Update Danish translation

This commit is contained in:
Alan Mortensen 2022-04-07 17:27:29 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent c8c7e5e8c5
commit 2f94cfd27b

104
po/da.po
View file

@ -3,21 +3,23 @@
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
# Nikolaj64 <nikolajholmquist@gmail.com>, 2013, 2014. # Nikolaj64 <nikolajholmquist@gmail.com>, 2013, 2014.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2016. # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2016.
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2016-20. # Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2016-20, 22.
# scootergrisen, 2020-2021. # scootergrisen, 2020-2021.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: geary\n" msgstr ""
"Project-Id-Version: geary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-05 13:37+0000\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-31 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-05 00:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-21 17:15+0100\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n" "Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n" "Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email" msgid "Send by email"
@ -64,7 +66,8 @@ msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 " "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface." "modern interface."
msgstr "Geary er et lille e-mailprogram til GNOME 3-skrivebordet som er bygget op " msgstr ""
"Geary er et lille e-mailprogram til GNOME 3-skrivebordet som er bygget op "
"omkring samtaler. Det lader dig læse, finde og sende e-mail via en enkel, " "omkring samtaler. Det lader dig læse, finde og sende e-mail via en enkel, "
"moderne brugerflade." "moderne brugerflade."
@ -72,7 +75,8 @@ msgstr "Geary er et lille e-mailprogram til GNOME 3-skrivebordet som er bygget o
msgid "" msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message." "and click from message to message."
msgstr "Samtaler lader dig læse en hel samtale uden at skulle finde hver enkelt " msgstr ""
"Samtaler lader dig læse en hel samtale uden at skulle finde hver enkelt "
"besked frem én ad gangen." "besked frem én ad gangen."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
@ -116,7 +120,8 @@ msgstr "Geary som redigering af formateret tekst ser ud"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;E-mail;Email;Post;E-post;Brev;E-brev;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr ""
"Mail;E-mail;Email;Post;E-post;Brev;E-brev;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
msgid "Compose Message" msgid "Compose Message"
@ -182,7 +187,8 @@ msgstr "Brug genveje med én tast"
msgid "" msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to " "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail." "emulate those used by Gmail."
msgstr "Aktiverer genveje til e-mailhandlinger, som ikke kræver at <Ctrl> trykkes " msgstr ""
"Aktiverer genveje til e-mailhandlinger, som ikke kræver at <Ctrl> trykkes "
"ned for at emulerer dem, der bruges af Gmail." "ned for at emulerer dem, der bruges af Gmail."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
@ -193,7 +199,8 @@ msgstr "Sprog der skal bruges til stavekontrol"
msgid "" msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default." "the null list using desktop languages by default."
msgstr "En liste over POSIX-lokaliteter hvor den tomme liste deaktiverer " msgstr ""
"En liste over POSIX-lokaliteter hvor den tomme liste deaktiverer "
"stavekontrol og nul-listen bruger skrivebordssprog som standard." "stavekontrol og nul-listen bruger skrivebordssprog som standard."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60
@ -263,7 +270,8 @@ msgstr "Forsinkelse hvor afsendelse af e-mail kan fortrydes"
msgid "" msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less " "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable." "to disable."
msgstr "Antal sekunder, der skal ventes, inden en e-mail sendes. Indstil til nul " msgstr ""
"Antal sekunder, der skal ventes, inden en e-mail sendes. Indstil til nul "
"eller mindre for at deaktivere." "eller mindre for at deaktivere."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
@ -291,7 +299,8 @@ msgstr "Hvorvidt de gamle indstillinger blev overført"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
msgid "" msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr "Falsk for at tjekke for det gamle “org.yorba.geary”-skema og kopiere dets " msgstr ""
"Falsk for at tjekke for det gamle “org.yorba.geary”-skema og kopiere dets "
"værdier." "værdier."
#. Translators: In-app notification label, when #. Translators: In-app notification label, when
@ -444,7 +453,8 @@ msgstr "Fjern konto: %s"
msgid "" msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from " "This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider." "your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr "Det vil fjerne den i Geary, og e-maildata, der er gemt lokalt, slettes fra " msgstr ""
"Det vil fjerne den i Geary, og e-maildata, der er gemt lokalt, slettes fra "
"computeren. Der slettes ikke noget hos din e-mailudbyder." "computeren. Der slettes ikke noget hos din e-mailudbyder."
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
@ -778,7 +788,8 @@ msgstr "Filen “%s” findes allerede. Vil du erstatte den?"
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Filen findes allerede i “%s”. Hvis den erstattes, overskrives dens indhold." msgstr ""
"Filen findes allerede i “%s”. Hvis den erstattes, overskrives dens indhold."
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236 #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace" msgid "_Replace"
@ -932,7 +943,8 @@ msgstr "Om %s"
#. <yamada.taro@example.com> #. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:591 #: src/client/application/application-client.vala:591
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "Nikolaj Holmquist Pedersen <nikolajholmquist@gmail.com>\n" msgstr ""
"Nikolaj Holmquist Pedersen <nikolajholmquist@gmail.com>\n"
"Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n" "Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n" "Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
"\n" "\n"
@ -1072,7 +1084,8 @@ msgid ""
"\n" "\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>" "<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr "Der opstod en fejl under åbningen af den lokale e-maildatabase til denne " msgstr ""
"Der opstod en fejl under åbningen af den lokale e-maildatabase til denne "
"konto. Dette sker sikkert på grund af, at databasefilen er beskadiget\n" "konto. Dette sker sikkert på grund af, at databasefilen er beskadiget\n"
"\n" "\n"
"%s\n" "%s\n"
@ -1102,7 +1115,8 @@ msgid ""
"Error during rebuild:\n" "Error during rebuild:\n"
"\n" "\n"
"%s" "%s"
msgstr "Der opstod en fejl under genopbygning:\n" msgstr ""
"Der opstod en fejl under genopbygning:\n"
"\n" "\n"
"%s" "%s"
@ -1159,7 +1173,8 @@ msgstr "Arbejder offline"
#. Translators: An info bar description label #. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:638 #: src/client/application/application-main-window.vala:638
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr "Du kan ikke sende eller modtage e-mails, indtil forbindelsen er genoprettet." msgstr ""
"Du kan ikke sende eller modtage e-mails, indtil forbindelsen er genoprettet."
#. Translators: An info bar status label #. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:645 #: src/client/application/application-main-window.vala:645
@ -1169,7 +1184,8 @@ msgstr "Loginproblem"
#. Translators: An info bar description label #. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:647 #: src/client/application/application-main-window.vala:647
msgid "An account has reported an incorrect login or password." msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "En konto har rapporteret et forkert login eller en forkert adgangskode." msgstr ""
"En konto har rapporteret et forkert login eller en forkert adgangskode."
#. Translators: An info bar button tool-tip #. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:654 #: src/client/application/application-main-window.vala:654
@ -1273,7 +1289,8 @@ msgstr "Er du sikker på, at du vil åbne disse vedhæftede filer?"
msgid "" msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources." "trusted sources."
msgstr "Vedhæftede filer kan skade dit system, når de åbnes. Åbn kun filer fra " msgstr ""
"Vedhæftede filer kan skade dit system, når de åbnes. Åbn kun filer fra "
"folk, du stoler på." "folk, du stoler på."
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375 #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
@ -1386,7 +1403,8 @@ msgstr "Brug genveje med én _tast til e-mail"
msgid "" msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing " "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>" "<Ctrl>"
msgstr "Aktivér tastaturgenveje til e-mailhandlinger som ikke kræver tryk på <Ctrl>" msgstr ""
"Aktivér tastaturgenveje til e-mailhandlinger som ikke kræver tryk på <Ctrl>"
# oversættelse med vilje indirekte (se forklaring nedenfor) # oversættelse med vilje indirekte (se forklaring nedenfor)
#. / Translators: Preferences label #. / Translators: Preferences label
@ -1600,15 +1618,15 @@ msgstr "_Behold"
msgid "Select Color" msgid "Select Color"
msgstr "Vælg farve" msgstr "Vælg farve"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:135 #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "Link-URL er ikke korrekt formateret, f.eks. http://eksempel.dk" msgstr "Link-URL er ikke korrekt formateret, f.eks. http://eksempel.dk"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:142 #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid link URL" msgid "Invalid link URL"
msgstr "Ugyldig link-URL" msgstr "Ugyldig link-URL"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:142 #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid email address" msgid "Invalid email address"
msgstr "Ugyldig e-mailadresse" msgstr "Ugyldig e-mailadresse"
@ -1642,7 +1660,8 @@ msgstr "Tryk på Tilbagetast for at slette citat"
msgid "" msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr "vedhæft|vedhæfte|vedhæftet|vedhæfter|vedlagt|vedlægger|vedlægge|vedhæftede" msgstr ""
"vedhæft|vedhæfte|vedhæftet|vedhæfter|vedlagt|vedlægger|vedlægge|vedhæftede"
#. / Translators: Label for composer From address entry #. / Translators: Label for composer From address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483 #: src/client/composer/composer-widget.vala:483
@ -1903,6 +1922,11 @@ msgstr ", "
msgid "Image" msgid "Image"
msgstr "Billede" msgstr "Billede"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1341
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1347
msgid "(unknown)"
msgstr "(ukendt)"
#. Translators: Info bar status message #. Translators: Info bar status message
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1396 #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1396
msgid "Remote images not shown" msgid "Remote images not shown"
@ -1990,14 +2014,16 @@ msgstr "Identiteten af %s-mailserveren ved %s:%u kunne ikke godkendes."
msgid "" msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your " "Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely." "username and password to be transmitted insecurely."
msgstr "Hvis du vælger “Stol på serveren” eller “Stol altid på serveren”, kan dit " msgstr ""
"Hvis du vælger “Stol på serveren” eller “Stol altid på serveren”, kan dit "
"brugernavn og din adgangskode blive sendt uden sikkerhed." "brugernavn og din adgangskode blive sendt uden sikkerhed."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56 #: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid "" msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this " "Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server." "server."
msgstr "Hvis du vælger “Stol ikke på serveren”, vil Geary ikke forbinde til denne " msgstr ""
"Hvis du vælger “Stol ikke på serveren”, vil Geary ikke forbinde til denne "
"server." "server."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58 #: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
@ -2008,14 +2034,16 @@ msgstr "Geary vil ikke tilføje eller opdatere denne e-mailkonto."
msgid "" msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this " "Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account." "account."
msgstr "Hvis du vælger “Stol ikke på serveren”, vil Geary holde op med at tilgå " msgstr ""
"Hvis du vælger “Stol ikke på serveren”, vil Geary holde op med at tilgå "
"denne konto." "denne konto."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69 #: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid "" msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any " "Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues." "question about these issues."
msgstr "Kontakt din systemadministrator eller e-mailudbyder, hvis du har spørgsmål " msgstr ""
"Kontakt din systemadministrator eller e-mailudbyder, hvis du har spørgsmål "
"vedrørende disse problemer." "vedrørende disse problemer."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76 #: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
@ -2024,7 +2052,8 @@ msgstr "Serverens certifikat er ikke signeret af en kendt autoritet"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79 #: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate" msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Serverens identitet stemmer ikke overens med identiteten i certifikatet" msgstr ""
"Serverens identitet stemmer ikke overens med identiteten i certifikatet"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82 #: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired" msgid "The servers certificate has expired"
@ -2701,7 +2730,8 @@ msgstr "Kladder | Kladde"
#. default. English names do not need to be included. #. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015 #: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail" msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Sent | Sendt mail | Sendt email | Sendt e-Mail | Sendt | Sendte | Sendt mail " msgstr ""
"Sent | Sendt mail | Sendt email | Sendt e-Mail | Sendt | Sendte | Sendt mail "
"| Sendt email | Sendt e-mail | Sendte e-mails | Sendt post" "| Sendt email | Sendt e-mail | Sendte e-mails | Sendt post"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used #. The localised name(s) of the Sent folder name as used
@ -2719,7 +2749,8 @@ msgstr "Sendt post"
msgid "" msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email " "Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail" "| Bulk E-Mail"
msgstr "Uønsket | Spam | Uønsket mail | Uønsket e-mail | Uønsket e-mail | Masse e-" msgstr ""
"Uønsket | Spam | Uønsket mail | Uønsket e-mail | Uønsket e-mail | Masse e-"
"mail | Masse-e-mail" "mail | Masse-e-mail"
#. List of general possible folder names to match for the #. List of general possible folder names to match for the
@ -3090,7 +3121,8 @@ msgid ""
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact " "one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/" "channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>." "ReportingABug\">new bug report</a>."
msgstr "Hvis problemet er alvorligt eller bliver ved, så gem og send disse detaljer " msgstr ""
"Hvis problemet er alvorligt eller bliver ved, så gem og send disse detaljer "
"til enten en af <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact" "til enten en af <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact"
"\">kontaktkanalerne</a> eller vedhæftet en <a href=\"https://wiki.gnome.org/" "\">kontaktkanalerne</a> eller vedhæftet en <a href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Apps/Geary/ReportingABug\">ny fejlrapport</a>." "Apps/Geary/ReportingABug\">ny fejlrapport</a>."
@ -3275,12 +3307,14 @@ msgstr "Bedragerisk link fundet"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102 #: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Afsenderen af denne e-mail forsøger måske at lede dig til det forkerte " msgstr ""
"Afsenderen af denne e-mail forsøger måske at lede dig til det forkerte "
"websted." "websted."
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114 #: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr "Hvis du er i tvivl, så kontakt afsenderen og spørg, inden du fortsætter." msgstr ""
"Hvis du er i tvivl, så kontakt afsenderen og spørg, inden du fortsætter."
#: ui/conversation-message-menus.ui:7 #: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link" msgid "_Open Link"