Update Polish translation

This commit is contained in:
Piotr Drąg 2023-07-16 13:56:54 +02:00
parent 748f66bedb
commit 23b4d333a6

159
po/pl.po
View file

@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: geary\n" "Project-Id-Version: geary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 07:38+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-16 11:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-18 13:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-16 13:55+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n" "Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n" "Language: pl\n"
@ -69,11 +69,11 @@ msgstr "Zespół programistów Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
msgid "" msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 " "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface." "modern interface."
msgstr "" msgstr ""
"Geary to nowoczesny klient poczty dla środowiska GNOME 3 zbudowany wokół " "Geary to nowoczesny klient poczty dla środowiska GNOME zbudowany wokół "
"wątków. Umożliwia czytanie, wyszukiwanie i wysyłanie wiadomości za pomocą " "wątków. Umożliwia czytanie, wyszukiwanie i wysyłanie wiadomości za pomocą "
"prostego, nowoczesnego interfejsu." "prostego, nowoczesnego interfejsu."
@ -189,10 +189,18 @@ msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Wyświetlanie krótkiego podglądu każdej wiadomości." msgstr "Wyświetlanie krótkiego podglądu każdej wiadomości."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Move messages by default"
msgstr "Domyślne przenoszenie wiadomości"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
msgstr "Przenoszenie wiadomości do katalogu docelowego po jej oznaczeniu."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Use single key shortcuts" msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Skróty jednoklawiszowe" msgstr "Skróty jednoklawiszowe"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "" msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to " "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail." "emulate those used by Gmail."
@ -200,11 +208,11 @@ msgstr ""
"Włącza skróty do działań na wiadomościach, które nie wymagają naciśnięcia " "Włącza skróty do działań na wiadomościach, które nie wymagają naciśnięcia "
"klawisza <Ctrl>, aby naśladować skróty w serwisie Gmail." "klawisza <Ctrl>, aby naśladować skróty w serwisie Gmail."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Języki używane do sprawdzania pisowni" msgstr "Języki używane do sprawdzania pisowni"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:53 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59
msgid "" msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default." "the null list using desktop languages by default."
@ -212,82 +220,82 @@ msgstr ""
"Lista lokalizacji POSIX. Pusta lista wyłącza sprawdzanie pisowni, a lista " "Lista lokalizacji POSIX. Pusta lista wyłącza sprawdzanie pisowni, a lista "
"NULL powoduje użycie domyślnego języka środowiska." "NULL powoduje użycie domyślnego języka środowiska."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Języki wyświetlane w oknie sprawdzania pisowni" msgstr "Języki wyświetlane w oknie sprawdzania pisowni"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:61 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
msgid "" msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker." "checker."
msgstr "Lista języków zawsze wyświetlanych w oknie sprawdzania pisowni." msgstr "Lista języków zawsze wyświetlanych w oknie sprawdzania pisowni."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
msgid "Run application in background on logon and when closed" msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr "Działanie programu w tle po zalogowaniu i po zamknięciu" msgstr "Działanie programu w tle po zalogowaniu i po zamknięciu"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid "True to run application in background." msgid "True to run application in background."
msgstr "Działanie programu w tle." msgstr "Działanie programu w tle."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
msgid "Ask when opening an attachment" msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Pytanie podczas otwierania załącznika" msgstr "Pytanie podczas otwierania załącznika"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "True to ask when opening an attachment." msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Pytanie podczas otwierania załącznika." msgstr "Pytanie podczas otwierania załącznika."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
msgid "Whether to compose emails in HTML" msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Tworzenie wiadomości w formacie HTML" msgstr "Tworzenie wiadomości w formacie HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "" msgstr ""
"Tworzenie wiadomości w formacie HTML. Wyłączenie powoduje tworzenie " "Tworzenie wiadomości w formacie HTML. Wyłączenie powoduje tworzenie "
"wiadomości w zwykłym tekście." "wiadomości w zwykłym tekście."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Strategia wyszukiwania w treści" msgstr "Strategia wyszukiwania w treści"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid "" msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr "" msgstr ""
"Przyjmowane wartości: „exact” (dokładna), „conservative” (konserwatywna), " "Przyjmowane wartości: „exact” (dokładna), „conservative” (konserwatywna), "
"„aggressive” (agresywna) i „horizon” (horyzontalna)." "„aggressive” (agresywna) i „horizon” (horyzontalna)."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Zoom of conversation viewer" msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Powiększenie widoku wątku" msgstr "Powiększenie widoku wątku"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Powiększenie widoku wątku." msgstr "Powiększenie widoku wątku."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Size of detached composer window" msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Rozmiar odłączonego okna tworzenia wiadomości" msgstr "Rozmiar odłączonego okna tworzenia wiadomości"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "Ostatnio zapisany rozmiar odłączonego okna tworzenia wiadomości." msgstr "Ostatnio zapisany rozmiar odłączonego okna tworzenia wiadomości."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Allow images for these domains" msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Zezwalanie na obrazy z tych domen" msgstr "Zezwalanie na obrazy z tych domen"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "Images from these domains will be trusted" msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "Obrazy z tych domen będą zaufane" msgstr "Obrazy z tych domen będą zaufane"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
msgid "Undo sending email delay" msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Opóźnienie cofnięcia wysyłania wiadomości" msgstr "Opóźnienie cofnięcia wysyłania wiadomości"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid "" msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less " "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable." "to disable."
@ -295,29 +303,29 @@ msgstr ""
"Ile sekund czekać przed wysłaniem wiadomości. Ustawienie na zero lub mniej " "Ile sekund czekać przed wysłaniem wiadomości. Ustawienie na zero lub mniej "
"wyłącza tę funkcję." "wyłącza tę funkcję."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid "Brief notification display time" msgid "Brief notification display time"
msgstr "Czas wyświetlania krótkiego powiadomienia" msgstr "Czas wyświetlania krótkiego powiadomienia"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid "" msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be " "The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed." "displayed."
msgstr "Przez ile czasu w sekundach wyświetlać krótkie powiadomienia." msgstr "Przez ile czasu w sekundach wyświetlać krótkie powiadomienia."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "List of optional plugins" msgid "List of optional plugins"
msgstr "Lista opcjonalnych wtyczek" msgstr "Lista opcjonalnych wtyczek"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Wymienione tu wtyczki będą wczytywane podczas uruchamiania." msgstr "Wymienione tu wtyczki będą wczytywane podczas uruchamiania."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
msgid "Whether we migrated the old settings" msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Poprzednie ustawienia zostały migrowane" msgstr "Poprzednie ustawienia zostały migrowane"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid "" msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr "" msgstr ""
@ -623,12 +631,12 @@ msgstr[1] "ostatnie %d dni"
msgstr[2] "ostatnie %d dni" msgstr[2] "ostatnie %d dni"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
#: src/client/application/application-main-window.vala:2360 #: src/client/application/application-main-window.vala:2318
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Cofnij" msgstr "Cofnij"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
#: src/client/application/application-main-window.vala:2343 #: src/client/application/application-main-window.vala:2301
msgid "Redo" msgid "Redo"
msgstr "Ponów" msgstr "Ponów"
@ -711,7 +719,7 @@ msgstr "TLS"
#. account #. account
#. Translators: An info bar button label #. Translators: An info bar button label
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:536 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:536
#: src/client/application/application-main-window.vala:658 #: src/client/application/application-main-window.vala:650
msgid "Login" msgid "Login"
msgstr "Login" msgstr "Login"
@ -1182,49 +1190,49 @@ msgid "Account update"
msgstr "Aktualizacja konta" msgstr "Aktualizacja konta"
#. Translators: An info bar status label #. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:644 #: src/client/application/application-main-window.vala:636
msgid "Working offline" msgid "Working offline"
msgstr "Tryb offline" msgstr "Tryb offline"
#. Translators: An info bar description label #. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:646 #: src/client/application/application-main-window.vala:638
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr "" msgstr ""
"Nie można wysyłać ani odbierać poczty, dopóki komputer nie zostanie " "Nie można wysyłać ani odbierać poczty, dopóki komputer nie zostanie "
"połączony." "połączony."
#. Translators: An info bar status label #. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:653 #: src/client/application/application-main-window.vala:645
msgid "Login problem" msgid "Login problem"
msgstr "Problem z logowaniem" msgstr "Problem z logowaniem"
#. Translators: An info bar description label #. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:655 #: src/client/application/application-main-window.vala:647
msgid "An account has reported an incorrect login or password." msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Konto zgłosiło niewłaściwy login lub hasło." msgstr "Konto zgłosiło niewłaściwy login lub hasło."
#. Translators: An info bar button tool-tip #. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:662 #: src/client/application/application-main-window.vala:654
msgid "Retry login, you will be prompted for your password" msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Ponawia logowanie, zostanie wyświetlona prośba o hasło" msgstr "Ponawia logowanie, zostanie wyświetlona prośba o hasło"
#. Translators: An info bar status label #. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:669 #: src/client/application/application-main-window.vala:661
msgid "Security problem" msgid "Security problem"
msgstr "Problem zabezpieczeń" msgstr "Problem zabezpieczeń"
#. Translators: An info bar description label #. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:671 #: src/client/application/application-main-window.vala:663
msgid "An account has reported an untrusted server." msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Konto zgłosiło niezaufany serwer." msgstr "Konto zgłosiło niezaufany serwer."
#. Translators: An info bar button label #. Translators: An info bar button label
#: src/client/application/application-main-window.vala:674 #: src/client/application/application-main-window.vala:666
msgid "Check" msgid "Check"
msgstr "Sprawdź poprawność" msgstr "Sprawdź poprawność"
#. Translators: An info bar button tool-tip #. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:678 #: src/client/application/application-main-window.vala:670
msgid "Check the security details for the connection" msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Sprawdza poprawność informacji o zabezpieczeniach połączenia" msgstr "Sprawdza poprawność informacji o zabezpieczeniach połączenia"
@ -1236,51 +1244,51 @@ msgstr "Sprawdza poprawność informacji o zabezpieczeniach połączenia"
msgid "%s — %s" msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s" msgstr "%s — %s"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1109 #: src/client/application/application-main-window.vala:1100
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49 #: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49
msgid "Labels" msgid "Labels"
msgstr "Etykiety" msgstr "Etykiety"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1449 #: src/client/application/application-main-window.vala:1432
#, c-format #, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?" msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z katalogu %s?" msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z katalogu %s?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1450 #: src/client/application/application-main-window.vala:1433
msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Spowoduje to usunięcie wiadomości z programu Geary i serwera poczty." msgstr "Spowoduje to usunięcie wiadomości z programu Geary i serwera poczty."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1451 #: src/client/application/application-main-window.vala:1434
msgid "This cannot be undone." msgid "This cannot be undone."
msgstr "Tego nie można cofnąć." msgstr "Tego nie można cofnąć."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1452 #: src/client/application/application-main-window.vala:1435
#, c-format #, c-format
msgid "Empty %s" msgid "Empty %s"
msgstr "Opróżnij %s" msgstr "Opróżnij %s"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1509 #: src/client/application/application-main-window.vala:1492
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?" msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Trwale usunąć ten wątek?" msgstr[0] "Trwale usunąć ten wątek?"
msgstr[1] "Trwale usunąć te wątki?" msgstr[1] "Trwale usunąć te wątki?"
msgstr[2] "Trwale usunąć te wątki?" msgstr[2] "Trwale usunąć te wątki?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1514 #: src/client/application/application-main-window.vala:1497
#: src/client/application/application-main-window.vala:1529 #: src/client/application/application-main-window.vala:1512
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Usuń" msgstr "Usuń"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1524 #: src/client/application/application-main-window.vala:1507
msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Trwale usunąć tę wiadomość?" msgstr[0] "Trwale usunąć tę wiadomość?"
msgstr[1] "Trwale usunąć te wiadomości?" msgstr[1] "Trwale usunąć te wiadomości?"
msgstr[2] "Trwale usunąć te wiadomości?" msgstr[2] "Trwale usunąć te wiadomości?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1870 #: src/client/application/application-main-window.vala:1841
#, c-format #, c-format
msgid "%s (%d)" msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)" msgstr "%s (%d)"
@ -1316,49 +1324,42 @@ msgstr ""
msgid "Dont _ask me again" msgid "Dont _ask me again"
msgstr "_Bez pytania ponownie" msgstr "_Bez pytania ponownie"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:119 #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:118
msgid "Mark conversation" msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations" msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Oznacza wątek" msgstr[0] "Oznacza wątek"
msgstr[1] "Oznacza wątki" msgstr[1] "Oznacza wątki"
msgstr[2] "Oznacza wątki" msgstr[2] "Oznacza wątki"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:125 #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:124
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Przenosi wątek"
msgstr[1] "Przenosi wątki"
msgstr[2] "Przenosi wątki"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:130
msgid "Archive conversation" msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations" msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Archiwizuje wątek" msgstr[0] "Archiwizuje wątek"
msgstr[1] "Archiwizuje wątki" msgstr[1] "Archiwizuje wątki"
msgstr[2] "Archiwizuje wątki" msgstr[2] "Archiwizuje wątki"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:140 #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:133
msgid "Add label to conversation" msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations" msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Nadaje etykietę wątkowi" msgstr[0] "Nadaje etykietę wątkowi"
msgstr[1] "Nadaje etykietę wątkom" msgstr[1] "Nadaje etykietę wątkom"
msgstr[2] "Nadaje etykietę wątkom" msgstr[2] "Nadaje etykietę wątkom"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:149 #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:144
msgid "Copy conversation" msgid "Copy conversation"
msgid_plural "Copy conversations" msgid_plural "Copy conversations"
msgstr[0] "Kopiuje wątek" msgstr[0] "Kopiuje wątek"
msgstr[1] "Kopiuje wątki" msgstr[1] "Kopiuje wątki"
msgstr[2] "Kopiuje wątki" msgstr[2] "Kopiuje wątki"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:168 #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:162
msgid "Move conversation to Trash" msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash" msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Przenosi wątek do kosza" msgstr[0] "Przenosi wątek do kosza"
msgstr[1] "Przenosi wątki do kosza" msgstr[1] "Przenosi wątki do kosza"
msgstr[2] "Przenosi wątki do kosza" msgstr[2] "Przenosi wątki do kosza"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:178 #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:172
msgid "Delete conversation" msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations" msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Usuwa wątek" msgstr[0] "Usuwa wątek"
@ -1995,25 +1996,25 @@ msgstr "Wyświetl"
#. Translators: Title label for placeholder when no #. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected. #. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:84 #: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "No Conversations Selected" msgid "No Conversations Selected"
msgstr "Brak zaznaczonych wątków" msgstr "Brak zaznaczonych wątków"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no #. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected. #. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88 #: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here." msgid "Selecting a conversation from the list will display it here."
msgstr "Zaznaczenie wątku z listy spowoduje jego wyświetlenie w tym miejscu." msgstr "Zaznaczenie wątku z listy spowoduje jego wyświetlenie w tym miejscu."
#. Translators: Title label for placeholder when multiple #. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected. #. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:100 #: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99
msgid "Multiple Conversations Selected" msgid "Multiple Conversations Selected"
msgstr "Zaznaczono wiele wątków" msgstr "Zaznaczono wiele wątków"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple #. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected. #. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:104 #: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:103
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations." msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations."
msgstr "" msgstr ""
"Wybranie działania spowoduje jego zastosowanie do wszystkich zaznaczonych " "Wybranie działania spowoduje jego zastosowanie do wszystkich zaznaczonych "
@ -2023,20 +2024,20 @@ msgstr ""
#. conversations have exist in a folder. #. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no #. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search. #. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:116 #: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:115
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:132 #: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:131
msgid "No Conversations Found" msgid "No Conversations Found"
msgstr "Nie odnaleziono żadnych wątków" msgstr "Nie odnaleziono żadnych wątków"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no #. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder. #. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:120 #: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:119
msgid "This folder does not contain any conversations." msgid "This folder does not contain any conversations."
msgstr "Ten katalog nie zawiera żadnych wątków." msgstr "Ten katalog nie zawiera żadnych wątków."
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no #. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search. #. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:136 #: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:135
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms." msgid "Your search returned no results, try refining your search terms."
msgstr "Wyszukiwanie nie zwróciło wyników, proszę spróbować innych słów." msgstr "Wyszukiwanie nie zwróciło wyników, proszę spróbować innych słów."
@ -3176,10 +3177,6 @@ msgstr "Odpowiada wszystkim"
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "Przekazuje" msgstr "Przekazuje"
#: ui/components-conversation-actions.ui:159
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiwizuj"
#: ui/components-headerbar-application.ui:7 #: ui/components-headerbar-application.ui:7
msgid "Mail" msgid "Mail"
msgstr "Poczta" msgstr "Poczta"
@ -3447,15 +3444,15 @@ msgstr "Odpowiedź do:"
msgid "Subject" msgid "Subject"
msgstr "Temat" msgstr "Temat"
#: ui/conversation-viewer.ui:53 #: ui/conversation-viewer.ui:54
msgid "Find in conversation" msgid "Find in conversation"
msgstr "Wyszukiwanie w wątku" msgstr "Wyszukiwanie w wątku"
#: ui/conversation-viewer.ui:67 #: ui/conversation-viewer.ui:68
msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie tekstu." msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie tekstu."
#: ui/conversation-viewer.ui:86 #: ui/conversation-viewer.ui:87
msgid "Find the next occurrence of the search string." msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie tekstu." msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie tekstu."