Update Japanese translation

This commit is contained in:
sicklylife 2020-08-15 19:40:24 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 9bd855181e
commit 2dc73ab29c

281
po/ja.po
View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-07 01:10+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-14 09:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-07 20:10+0900\n"
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"Language-Team: Japanese (Japan) (https://l10n.gnome.org/module/geary/)\n"
@ -33,10 +33,10 @@ msgstr "Geary でファイルを送信"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:12
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
#: src/client/application/application-main-window.vala:590
#: src/client/application/application-main-window.vala:601
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "メール"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:16
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:32
msgid "Send and receive email"
@ -59,11 +59,11 @@ msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;メール;Eメール;E-メール;"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:14
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Geary 開発チーム"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:18
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
@ -73,7 +73,7 @@ msgstr ""
"ケーションです。明快かつモダンなインターフェースで、メールを読んだり、探した"
"り、送ったりできます。"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:23
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
@ -81,43 +81,43 @@ msgstr ""
"やり取りしたメッセージを一々探し出すことなく、抜けのないディスカッションを読"
"むことが可能です。"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:27
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Geary には以下の機能があります"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "メールアカウントを素早くセットアップ"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "関連したメッセージをまとめてスレッドに表示"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "高速な全文検索とキーワード検索"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "十分なテキスト/HTML メール作成機能"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "新着メールのデスクトップ通知"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:34
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Gmail、Yahoo! Mail (Yahoo.com)、Outlook.com、その他の IMAP 対応サービスとの互"
"換"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:48
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:47
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "スレッド表示中の Geary"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:59
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:58
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "HTML メール作成中の Geary"
@ -610,12 +610,12 @@ msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d日前"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
#: src/client/application/application-main-window.vala:2027
#: src/client/application/application-main-window.vala:2038
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:264
#: src/client/application/application-main-window.vala:2010
#: src/client/application/application-main-window.vala:2021
msgid "Redo"
msgstr "やり直す"
@ -711,7 +711,7 @@ msgstr "TLS"
#. account
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:535
#: src/client/application/application-main-window.vala:544
#: src/client/application/application-main-window.vala:553
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
@ -974,24 +974,24 @@ msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "不明な引数です: “%s”"
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:485
#: src/client/application/application-controller.vala:477
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "%s のメール送信時に問題が発生しました"
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:489
#: src/client/application/application-controller.vala:481
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "再接続するまでメールを送信しません"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:588
#: src/client/application/application-controller.vala:580
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "スレッドをマークしました"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:594
#: src/client/application/application-controller.vala:586
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "スレッドのマークを外しました"
@ -999,8 +999,8 @@ msgstr[0] "スレッドのマークを外しました"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:620
#: src/client/application/application-controller.vala:704
#: src/client/application/application-controller.vala:612
#: src/client/application/application-controller.vala:696
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
@ -1011,29 +1011,29 @@ msgstr[0] "スレッドを %s へ移動しました"
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:628
#: src/client/application/application-controller.vala:650
#: src/client/application/application-controller.vala:620
#: src/client/application/application-controller.vala:642
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "スレッドを %s へ復元しました"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:671
#: src/client/application/application-controller.vala:663
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "スレッドをアーカイブへ移動しました"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:727
#: src/client/application/application-controller.vala:719
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "メッセージを %s へ復元しました"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:748
#: src/client/application/application-controller.vala:740
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "メッセージをアーカイブへ移動しました"
@ -1041,7 +1041,7 @@ msgstr[0] "メッセージをアーカイブへ移動しました"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:783
#: src/client/application/application-controller.vala:775
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
@ -1050,7 +1050,7 @@ msgstr[0] "メッセージを %s へ移動しました"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:811
#: src/client/application/application-controller.vala:803
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
@ -1059,18 +1059,18 @@ msgstr[0] "スレッドを %s としてラベル付けしました"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:819
#: src/client/application/application-controller.vala:811
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "スレッドのラベル %s を外しました"
#: src/client/application/application-controller.vala:1305
#: src/client/application/application-controller.vala:1297
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "%s のデータベースを開けません"
#: src/client/application/application-controller.vala:1306
#: src/client/application/application-controller.vala:1298
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
@ -1094,20 +1094,20 @@ msgstr ""
"データベースを再構築すると、すべてのローカルメールと添付ファイルが破棄されま"
"す。<b>サーバー上のメールは影響を受けません。</b>"
#: src/client/application/application-controller.vala:1308
#: src/client/application/application-controller.vala:1300
msgid "_Rebuild"
msgstr "再構築(_R)"
#: src/client/application/application-controller.vala:1308
#: src/client/application/application-controller.vala:1300
msgid "E_xit"
msgstr "終了(_X)"
#: src/client/application/application-controller.vala:1318
#: src/client/application/application-controller.vala:1310
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "“%s”のデータベースを再構築できません"
#: src/client/application/application-controller.vala:1319
#: src/client/application/application-controller.vala:1311
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
@ -1120,87 +1120,87 @@ msgstr ""
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:1449
#: src/client/application/application-controller.vala:1470
#, c-format
msgid "Email sent to %s"
msgstr "%s へメールを送信しました"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2448
#: src/client/application/application-controller.vala:2493
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "%s へのメールが送信待機中です"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2512
#: src/client/application/application-controller.vala:2557
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "%s へのメールを保存しました"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2527
#: src/client/application/application-controller.vala:2585
#: src/client/application/application-controller.vala:2572
#: src/client/application/application-controller.vala:2630
msgid "Composer could not be restored"
msgstr ""
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2570
#: src/client/application/application-controller.vala:2615
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "%s へのメールを破棄しました"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:530
#: src/client/application/application-main-window.vala:539
msgid "Working offline"
msgstr "オフラインで作業中です"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:532
#: src/client/application/application-main-window.vala:541
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr "再接続するまでメールの送受信はできません。"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:539
#: src/client/application/application-main-window.vala:548
msgid "Login problem"
msgstr "ログインの問題"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:541
#: src/client/application/application-main-window.vala:550
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "ログイン情報かパスワードが間違っています。"
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:547
#: src/client/application/application-main-window.vala:557
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "ログインの再試行にはパスワードが必要です"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:554
#: src/client/application/application-main-window.vala:564
msgid "Security problem"
msgstr "セキュリティの問題"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:556
#: src/client/application/application-main-window.vala:566
msgid "An account has reported an untrusted server.."
msgstr "信頼できないサーバーです"
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/application/application-main-window.vala:559
#: src/client/application/application-main-window.vala:569
msgid "Check"
msgstr "確認"
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:562
#: src/client/application/application-main-window.vala:573
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "接続のセキュリティに関する詳細を確認"
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#: src/client/application/application-main-window.vala:595
#: src/client/application/application-main-window.vala:606
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
@ -1208,47 +1208,47 @@ msgstr "%s — %s"
#. Translators: The name of the folder group containing
#. folders created by people (as opposed to special-use
#. folders)
#: src/client/application/application-main-window.vala:972
#: src/client/application/application-main-window.vala:983
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:43
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1261
#: src/client/application/application-main-window.vala:1272
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "%s フォルダーのすべてのメールを空にしますか?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1262
#: src/client/application/application-main-window.vala:1273
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "メールを Geary とメールサーバーから削除します。"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1263
#: src/client/application/application-main-window.vala:1274
msgid "This cannot be undone."
msgstr "これは元に戻すことができません。"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1264
#: src/client/application/application-main-window.vala:1275
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "%s を空にする"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1321
#: src/client/application/application-main-window.vala:1332
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "このスレッドを完全に削除しますか?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1326
#: src/client/application/application-main-window.vala:1341
#: src/client/application/application-main-window.vala:1337
#: src/client/application/application-main-window.vala:1352
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1336
#: src/client/application/application-main-window.vala:1347
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "このメッセージを完全に削除しますか?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1659
#: src/client/application/application-main-window.vala:1670
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
@ -1259,7 +1259,7 @@ msgstr "%s (%d)"
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:107
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1918
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1933
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@ -1315,26 +1315,26 @@ msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:52
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:53
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "自動的に次のメッセージを選択する(_A)"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:62
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:63
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "スレッドプレビューを表示する(_D)"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:72
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:73
msgid "Use _three pane view"
msgstr "3ペインビューを使う(_T)"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:82
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:83
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "シングルキーメールショートカットを使用する(_S)"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:84
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:85
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
@ -1342,22 +1342,22 @@ msgstr ""
"<Ctrl> を押すことなくメールを操作できるキーボードショートカットを有効にします"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:95
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:96
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "閉じても新着メールを監視する(_W)"
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:99
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:100
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "すべてのウィンドウを閉じても Geary の実行を続けます"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:117
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:118
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:180
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:181
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
@ -1593,23 +1593,23 @@ msgid "Invalid email address"
msgstr "無効なメールアドレス"
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:31
#: src/client/composer/composer-widget.vala:35
msgid "New Message"
msgstr "新規メッセージ"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
#: src/client/composer/composer-widget.vala:239
msgid "Saved"
msgstr "保存済み"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
#: src/client/composer/composer-widget.vala:240
msgid "Saving"
msgstr "保存中"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:237
#: src/client/composer/composer-widget.vala:241
msgid "Error saving"
msgstr "保存エラー"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:238
#: src/client/composer/composer-widget.vala:242
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Backspace を押すと引用を削除できます"
@ -1618,7 +1618,7 @@ msgstr "Backspace を押すと引用を削除できます"
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:254
#: src/client/composer/composer-widget.vala:258
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
@ -1627,90 +1627,90 @@ msgstr ""
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:903
#: src/client/composer/composer-widget.vala:979
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "この下書きメッセージを保持または破棄しますか?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:929
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1005
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "この下書きメッセージを破棄しますか?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1575
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1587
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "メッセージを件名と本文なしで送信しますか?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1577
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1589
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "メッセージを件名なしで送信しますか?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1579
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1591
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "メッセージを本文なしで送信しますか?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1588
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1600
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "メッセージを添付ファイルなしで送信しますか?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1904
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1919
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "“%s”はすでに添付されています。"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1940
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1990
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1955
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2005
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "“%s”は空ファイルです。"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1978
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1993
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s”が見つかりませんでした。"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1984
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1999
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "“%s”はフォルダーです。"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2003
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2018
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "“%s”を読み取り用に開けませんでした。"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2011
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2026
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "添付できません"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2071
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2086
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:542
#: src/client/util/util-email.vala:236 ui/conversation-message.ui:312
msgid "To:"
msgstr "宛先:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2077
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2092
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:547
#: src/client/util/util-email.vala:241 ui/conversation-message.ui:357
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2083
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2098
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:552
#: ui/conversation-message.ui:402
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2089
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2104
msgid "Reply-To: "
msgstr "Reply-To: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2341
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2356
msgid "Select Color"
msgstr "色を選択"
@ -1719,14 +1719,14 @@ msgstr "色を選択"
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2530
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2545
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s (%2$s を通して使用)"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2887
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2905
msgid "Images"
msgstr "画像"
@ -2113,8 +2113,7 @@ msgstr "メールテンプレート"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr ""
"送信メール用の使い回し可能なテンプレートを作成します"
msgstr "送信メール用の使い回し可能なテンプレートを作成します"
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
@ -2595,7 +2594,7 @@ msgstr ""
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:892
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:929
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "下書き"
@ -2603,13 +2602,13 @@ msgstr "下書き"
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:901
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:938
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "送信済み | 送信 | 送信メール | 送信済みメール | 送信済メール"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:906
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:943
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "送信したアイテム"
@ -2618,7 +2617,7 @@ msgstr "送信したアイテム"
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:916
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:953
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
@ -2628,13 +2627,13 @@ msgstr "迷惑メール | スパム | スパムメール | ごみ | ゴミ"
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:926
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:963
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "ごみ箱 | ゴミ箱"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:931
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:968
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "削除したアイテム"
@ -2643,21 +2642,21 @@ msgstr "削除したアイテム"
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:941
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:978
msgid "Archive | Archives"
msgstr "アーカイブ"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:461
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:517
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "“%s”の MIME タイプを確認できませんでした。"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:472
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:528
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "“%1$s”の MIME タイプ“%2$s”のコンテンツタイプを確認できませんでした。"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1003
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1002
msgid "(no subject)"
msgstr "(件名なし)"
@ -3020,11 +3019,17 @@ msgid "Save _All"
msgstr "すべて保存(_A)"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the problem is serious or persists, please save and send these details "
#| "to the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing "
#| "list</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
#| "ReportingABug\">new bug report</a>."
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
"\">new bug report</a>."
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
msgstr ""
"問題が深刻な場合や継続して発生している場合は、詳細を保存して<a href="
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">メーリングリスト</a>に投稿する"
@ -3383,7 +3388,7 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "拡大/縮小をリセットする"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:397
#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "全般"
@ -3466,87 +3471,95 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "添付ファイルを追加する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:401
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Detach composer window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "作成ウィンドウを分離する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:408
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "作成ウィンドウを閉じる"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:408
#: ui/gtk/help-overlay.ui:415
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "作成ウィンドウを分離する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:415
#: ui/gtk/help-overlay.ui:422
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "編集"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:420
#: ui/gtk/help-overlay.ui:427
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "選択範囲をクリップボードへ移動する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:427
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "選択範囲をクリップボードにコピーする"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
#: ui/gtk/help-overlay.ui:441
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "クリップボードから貼り付ける"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:441
#: ui/gtk/help-overlay.ui:448
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "テキストを引用する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:448
#: ui/gtk/help-overlay.ui:455
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "テキストの引用を解除する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:457
#: ui/gtk/help-overlay.ui:464
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "リッチテキスト編集"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:461
#: ui/gtk/help-overlay.ui:468
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "書式なしで貼り付ける"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:468
#: ui/gtk/help-overlay.ui:475
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "テキストを太字にする"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:475
#: ui/gtk/help-overlay.ui:482
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "テキストを斜体にする"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:482
#: ui/gtk/help-overlay.ui:489
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "テキストに下線を引く"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:489
#: ui/gtk/help-overlay.ui:496
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "テキストに取り消し線を引く"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:496
#: ui/gtk/help-overlay.ui:503
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "書式を削除する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:503
#: ui/gtk/help-overlay.ui:510
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "画像を挿入する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:510
#: ui/gtk/help-overlay.ui:517
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "リンクを挿入する"