Update Ukrainian translation
This commit is contained in:
parent
e092be8f3a
commit
3619719182
1 changed files with 188 additions and 179 deletions
367
help/uk/uk.po
367
help/uk/uk.po
|
|
@ -2,12 +2,12 @@
|
||||||
# Copyright (C) 2020 geary's COPYRIGHT HOLDER
|
# Copyright (C) 2020 geary's COPYRIGHT HOLDER
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the geary package.
|
# This file is distributed under the same license as the geary package.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020.
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2023.
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: geary mainline\n"
|
"Project-Id-Version: geary mainline\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-06-25 02:39+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2023-02-28 17:44+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2020-06-25 09:10+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2023-02-28 21:54+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||||||
"Language: uk\n"
|
"Language: uk\n"
|
||||||
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||||||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
|
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||||||
msgctxt "_"
|
msgctxt "_"
|
||||||
|
|
@ -235,21 +235,22 @@ msgid ""
|
||||||
"email organised by moving old and replied-to email out of the way."
|
"email organised by moving old and replied-to email out of the way."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Geary надає вам змогу архівувати повідомлення, якщо на вашому сервері "
|
"Geary надає вам змогу архівувати повідомлення, якщо на вашому сервері "
|
||||||
"передбачено підтримку архівування. Натискання кнопки <gui style=\"button"
|
"передбачено підтримку архівування. Натискання кнопки <gui "
|
||||||
"\">Архівувати</gui> на панелі інструментів пересуває спілкування з поточної "
|
"style=\"button\">Архівувати</gui> на панелі інструментів пересуває "
|
||||||
"теки до теки <gui>Архів</gui> на більшості служб електронної пошти або до "
|
"спілкування з поточної теки до теки <gui>Архів</gui> на більшості служб "
|
||||||
"теки <gui>Уся пошта</gui> на GMail. Архівування допоможе вам упорядкувати "
|
"електронної пошти або до теки <gui>Уся пошта</gui> на GMail. Архівування "
|
||||||
"повідомлення, усунувши старі і оброблені повідомлення із робочих тек."
|
"допоможе вам упорядкувати повідомлення, усунувши старі і оброблені "
|
||||||
|
"повідомлення із робочих тек."
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: page/p
|
#. (itstool) path: page/p
|
||||||
#: C/archive.page:17
|
#: C/archive.page:17
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"To move conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select them and click "
|
"To move conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select them and click "
|
||||||
"the <gui style=\"button\">Trash</gui> toolbar button. To permanently delete "
|
"the <gui style=\"button\">Trash</gui> toolbar button. To permanently delete "
|
||||||
"conversations, hold down <key>Shift</key> and click the <gui style=\"button"
|
"conversations, hold down <key>Shift</key> and click the <gui "
|
||||||
"\">Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> button, "
|
"style=\"button\">Delete</gui> button that appears in place of the "
|
||||||
"or open the conversation in the <gui>Trash</gui> folder and click <gui style="
|
"<gui>Trash</gui> button, or open the conversation in the <gui>Trash</gui> "
|
||||||
"\"button\">Delete</gui> there."
|
"folder and click <gui style=\"button\">Delete</gui> there."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Щоб пересунути спілкування до теки <gui>Смітник</gui>, позначте його і "
|
"Щоб пересунути спілкування до теки <gui>Смітник</gui>, позначте його і "
|
||||||
"натисніть кнопку <gui style=\"button\">Смітник</gui> на панелі інструментів. "
|
"натисніть кнопку <gui style=\"button\">Смітник</gui> на панелі інструментів. "
|
||||||
|
|
@ -273,8 +274,8 @@ msgid ""
|
||||||
"the folder, find the message, then move it back to your <gui>Inbox</gui>"
|
"the folder, find the message, then move it back to your <gui>Inbox</gui>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Зауважте, що ви завжди можете скасувати архівування або пересування "
|
"Зауважте, що ви завжди можете скасувати архівування або пересування "
|
||||||
"повідомлення до смітника, якщо передумаєте. Натисніть кнопку <gui style="
|
"повідомлення до смітника, якщо передумаєте. Натисніть кнопку <gui "
|
||||||
"\"button\">Скасувати</gui> на контекстні панелі сповіщення, яке буде "
|
"style=\"button\">Скасувати</gui> на контекстні панелі сповіщення, яке буде "
|
||||||
"показано, або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</"
|
"показано, або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</"
|
||||||
"key></keyseq>, або відкрийте теку, знайдіть повідомлення, а потім пересуньте "
|
"key></keyseq>, або відкрийте теку, знайдіть повідомлення, а потім пересуньте "
|
||||||
"його назад до вашої теки <gui>Вхідні</gui>"
|
"його назад до вашої теки <gui>Вхідні</gui>"
|
||||||
|
|
@ -282,21 +283,22 @@ msgstr ""
|
||||||
#. (itstool) path: page/p
|
#. (itstool) path: page/p
|
||||||
#: C/archive.page:34
|
#: C/archive.page:34
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"While both <gui style=\"button\">Archive</gui> and <gui style=\"button"
|
"While both <gui style=\"button\">Archive</gui> and <gui "
|
||||||
"\">Trash</gui> removes conversations from your <gui>Inbox</gui> folder, "
|
"style=\"button\">Trash</gui> removes conversations from your <gui>Inbox</"
|
||||||
"there is an important difference. Clicking <gui style=\"button\">Archive</"
|
"gui> folder, there is an important difference. Clicking <gui "
|
||||||
"gui> will ensure your conversations are kept so you can find them again "
|
"style=\"button\">Archive</gui> will ensure your conversations are kept so "
|
||||||
"later. Clicking <gui style=\"button\">Trash</gui> will cause conversations "
|
"you can find them again later. Clicking <gui style=\"button\">Trash</gui> "
|
||||||
"to be hidden from <link xref=\"search\"/>, and they will likely be deleted "
|
"will cause conversations to be hidden from <link xref=\"search\"/>, and they "
|
||||||
"in the future."
|
"will likely be deleted in the future."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Хоча обидві кнопки <gui style=\"button\">Вилучити</gui> і <gui style=\"button"
|
"Хоча обидві кнопки <gui style=\"button\">Вилучити</gui> і <gui "
|
||||||
"\">Смітник</gui> вилучають спілкування з вашої теки <gui>Вхідні</gui>, є "
|
"style=\"button\">Смітник</gui> вилучають спілкування з вашої теки "
|
||||||
"істотна відмінність. Натискання кнопки <gui style=\"button\">Архівувати</"
|
"<gui>Вхідні</gui>, є істотна відмінність. Натискання кнопки <gui "
|
||||||
"gui> зберігає ваш обмін повідомленнями — у ньому згодом можна виконувати "
|
"style=\"button\">Архівувати</gui> зберігає ваш обмін повідомленнями — у "
|
||||||
"пошук. Натискання кнопки <gui style=\"button\">Смітник</gui> призведе до "
|
"ньому згодом можна виконувати пошук. Натискання кнопки <gui "
|
||||||
"приховування повідомлень з можливості <link xref=\"search\"/>, ці "
|
"style=\"button\">Смітник</gui> призведе до приховування повідомлень з "
|
||||||
"повідомлення, ймовірно, буде надалі вилучено."
|
"можливості <link xref=\"search\"/>, ці повідомлення, ймовірно, буде надалі "
|
||||||
|
"вилучено."
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: page/title
|
#. (itstool) path: page/title
|
||||||
#: C/bugs.page:10
|
#: C/bugs.page:10
|
||||||
|
|
@ -310,19 +312,14 @@ msgstr "Отримання підтримки"
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: section/p
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
#: C/bugs.page:15
|
#: C/bugs.page:15
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "If you suspect you've found a bug in Geary, please <link href=\"https://"
|
|
||||||
#| "wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> about it so it "
|
|
||||||
#| "can be fixed."
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you are having trouble using Geary, please <link href=\"https://wiki."
|
"If you are having trouble using Geary, please <link href=\"https://wiki."
|
||||||
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> with the Geary community "
|
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> with the Geary community "
|
||||||
"about the problem."
|
"about the problem."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Якщо у вас виникають проблеми у користуванні Geary, будь ласка, <link"
|
"Якщо у вас виникають проблеми у користуванні Geary, будь ласка, <link "
|
||||||
" href=\"https://wiki."
|
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">зв'яжіться</link> зі "
|
||||||
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">зв'яжіться</link> зі спільнотою користувачів"
|
"спільнотою користувачів Geary щодо вашої проблеми."
|
||||||
" Geary щодо вашої проблеми."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: section/title
|
#. (itstool) path: section/title
|
||||||
#: C/bugs.page:21
|
#: C/bugs.page:21
|
||||||
|
|
@ -331,20 +328,15 @@ msgstr "Як повідомити про вади"
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: section/p
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
#: C/bugs.page:23
|
#: C/bugs.page:23
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "If you suspect you've found a bug in Geary, please <link href=\"https://"
|
|
||||||
#| "wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> about it so it "
|
|
||||||
#| "can be fixed."
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you suspect you have found a bug in Geary, please follow the <link href="
|
"If you suspect you have found a bug in Geary, please follow the <link "
|
||||||
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">bug reporting "
|
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">bug reporting "
|
||||||
"guidelines</link> so the problem can be diagnosed and fixed."
|
"guidelines</link> so the problem can be diagnosed and fixed."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Якщо ви вважаєте, що виявили ваду у Geary, будь ласка, скористайтеся <link"
|
"Якщо ви вважаєте, що виявили ваду у Geary, будь ласка, скористайтеся <link "
|
||||||
" href="
|
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">настановами щодо "
|
||||||
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">настановами щодо"
|
"звітування про вади</link>, щоб розробники могли виконати діагностику та "
|
||||||
" звітування про вади</link>, щоб розробники могли виконати діагностику та"
|
"виправлення вади."
|
||||||
" виправлення вади."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: section/p
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
#: C/bugs.page:28
|
#: C/bugs.page:28
|
||||||
|
|
@ -403,10 +395,10 @@ msgid ""
|
||||||
"key><key>I</key></keyseq> to open it, select and save any relevant log "
|
"key><key>I</key></keyseq> to open it, select and save any relevant log "
|
||||||
"files, and attach them to the bug report."
|
"files, and attach them to the bug report."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Доступ до файлів журналу можна отримати за допомогою Інспектора Geary:"
|
"Доступ до файлів журналу можна отримати за допомогою Інспектора Geary: "
|
||||||
" натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Alt</key><key>I</key></keyseq>, щоб"
|
"натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Alt</key><key>I</key></keyseq>, щоб "
|
||||||
" відкрити його вікно, виберіть і збережіть потрібні вам файли журналу, а"
|
"відкрити його вікно, виберіть і збережіть потрібні вам файли журналу, а "
|
||||||
" потім долучіть їх до звіту щодо вади."
|
"потім долучіть їх до звіту щодо вади."
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: page/title
|
#. (itstool) path: page/title
|
||||||
#: C/contributing.page:10
|
#: C/contributing.page:10
|
||||||
|
|
@ -451,36 +443,53 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: page/p
|
#. (itstool) path: page/p
|
||||||
#: C/contributing.page:23
|
#: C/contributing.page:23
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Join the "
|
|
||||||
#| "discussion</link>—on the mailing list or IRC channel"
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"See <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contribute\">the wiki</"
|
"See <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contribute\">the wiki</"
|
||||||
"link> for more information and options for contributing financially to "
|
"link> for more information and options for contributing financially to "
|
||||||
"Geary's development."
|
"Geary's development."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Щоб дізнатися більше про можливості та варіанти фінансової підтримки розробки"
|
"Щоб дізнатися більше про можливості та варіанти фінансової підтримки "
|
||||||
" Geary, ознайомтеся зі <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contribu"
|
"розробки Geary, ознайомтеся зі <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
|
||||||
"te\">сторінкою нашої вікі</link>."
|
"Geary/Contribute\">сторінкою нашої вікі</link>."
|
||||||
|
|
||||||
|
#. (itstool) path: info/title
|
||||||
|
#: C/index.page:7
|
||||||
|
#| msgid "Using Geary"
|
||||||
|
msgctxt "link:trail"
|
||||||
|
msgid "Geary"
|
||||||
|
msgstr "Geary"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. (itstool) path: info/title
|
||||||
|
#: C/index.page:8
|
||||||
|
#| msgid "Using Geary"
|
||||||
|
msgctxt "text"
|
||||||
|
msgid "Geary"
|
||||||
|
msgstr "Geary"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. (itstool) path: info/title
|
||||||
|
#: C/index.page:9
|
||||||
|
#| msgid "Using Geary"
|
||||||
|
msgctxt "link"
|
||||||
|
msgid "Geary"
|
||||||
|
msgstr "Geary"
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: page/title
|
#. (itstool) path: page/title
|
||||||
#: C/index.page:6
|
#: C/index.page:12
|
||||||
msgid "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
|
msgid "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
|
||||||
msgstr "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
|
msgstr "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: section/title
|
#. (itstool) path: section/title
|
||||||
#: C/index.page:12
|
#: C/index.page:18
|
||||||
msgid "Introduction"
|
msgid "Introduction"
|
||||||
msgstr "Вступ"
|
msgstr "Вступ"
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: section/title
|
#. (itstool) path: section/title
|
||||||
#: C/index.page:16
|
#: C/index.page:22
|
||||||
msgid "Using Geary"
|
msgid "Using Geary"
|
||||||
msgstr "Користування Geary"
|
msgstr "Користування Geary"
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: section/title
|
#. (itstool) path: section/title
|
||||||
#: C/index.page:20
|
#: C/index.page:26
|
||||||
#| msgid "Contributing and bug reporting"
|
|
||||||
msgid "Contributing and getting support"
|
msgid "Contributing and getting support"
|
||||||
msgstr "Участь у розробці та отримання підтримки"
|
msgstr "Участь у розробці та отримання підтримки"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
@ -592,8 +601,8 @@ msgid ""
|
||||||
"page</link>."
|
"page</link>."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Щоб дізнатися більше про можливості, над якими ми працюємо, та майбутнє "
|
"Щоб дізнатися більше про можливості, над якими ми працюємо, та майбутнє "
|
||||||
"Geary, будь ласка, відвідайте <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary"
|
"Geary, будь ласка, відвідайте <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
|
||||||
"\">сторінку вікі</link> Geary."
|
"Geary\">сторінку вікі</link> Geary."
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: page/title
|
#. (itstool) path: page/title
|
||||||
#. (itstool) path: section/title
|
#. (itstool) path: section/title
|
||||||
|
|
@ -812,15 +821,15 @@ msgstr "Параметри"
|
||||||
#. (itstool) path: page/p
|
#. (itstool) path: page/p
|
||||||
#: C/preferences.page:12
|
#: C/preferences.page:12
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Geary allows you to customise how it works via its <gui style=\"group"
|
"Geary allows you to customise how it works via its <gui "
|
||||||
"\">Preferences</gui> window. To open the window, select <gui style=\"menuitem"
|
"style=\"group\">Preferences</gui> window. To open the window, select <gui "
|
||||||
"\">Preferences</gui> from the application menu on the main window's toolbar. "
|
"style=\"menuitem\">Preferences</gui> from the application menu on the main "
|
||||||
"You can change the following options:"
|
"window's toolbar. You can change the following options:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Роботу Geary можна налаштувaти за допомогою вікна <gui style=\"group"
|
"Роботу Geary можна налаштувaти за допомогою вікна <gui "
|
||||||
"\">Параметри</gui>. Щоб відкрити повідомлення, виберіть пункт <gui style="
|
"style=\"group\">Параметри</gui>. Щоб відкрити повідомлення, виберіть пункт "
|
||||||
"\"menuitem\">Параметри</gui> з меню програми на панелі інструментів "
|
"<gui style=\"menuitem\">Параметри</gui> з меню програми на панелі "
|
||||||
"головного вікна програми. Ви можете змінити такі параметри:"
|
"інструментів головного вікна програми. Ви можете змінити такі параметри:"
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: item/title
|
#. (itstool) path: item/title
|
||||||
#: C/preferences.page:19
|
#: C/preferences.page:19
|
||||||
|
|
@ -855,43 +864,27 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: item/title
|
#. (itstool) path: item/title
|
||||||
#: C/preferences.page:31
|
#: C/preferences.page:31
|
||||||
msgid "<gui>Use three pane view</gui>"
|
|
||||||
msgstr "<gui>Використовувати ієрархію</gui>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: item/p
|
|
||||||
#: C/preferences.page:32
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-side-"
|
|
||||||
"by-side in three panes. If not selected, the folder list and conversation "
|
|
||||||
"list will be stacked vertically in a single pane."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Показати список повідомлень, список повідомлень і повідомлення паралельно на "
|
|
||||||
"трьох панелях. Якщо пункт не позначено, список тек і список спілкувань буде "
|
|
||||||
"показано один над одним на одній панелі."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: item/title
|
|
||||||
#: C/preferences.page:38
|
|
||||||
msgid "<gui>Use single key email shortcuts</gui>"
|
msgid "<gui>Use single key email shortcuts</gui>"
|
||||||
msgstr "<gui>Використовувати єдині клавіатурні скорочення</gui>"
|
msgstr "<gui>Використовувати єдині клавіатурні скорочення</gui>"
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: item/p
|
#. (itstool) path: item/p
|
||||||
#: C/preferences.page:39
|
#: C/preferences.page:32
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
|
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
|
||||||
"<key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link xref="
|
"<key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link "
|
||||||
"\"shortcuts\"/> for details."
|
"xref=\"shortcuts\"/> for details."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Увімкнути ті клавіатурні скорочення для дій з повідомленням, які не "
|
"Увімкнути ті клавіатурні скорочення для дій з повідомленням, які не "
|
||||||
"потребують натискання клавіші <key>Ctrl</key>. Ці клавіатурні скорочення "
|
"потребують натискання клавіші <key>Ctrl</key>. Ці клавіатурні скорочення "
|
||||||
"використовуються у GMail. Докладніше про це тут: <link xref=\"shortcuts\"/>."
|
"використовуються у GMail. Докладніше про це тут: <link xref=\"shortcuts\"/>."
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: item/title
|
#. (itstool) path: item/title
|
||||||
#: C/preferences.page:44
|
#: C/preferences.page:37
|
||||||
msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>"
|
msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>"
|
||||||
msgstr "<gui>Шукати нові повідомлення під час закриття</gui>"
|
msgstr "<gui>Шукати нові повідомлення під час закриття</gui>"
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: item/p
|
#. (itstool) path: item/p
|
||||||
#: C/preferences.page:45
|
#: C/preferences.page:38
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
|
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
|
||||||
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
|
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
|
||||||
|
|
@ -936,8 +929,8 @@ msgstr ""
|
||||||
#: C/search.page:19
|
#: C/search.page:19
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
|
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
|
||||||
"will match different forms of the same word, for example searching for \"walk"
|
"will match different forms of the same word, for example searching for "
|
||||||
"\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
|
"\"walk\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ключові слова, які збігатимуться із критерієм пошуку, буде підсвічено на "
|
"Ключові слова, які збігатимуться із критерієм пошуку, буде підсвічено на "
|
||||||
"панелі повідомлень. Крім того, Geary встановлюватиме відповідність із "
|
"панелі повідомлень. Крім того, Geary встановлюватиме відповідність із "
|
||||||
|
|
@ -962,7 +955,8 @@ msgstr "<input>attachment:<var>назва_файла</var></input>"
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: td/p
|
#. (itstool) path: td/p
|
||||||
#: C/search.page:28
|
#: C/search.page:28
|
||||||
msgid "Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
|
msgid ""
|
||||||
|
"Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Шукає повідомлення із долученнями, у яких назва файла збігається з рядком "
|
"Шукає повідомлення із долученнями, у яких назва файла збігається з рядком "
|
||||||
"<var>назва_файла</var>."
|
"<var>назва_файла</var>."
|
||||||
|
|
@ -1095,8 +1089,8 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"У Geary передбачено клавіатурні скорочення для типових операцій. "
|
"У Geary передбачено клавіатурні скорочення для типових операцій. "
|
||||||
"Скористайтеся вбудованою довідкою для ознайомлення із повним списком. Щоб "
|
"Скористайтеся вбудованою довідкою для ознайомлення із повним списком. Щоб "
|
||||||
"відкрити довідку з клавіатурних скорочень, виберіть пункт <gui style="
|
"відкрити довідку з клавіатурних скорочень, виберіть пункт <gui "
|
||||||
"\"menuitem\">Клавіатурні скорочення</gui> у меню програми на панелі "
|
"style=\"menuitem\">Клавіатурні скорочення</gui> у меню програми на панелі "
|
||||||
"інструментів головного вікна або скористайтеся клавіатурними скороченнями із "
|
"інструментів головного вікна або скористайтеся клавіатурними скороченнями із "
|
||||||
"наведеного нижче списку."
|
"наведеного нижче списку."
|
||||||
|
|
||||||
|
|
@ -1111,7 +1105,8 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: td/p
|
#. (itstool) path: td/p
|
||||||
#: C/shortcuts.page:24
|
#: C/shortcuts.page:24
|
||||||
msgid "Display this online help manual"
|
#| msgid "Display this online help manual"
|
||||||
|
msgid "Display this help manual"
|
||||||
msgstr "Показати цей підручник"
|
msgstr "Показати цей підручник"
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: td/p
|
#. (itstool) path: td/p
|
||||||
|
|
@ -1250,12 +1245,13 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Щоб розпочати нове спілкування електронною поштою, натисніть кнопку <gui "
|
"Щоб розпочати нове спілкування електронною поштою, натисніть кнопку <gui "
|
||||||
"style=\"button\">Нове повідомлення</gui> на панелі інструментів. Введіть "
|
"style=\"button\">Нове повідомлення</gui> на панелі інструментів. Введіть "
|
||||||
"адресу електронної пошти отримувача повідомлення у поле <gui style=\"input"
|
"адресу електронної пошти отримувача повідомлення у поле <gui "
|
||||||
"\">Кому</gui> і тему повідомлення у поле <gui style=\"input\">Тема</gui>. "
|
"style=\"input\">Кому</gui> і тему повідомлення у поле <gui "
|
||||||
"Далі, ви можете ввести повідомлення до текстового поля, яке розташовано під "
|
"style=\"input\">Тема</gui>. Далі, ви можете ввести повідомлення до "
|
||||||
"цими двома полями. Коли повідомлення буде готове до надсилання, натисніть "
|
"текстового поля, яке розташовано під цими двома полями. Коли повідомлення "
|
||||||
"кнопку <gui style=\"button\">Надіслати</gui> або натисніть комбінацію клавіш "
|
"буде готове до надсилання, натисніть кнопку <gui style=\"button\">Надіслати</"
|
||||||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Enter</key></keyseq>, щоб його надіслати."
|
"gui> або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Enter</"
|
||||||
|
"key></keyseq>, щоб його надіслати."
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: note/title
|
#. (itstool) path: note/title
|
||||||
#: C/write.page:23
|
#: C/write.page:23
|
||||||
|
|
@ -1266,8 +1262,8 @@ msgstr "Скасовування надсилання"
|
||||||
#: C/write.page:24
|
#: C/write.page:24
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"When sending an email, Geary will wait 5 seconds before delivering the "
|
"When sending an email, Geary will wait 5 seconds before delivering the "
|
||||||
"message. During this time, you will be able to click <gui style=\"button"
|
"message. During this time, you will be able to click <gui "
|
||||||
"\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or type "
|
"style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or type "
|
||||||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> to re-open the email, and make "
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> to re-open the email, and make "
|
||||||
"more changes to it."
|
"more changes to it."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
@ -1282,22 +1278,22 @@ msgstr ""
|
||||||
#: C/write.page:32
|
#: C/write.page:32
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"To show the <gui style=\"input\">Cc</gui>, <gui style=\"input\">Bcc</gui>, "
|
"To show the <gui style=\"input\">Cc</gui>, <gui style=\"input\">Bcc</gui>, "
|
||||||
"and <gui style=\"input\">Reply-to</gui> fields, click the <gui style=\"input"
|
"and <gui style=\"input\">Reply-to</gui> fields, click the <gui "
|
||||||
"\">More options</gui> button at the end of the <gui style=\"input\">To</gui> "
|
"style=\"input\">More options</gui> button at the end of the <gui "
|
||||||
"field. Cc allows you to send a copy of the email to other, secondary "
|
"style=\"input\">To</gui> field. Cc allows you to send a copy of the email to "
|
||||||
"recipients. Bcc is similar, but the Bcc list is hidden from recipients. The "
|
"other, secondary recipients. Bcc is similar, but the Bcc list is hidden from "
|
||||||
"Reply-To field specifies an email address to reply to, if recipients should "
|
"recipients. The Reply-To field specifies an email address to reply to, if "
|
||||||
"reply to a different email address than the sender's."
|
"recipients should reply to a different email address than the sender's."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Щоб програма показала поля <gui style=\"input\">Копія</gui>, <gui style="
|
"Щоб програма показала поля <gui style=\"input\">Копія</gui>, <gui "
|
||||||
"\"input\">Потайна копія</gui> та <gui style=\"input\">Відповідати</gui>, "
|
"style=\"input\">Потайна копія</gui> та <gui style=\"input\">Відповідати</"
|
||||||
"натисніть кнопку <gui style=\"input\">Додаткові параметри</gui> у кінці поля "
|
"gui>, натисніть кнопку <gui style=\"input\">Додаткові параметри</gui> у "
|
||||||
"<gui style=\"input\">Кому</gui>. За допомогою поля «Копія» ви можете "
|
"кінці поля <gui style=\"input\">Кому</gui>. За допомогою поля «Копія» ви "
|
||||||
"надіслати копію повідомлення іншим, вторинним адресатам. Поле «Потайна "
|
"можете надіслати копію повідомлення іншим, вторинним адресатам. Поле "
|
||||||
"копія» надає змогу зробити те саме, але із приховуванням адрес додаткових "
|
"«Потайна копія» надає змогу зробити те саме, але із приховуванням адрес "
|
||||||
"кореспондентів. У полі «Відповідати» можна вказати адресу, на яку слід "
|
"додаткових кореспондентів. У полі «Відповідати» можна вказати адресу, на яку "
|
||||||
"надсилати відповіді на повідомлення, якщо отримувачі мають відповідати на "
|
"слід надсилати відповіді на повідомлення, якщо отримувачі мають відповідати "
|
||||||
"адресу, яка відрізняється від адреси електронної пошти відправника."
|
"на адресу, яка відрізняється від адреси електронної пошти відправника."
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: section/p
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
#: C/write.page:41
|
#: C/write.page:41
|
||||||
|
|
@ -1315,17 +1311,17 @@ msgstr ""
|
||||||
#. (itstool) path: section/p
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
#: C/write.page:46
|
#: C/write.page:46
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"To reply to the currently selected conversation, click one of the <gui style="
|
"To reply to the currently selected conversation, click one of the <gui "
|
||||||
"\"button\">Reply</gui>, <gui style=\"button\">Reply All</gui> or <gui style="
|
"style=\"button\">Reply</gui>, <gui style=\"button\">Reply All</gui> or <gui "
|
||||||
"\"button\">Forward</gui> toolbar buttons. This will open a new reply or "
|
"style=\"button\">Forward</gui> toolbar buttons. This will open a new reply "
|
||||||
"forwarded email composer for the latest message in the conversation."
|
"or forwarded email composer for the latest message in the conversation."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Щоб відповісти до поточного позначеного спілкування, натисніть на панелі "
|
"Щоб відповісти до поточного позначеного спілкування, натисніть на панелі "
|
||||||
"інструментів одну з таких кнопок: <gui style=\"button\">Відповісти</gui>, "
|
"інструментів одну з таких кнопок: <gui style=\"button\">Відповісти</gui>, "
|
||||||
"<gui style=\"button\">Відповісти всім</gui> або <gui style=\"button"
|
"<gui style=\"button\">Відповісти всім</gui> або <gui "
|
||||||
"\">Переспрямувати</gui>. У відповідь буде відкритого вікно редактора "
|
"style=\"button\">Переспрямувати</gui>. У відповідь буде відкритого вікно "
|
||||||
"відповіді або переспрямованого повідомлення для останнього повідомлення у "
|
"редактора відповіді або переспрямованого повідомлення для останнього "
|
||||||
"спілкуванні."
|
"повідомлення у спілкуванні."
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: section/p
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
#: C/write.page:52
|
#: C/write.page:52
|
||||||
|
|
@ -1333,17 +1329,17 @@ msgid ""
|
||||||
"When replying, the message being replied to will be quoted and copied into "
|
"When replying, the message being replied to will be quoted and copied into "
|
||||||
"the footer of the new reply. This can be deleted before typing a reply by "
|
"the footer of the new reply. This can be deleted before typing a reply by "
|
||||||
"pressing <key>Backspace</key>. Alternatively, text can be selectively quoted "
|
"pressing <key>Backspace</key>. Alternatively, text can be selectively quoted "
|
||||||
"by selecting the desired text in a message and clicking <gui style=\"button"
|
"by selecting the desired text in a message and clicking <gui "
|
||||||
"\">Reply</gui> or <gui style=\"button\">Reply All</gui>, only the selected "
|
"style=\"button\">Reply</gui> or <gui style=\"button\">Reply All</gui>, only "
|
||||||
"text will be quoted."
|
"the selected text will be quoted."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"При відповіді на повідомлення початкове повідомлення буде процитовано і "
|
"При відповіді на повідомлення початкове повідомлення буде процитовано і "
|
||||||
"скопійовано у нижню частину відповіді. Цю частину повідомлення можна "
|
"скопійовано у нижню частину відповіді. Цю частину повідомлення можна "
|
||||||
"вилучити до введення відповіді натисканням клавіші <key>Backspace</key>. "
|
"вилучити до введення відповіді натисканням клавіші <key>Backspace</key>. "
|
||||||
"Крім того, текст можна вибірково процитувати позначенням бажаного фрагмента "
|
"Крім того, текст можна вибірково процитувати позначенням бажаного фрагмента "
|
||||||
"тексту у повідомленні із наступним натисканням кнопки <gui style=\"button"
|
"тексту у повідомленні із наступним натисканням кнопки <gui "
|
||||||
"\">Відповісти</gui> або <gui style=\"button\">Відповісти усім</gui> — "
|
"style=\"button\">Відповісти</gui> або <gui style=\"button\">Відповісти усім</"
|
||||||
"процитовано буде лише позначений фрагмент тексту."
|
"gui> — процитовано буде лише позначений фрагмент тексту."
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: section/p
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
#: C/write.page:60
|
#: C/write.page:60
|
||||||
|
|
@ -1388,18 +1384,18 @@ msgstr ""
|
||||||
"допомогою натискання кнопок <gui style=\"button\">Вставити неупорядкований "
|
"допомогою натискання кнопок <gui style=\"button\">Вставити неупорядкований "
|
||||||
"список</gui> та <gui style=\"button\">Вставити упорядкований список</gui> на "
|
"список</gui> та <gui style=\"button\">Вставити упорядкований список</gui> на "
|
||||||
"панелі інструментів форматування. Рівень відступів у списку можна "
|
"панелі інструментів форматування. Рівень відступів у списку можна "
|
||||||
"скоригувати за допомогою кнопок панелі інструментів форматування <gui style="
|
"скоригувати за допомогою кнопок панелі інструментів форматування <gui "
|
||||||
"\"button\">Додати відступи або цитування тексту</gui> та <gui style=\"button"
|
"style=\"button\">Додати відступи або цитування тексту</gui> та <gui "
|
||||||
"\">Скасувати відступи або цитування тексту</gui>."
|
"style=\"button\">Скасувати відступи або цитування тексту</gui>."
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: section/p
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
#: C/write.page:81
|
#: C/write.page:81
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Images can be inserted into rich text messages by clicking the <gui style="
|
"Images can be inserted into rich text messages by clicking the <gui "
|
||||||
"\"button\">Insert Image</gui> button on the formatting toolbar and selecting "
|
"style=\"button\">Insert Image</gui> button on the formatting toolbar and "
|
||||||
"the image to attach, by dragging an image from the <gui>Files</gui> "
|
"selecting the image to attach, by dragging an image from the <gui>Files</"
|
||||||
"application into the email body and then dropping it, or by pasting an image "
|
"gui> application into the email body and then dropping it, or by pasting an "
|
||||||
"that has been copied to the clipboard from another application."
|
"image that has been copied to the clipboard from another application."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Зображення можна вставити до повідомлення із форматуванням натисканням "
|
"Зображення можна вставити до повідомлення із форматуванням натисканням "
|
||||||
"кнопки <gui style=\"button\">Вставити зображення</gui> на панелі "
|
"кнопки <gui style=\"button\">Вставити зображення</gui> на панелі "
|
||||||
|
|
@ -1429,12 +1425,12 @@ msgstr ""
|
||||||
#. (itstool) path: section/p
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
#: C/write.page:96
|
#: C/write.page:96
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref="
|
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link "
|
||||||
"\"shortcuts\"/> for details."
|
"xref=\"shortcuts\"/> for details."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"У редакторі повідомлень можна скористатися декількома клавіатурними "
|
"У редакторі повідомлень можна скористатися декількома клавіатурними "
|
||||||
"скороченнями. Докладніший опис можна знайти у розділі <link xref=\"shortcuts"
|
"скороченнями. Докладніший опис можна знайти у розділі <link "
|
||||||
"\"/>."
|
"xref=\"shortcuts\"/>."
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: section/p
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
#: C/write.page:99
|
#: C/write.page:99
|
||||||
|
|
@ -1468,21 +1464,22 @@ msgstr ""
|
||||||
#. (itstool) path: section/p
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
#: C/write.page:112
|
#: C/write.page:112
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"To select languages for spell-checking, click the <gui style=\"button"
|
"To select languages for spell-checking, click the <gui "
|
||||||
"\">Spell check</gui> button on the formatting toolbar, and the language "
|
"style=\"button\">Spell check</gui> button on the formatting toolbar, and the "
|
||||||
"selection popover will appear. Click on a language in the list to toggle it "
|
"language selection popover will appear. Click on a language in the list to "
|
||||||
"on or off, and click the <gui style=\"button\">-</gui> button to remove it "
|
"toggle it on or off, and click the <gui style=\"button\">-</gui> button to "
|
||||||
"from the list. If a language does not appear in the list, search for it by "
|
"remove it from the list. If a language does not appear in the list, search "
|
||||||
"typing its name in the search box, then click the <gui style=\"button\">+</"
|
"for it by typing its name in the search box, then click the <gui "
|
||||||
"gui> button to add it."
|
"style=\"button\">+</gui> button to add it."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Щоб вибрати мови для перевірки правопису, натисніть кнопку <gui style="
|
"Щоб вибрати мови для перевірки правопису, натисніть кнопку <gui "
|
||||||
"\"button\">Перевірка правопису</gui> на панелі інструментів форматування. У "
|
"style=\"button\">Перевірка правопису</gui> на панелі інструментів "
|
||||||
"відповідь буде відкрито контекстну панель вибору мови. Натисніть пункт мови "
|
"форматування. У відповідь буде відкрито контекстну панель вибору мови. "
|
||||||
"у списку, щоб увімкнути або вимкнути перевірку правопису цією мовою. "
|
"Натисніть пункт мови у списку, щоб увімкнути або вимкнути перевірку "
|
||||||
"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">-</gui>, щоб вилучити мову зі списку. "
|
"правопису цією мовою. Натисніть кнопку <gui style=\"button\">-</gui>, щоб "
|
||||||
"Якщо пункту мови немає у списку, пошукайте пункт за допомогою смужки пошуку, "
|
"вилучити мову зі списку. Якщо пункту мови немає у списку, пошукайте пункт за "
|
||||||
"потім натисніть кнопку <gui style=\"button\">+</gui>, щоб додати пункт мови."
|
"допомогою смужки пошуку, потім натисніть кнопку <gui style=\"button\">+</"
|
||||||
|
"gui>, щоб додати пункт мови."
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: section/title
|
#. (itstool) path: section/title
|
||||||
#: C/write.page:123
|
#: C/write.page:123
|
||||||
|
|
@ -1525,13 +1522,13 @@ msgid ""
|
||||||
"need to re-open the message via the <gui>Drafts</gui> folder, if present."
|
"need to re-open the message via the <gui>Drafts</gui> folder, if present."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Якщо ви зберегли або відкинули створене повідомлення електронної пошти, ви "
|
"Якщо ви зберегли або відкинули створене повідомлення електронної пошти, ви "
|
||||||
"можете повторно його відкрити натисканням кнопки <gui style=\"button"
|
"можете повторно його відкрити натисканням кнопки <gui "
|
||||||
"\">Скасувати</gui> на контекстній панелі сповіщення, яку буде показано, або "
|
"style=\"button\">Скасувати</gui> на контекстній панелі сповіщення, яку буде "
|
||||||
"натисканням комбінації клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. "
|
"показано, або натисканням комбінації клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</"
|
||||||
"Вікна редагування можна повторно відкрити протягом періоду до 30 хвилин з "
|
"key></keyseq>. Вікна редагування можна повторно відкрити протягом періоду до "
|
||||||
"моменту закриття. Після завершення цього періоду вам доведеться повторно "
|
"30 хвилин з моменту закриття. Після завершення цього періоду вам доведеться "
|
||||||
"відкрити повідомлення з теки <gui>Чернетки</gui>, якщо його було там "
|
"повторно відкрити повідомлення з теки <gui>Чернетки</gui>, якщо його було "
|
||||||
"збережено."
|
"там збережено."
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: section/title
|
#. (itstool) path: section/title
|
||||||
#: C/write.page:146
|
#: C/write.page:146
|
||||||
|
|
@ -1541,11 +1538,11 @@ msgstr "Звичайні текстові повідомлення"
|
||||||
#. (itstool) path: section/p
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
#: C/write.page:148
|
#: C/write.page:148
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Geary can also send plain text messages. Press the <gui style=\"button"
|
"Geary can also send plain text messages. Press the <gui "
|
||||||
"\">More options</gui> button at the end of the bottom toolbar, then choose "
|
"style=\"button\">More options</gui> button at the end of the bottom toolbar, "
|
||||||
"\"Rich Text\" or \"Plain Text\". Plain text mode is useful when sending "
|
"then choose \"Rich Text\" or \"Plain Text\". Plain text mode is useful when "
|
||||||
"email to mailing lists that prohibit rich text (HTML) messages, or when "
|
"sending email to mailing lists that prohibit rich text (HTML) messages, or "
|
||||||
"sending email to people that do no use modern clients like Geary."
|
"when sending email to people that do no use modern clients like Geary."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Крім того, Geary може надсилати звичайні текстові повідомлення. Натисніть "
|
"Крім того, Geary може надсилати звичайні текстові повідомлення. Натисніть "
|
||||||
"кнопку <gui style=\"button\">Додаткові параметри</gui> у кінці нижньої "
|
"кнопку <gui style=\"button\">Додаткові параметри</gui> у кінці нижньої "
|
||||||
|
|
@ -1568,6 +1565,18 @@ msgstr ""
|
||||||
"символів, а текст із відступами буде перенесено із додаванням позначок "
|
"символів, а текст із відступами буде перенесено із додаванням позначок "
|
||||||
"цитування, «>», для кожного з рівнів цитування."
|
"цитування, «>», для кожного з рівнів цитування."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "<gui>Use three pane view</gui>"
|
||||||
|
#~ msgstr "<gui>Використовувати ієрархію</gui>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-"
|
||||||
|
#~ "side-by-side in three panes. If not selected, the folder list and "
|
||||||
|
#~ "conversation list will be stacked vertically in a single pane."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Показати список повідомлень, список повідомлень і повідомлення паралельно "
|
||||||
|
#~ "на трьох панелях. Якщо пункт не позначено, список тек і список спілкувань "
|
||||||
|
#~ "буде показано один над одним на одній панелі."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Found a bug?"
|
#~ msgid "Found a bug?"
|
||||||
#~ msgstr "Знайшли ваду?"
|
#~ msgstr "Знайшли ваду?"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
@ -1592,8 +1601,8 @@ msgstr ""
|
||||||
#~ "external ref='figures/geary.svg' md5='1c66fe237d546362fda9f209840da4a8'"
|
#~ "external ref='figures/geary.svg' md5='1c66fe237d546362fda9f209840da4a8'"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" height="
|
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" "
|
||||||
#~ "\"64\"/> <span>Geary</span>"
|
#~ "height=\"64\"/> <span>Geary</span>"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" height="
|
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" "
|
||||||
#~ "\"64\"/> <span>Geary</span>"
|
#~ "height=\"64\"/> <span>Geary</span>"
|
||||||
|
|
|
||||||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue