Update Ukrainian translation

This commit is contained in:
Yuri Chornoivan 2025-12-13 18:33:39 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent de3b9459e0
commit 1f058b8bf8

383
po/uk.po
View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n" "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-09 13:40+0000\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-12 07:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-09 18:52+0300\n" "PO-Revision-Date: 2025-12-13 20:32+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n" "Language: uk\n"
@ -25,118 +25,54 @@ msgstr ""
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
"X-Project-Style: gnome\n" "X-Project-Style: gnome\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:2
msgid "Send by email" msgid "Send by email"
msgstr "Надіслати поштою" msgstr "Надіслати поштою"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6 #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
msgid "Send files using Geary" msgid "Send files using Geary"
msgstr "Надіслати файли через Geary" msgstr "Надіслати файли через Geary"
#. Translators: The application name #. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:2
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:2
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:11
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
#: src/client/application/application-main-window.vala:710 #: src/client/application/application-main-window.vala:710
msgid "Geary" msgid "Geary"
msgstr "Geary" msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
msgid "Email" msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта" msgstr "Електронна пошта"
#. Translators: The application's summary / tagline #. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5 #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5 #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:15
#: src/client/application/application-client.vala:33 #: src/client/application/application-client.vala:18
msgid "Send and receive email" msgid "Send and receive email"
msgstr "Надіслати та одержати пошту" msgstr "Надіслати та одержати пошту"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7 #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:6
msgid "Email;E-mail;Mail;" msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;Пошта;Лист;надіслати;" msgstr "Email;E-mail;Mail;Пошта;Лист;надіслати;"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Команда з розробки Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary — програма для роботи з електронною поштою, базовою концепцією якої є "
"«спілкування». Програму призначено для стільничного середовища GNOME. Вона "
"надає вам змогу читати, шукати та надсилати електронну пошту. Інтерфейс "
"програми є простим і сучасним."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"За допомогою можливості «спілкування» ви можете читати усе обговорення "
"певного питання без потреби у пересуванні між його окремими повідомленнями."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Серед можливостей Geary такі:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Швидке налаштовування облікового запису електронної пошти"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Показ пов'язаних між собою повідомлень у форматі спілкувань"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Швидкий повнотекстовий пошук за ключовими словами"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr ""
"Редактор повідомлень із повноцінною підтримкою створення повідомлень у "
"форматі HTML та звичайному текстовому форматі"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Сповіщення про нову пошту на стільниці"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Сумісність із GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com та іншими серверами IMAP"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:51
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Спілкування у вікні Geary"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:56
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Редактор форматованого тексту у Geary"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:6
msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "" msgstr ""
"Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;пошта;електронна;" "Mail;E-"
"електронка;імап;аймап;повідомлення;жмейл;яху;ягу;хотмейл;готмейл;аутлук;" "mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;пошта;електронна;електронка;імап;а"
"ймап;повідомлення;жмейл;яху;ягу;хотмейл;готмейл;аутлук;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:23
msgid "Compose Message" msgid "Compose Message"
msgstr "Скласти лист" msgstr "Скласти лист"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:27
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно" msgstr "Нове вікно"
@ -196,35 +132,31 @@ msgstr ""
"перегляд кожного повідомлення." "перегляд кожного повідомлення."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Unset colors provided in HTML emails"
msgstr "Зняти кольори, які вказано у повідомленнях у HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "Override colors in HTML emails" msgid "Override colors in HTML emails"
msgstr "Перевизначити кольори у повідомленнях у HTML" msgstr "Перевизначити кольори у повідомленнях у HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:46 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "" msgid ""
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the " "Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the "
"app theme." "app theme."
msgstr "" msgstr ""
"Перевизначає початкові кольори у повідомленнях HTML для забезпечення кращої" "Перевизначає початкові кольори у повідомленнях HTML для забезпечення кращої "
" сумісності з темою програми." "сумісності з темою програми."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Move messages by default" msgid "Move messages by default"
msgstr "Типово пересувати повідомлення" msgstr "Типово пересувати повідомлення"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "When tagging a message, move it to destination folder." msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
msgstr "" msgstr ""
"При встановленні мітки для повідомлення пересувати його до теки призначення." "При встановленні мітки для повідомлення пересувати його до теки призначення."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Use single key shortcuts" msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Використовувати єдині клавіатурні скорочення" msgstr "Використовувати єдині клавіатурні скорочення"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "" msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to " "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail." "emulate those used by Gmail."
@ -232,11 +164,11 @@ msgstr ""
"Вмикає клавіатурні скорочення, які не потребують натискання <Ctrl>, для дій " "Вмикає клавіатурні скорочення, які не потребують натискання <Ctrl>, для дій "
"з повідомленнями — імітації скорочень, які використовуються у Gmail." "з повідомленнями — імітації скорочень, які використовуються у Gmail."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:65 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:64
msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Мови, які має бути використано для перевірки правопису" msgstr "Мови, які має бути використано для перевірки правопису"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:65
msgid "" msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default." "the null list using desktop languages by default."
@ -244,11 +176,11 @@ msgstr ""
"Список локалей POSIX. Порожній список вимикає перевірку правопису, а null-" "Список локалей POSIX. Порожній список вимикає перевірку правопису, а null-"
"список означає «використовувати типові мови стільничного середовища»." "список означає «використовувати типові мови стільничного середовища»."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Мови, які буде показано у накладному меню перевірки правопису" msgstr "Мови, які буде показано у накладному меню перевірки правопису"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid "" msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker." "checker."
@ -256,73 +188,73 @@ msgstr ""
"Список мов, які буде завжди показано у накладному меню засобу перевірки " "Список мов, які буде завжди показано у накладному меню засобу перевірки "
"правопису." "правопису."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
msgid "Run application in background on logon and when closed" msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr "" msgstr ""
"Запускати програму у фоновому режимі при вході та закритті головного вікна" "Запускати програму у фоновому режимі при вході та закритті головного вікна"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "True to run application in background." msgid "True to run application in background."
msgstr "«True», якщо слід працювати у фоновому режимі." msgstr "«True», якщо слід працювати у фоновому режимі."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
msgid "Ask when opening an attachment" msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Питати при відкритті долучення" msgstr "Питати при відкритті долучення"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid "True to ask when opening an attachment." msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Значення «true» означає «питати при відкритті долучення»." msgstr "Значення «true» означає «питати при відкритті долучення»."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Whether to compose emails in HTML" msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Чи слід редагувати повідомлення у форматі HTML" msgstr "Чи слід редагувати повідомлення у форматі HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "" msgstr ""
"Значення «true» — редагувати повідомлення у HTML; «false» — редагувати у " "Значення «true» — редагувати повідомлення у HTML; «false» — редагувати у "
"форматі звичайного тексту." "форматі звичайного тексту."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Рекомендована стратегія для повнотекстового пошуку" msgstr "Рекомендована стратегія для повнотекстового пошуку"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "" msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr "" msgstr ""
"Доступні значення: «exact» («точний»), «conservative» («консервативний»), " "Доступні значення: «exact» («точний»), «conservative» («консервативний»), "
"«aggressive» («агресивний») і «horizon» («горизонтний»)." "«aggressive» («агресивний») і «horizon» («горизонтний»)."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Zoom of conversation viewer" msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Масштаб панелі перегляду спілкувань" msgstr "Масштаб панелі перегляду спілкувань"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Масштаб для панелі перегляду спілкувань." msgstr "Масштаб для панелі перегляду спілкувань."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Size of detached composer window" msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Розмір від'єднаного вікна редактора" msgstr "Розмір від'єднаного вікна редактора"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "Останній записаний розмір від'єднаного вікна редактора." msgstr "Останній записаний розмір від'єднаного вікна редактора."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
msgid "Allow images for these domains" msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Дозволити зображення для цих доменів" msgstr "Дозволити зображення для цих доменів"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid "Images from these domains will be trusted" msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "Зображення з цих доменів вважатимуться надійними" msgstr "Зображення з цих доменів вважатимуться надійними"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120
msgid "Undo sending email delay" msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Скасувати затримку надсилання повідомлення" msgstr "Скасувати затримку надсилання повідомлення"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid "" msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less " "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable." "to disable."
@ -330,35 +262,98 @@ msgstr ""
"Тривалість очікування у секундах перед надсиланням повідомлення. Встановіть " "Тривалість очікування у секундах перед надсиланням повідомлення. Встановіть "
"нульове або від'ємне значення, щоб вимкнути очікування." "нульове або від'ємне значення, щоб вимкнути очікування."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127
msgid "Brief notification display time" msgid "Brief notification display time"
msgstr "Тривалість показу короткого сповіщення" msgstr "Тривалість показу короткого сповіщення"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "" msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be " "The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed." "displayed."
msgstr "Тривалість показу короткого сповіщення у секундах." msgstr "Тривалість показу короткого сповіщення у секундах."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
msgid "List of optional plugins" msgid "List of optional plugins"
msgstr "Список необов'язкових додатків" msgstr "Список необов'язкових додатків"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:136 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "" msgstr "Програма завантажуватиме додатки з цього списку під час свого запуску."
"Програма завантажуватиме додатки з цього списку під час свого запуску."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
msgid "Whether we migrated the old settings" msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Чи перенесено на нову версію старі параметри" msgstr "Чи перенесено на нову версію старі параметри"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:142 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141
msgid "" msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr "" msgstr ""
"Встановіть значення «false», щоб програма виконала пошук старої схеми «org." "Встановіть значення «false», щоб програма виконала пошук старої схеми "
"yorba.geary» і скопіювала її значення до нової схеми." "«org.yorba.geary» і скопіювала її значення до нової схеми."
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Команда з розробки Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary — програма для роботи з електронною поштою, базовою концепцією якої є "
"«спілкування». Програму призначено для стільничного середовища GNOME. Вона "
"надає вам змогу читати, шукати та надсилати електронну пошту. Інтерфейс "
"програми є простим і сучасним."
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"За допомогою можливості «спілкування» ви можете читати усе обговорення "
"певного питання без потреби у пересуванні між його окремими повідомленнями."
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Серед можливостей Geary такі:"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Швидке налаштовування облікового запису електронної пошти"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Показ пов'язаних між собою повідомлень у форматі спілкувань"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Швидкий повнотекстовий пошук за ключовими словами"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr ""
"Редактор повідомлень із повноцінною підтримкою створення повідомлень у "
"форматі HTML та звичайному текстовому форматі"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Сповіщення про нову пошту на стільниці"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "Сумісність із GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com та іншими серверами IMAP"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:50
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Спілкування у вікні Geary"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:55
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Редактор форматованого тексту у Geary"
#. Translators: In-app notification label, when #. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise #. the app had a problem pinning an otherwise
@ -845,141 +840,141 @@ msgstr "Файл вже існує у «%s». Перезаписування п
msgid "_Replace" msgid "_Replace"
msgstr "_Замінити" msgstr "_Замінити"
#: src/client/application/application-client.vala:34 #: src/client/application/application-client.vala:19
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "© Software Freedom Conservancy Inc., 2016" msgstr "© Software Freedom Conservancy Inc., 2016"
#: src/client/application/application-client.vala:35 #: src/client/application/application-client.vala:20
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team." msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
msgstr "© Команда розробників Geary, 20162021" msgstr "© Команда розробників Geary, 20162021"
#: src/client/application/application-client.vala:37
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Відвідати сайт Geary"
#. / Command line option #. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:101 #: src/client/application/application-client.vala:77
msgid "Print debug logging" msgid "Print debug logging"
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення" msgstr "Виводити діагностичні повідомлення"
#. / Command line option #. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:104 #: src/client/application/application-client.vala:80
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views" msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Увімкнути ревізор WebKitGTK на панелях вебперегляду" msgstr "Увімкнути ревізор WebKitGTK на панелях вебперегляду"
#. / Command line option #. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:107 #: src/client/application/application-client.vala:83
msgid "Log conversation monitoring" msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Журнал спостереження за спілкуванням" msgstr "Журнал спостереження за спілкуванням"
#. / Command line option #. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:110 #: src/client/application/application-client.vala:86
msgid "Log IMAP network deserialization" msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "" msgstr ""
"Записувати до журналу розкладення роботи з мережею IMAP у послідовну форму" "Записувати до журналу розкладення роботи з мережею IMAP у послідовну форму"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called #. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization". #. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:114 #: src/client/application/application-client.vala:90
msgid "Log folder normalization" msgid "Log folder normalization"
msgstr "Журнал нормування тек" msgstr "Журнал нормування тек"
#. / Command line option #. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:117 #: src/client/application/application-client.vala:93
msgid "Log IMAP network activity" msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "Журнал мережевої діяльності IMAP" msgstr "Журнал мережевої діяльності IMAP"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes #. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could #. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue. #. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:122 #: src/client/application/application-client.vala:98
msgid "Log IMAP replay queue" msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Журнал черги відповідей IMAP" msgstr "Журнал черги відповідей IMAP"
#. / Command line option #. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:125 #: src/client/application/application-client.vala:101
msgid "Log SMTP network activity" msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "Журнал мережевої діяльності SMTP" msgstr "Журнал мережевої діяльності SMTP"
#. / Command line option #. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:128 #: src/client/application/application-client.vala:104
msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Журнал запитів баз даних (породжує багато повідомлень)" msgstr "Журнал запитів баз даних (породжує багато повідомлень)"
#. / Command line option #. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:131 #: src/client/application/application-client.vala:107
msgid "Perform a graceful quit" msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Виконати штатне завершення роботи" msgstr "Виконати штатне завершення роботи"
#: src/client/application/application-client.vala:133 #: src/client/application/application-client.vala:109
msgid "Open a new window" msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно" msgstr "Відкрити нове вікно"
#. / Command line option #. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:136 #: src/client/application/application-client.vala:112
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates" msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Відкликати усі пришпилені сертифікати TLS сервера" msgstr "Відкликати усі пришпилені сертифікати TLS сервера"
#. / Command line option #. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:139 #: src/client/application/application-client.vala:115
msgid "Display program version" msgid "Display program version"
msgstr "Показати версію програми" msgstr "Показати версію програми"
#. / Application runtime information label #. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:267 #: src/client/application/application-client.vala:243
msgid "Geary version" msgid "Geary version"
msgstr "Версія Geary" msgstr "Версія Geary"
#. / Application runtime information label #. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:269 #: src/client/application/application-client.vala:245
msgid "Geary revision" msgid "Geary revision"
msgstr "Модифікація Geary" msgstr "Модифікація Geary"
#. / Application runtime information label #. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:271 #: src/client/application/application-client.vala:247
msgid "GTK version" msgid "GTK version"
msgstr "Версія GTK" msgstr "Версія GTK"
#. / Applciation runtime information label #. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:278 #: src/client/application/application-client.vala:254
msgid "GLib version" msgid "GLib version"
msgstr "Версія GLib" msgstr "Версія GLib"
#. / Application runtime information label #. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:285 #: src/client/application/application-client.vala:261
msgid "WebKitGTK version" msgid "WebKitGTK version"
msgstr "Версія WebKitGTK" msgstr "Версія WebKitGTK"
#. / Application runtime information label #. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:292 #: src/client/application/application-client.vala:268
msgid "Desktop environment" msgid "Desktop environment"
msgstr "Стільничне середовище" msgstr "Стільничне середовище"
#. Translators: This is the file type displayed for #. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types. #. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/application-client.vala:294 #: src/client/application/application-client.vala:270
#: src/client/application/application-client.vala:300 #: src/client/application/application-client.vala:276
#: src/client/application/application-client.vala:306 #: src/client/application/application-client.vala:282
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88 #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий" msgstr "Невідомий"
#. / Application runtime information label #. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:298 #: src/client/application/application-client.vala:274
msgid "Distribution name" msgid "Distribution name"
msgstr "Назва дистрибутива" msgstr "Назва дистрибутива"
#. / Application runtime information label #. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:304 #: src/client/application/application-client.vala:280
msgid "Distribution release" msgid "Distribution release"
msgstr "Поширений випуск" msgstr "Поширений випуск"
#. / Application runtime information label #. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:310 #: src/client/application/application-client.vala:286
msgid "Installation prefix" msgid "Installation prefix"
msgstr "Префікс встановлення" msgstr "Префікс встановлення"
#: src/client/application/application-client.vala:567 #: src/client/application/application-client.vala:544
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Відвідати сайт Geary"
#: src/client/application/application-client.vala:545
#, c-format #, c-format
msgid "About %s" msgid "About %s"
msgstr "Інформація про %s" msgstr "Інформація про %s"
@ -987,13 +982,13 @@ msgstr "Інформація про %s"
#. Translators: add your name and email address to receive #. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com> #. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:571 #: src/client/application/application-client.vala:549
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>" msgstr "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
#. / Command line warning, string substitution #. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument #. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1100 #: src/client/application/application-client.vala:1078
#, c-format #, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”" msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Нерозпізнаний аргумент команди: «%s»" msgstr "Нерозпізнаний аргумент команди: «%s»"
@ -1509,8 +1504,8 @@ msgid ""
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the " "Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the "
"app theme. Requires restart." "app theme. Requires restart."
msgstr "" msgstr ""
"Перевизначає початкові кольори у повідомленнях HTML для забезпечення кращої" "Перевизначає початкові кольори у повідомленнях HTML для забезпечення кращої "
" сумісності з темою програми. Потребує перезапуску програми." "сумісності з темою програми. Потребує перезапуску програми."
#. / Translators: Preferences page title #. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:203 #: src/client/components/components-preferences-window.vala:203
@ -1596,7 +1591,7 @@ msgstr "_Повторити"
#. / Translators: Search entry placeholder text #. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12 #: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/client/util/util-i18n.vala:298 #: src/client/util/util-i18n.vala:294
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Пошук" msgstr "Пошук"
@ -2294,11 +2289,11 @@ msgstr[1] "Нові повідомлення"
msgstr[2] "Нові повідомлення" msgstr[2] "Нові повідомлення"
msgstr[3] "Нове повідомлення" msgstr[3] "Нове повідомлення"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4 #: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:3
msgid "Email Templates" msgid "Email Templates"
msgstr "Шаблони поштових повідомлень" msgstr "Шаблони поштових повідомлень"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5 #: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Create reusable templates for sending email" msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "Створити шаблони повторного використання для надсилання пошти" msgstr "Створити шаблони повторного використання для надсилання пошти"
@ -2350,14 +2345,14 @@ msgstr "Редагувати"
#. / merge in composer #. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to #. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email #. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:4
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494
msgid "Mail Merge" msgid "Mail Merge"
msgstr "Об'єднання пошти" msgstr "Об'єднання пошти"
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet" msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr "" msgstr ""
"Заповнення і надсилання шаблонів поштових повідомлень за допомогою " "Заповнення і надсилання шаблонів поштових повідомлень за допомогою "
@ -2410,11 +2405,11 @@ msgstr "Вставити поле"
msgid "Comma separated values (CSV)" msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Значення, розділені комами (CSV)" msgstr "Значення, розділені комами (CSV)"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4 #: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:3
msgid "Messaging Menu" msgid "Messaging Menu"
msgstr "Меню обміну повідомленнями" msgstr "Меню обміну повідомленнями"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5 #: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email" msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr "" msgstr ""
"Показує сповіщення меню обміну повідомленнями Unity, коли надходить нова " "Показує сповіщення меню обміну повідомленнями Unity, коли надходить нова "
@ -2425,11 +2420,11 @@ msgstr ""
msgid "%s — New Messages" msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — нові повідомлення" msgstr "%s — нові повідомлення"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4 #: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:3
msgid "Sent Sound" msgid "Sent Sound"
msgstr "Звук надсилання" msgstr "Звук надсилання"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5 #: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent" msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr "Відтворює звук sent-mail теми стільниці, коли ви надсилаєте пошту" msgstr "Відтворює звук sent-mail теми стільниці, коли ви надсилаєте пошту"
@ -2805,43 +2800,43 @@ msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB" msgid "KB"
msgstr "КБ" msgstr "КБ"
#: src/client/util/util-i18n.vala:271 #: src/client/util/util-i18n.vala:267
msgid "Inbox" msgid "Inbox"
msgstr "Вхідні" msgstr "Вхідні"
#: src/client/util/util-i18n.vala:274 #: src/client/util/util-i18n.vala:270
msgid "Drafts" msgid "Drafts"
msgstr "Чернетки" msgstr "Чернетки"
#: src/client/util/util-i18n.vala:277 #: src/client/util/util-i18n.vala:273
msgid "Sent" msgid "Sent"
msgstr "Надіслані" msgstr "Надіслані"
#: src/client/util/util-i18n.vala:280 #: src/client/util/util-i18n.vala:276
msgid "Starred" msgid "Starred"
msgstr "Із зіркою" msgstr "Із зіркою"
#: src/client/util/util-i18n.vala:283 #: src/client/util/util-i18n.vala:279
msgid "Important" msgid "Important"
msgstr "Важливо" msgstr "Важливо"
#: src/client/util/util-i18n.vala:286 #: src/client/util/util-i18n.vala:282
msgid "All Mail" msgid "All Mail"
msgstr "Уся пошта" msgstr "Уся пошта"
#: src/client/util/util-i18n.vala:289 #: src/client/util/util-i18n.vala:285
msgid "Junk" msgid "Junk"
msgstr "Спам" msgstr "Спам"
#: src/client/util/util-i18n.vala:292 #: src/client/util/util-i18n.vala:288
msgid "Trash" msgid "Trash"
msgstr "Кошик" msgstr "Кошик"
#: src/client/util/util-i18n.vala:295 #: src/client/util/util-i18n.vala:291
msgid "Outbox" msgid "Outbox"
msgstr "Вихідні" msgstr "Вихідні"
#: src/client/util/util-i18n.vala:301 #: src/client/util/util-i18n.vala:297
msgid "Archive" msgid "Archive"
msgstr "Архів" msgstr "Архів"
@ -2905,17 +2900,17 @@ msgstr "Вилучені записи"
msgid "Archive | Archives" msgid "Archive | Archives"
msgstr "Архів | Архіви | Archive | Archives" msgstr "Архів | Архіви | Archive | Archives"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572 #: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:575
#, c-format #, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”." msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "Не вдалося визначити тип MIME для «%s»." msgstr "Не вдалося визначити тип MIME для «%s»."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583 #: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:586
#, c-format #, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”." msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "Не вдалося визначити тип даних для типу MIME «%s» у «%s»." msgstr "Не вдалося визначити тип даних для типу MIME «%s» у «%s»."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1036 #: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1039
msgid "(no subject)" msgid "(no subject)"
msgstr "(без теми)" msgstr "(без теми)"
@ -3268,16 +3263,23 @@ msgid "Toggle find bar"
msgstr "Увімкнути або вимкнути смужку пошуку" msgstr "Увімкнути або вимкнути смужку пошуку"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27 #: ui/components-inspector-error-view.ui:27
#| msgid ""
#| "If the problem is serious or persists, please save and send these details "
#| "to one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
#| "Contact\">contact channels</a> or attach to a <a href=\"https://"
#| "wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new bug report</a>."
msgid "" msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to " "If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact " "one of the <a href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/-/wikis/"
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/" "Contact\">contact channels</a> or attach to a <a href=\"https://"
"ReportingABug\">new bug report</a>." "gitlab.gnome.org/GNOME/geary/-/wikis/Reporting-Bugs-and-Requesting-"
"Features\">new bug report</a>."
msgstr "" msgstr ""
"Якщо проблема є серйозною або проблема весь час повторюється, будь ласка, " "Якщо проблема є серйозною або проблема весь час повторюється, будь ласка, "
"збережіть ці подробиці і надішліть їх до одного з <a href=\"https://wiki." "збережіть ці подробиці і надішліть їх до одного з <a"
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">каналів зв'язку</a> або долучіть до <a " " href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/-/wikis/Contact\">каналів"
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">нового звіту щодо " " зв'язку</a> або долучіть до <a href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/-/"
"wikis/Reporting-Bugs-and-Requesting-Features\">нового звіту щодо "
"вади</a>." "вади</a>."
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42 #: ui/components-inspector-error-view.ui:42
@ -3861,6 +3863,9 @@ msgstr "_Запам'ятати пароль"
msgid "_Authenticate" msgid "_Authenticate"
msgstr "_Засвідчення" msgstr "_Засвідчення"
#~ msgid "Unset colors provided in HTML emails"
#~ msgstr "Зняти кольори, які вказано у повідомленнях у HTML"
#, c-format #, c-format
#~ msgid "Email to %s saved" #~ msgid "Email to %s saved"
#~ msgstr "Повідомлення до %s збережено" #~ msgstr "Повідомлення до %s збережено"