui>Inbox</gui>" "the folder, find the message, then move it back to your <gui>Inbox</gui>"
msgstr "" msgstr ""
"Зауважте, що ви завжди можете скасувати архівування або пересування " "Зауважте, що ви завжди можете скасувати архівування або пересування "
"повідомлення до смітника, якщо передумаєте. Натисніть кнопку <gui style=" "повідомлення до смітника, якщо передумаєте. Натисніть кнопку <gui "
"\"button\">Скасувати</gui> на контекстні панелі сповіщення, яке буде " "style=\"button\">Скасувати</gui> на контекстні панелі сповіщення, яке буде "
"показано, або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</" "показано, або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</"
"key></keyseq>, або відкрийте теку, знайдіть повідомлення, а потім пересуньте " "key></keyseq>, або відкрийте теку, знайдіть повідомлення, а потім пересуньте "
"його назад до вашої теки <gui>Вхідні</gui>" "його назад до вашої теки <gui>Вхідні</gui>"
@ -282,21 +283,22 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:34 #: C/archive.page:34
msgid "" msgid ""
"While both <gui style=\"button\">Archive</gui> and <gui style=\"button" "While both <gui style=\"button\">Archive</gui> and <gui "
"\">Trash</gui> removes conversations from your <gui>Inbox</gui> folder, " "style=\"button\">Trash</gui> removes conversations from your <gui>Inbox</"
"there is an important difference. Clicking <gui style=\"button\">Archive</" "gui> folder, there is an important difference. Clicking <gui "
"gui> will ensure your conversations are kept so you can find them again " "style=\"button\">Archive</gui> will ensure your conversations are kept so "
"later. Clicking <gui style=\"button\">Trash</gui> will cause conversations " "you can find them again later. Clicking <gui style=\"button\">Trash</gui> "
"to be hidden from <link xref=\"search\"/>, and they will likely be deleted " "will cause conversations to be hidden from <link xref=\"search\"/>, and they "
"in the future." "will likely be deleted in the future."
msgstr "" msgstr ""
"Хоча обидві кнопки <gui style=\"button\">Вилучити</gui> і <gui style=\"button" "Хоча обидві кнопки <gui style=\"button\">Вилучити</gui> і <gui "
"\">Смітник</gui> вилучають спілкування з вашої теки <gui>Вхідні</gui>, є " "style=\"button\">Смітник</gui> вилучають спілкування з вашої теки "
"істотна відмінність. Натискання кнопки <gui style=\"button\">Архівувати</" "<gui>Вхідні</gui>, є істотна відмінність. Натискання кнопки <gui "
"gui> зберігає ваш обмін повідомленнями — у ньому згодом можна виконувати " "style=\"button\">Архівувати</gui> зберігає ваш обмін повідомленнями — у "
"пошук. Натискання кнопки <gui style=\"button\">Смітник</gui> призведе до " "ньому згодом можна виконувати пошук. Натискання кнопки <gui "
"приховування повідомлень з можливості <link xref=\"search\"/>, ці " "style=\"button\">Смітник</gui> призведе до приховування повідомлень з "
"повідомлення, ймовірно, буде надалі вилучено." "можливості <link xref=\"search\"/>, ці повідомлення, ймовірно, буде надалі "
"вилучено."
#. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: page/title
#: C/bugs.page:10 #: C/bugs.page:10
@ -310,19 +312,14 @@ msgstr "Отримання підтримки"
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/bugs.page:15 #: C/bugs.page:15
#| msgid ""
#| "If you suspect you've found a bug in Geary, please <link href=\"https://"
#| "wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> about it so it "
#| "can be fixed."
msgid "" msgid ""
"If you are having trouble using Geary, please <link href=\"https://wiki." "If you are having trouble using Geary, please <link href=\"https://wiki."
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> with the Geary community " "gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> with the Geary community "
"about the problem." "about the problem."
msgstr "" msgstr ""
"Якщо у вас виникають проблеми у користуванні Geary, будь ласка, <link" "Якщо у вас виникають проблеми у користуванні Geary, будь ласка, <link "
" href=\"https://wiki." "href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">зв'яжіться</link> зі "
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">зв'яжіться</link> зі спільнотою користувачів" "спільнотою користувачів Geary щодо вашої проблеми."
" Geary щодо вашої проблеми."
#. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: section/title
#: C/bugs.page:21 #: C/bugs.page:21
@ -331,20 +328,15 @@ msgstr "Як повідомити про вади"
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/bugs.page:23 #: C/bugs.page:23
#| msgid ""
#| "If you suspect you've found a bug in Geary, please <link href=\"https://"
#| "wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> about it so it "
#| "can be fixed."
msgid "" msgid ""
"If you suspect you have found a bug in Geary, please follow the <link href=" "If you suspect you have found a bug in Geary, please follow the <link "
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">bug reporting " "href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">bug reporting "
"guidelines</link> so the problem can be diagnosed and fixed." "guidelines</link> so the problem can be diagnosed and fixed."
msgstr "" msgstr ""
"Якщо ви вважаєте, що виявили ваду у Geary, будь ласка, скористайтеся <link" "Якщо ви вважаєте, що виявили ваду у Geary, будь ласка, скористайтеся <link "
" href=" "href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">настановами щодо "
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">настановами щодо" "звітування про вади</link>, щоб розробники могли виконати діагностику та "
" звітування про вади</link>, щоб розробники могли виконати діагностику та" "виправлення вади."
" виправлення вади."
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/bugs.page:28 #: C/bugs.page:28
@ -403,10 +395,10 @@ msgid ""
"key><key>I</key></keyseq> to open it, select and save any relevant log " "key><key>I</key></keyseq> to open it, select and save any relevant log "
"files, and attach them to the bug report." "files, and attach them to the bug report."
msgstr "" msgstr ""
"Доступ до файлів журналу можна отримати за допомогою Інспектора Geary:" "Доступ до файлів журналу можна отримати за допомогою Інспектора Geary: "
" натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Alt</key><key>I</key></keyseq>, щоб" "натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Alt</key><key>I</key></keyseq>, щоб "
" відкрити його вікно, виберіть і збережіть потрібні вам файли журналу, а" "відкрити його вікно, виберіть і збережіть потрібні вам файли журналу, а "
" потім долучіть їх до звіту щодо вади." "потім долучіть їх до звіту щодо вади."
#. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: page/title
#: C/contributing.page:10 #: C/contributing.page:10
@ -451,36 +443,53 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: page/p
#: C/contributing.page:23 #: C/contributing.page:23
#| msgid ""
#| "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Join the "
#| "discussion</link>—on the mailing list or IRC channel"
msgid "" msgid ""
"See <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contribute\">the wiki</" "See <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contribute\">the wiki</"
"link> for more information and options for contributing financially to " "link> for more information and options for contributing financially to "
"Geary's development." "Geary's development."
msgstr "" msgstr ""
"Щоб дізнатися більше про можливості та варіанти фінансової підтримки розробки" "Щоб дізнатися більше про можливості та варіанти фінансової підтримки "
" Geary, ознайомтеся зі <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contribu" "розробки Geary, ознайомтеся зі <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
"te\">сторінкою нашої вікі</link>." "Geary/Contribute\">сторінкою нашої вікі</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
#| msgid "Using Geary"
msgctxt "link:trail"
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
#| msgid "Using Geary"
msgctxt "text"
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
#| msgid "Using Geary"
msgctxt "link"
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:6 #: C/index.page:12
msgid "<_:media-1/> <span>Geary</span>" msgid "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
msgstr "<_:media-1/> <span>Geary</span>" msgstr "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
#. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:12 #: C/index.page:18
msgid "Introduction" msgid "Introduction"
msgstr "Вступ" msgstr "Вступ"
#. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:16 #: C/index.page:22
msgid "Using Geary" msgid "Using Geary"
msgstr "Користування Geary" msgstr "Користування Geary"
#. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:20 #: C/index.page:26
#| msgid "Contributing and bug reporting"
msgid "Contributing and getting support" msgid "Contributing and getting support"
msgstr "Участь у розробці та отримання підтримки" msgstr "Участь у розробці та отримання підтримки"
@ -592,8 +601,8 @@ msgid ""
"page</link>." "page</link>."
msgstr "" msgstr ""
"Щоб дізнатися більше про можливості, над якими ми працюємо, та майбутнє " "Щоб дізнатися більше про можливості, над якими ми працюємо, та майбутнє "
"Geary, будь ласка, відвідайте <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary" "Geary, будь ласка, відвідайте <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
"\">сторінку вікі</link> Geary." "Geary\">сторінку вікі</link> Geary."
#. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: section/title
@ -812,15 +821,15 @@ msgstr "Параметри"
#. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: page/p
#: C/preferences.page:12 #: C/preferences.page:12
msgid "" msgid ""
"Geary allows you to customise how it works via its <gui style=\"group" "Geary allows you to customise how it works via its <gui "
"\">Preferences</gui> window. To open the window, select <gui style=\"menuitem" "style=\"group\">Preferences</gui> window. To open the window, select <gui "
"\">Preferences</gui> from the application menu on the main window's toolbar. " "style=\"menuitem\">Preferences</gui> from the application menu on the main "
"You can change the following options:" "window's toolbar. You can change the following options:"
msgstr "" msgstr ""
"Роботу Geary можна налаштувaти за допомогою вікна <gui style=\"group" "Роботу Geary можна налаштувaти за допомогою вікна <gui "
"\">Параметри</gui>. Щоб відкрити повідомлення, виберіть пункт <gui style=" "style=\"group\">Параметри</gui>. Щоб відкрити повідомлення, виберіть пункт "
"\"menuitem\">Параметри</gui> з меню програми на панелі інструментів " "<gui style=\"menuitem\">Параметри</gui> з меню програми на панелі "
"головного вікна програми. Ви можете змінити такі параметри:" "інструментів головного вікна програми. Ви можете змінити такі параметри:"
#. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:19 #: C/preferences.page:19
@ -855,43 +864,27 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:31 #: C/preferences.page:31
msgid "<gui>Use three pane view</gui>"
msgstr "<gui>Використовувати ієрархію</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:32
msgid ""
"Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-side-"
"by-side in three panes. If not selected, the folder list and conversation "
"list will be stacked vertically in a single pane."
msgstr ""
"Показати список повідомлень, список повідомлень і повідомлення паралельно на "
"трьох панелях. Якщо пункт не позначено, список тек і список спілкувань буде "
"показано один над одним на одній панелі."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:38
msgid "<gui>Use single key email shortcuts</gui>" msgid "<gui>Use single key email shortcuts</gui>"
msgstr "<gui>Використовувати єдині клавіатурні скорочення</gui>" msgstr "<gui>Використовувати єдині клавіатурні скорочення</gui>"
#. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:39 #: C/preferences.page:32
msgid "" msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing " "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link xref=" "<key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link "
"\"shortcuts\"/> for details." "xref=\"shortcuts\"/> for details."
msgstr "" msgstr ""
"Увімкнути ті клавіатурні скорочення для дій з повідомленням, які не " "Увімкнути ті клавіатурні скорочення для дій з повідомленням, які не "
"потребують натискання клавіші <key>Ctrl</key>. Ці клавіатурні скорочення " "потребують натискання клавіші <key>Ctrl</key>. Ці клавіатурні скорочення "
"використовуються у GMail. Докладніше про це тут: <link xref=\"shortcuts\"/>." "використовуються у GMail. Докладніше про це тут: <link xref=\"shortcuts\"/>."
#. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:44 #: C/preferences.page:37
msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>" msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>"
msgstr "<gui>Шукати нові повідомлення під час закриття</gui>" msgstr "<gui>Шукати нові повідомлення під час закриття</gui>"
#. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:45 #: C/preferences.page:38
msgid "" msgid ""
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not " "Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, " "open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
@ -936,8 +929,8 @@ msgstr ""
#: C/search.page:19 #: C/search.page:19
msgid "" msgid ""
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary " "Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
"will match different forms of the same word, for example searching for \"walk" "will match different forms of the same word, for example searching for "
"\" will also match \"walking\" and \"walked.\"" "\"walk\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
msgstr "" msgstr ""
"Ключові слова, які збігатимуться із критерієм пошуку, буде підсвічено на " "Ключові слова, які збігатимуться із критерієм пошуку, буде підсвічено на "
"панелі повідомлень. Крім того, Geary встановлюватиме відповідність із " "панелі повідомлень. Крім того, Geary встановлюватиме відповідність із "
@ -962,7 +955,8 @@ msgstr "<input>attachment:<var>назваайла</var></input>"
#. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:28 #: C/search.page:28
msgid "Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>." msgid ""
"Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
msgstr "" msgstr ""
"Шукає повідомлення із долученнями, у яких назва файла збігається з рядком " "Шукає повідомлення із долученнями, у яких назва файла збігається з рядком "
"<var>назваайла</var>." "<var>назваайла</var>."
@ -1095,8 +1089,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"У Geary передбачено клавіатурні скорочення для типових операцій. " "У Geary передбачено клавіатурні скорочення для типових операцій. "
"Скористайтеся вбудованою довідкою для ознайомлення із повним списком. Щоб " "Скористайтеся вбудованою довідкою для ознайомлення із повним списком. Щоб "
"відкрити довідку з клавіатурних скорочень, виберіть пункт <gui style=" "відкрити довідку з клавіатурних скорочень, виберіть пункт <gui "
"\"menuitem\">Клавіатурні скорочення</gui> у меню програми на панелі " "style=\"menuitem\">Клавіатурні скорочення</gui> у меню програми на панелі "
"інструментів головного вікна або скористайтеся клавіатурними скороченнями із " "інструментів головного вікна або скористайтеся клавіатурними скороченнями із "
"наведеного нижче списку." "наведеного нижче списку."
@ -1111,7 +1105,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:24 #: C/shortcuts.page:24
msgid "Display this online help manual" #| msgid "Display this online help manual"
msgid "Display this help manual"
msgstr "Показати цей підручник" msgstr "Показати цей підручник"
#. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: td/p
@ -1250,12 +1245,13 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Щоб розпочати нове спілкування електронною поштою, натисніть кнопку <gui " "Щоб розпочати нове спілкування електронною поштою, натисніть кнопку <gui "
"style=\"button\">Нове повідомлення</gui> на панелі інструментів. Введіть " "style=\"button\">Нове повідомлення</gui> на панелі інструментів. Введіть "
"адресу електронної пошти отримувача повідомлення у поле <gui style=\"input" "адресу електронної пошти отримувача повідомлення у поле <gui "
"\">Кому</gui> і тему повідомлення у поле <gui style=\"input\">Тема</gui>. " "style=\"input\">Кому</gui> і тему повідомлення у поле <gui "
"Далі, ви можете ввести повідомлення до текстового поля, яке розташовано під " "style=\"input\">Тема</gui>. Далі, ви можете ввести повідомлення до "
"цими двома полями. Коли повідомлення буде готове до надсилання, натисніть " "текстового поля, яке розташовано під цими двома полями. Коли повідомлення "
"кнопку <gui style=\"button\">Надіслати</gui> або натисніть комбінацію клавіш " "буде готове до надсилання, натисніть кнопку <gui style=\"button\">Надіслати</"
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Enter</key></keyseq>, щоб його надіслати." "gui> або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Enter</"
"key></keyseq>, щоб його надіслати."
#. (itstool) path: note/title #. (itstool) path: note/title
#: C/write.page:23 #: C/write.page:23
@ -1266,8 +1262,8 @@ msgstr "Скасовування надсилання"
#: C/write.page:24 #: C/write.page:24
msgid "" msgid ""
"When sending an email, Geary will wait 5 seconds before delivering the " "When sending an email, Geary will wait 5 seconds before delivering the "
"message. During this time, you will be able to click <gui style=\"button" "message. During this time, you will be able to click <gui "
"\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or type " "style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or type "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> to re-open the email, and make " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> to re-open the email, and make "
"more changes to it." "more changes to it."
msgstr "" msgstr ""
@ -1282,22 +1278,22 @@ msgstr ""
#: C/write.page:32 #: C/write.page:32
msgid "" msgid ""
"To show the <gui style=\"input\">Cc</gui>, <gui style=\"input\">Bcc</gui>, " "To show the <gui style=\"input\">Cc</gui>, <gui style=\"input\">Bcc</gui>, "
"and <gui style=\"input\">Reply-to</gui> fields, click the <gui style=\"input" "and <gui style=\"input\">Reply-to</gui> fields, click the <gui "
"\">More options</gui> button at the end of the <gui style=\"input\">To</gui> " "style=\"input\">More options</gui> button at the end of the <gui "
"field. Cc allows you to send a copy of the email to other, secondary " "style=\"input\">To</gui> field. Cc allows you to send a copy of the email to "
"recipients. Bcc is similar, but the Bcc list is hidden from recipients. The " "other, secondary recipients. Bcc is similar, but the Bcc list is hidden from "
"Reply-To field specifies an email address to reply to, if recipients should " "recipients. The Reply-To field specifies an email address to reply to, if "
"reply to a different email address than the sender's." "recipients should reply to a different email address than the sender's."
msgstr "" msgstr ""
"Щоб програма показала поля <gui style=\"input\">Копія</gui>, <gui style=" "Щоб програма показала поля <gui style=\"input\">Копія</gui>, <gui "
"\"input\">Потайна копія</gui> та <gui style=\"input\">Відповідати</gui>, " "style=\"input\">Потайна копія</gui> та <gui style=\"input\">Відповідати</"
"натисніть кнопку <gui style=\"input\">Додаткові параметри</gui> у кінці поля " "gui>, натисніть кнопку <gui style=\"input\">Додаткові параметри</gui> у "
"<gui style=\"input\">Кому</gui>. За допомогою поля «Копія» ви можете " "кінці поля <gui style=\"input\">Кому</gui>. За допомогою поля «Копія» ви "
"надіслати копію повідомлення іншим, вторинним адресатам. Поле «Потайна " "можете надіслати копію повідомлення іншим, вторинним адресатам. Поле "
"копія» надає змогу зробити те саме, але із приховуванням адрес додаткових " "«Потайна копія» надає змогу зробити те саме, але із приховуванням адрес "
"кореспондентів. У полі «Відповідати» можна вказати адресу, на яку слід " "додаткових кореспондентів. У полі «Відповідати» можна вказати адресу, на яку "
"надсилати відповіді на повідомлення, якщо отримувачі мають відповідати на " "слід надсилати відповіді на повідомлення, якщо отримувачі мають відповідати "
"адресу, яка відрізняється від адреси електронної пошти відправника." "на адресу, яка відрізняється від адреси електронної пошти відправника."
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:41 #: C/write.page:41
@ -1315,17 +1311,17 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:46 #: C/write.page:46
msgid "" msgid ""
"To reply to the currently selected conversation, click one of the <gui style=" "To reply to the currently selected conversation, click one of the <gui "
"\"button\">Reply</gui>, <gui style=\"button\">Reply All</gui> or <gui style=" "style=\"button\">Reply</gui>, <gui style=\"button\">Reply All</gui> or <gui "
"\"button\">Forward</gui> toolbar buttons. This will open a new reply or " "style=\"button\">Forward</gui> toolbar buttons. This will open a new reply "
"forwarded email composer for the latest message in the conversation." "or forwarded email composer for the latest message in the conversation."
msgstr "" msgstr ""
"Щоб відповісти до поточного позначеного спілкування, натисніть на панелі " "Щоб відповісти до поточного позначеного спілкування, натисніть на панелі "
"інструментів одну з таких кнопок: <gui style=\"button\">Відповісти</gui>, " "інструментів одну з таких кнопок: <gui style=\"button\">Відповісти</gui>, "
"<gui style=\"button\">Відповісти всім</gui> або <gui style=\"button" "<gui style=\"button\">Відповісти всім</gui> або <gui "
"\">Переспрямувати</gui>. У відповідь буде відкритого вікно редактора " "style=\"button\">Переспрямувати</gui>. У відповідь буде відкритого вікно "
"відповіді або переспрямованого повідомлення для останнього повідомлення у " "редактора відповіді або переспрямованого повідомлення для останнього "
"спілкуванні." "повідомлення у спілкуванні."
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:52 #: C/write.page:52
@ -1333,17 +1329,17 @@ msgid ""
"When replying, the message being replied to will be quoted and copied into " "When replying, the message being replied to will be quoted and copied into "
"the footer of the new reply. This can be deleted before typing a reply by " "the footer of the new reply. This can be deleted before typing a reply by "
"pressing <key>Backspace</key>. Alternatively, text can be selectively quoted " "pressing <key>Backspace</key>. Alternatively, text can be selectively quoted "
"by selecting the desired text in a message and clicking <gui style=\"button" "by selecting the desired text in a message and clicking <gui "
"\">Reply</gui> or <gui style=\"button\">Reply All</gui>, only the selected " "style=\"button\">Reply</gui> or <gui style=\"button\">Reply All</gui>, only "
"text will be quoted." "the selected text will be quoted."
msgstr "" msgstr ""
"При відповіді на повідомлення початкове повідомлення буде процитовано і " "При відповіді на повідомлення початкове повідомлення буде процитовано і "
"скопійовано у нижню частину відповіді. Цю частину повідомлення можна " "скопійовано у нижню частину відповіді. Цю частину повідомлення можна "
"вилучити до введення відповіді натисканням клавіші <key>Backspace</key>. " "вилучити до введення відповіді натисканням клавіші <key>Backspace</key>. "
"Крім того, текст можна вибірково процитувати позначенням бажаного фрагмента " "Крім того, текст можна вибірково процитувати позначенням бажаного фрагмента "
"тексту у повідомленні із наступним натисканням кнопки <gui style=\"button" "тексту у повідомленні із наступним натисканням кнопки <gui "
"\">Відповісти</gui> або <gui style=\"button\">Відповісти усім</gui> — " "style=\"button\">Відповісти</gui> або <gui style=\"button\">Відповісти усім</"
"процитовано буде лише позначений фрагмент тексту." "gui> — процитовано буде лише позначений фрагмент тексту."
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:60 #: C/write.page:60
@ -1388,18 +1384,18 @@ msgstr ""
"допомогою натискання кнопок <gui style=\"button\">Вставити неупорядкований " "допомогою натискання кнопок <gui style=\"button\">Вставити неупорядкований "
"список</gui> та <gui style=\"button\">Вставити упорядкований список</gui> на " "список</gui> та <gui style=\"button\">Вставити упорядкований список</gui> на "
"панелі інструментів форматування. Рівень відступів у списку можна " "панелі інструментів форматування. Рівень відступів у списку можна "
"скоригувати за допомогою кнопок панелі інструментів форматування <gui style=" "скоригувати за допомогою кнопок панелі інструментів форматування <gui "
"\"button\">Додати відступи або цитування тексту</gui> та <gui style=\"button" "style=\"button\">Додати відступи або цитування тексту</gui> та <gui "
"\">Скасувати відступи або цитування тексту</gui>." "style=\"button\">Скасувати відступи або цитування тексту</gui>."
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:81 #: C/write.page:81
msgid "" msgid ""
"Images can be inserted into rich text messages by clicking the <gui style=" "Images can be inserted into rich text messages by clicking the <gui "
"\"button\">Insert Image</gui> button on the formatting toolbar and selecting " "style=\"button\">Insert Image</gui> button on the formatting toolbar and "
"the image to attach, by dragging an image from the <gui>Files</gui> " "selecting the image to attach, by dragging an image from the <gui>Files</"
"application into the email body and then dropping it, or by pasting an image " "gui> application into the email body and then dropping it, or by pasting an "
"that has been copied to the clipboard from another application." "image that has been copied to the clipboard from another application."
msgstr "" msgstr ""
"Зображення можна вставити до повідомлення із форматуванням натисканням " "Зображення можна вставити до повідомлення із форматуванням натисканням "
"кнопки <gui style=\"button\">Вставити зображення</gui> на панелі " "кнопки <gui style=\"button\">Вставити зображення</gui> на панелі "
@ -1429,12 +1425,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:96 #: C/write.page:96
msgid "" msgid ""
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref=" "A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link "
"\"shortcuts\"/> for details." "xref=\"shortcuts\"/> for details."
msgstr "" msgstr ""
"У редакторі повідомлень можна скористатися декількома клавіатурними " "У редакторі повідомлень можна скористатися декількома клавіатурними "
"скороченнями. Докладніший опис можна знайти у розділі <link xref=\"shortcuts" "скороченнями. Докладніший опис можна знайти у розділі <link "
"\"/>." "xref=\"shortcuts\"/>."
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:99 #: C/write.page:99
@ -1468,21 +1464,22 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:112 #: C/write.page:112
msgid "" msgid ""
"To select languages for spell-checking, click the <gui style=\"button" "To select languages for spell-checking, click the <gui "
"\">Spell check</gui> button on the formatting toolbar, and the language " "style=\"button\">Spell check</gui> button on the formatting toolbar, and the "
"selection popover will appear. Click on a language in the list to toggle it " "language selection popover will appear. Click on a language in the list to "
"on or off, and click the <gui style=\"button\">-</gui> button to remove it " "toggle it on or off, and click the <gui style=\"button\">-</gui> button to "
"from the list. If a language does not appear in the list, search for it by " "remove it from the list. If a language does not appear in the list, search "
"typing its name in the search box, then click the <gui style=\"button\">+</" "for it by typing its name in the search box, then click the <gui "
"gui> button to add it." "style=\"button\">+</gui> button to add it."
msgstr "" msgstr ""
"Щоб вибрати мови для перевірки правопису, натисніть кнопку <gui style=" "Щоб вибрати мови для перевірки правопису, натисніть кнопку <gui "
"\"button\">Перевірка правопису</gui> на панелі інструментів форматування. У " "style=\"button\">Перевірка правопису</gui> на панелі інструментів "
"відповідь буде відкрито контекстну панель вибору мови. Натисніть пункт мови " "форматування. У відповідь буде відкрито контекстну панель вибору мови. "
"у списку, щоб увімкнути або вимкнути перевірку правопису цією мовою. " "Натисніть пункт мови у списку, щоб увімкнути або вимкнути перевірку "
"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">-</gui>, щоб вилучити мову зі списку. " "правопису цією мовою. Натисніть кнопку <gui style=\"button\">-</gui>, щоб "
"Якщо пункту мови немає у списку, пошукайте пункт за допомогою смужки пошуку, " "вилучити мову зі списку. Якщо пункту мови немає у списку, пошукайте пункт за "
"потім натисніть кнопку <gui style=\"button\">+</gui>, щоб додати пункт мови." "допомогою смужки пошуку, потім натисніть кнопку <gui style=\"button\">+</"
"gui>, щоб додати пункт мови."
#. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:123 #: C/write.page:123
@ -1525,13 +1522,13 @@ msgid ""
"need to re-open the message via the <gui>Drafts</gui> folder, if present." "need to re-open the message via the <gui>Drafts</gui> folder, if present."
msgstr "" msgstr ""
"Якщо ви зберегли або відкинули створене повідомлення електронної пошти, ви " "Якщо ви зберегли або відкинули створене повідомлення електронної пошти, ви "
"можете повторно його відкрити натисканням кнопки <gui style=\"button" "можете повторно його відкрити натисканням кнопки <gui "
"\">Скасувати</gui> на контекстній панелі сповіщення, яку буде показано, або " "style=\"button\">Скасувати</gui> на контекстній панелі сповіщення, яку буде "
"натисканням комбінації клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. " "показано, або натисканням комбінації клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</"
"Вікна редагування можна повторно відкрити протягом періоду до 30 хвилин з " "key></keyseq>. Вікна редагування можна повторно відкрити протягом періоду до "
"моменту закриття. Після завершення цього періоду вам доведеться повторно " "30 хвилин з моменту закриття. Після завершення цього періоду вам доведеться "
"відкрити повідомлення з теки <gui>Чернетки</gui>, якщо його було там " "повторно відкрити повідомлення з теки <gui>Чернетки</gui>, якщо його було "
"збережено." "там збережено."
#. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:146 #: C/write.page:146
@ -1541,11 +1538,11 @@ msgstr "Звичайні текстові повідомлення"
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:148 #: C/write.page:148
msgid "" msgid ""
"Geary can also send plain text messages. Press the <gui style=\"button" "Geary can also send plain text messages. Press the <gui "
"\">More options</gui> button at the end of the bottom toolbar, then choose " "style=\"button\">More options</gui> button at the end of the bottom toolbar, "
"\"Rich Text\" or \"Plain Text\". Plain text mode is useful when sending " "then choose \"Rich Text\" or \"Plain Text\". Plain text mode is useful when "
"email to mailing lists that prohibit rich text (HTML) messages, or when " "sending email to mailing lists that prohibit rich text (HTML) messages, or "
"sending email to people that do no use modern clients like Geary." "when sending email to people that do no use modern clients like Geary."
msgstr "" msgstr ""
"Крім того, Geary може надсилати звичайні текстові повідомлення. Натисніть " "Крім того, Geary може надсилати звичайні текстові повідомлення. Натисніть "
"кнопку <gui style=\"button\">Додаткові параметри</gui> у кінці нижньої " "кнопку <gui style=\"button\">Додаткові параметри</gui> у кінці нижньої "
@ -1568,6 +1565,18 @@ msgstr ""
"символів, а текст із відступами буде перенесено із додаванням позначок " "символів, а текст із відступами буде перенесено із додаванням позначок "
"цитування, «&gt;», для кожного з рівнів цитування." "цитування, «&gt;», для кожного з рівнів цитування."
#~ msgid "<gui>Use three pane view</gui>"
#~ msgstr "<gui>Використовувати ієрархію</gui>"
#~ msgid ""
#~ "Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-"
#~ "side-by-side in three panes. If not selected, the folder list and "
#~ "conversation list will be stacked vertically in a single pane."
#~ msgstr ""
#~ "Показати список повідомлень, список повідомлень і повідомлення паралельно "
#~ "на трьох панелях. Якщо пункт не позначено, список тек і список спілкувань "
#~ "буде показано один над одним на одній панелі."
#~ msgid "Found a bug?" #~ msgid "Found a bug?"
#~ msgstr "Знайшли ваду?" #~ msgstr "Знайшли ваду?"
@ -1592,8 +1601,8 @@ msgstr ""
#~ "external ref='figures/geary.svg' md5='1c66fe237d546362fda9f209840da4a8'" #~ "external ref='figures/geary.svg' md5='1c66fe237d546362fda9f209840da4a8'"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" height=" #~ "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" "
#~ "\"64\"/> <span>Geary</span>" #~ "height=\"64\"/> <span>Geary</span>"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" height=" #~ "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" "
#~ "\"64\"/> <span>Geary</span>" #~ "height=\"64\"/> <span>Geary</span>"