Update French translation

This commit is contained in:
Irénée THIRION 2023-07-18 15:42:51 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 690d921afd
commit 15774a5840

View file

@ -4,28 +4,30 @@
# #
# #
# jsirgue <jsirgue@free.fr>, 2014. # jsirgue <jsirgue@free.fr>, 2014.
# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2014, 2020.
# vanadiae <vanadiae35@gmail.com>, 2020. # vanadiae <vanadiae35@gmail.com>, 2020.
# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2014, 2020.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-gnome-3.36-help\n" "Project-Id-Version: geary-help-master\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-04 11:07+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-10 09:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-07 15:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-18 17:37+0200\n"
"Last-Translator: Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>\n" "Last-Translator: Irénée Thirion <irenee.thirion@e.email>\n"
"Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n" "Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr_FR\n" "Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_" msgctxt "_"
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"Jérôme Sirgue <jsirgue@free.fr>, 2014\\n\n" "Jérôme Sirgue <jsirgue@free.fr>, 2014\\n\n"
"vanadiae <vanadiae35@gmail.com>, 2020" "vanadiae <vanadiae35@gmail.com>, 2020\n"
"Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2014, 2020\n"
"Irénée Thirion <irenee.thirion@e.email>, 2023"
#. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: page/title
#: C/accounts.page:10 #: C/accounts.page:10
@ -247,10 +249,10 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"To move conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select them and click " "To move conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select them and click "
"the <gui style=\"button\">Trash</gui> toolbar button. To permanently delete " "the <gui style=\"button\">Trash</gui> toolbar button. To permanently delete "
"conversations, hold down <key>Shift</key> and click the <gui style=\"button" "conversations, hold down <key>Shift</key> and click the <gui "
"\">Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> button, " "style=\"button\">Delete</gui> button that appears in place of the "
"or open the conversation in the <gui>Trash</gui> folder and click <gui style=" "<gui>Trash</gui> button, or open the conversation in the <gui>Trash</gui> "
"\"button\">Delete</gui> there." "folder and click <gui style=\"button\">Delete</gui> there."
msgstr "" msgstr ""
"Pour déplacer des conversations vers le dossier <gui>Corbeille</gui>, " "Pour déplacer des conversations vers le dossier <gui>Corbeille</gui>, "
"sélectionnez les et cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">Corbeille</" "sélectionnez les et cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">Corbeille</"
@ -258,7 +260,7 @@ msgstr ""
"conversations, maintenez lappui sur <key>Maj</key> et cliquez sur le bouton " "conversations, maintenez lappui sur <key>Maj</key> et cliquez sur le bouton "
"<gui style=\"button\">Supprimer</gui> qui apparaît à la place du bouton " "<gui style=\"button\">Supprimer</gui> qui apparaît à la place du bouton "
"<gui>Corbeille</gui>, ou ouvrez la conversation dans le dossier " "<gui>Corbeille</gui>, ou ouvrez la conversation dans le dossier "
"<gui>Corbeille</gui> et cliquez sur <gui style=\"button\">Supprimer</gui>. " "<gui>Corbeille</gui> et cliquez sur <gui style=\"button\">Supprimer</gui>."
#. (itstool) path: note/title #. (itstool) path: note/title
#: C/archive.page:26 #: C/archive.page:26
@ -282,18 +284,18 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:34 #: C/archive.page:34
msgid "" msgid ""
"While both <gui style=\"button\">Archive</gui> and <gui style=\"button" "While both <gui style=\"button\">Archive</gui> and <gui "
"\">Trash</gui> removes conversations from your <gui>Inbox</gui> folder, " "style=\"button\">Trash</gui> removes conversations from your <gui>Inbox</"
"there is an important difference. Clicking <gui style=\"button\">Archive</" "gui> folder, there is an important difference. Clicking <gui "
"gui> will ensure your conversations are kept so you can find them again " "style=\"button\">Archive</gui> will ensure your conversations are kept so "
"later. Clicking <gui style=\"button\">Trash</gui> will cause conversations " "you can find them again later. Clicking <gui style=\"button\">Trash</gui> "
"to be hidden from <link xref=\"search\"/>, and they will likely be deleted " "will cause conversations to be hidden from <link xref=\"search\"/>, and they "
"in the future." "will likely be deleted in the future."
msgstr "" msgstr ""
"Bien que les boutons <gui style=\"button\">Archiver</gui> et <gui style=" "Bien que les boutons <gui style=\"button\">Archiver</gui> et <gui "
"\"button\">Corbeille</gui> suppriment tout deux des conversations du dossier " "style=\"button\">Corbeille</gui> suppriment tout deux des conversations du "
"<gui>Boite de réception</gui>, il y a une différence importante. Le fait de " "dossier <gui>Boite de réception</gui>, il y a une différence importante. Le "
"cliquer sur <gui style=\"button\">Archiver</gui> garantira que vos " "fait de cliquer sur <gui style=\"button\">Archiver</gui> garantira que vos "
"conversations sont conservées afin que vous puissiez les retrouver plus " "conversations sont conservées afin que vous puissiez les retrouver plus "
"tard. Le fait de cliquer sur <gui style=\"button\">Corbeille</gui> fera que " "tard. Le fait de cliquer sur <gui style=\"button\">Corbeille</gui> fera que "
"les conversations seront cachées pour la <link xref=\"recherche\"/> et " "les conversations seront cachées pour la <link xref=\"recherche\"/> et "
@ -301,22 +303,44 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: page/title
#: C/bugs.page:10 #: C/bugs.page:10
msgid "Found a bug?" msgid "Need help with Geary?"
msgstr "Trouvé une anomalie ?" msgstr "Besoin daide avec Geary ?"
#. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: section/title
#: C/bugs.page:12 #: C/bugs.page:13
msgid "Getting support"
msgstr "Trouver de laide"
#. (itstool) path: section/p
#: C/bugs.page:15
msgid "" msgid ""
"If you suspect you've found a bug in Geary, please <link href=\"https://wiki." "If you are having trouble using Geary, please <link href=\"https://wiki."
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> about it so it can be " "gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> with the Geary community "
"fixed." "about the problem."
msgstr "" msgstr ""
"Si vous soupçonnez avoir trouvé une anomalie dans Geary, <link href=" "Si vous avez une difficulté dans lutilisation de Geary, <link "
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contactez-nous</link> à son " "href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contactez</link> la "
"propos afin que cela puisse être réparé." "communauté Geary sur ce problème."
#. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: section/title
#: C/bugs.page:16 #: C/bugs.page:21
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Rapport danomalie"
#. (itstool) path: section/p
#: C/bugs.page:23
msgid ""
"If you suspect you have found a bug in Geary, please follow the <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">bug reporting "
"guidelines</link> so the problem can be diagnosed and fixed."
msgstr ""
"Si vous soupçonnez avoir trouvé une anomalie dans Geary, suivez le lien "
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Directives "
"concernant les rapports danomalie</link> afin que le problème puisse être "
"diagnostiqué et réparé."
#. (itstool) path: section/p
#: C/bugs.page:28
msgid "" msgid ""
"To help diagnose the problem as fast as possible, please include the " "To help diagnose the problem as fast as possible, please include the "
"following information:" "following information:"
@ -325,18 +349,18 @@ msgstr ""
"veillez bien à inclure les informations suivantes :" "veillez bien à inclure les informations suivantes :"
#. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:20 #: C/bugs.page:32
msgid "Geary version and installation method (Package? Flathub? Source code?)" msgid "Geary version and installation method (Package? Flathub? Source code?)"
msgstr "" msgstr ""
"Version de Geary et méthode dinstallation (Paquet ? Flathub ? Code source ?)" "Version de Geary et méthode dinstallation (Paquet ? Flathub ? Code source ?)"
#. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:22 #: C/bugs.page:34
msgid "Your desktop (GNOME? KDE? Something else?)" msgid "Your desktop (GNOME? KDE? Something else?)"
msgstr "Votre environnement de bureau (GNOME ? KDE ? Autre chose ?)" msgstr "Votre environnement de bureau (GNOME ? KDE ? Autre chose ?)"
#. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:23 #: C/bugs.page:35
msgid "" msgid ""
"Your operating system and version (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Rolled your own?)" "Your operating system and version (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Rolled your own?)"
msgstr "" msgstr ""
@ -344,30 +368,37 @@ msgstr ""
"système dexploitation fait par vous même ?)" "système dexploitation fait par vous même ?)"
#. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:25 #: C/bugs.page:37
msgid "Email provider (Gmail, Yahoo!, Outlook.com, or someone else?)" msgid "Email provider (Gmail, Yahoo!, Outlook.com, or someone else?)"
msgstr "" msgstr ""
"Fournisseur de courriels (Gmail, Yahoo!, Outlook.com ou quelquun dautre ?)" "Fournisseur de courriels (Gmail, Yahoo!, Outlook.com ou quelquun dautre ?)"
#. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:27 #: C/bugs.page:39
msgid "Steps to reproduce the bug" msgid "Steps to reproduce the bug"
msgstr "Les étapes pour reproduire lanomalie" msgstr "Les étapes pour reproduire lanomalie"
#. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:28 #: C/bugs.page:40
msgid "What happened?" msgid "What happened?"
msgstr "Quest-il arrivé ?" msgstr "Quest-il arrivé ?"
#. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:29 #: C/bugs.page:41
msgid "What did you expect to happen?" msgid "What did you expect to happen?"
msgstr "Quattendiez-vous quil se passe ?" msgstr "Quattendiez-vous quil se passe ?"
#. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: section/p
#: C/bugs.page:32 #: C/bugs.page:44
msgid "Thanks for your help!" msgid ""
msgstr "Merci pour votre aide !" "Log files can be accessed via the Geary Inspector, press <keyseq><key>Alt</"
"key><key>I</key></keyseq> to open it, select and save any relevant log "
"files, and attach them to the bug report."
msgstr ""
"Les fichiers journaux sont accessible à travers lInspecteur Geary : appuyez "
"sur <keyseq><key>Alt</key><key>I</key></keyseq> pour louvrir, sélectionnez "
"et enregistrez tous les fichiers journaux pertinents, puis joignez-les au "
"rapport danomalie."
#. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: page/title
#: C/contributing.page:10 #: C/contributing.page:10
@ -395,12 +426,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:19 #: C/contributing.page:19
msgid "" msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">User Experience " "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Translating</"
"Design</link>—research and develop Gearys user experience" "link>—translate Gearys user interface and user manual into new languages"
msgstr "" msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">Conception de " "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Traduction </"
"lexpérience utilisateur</link> — recherchez et développez lexpérience " "link> — traduire linterface utilisateur et le manuel utilisateur de Geary "
"utilisateur de Geary" "en dautres langues."
#. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:20 #: C/contributing.page:20
@ -411,49 +442,54 @@ msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Développement</" "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Développement</"
"link> — résolvez des anomalies et ajoutez de nouvelles fonctionnalités" "link> — résolvez des anomalies et ajoutez de nouvelles fonctionnalités"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:21
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Translating</"
"link>—translate Gearys user interface and user manual into new languages"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Traduction</"
"link> — traduisez linterface utilisateur de Geary et le manuel utilisateur "
"dans de nouvelles langues"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:22
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Join the "
"discussion</link>—on the mailing list or IRC channel"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Rejoignez la "
"discussion</link> — sur la liste de diffusion ou sur le canal IRC"
#. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: page/p
#: C/contributing.page:25 #: C/contributing.page:23
msgid "Thanks for your help making Geary better!" msgid ""
msgstr "Merci pour votre aide à rendre Geary meilleur !" "See <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contribute\">the wiki</"
"link> for more information and options for contributing financially to "
"Geary's development."
msgstr ""
"Reportez-vous <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"Contribute\">au wiki</link> pour plus dinformations et doptions sur la "
"façon de contribuer financièrement au développement de Geary."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "text"
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "link"
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:6 #: C/index.page:12
msgid "<_:media-1/> <span>Geary</span>" msgid "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
msgstr "<_:media-1/> <span>Geary</span>" msgstr "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
#. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:12 #: C/index.page:18
msgid "Introduction" msgid "Introduction"
msgstr "Introduction" msgstr "Introduction"
#. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:16 #: C/index.page:22
msgid "Using Geary" msgid "Using Geary"
msgstr "Utilisation de Geary" msgstr "Utilisation de Geary"
#. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:20 #: C/index.page:26
msgid "Contributing and bug reporting" msgid "Contributing and getting support"
msgstr "Contribuer et rapporter des anomalies" msgstr "Contribuer et obtenir de lassistance"
#. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: page/title
#: C/label.page:10 #: C/label.page:10
@ -615,7 +651,7 @@ msgid ""
"that you have created to organize your email messages." "that you have created to organize your email messages."
msgstr "" msgstr ""
"La <em>liste des dossiers</em> affiche tous les <em>dossiers</em> et " "La <em>liste des dossiers</em> affiche tous les <em>dossiers</em> et "
"<em>étiquettes</em> pour votre compte de courriel. Geary utilise le terme " "<em>étiquettes</em> de votre compte de courriel. Geary utilise le terme "
"<em>étiquette</em> pour nimporte quel dossier que vous avez créé afin " "<em>étiquette</em> pour nimporte quel dossier que vous avez créé afin "
"dorganiser vos messages." "dorganiser vos messages."
@ -626,7 +662,7 @@ msgid ""
"conversation list." "conversation list."
msgstr "" msgstr ""
"Sélectionnez un dossier ou une étiquette pour afficher dans la liste des " "Sélectionnez un dossier ou une étiquette pour afficher dans la liste des "
"conversations les conversations quil contient." "conversations les conversations qu'il ou elle contient."
#. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:34 #: C/overview.page:34
@ -662,7 +698,7 @@ msgid ""
"simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages " "simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages "
"automatically." "automatically."
msgstr "" msgstr ""
"Geary ne télécharge pas automatiquement tous les messages dans tous les " "Geary ne télécharge pas automatiquement tous les messages dans chacun des "
"dossiers de messagerie. Quand vous ouvrez la boîte de réception ou tout " "dossiers de messagerie. Quand vous ouvrez la boîte de réception ou tout "
"autre dossier pour la première fois, Geary télécharge les messages les plus " "autre dossier pour la première fois, Geary télécharge les messages les plus "
"récents dans ce dossier. Pour voir plus de messages, faites défiler la liste " "récents dans ce dossier. Pour voir plus de messages, faites défiler la liste "
@ -677,7 +713,7 @@ msgid ""
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the " "first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the "
"last conversation." "last conversation."
msgstr "" msgstr ""
"Certaines commandes de Geary peuvent être appliquées à un groupe de " "Certaines commandes de Geary peuvent sappliquer à un groupe de "
"conversations. Pour sélectionner plusieurs conversations, gardez la touche " "conversations. Pour sélectionner plusieurs conversations, gardez la touche "
"<key>Ctrl</key> enfoncée et cliquez sur chaque conversation à sélectionner. " "<key>Ctrl</key> enfoncée et cliquez sur chaque conversation à sélectionner. "
"Vous pouvez aussi cliquer sur la première conversation dune série, garder " "Vous pouvez aussi cliquer sur la première conversation dune série, garder "
@ -726,14 +762,13 @@ msgstr ""
"lexpéditeur pour un message afin douvrir le <em>menu du contact</em> qui " "lexpéditeur pour un message afin douvrir le <em>menu du contact</em> qui "
"affichera des informations supplémentaires et des options pour ladresse de " "affichera des informations supplémentaires et des options pour ladresse de "
"courriel. Vous pouvez débuter une nouvelle conversation, copier ladresse de " "courriel. Vous pouvez débuter une nouvelle conversation, copier ladresse de "
"courriel dans " "courriel dans le presse-papier et rechercher des conversations apparentées. "
"le presse-papier et rechercher des conversations apparentées. Si ladresse " "Si ladresse de courriel est présente dans le carnet dadresses de "
"de courriel est présente dans le carnet dadresses de lordinateur, il " "lordinateur, il montrera la photo du contact, son nom préféré et si cest "
"montrera la photo du contact, son nom préféré et si cest un contact favori. " "un contact favori. Vous pouvez aussi ouvrir le contact dans le carnet "
"Vous pouvez aussi ouvrir le contact dans le carnet dadresse. Si ladresse " "dadresse. Si ladresse de courriel nest pas déjà présente, vous pouvez "
"de courriel nest pas déjà présente, vous pouvez choisir de lajouter au " "choisir de lajouter au carnet dadresse et de mettre à jour la préférence "
"carnet dadresse et de mettre à jour la préférence pour le chargement des " "pour le chargement des images distantes concernant cette adresse."
"images distantes concernant cette adresse."
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:79 #: C/overview.page:79
@ -759,7 +794,7 @@ msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de menu présent sur chaque message pour ouvrir le " "Cliquez sur le bouton de menu présent sur chaque message pour ouvrir le "
"<em>menu du message</em> qui vous permet de répondre et transférer un " "<em>menu du message</em> qui vous permet de répondre et transférer un "
"message spécifique, mettre à jour les messages marqués comme lus ou non-lus, " "message spécifique, mettre à jour les messages marqués comme lus ou non-lus, "
"imprimez un message et ainsi de suite." "imprimer un message et ainsi de suite."
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:89 #: C/overview.page:89
@ -768,9 +803,9 @@ msgid ""
"click an attachment to open it, or use the Open and Save buttons to open and " "click an attachment to open it, or use the Open and Save buttons to open and "
"save selected attachments." "save selected attachments."
msgstr "" msgstr ""
"Nimporte quelle pièce jointe à un message figure en bas du message. Double-" "Toute pièce jointe à un message figure en bas du message. Double-cliquez sur "
"cliquez sur une pièce jointe pour louvrir ou utilisez le bouton Ouvrir et " "une pièce jointe pour louvrir ou utilisez le bouton Ouvrir et Enregistrer "
"Enregistrer pour ouvrir et enregistrer les pièces jointes sélectionnées." "pour ouvrir et enregistrer les pièces jointes sélectionnées."
#. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: page/title
#: C/preferences.page:10 #: C/preferences.page:10
@ -780,10 +815,10 @@ msgstr "Préférences"
#. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: page/p
#: C/preferences.page:12 #: C/preferences.page:12
msgid "" msgid ""
"Geary allows you to customise how it works via its <gui style=\"group" "Geary allows you to customise how it works via its <gui "
"\">Preferences</gui> window. To open the window, select <gui style=\"menuitem" "style=\"group\">Preferences</gui> window. To open the window, select <gui "
"\">Preferences</gui> from the application menu on the main window's toolbar. " "style=\"menuitem\">Preferences</gui> from the application menu on the main "
"You can change the following options:" "window's toolbar. You can change the following options:"
msgstr "" msgstr ""
"Geary vous permet de personnaliser son fonctionnement avec sa fenêtre <gui " "Geary vous permet de personnaliser son fonctionnement avec sa fenêtre <gui "
"style=\"group\">Préférences</gui>. Pour ouvrir la fenêtre, sélectionnez <gui " "style=\"group\">Préférences</gui>. Pour ouvrir la fenêtre, sélectionnez <gui "
@ -823,54 +858,37 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:31 #: C/preferences.page:31
msgid "<gui>Use three pane view</gui>"
msgstr "<gui>Utiliser la vue à trois panneaux</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:32
msgid ""
"Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-side-"
"by-side in three panes. If not selected, the folder list and conversation "
"list will be stacked vertically in a single pane."
msgstr ""
"Montrer la liste des dossiers, la liste des conversations et les messages "
"côte-à-côte-à-côte en trois panneaux. Si elle nest pas sélectionnée, la "
"liste des dossiers et la liste des conversation sont empilées verticalement "
"dans un seul panneau."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:38
msgid "<gui>Use single key email shortcuts</gui>" msgid "<gui>Use single key email shortcuts</gui>"
msgstr "" msgstr ""
"<gui>Utiliser les raccourcis clavier dune seule touche pour le courriel</" "<gui>Utiliser les raccourcis clavier dune seule touche pour le courriel</"
"gui>" "gui>"
#. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:39 #: C/preferences.page:32
msgid "" msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing " "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link xref=" "<key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link "
"\"shortcuts\"/> for details." "xref=\"shortcuts\"/> for details."
msgstr "" msgstr ""
"Activer les raccourcis clavier pour les actions de messagerie qui ne " "Activer les raccourcis clavier pour les actions de messagerie qui ne "
"nécessitent pas dappuyer sur<key>Ctrl</key>. Ceux-ci correspondent aux " "nécessitent pas dappuyer sur<key>Ctrl</key>. Ceux-ci correspondent aux "
"raccourcis utilisés par GMail. Référez-vous à <link xref=\"shortcuts\"/> " "raccourcis utilisés par GMail. Référez-vous à <link xref=\"shortcuts\"/> "
"pour des détails." "pour plus de détails."
#. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:44 #: C/preferences.page:37
msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>" msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>"
msgstr "<gui>Vérifier sil y a de nouveaux messages après la fermeture</gui>" msgstr "<gui>Vérifier sil y a de nouveaux messages après la fermeture</gui>"
#. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:45 #: C/preferences.page:38
msgid "" msgid ""
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not " "Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, " "open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
"and it will continue to run after you close all windows." "and it will continue to run after you close all windows."
msgstr "" msgstr ""
"Geary surveillera vos comptes pour de nouveaux courriels même lorsque la " "Geary surveillera vos comptes dans lattente de nouveaux courriels même "
"fenêtre principale nest pas ouverte. " "lorsque la fenêtre principale nest pas ouverte. "
#. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: page/title
#: C/search.page:10 #: C/search.page:10
@ -898,14 +916,14 @@ msgid ""
"cc), subject lines and attachment filenames." "cc), subject lines and attachment filenames."
msgstr "" msgstr ""
"La recherche par texte inclus le texte des messages, les adresses courriel " "La recherche par texte inclus le texte des messages, les adresses courriel "
"(champs « à », « de » et « cc »), sujets et noms des fichiers joints." "(champs « à », « de » et « cc »), les sujets et les noms des fichiers joints."
#. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:19 #: C/search.page:19
msgid "" msgid ""
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary " "Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
"will match different forms of the same word, for example searching for \"walk" "will match different forms of the same word, for example searching for "
"\" will also match \"walking\" and \"walked.\"" "\"walk\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
msgstr "" msgstr ""
"Les mots clefs correspondants à votre recherche sont mis en évidence dans le " "Les mots clefs correspondants à votre recherche sont mis en évidence dans le "
"panneau message. Geary détecte les formes analogues au mot recherché. Par " "panneau message. Geary détecte les formes analogues au mot recherché. Par "
@ -923,7 +941,6 @@ msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:"
msgstr "" msgstr ""
"Geary permet dutiliser les filtres suivants pour limiter les recherches :" "Geary permet dutiliser les filtres suivants pour limiter les recherches :"
# pièce-jointe ?
#. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:27 #: C/search.page:27
msgid "<input>attachment:<var>filename</var></input>" msgid "<input>attachment:<var>filename</var></input>"
@ -933,8 +950,8 @@ msgstr "<input>piècejointe:<var>nom de fichier</var></input>"
#: C/search.page:28 #: C/search.page:28
msgid "Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>." msgid "Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
msgstr "" msgstr ""
"Trouve les messages avec une pièce jointe dont le nom correspond à <var>nom " "Recherche les messages avec une pièce jointe dont le nom correspond à "
"de fichier</var>." "<var>nom de fichier</var>."
#. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:31 #: C/search.page:31
@ -945,8 +962,8 @@ msgstr "<input>cci:<var>destinataire</var></input>"
#: C/search.page:32 #: C/search.page:32
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email BCC fields." msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email BCC fields."
msgstr "" msgstr ""
"Trouve les messages pour lesquelles le <var>destinataire</var> correspond au " "Cherche les messages pour lesquels le <var>destinataire</var> correspond à "
"champ Cci." "len tête BCC."
#. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:35 #: C/search.page:35
@ -956,7 +973,7 @@ msgstr "<input>corps:<var>texte</var></input>"
#. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:36 #: C/search.page:36
msgid "Finds messages whose body contains <var>text</var>." msgid "Finds messages whose body contains <var>text</var>."
msgstr "Trouver les messages dont le corps contient <var>texte</var>." msgstr "Cherche les messages dont le corps contient le <var>texte</var>."
#. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:39 #: C/search.page:39
@ -967,7 +984,7 @@ msgstr "<input>cc:<var>destinataire</var></input>"
#: C/search.page:40 #: C/search.page:40
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email CC fields." msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email CC fields."
msgstr "" msgstr ""
"Trouver les messages dont le champ Cc correspond à <var>destinataire</var>." "Cherche les messages dont le champ Cc correspond à <var>destinataire</var>."
#. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:43 #: C/search.page:43
@ -978,22 +995,22 @@ msgstr "<input>de:<var>expéditeur</var></input>"
#: C/search.page:44 #: C/search.page:44
msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches email From fields." msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches email From fields."
msgstr "" msgstr ""
"Trouve les messages dont le champ De correspond à <var>expéditeur</var>." "Cherche les messages dont le champ De correspond à <var>expéditeur</var>."
#. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:47 #: C/search.page:47
msgid "<input>is:read</input>" msgid "<input>is:read</input>"
msgstr "<input>est:lu</input>" msgstr "<input>est :lu</input>"
#. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:48 #: C/search.page:48
msgid "Finds messages that have been marked as read." msgid "Finds messages that have been marked as read."
msgstr "Trouve les messages qui ont été marqués comme lu." msgstr "Cherche les messages qui ont été marqués comme lus."
#. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:51 #: C/search.page:51
msgid "<input>is:starred</input>" msgid "<input>is:starred</input>"
msgstr "<input>est:marqué</input>" msgstr "<input>est :marqué</input>"
#. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:52 #: C/search.page:52
@ -1003,12 +1020,12 @@ msgstr "Trouve les messages qui ont été marqués avec une étoile."
#. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:55 #: C/search.page:55
msgid "<input>is:unread</input>" msgid "<input>is:unread</input>"
msgstr "<input>est:non-lu</input>" msgstr "<input>est :non-lu</input>"
#. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:56 #: C/search.page:56
msgid "Finds messages that have been marked as not read." msgid "Finds messages that have been marked as not read."
msgstr "Trouve les messages qui ont été marqués non lus." msgstr "Cherche les messages qui ont été marqués non lus."
#. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:59 #: C/search.page:59
@ -1018,7 +1035,7 @@ msgstr "<input>objet:<var>texte</var></input>"
#. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:60 #: C/search.page:60
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>." msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
msgstr "Trouve les messages dont lobjet contient <var>texte</var>." msgstr "Cherche les messages dont lobjet contient <var>texte</var>."
#. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:63 #: C/search.page:63
@ -1031,7 +1048,7 @@ msgid ""
"Finds messages where <var>recipient</var> matches email To, CC, or BCC " "Finds messages where <var>recipient</var> matches email To, CC, or BCC "
"fields." "fields."
msgstr "" msgstr ""
"Trouve les messages où l<var>expéditeur</var> correspond aux champs De, Cc " "Cherche les messages où l<var>expéditeur</var> correspond aux champs De, Cc "
"ou Cci du courriel." "ou Cci du courriel."
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
@ -1077,8 +1094,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:24 #: C/shortcuts.page:24
msgid "Display this online help manual" msgid "Display this help manual"
msgstr "Afficher ce manuel daide en ligne" msgstr "Afficher ce manuel daide"
#. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:25 #: C/shortcuts.page:25
@ -1109,8 +1126,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez activer des raccourcis clavier pour des actions de courriel qui " "Vous pouvez activer des raccourcis clavier pour des actions de courriel qui "
"ne nécessitent pas dappuyer sur <key>Ctrl</key>. Ceux-ci sont identiques à " "ne nécessitent pas dappuyer sur <key>Ctrl</key>. Ceux-ci sont identiques à "
"ceux utilisés par GMail. Référez-vous à <link xref=\"preferences\"/> pour " "aux raccourcis utilisés par GMail. Référez-vous à <link xref=\"preferences\"/"
"des détails." "> pour des détails."
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:43 #: C/shortcuts.page:43
@ -1193,7 +1210,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: page/title
#: C/write.page:7 #: C/write.page:7
msgid "Writing new email and replying" msgid "Writing new email and replying"
msgstr "Écrire un nouveau courriel et répondre" msgstr "Rédiger un nouveau courriel et répondre"
#. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:10 #: C/write.page:10
@ -1207,7 +1224,7 @@ msgid ""
"gui> button on the toolbar. Type the email address of the people to receive " "gui> button on the toolbar. Type the email address of the people to receive "
"the message in the <gui style=\"input\">To</gui> text field, and a subject " "the message in the <gui style=\"input\">To</gui> text field, and a subject "
"line in the <gui style=\"input\">Subject</gui> field. You can then type your " "line in the <gui style=\"input\">Subject</gui> field. You can then type your "
"message in the text area below these. Once the message is read to send, " "message in the text area below these. Once the message is ready to send, "
"click <gui style=\"button\">Send</gui> or type <keyseq><key>Ctrl</" "click <gui style=\"button\">Send</gui> or type <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Enter</key></keyseq> to send the message." "key><key>Enter</key></keyseq> to send the message."
msgstr "" msgstr ""
@ -1216,9 +1233,9 @@ msgstr ""
"Saisissez ladresse courriel des destinataires du message dans le champ de " "Saisissez ladresse courriel des destinataires du message dans le champ de "
"texte <gui style=\"input\">À</gui> et une ligne dobjet dans le champ <gui " "texte <gui style=\"input\">À</gui> et une ligne dobjet dans le champ <gui "
"style=\"input\">Objet</gui>. Vous pouvez saisir votre message dans la zone " "style=\"input\">Objet</gui>. Vous pouvez saisir votre message dans la zone "
"de texte sous ceux-ci. Une fois le message relu, cliquez sur <gui style=" "de texte sous ceux-ci. Une fois le message prêt à être envoyé, cliquez sur "
"\"button\">Envoyer</gui> ou tapez <keyseq><key>Ctrl</key><key>Enter</key></" "<gui style=\"button\">Envoyer</gui> ou tapez <keyseq><key>Ctrl</"
"keyseq> pour envoyer le message." "key><key>Entrée</key></keyseq> pour envoyer le message."
#. (itstool) path: note/title #. (itstool) path: note/title
#: C/write.page:23 #: C/write.page:23
@ -1229,60 +1246,74 @@ msgstr "Annulation de lenvoi"
#: C/write.page:24 #: C/write.page:24
msgid "" msgid ""
"When sending an email, Geary will wait 5 seconds before delivering the " "When sending an email, Geary will wait 5 seconds before delivering the "
"message. During this time, you will be able to click <gui style=\"button" "message. During this time, you will be able to click <gui "
"\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or type " "style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or type "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> to re-open the email, and make " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> to re-open the email, and make "
"more changes to it." "more changes to it."
msgstr "" msgstr ""
"Lorsque vous envoyez un courriel, Geary attendra 5 secondes avant denvoyer " "Lorsque vous envoyez un courriel, Geary attendra 5 secondes avant denvoyer "
"le message. Pendant ce temps, vous pourrez cliquer <gui style=\"button" "le message. Pendant ce temps, vous pourrez cliquer <gui "
"\">Annuler</gui> dans la fenêtre de notification qui surgit ou " "style=\"button\">Annuler</gui> dans la fenêtre de notification qui surgit ou "
"taper <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> pour ré-ouvrir le " "taper <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> pour ré-ouvrir le "
"courriel et y apporter des modifications." "courriel et y apporter des modifications."
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:32 #: C/write.page:32
msgid "" msgid ""
"When entering an email address in the <gui style=\"input\">To</gui> and <gui " "To show the <gui style=\"input\">Cc</gui>, <gui style=\"input\">Bcc</gui>, "
"style=\"input\">Cc</gui> fields, Geary will provide suggestions from your " "and <gui style=\"input\">Reply-to</gui> fields, click the <gui "
"desktop address book and from previously sent and received email messages. " "style=\"input\">More options</gui> button at the end of the <gui "
"To choose one of these suggestions, simply click on it. In addition, <gui " "style=\"input\">To</gui> field. Cc allows you to send a copy of the email to "
"style=\"input\">Bcc</gui> and <gui style=\"input\">Reply-to</gui> fields can " "other, secondary recipients. Bcc is similar, but the Bcc list is hidden from "
"be shown by selecting <gui style=\"menu\">Show extended fields</gui> from " "recipients. The Reply-To field specifies an email address to reply to, if "
"the formatting toolbar menu." "recipients should reply to a different email address than the sender's."
msgstr "" msgstr ""
"Lorsque vous saisissez une adresse de courriel dans les champs <gui style=" "Pour afficher les champs <gui style=\"input\">Cc</gui>, <gui "
"\"input\">À</gui> et <gui style=\"input\">Cc</gui>, Geary fournit des " "style=\"input\">Cci</gui>, et <gui style=\"input\">Répondre à</gui>, cliquez "
"suggestions tirés de votre carnet dadresse de bureau et de vos messages " "sur le bouton <gui style=\"input\">Plus doptions</gui> à la fin du champ "
"de courriel précédemment reçus et envoyés. Pour choisir une des suggestions, " "<gui style=\"input\">À</gui>. Cc permet denvoyer une copie du message à un "
"cliquez simplement dessus. De plus, les champs <gui style=\"input\">Cci</" "autre destinataire. Cci est semblable, mais la liste des destinataires est "
"gui> et <gui style=\"input\">Répondre à</gui> peuvent être affichés en " "invisible pour les destinataires. Le champ À indique une adresse de réponse "
"sélectionnant <gui style=\"menu\">Montrer les champs étendus</gui> depuis le " "au courriel, si les destinataires doivent répondre à une adresse autre que "
"menu de la barre doutils de formatage." "celle de lexpéditeur."
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:41 #: C/write.page:41
msgid "" msgid ""
"To reply to the currently selected conversation, click one of the <gui style=" "When entering an email address into any of these fields, Geary will provide "
"\"button\">Reply</gui>, <gui style=\"button\">Reply All</gui> or <gui style=" "suggestions from your desktop address book and from previously sent and "
"\"button\">Forward</gui> toolbar buttons. This will open a new reply or " "received email messages. To choose one of these suggestions, simply click on "
"forwarded email composer for the latest message in the conversation." "it."
msgstr ""
"Quand vous saisissez une adresse courriel dans lun de ces champs, Geary "
"vous propose des suggestions tirées de votre carnet dadresse et des "
"messages précédemment reçus et envoyés. Pour choisir une de ces suggestions, "
"cliquez tout simplement dessus."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:46
msgid ""
"To reply to the currently selected conversation, click one of the <gui "
"style=\"button\">Reply</gui>, <gui style=\"button\">Reply All</gui> or <gui "
"style=\"button\">Forward</gui> toolbar buttons. This will open a new reply "
"or forwarded email composer for the latest message in the conversation."
msgstr "" msgstr ""
"Pour répondre à la conversation actuellement sélectionnée, cliquez sur un " "Pour répondre à la conversation actuellement sélectionnée, cliquez sur un "
"des boutons de la barre doutils parmi <gui style=\"button\">Répondre</gui>, " "des boutons de la barre doutils parmi <gui style=\"button\">Répondre</gui>, "
"<gui style=\"button\">Répondre à tous</gui> ou <gui style=\"button" "<gui style=\"button\">Répondre à tous</gui> ou <gui "
"\">Transférer</gui>. Cela ouvrira un nouvel éditeur de courriel de réponse " "style=\"button\">Transférer</gui>. Cela ouvrira un nouvel éditeur de "
"ou de transfert pour le dernier message dans la conversation." "courriel de réponse ou de transfert pour le dernier message dans la "
"conversation."
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:47 #: C/write.page:52
msgid "" msgid ""
"When replying, the message being replied to will be quoted and copied into " "When replying, the message being replied to will be quoted and copied into "
"the footer of the new reply. This can be deleted before typing a reply by " "the footer of the new reply. This can be deleted before typing a reply by "
"pressing <key>Backspace</key>. Alternatively, text can be selectively quoted " "pressing <key>Backspace</key>. Alternatively, text can be selectively quoted "
"by selecting the desired text in a message and clicking <gui style=\"button" "by selecting the desired text in a message and clicking <gui "
"\">Reply</gui> or <gui style=\"button\">Reply All</gui>, only the selected " "style=\"button\">Reply</gui> or <gui style=\"button\">Reply All</gui>, only "
"text will be quoted." "the selected text will be quoted."
msgstr "" msgstr ""
"Lorsque vous répondez, le message auquel vous répondez sera cité et copié " "Lorsque vous répondez, le message auquel vous répondez sera cité et copié "
"dans le pied-de-page de la nouvelle réponse. Cela peut-être supprimé avant " "dans le pied-de-page de la nouvelle réponse. Cela peut-être supprimé avant "
@ -1293,7 +1324,7 @@ msgstr ""
"sera cité." "sera cité."
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:55 #: C/write.page:60
msgid "" msgid ""
"To reply to a specific email message, open the message menu in the top " "To reply to a specific email message, open the message menu in the top "
"corner of the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or " "corner of the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
@ -1304,24 +1335,26 @@ msgstr ""
"<gui>Répondre à tous</gui> ou <gui>Transférer</gui>." "<gui>Répondre à tous</gui> ou <gui>Transférer</gui>."
#. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:61 #: C/write.page:66
msgid "Text formatting, images and attachments" msgid "Text formatting, images and attachments"
msgstr "Formatage du texte, images et pièces jointes" msgstr "Formatage du texte, images et pièces jointes"
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:63 #: C/write.page:68
msgid "" msgid ""
"Geary's email composer lets you use text styles such as <em>bold</em> and " "Geary's email composer lets you use text styles such as <em>bold</em> and "
"<em>italic</em>, indent text to quote it and links to web pages. Simply " "<em>italic</em>, indent text to quote it, and links to web pages. Simply "
"select the text and click the appropriate button on the formatting toolbar." "select the text and click the appropriate button on the formatting toolbar "
"at the bottom of the composer area."
msgstr "" msgstr ""
"Léditeur de courriel de Geary vous permet dutiliser des styles de textes " "Léditeur de courriel de Geary vous permet dutiliser des styles de textes "
"comme le <em>gras</em> et l<em>italique</em>, lindentation du texte pour " "comme le <em>gras</em> et l<em>italique</em>, lindentation du texte pour "
"le citer, et des liens vers des pages web. Sélectionnez simplement le texte " "le citer, et des liens vers des pages web. Sélectionnez simplement le texte "
"et cliquez sur le bouton approprié dans la barre doutils de formatage." "et cliquez sur le bouton approprié dans la barre doutils de formatage en "
"bas de la zone dédition."
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:68 #: C/write.page:74
msgid "" msgid ""
"Bulleted and numbered lists can be inserted or removed by clicking the <gui " "Bulleted and numbered lists can be inserted or removed by clicking the <gui "
"style=\"button\">Bulleted list</gui> and <gui style=\"button\">Numbered " "style=\"button\">Bulleted list</gui> and <gui style=\"button\">Numbered "
@ -1333,17 +1366,17 @@ msgstr ""
"cliquant sur les boutons <gui style=\"button\">Listes à puces</gui> et <gui " "cliquant sur les boutons <gui style=\"button\">Listes à puces</gui> et <gui "
"style=\"button\">Listes numérotées</gui> dans la barre doutils de " "style=\"button\">Listes numérotées</gui> dans la barre doutils de "
"formatage. Le niveau dindentation des éléments de liste peut être ajusté en " "formatage. Le niveau dindentation des éléments de liste peut être ajusté en "
"utilisant les boutons <gui style=\"button\">Indenter</gui> et <gui style=" "utilisant les boutons <gui style=\"button\">Indenter</gui> et <gui "
"\"button\">Désindenter</gui> de la barre doutils de formatage." "style=\"button\">Désindenter</gui> de la barre doutils de formatage."
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:75 #: C/write.page:81
msgid "" msgid ""
"Images can be inserted into rich text messages by clicking the <gui style=" "Images can be inserted into rich text messages by clicking the <gui "
"\"button\">Insert Image</gui> button on the formatting toolbar and selecting " "style=\"button\">Insert Image</gui> button on the formatting toolbar and "
"the image to attach, by dragging an image from the <gui>Files</gui> " "selecting the image to attach, by dragging an image from the <gui>Files</"
"application into the email body and then dropping it, or by pasting an image " "gui> application into the email body and then dropping it, or by pasting an "
"that has been copied to the clipboard from another application." "image that has been copied to the clipboard from another application."
msgstr "" msgstr ""
"Des images peuvent être insérées dans des messages de texte riche en " "Des images peuvent être insérées dans des messages de texte riche en "
"cliquant sur le bouton <gui style=\"button\">Insérer une image</gui> sur la " "cliquant sur le bouton <gui style=\"button\">Insérer une image</gui> sur la "
@ -1353,48 +1386,48 @@ msgstr ""
"copiée dans le presse-papier depuis une autre application." "copiée dans le presse-papier depuis une autre application."
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:82 #: C/write.page:88
msgid "" msgid ""
"Documents, music, videos, and other files can be attached to the email by " "Documents, music, videos, and other files can be attached to the email by "
"clicking the <gui style=\"button\">Attach File</gui> button at the top of " "clicking the <gui style=\"button\">Attach File</gui> button at the bottom of "
"the composer window and selecting the document to attach, or by dragging a " "the composer window and selecting the document to attach, or by dragging a "
"file from the <gui>Files</gui> application to the composer window, and " "file from the <gui>Files</gui> application to the composer window, and "
"dropping it either on the text fields at the top of the window or on the " "dropping it either on the text fields at the top of the window or on the "
"toolbar at the bottom." "toolbar at the bottom."
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez joindre des documents, musiques, vidéos ou dautres fichiers en " "Vous pouvez joindre des documents, musiques, vidéos ou dautres fichiers en "
"cliquant sur le bouton <gui style=\"button\">Joindre un fichier</gui> en " "cliquant sur le bouton <gui style=\"button\">Joindre un fichier</gui> en bas "
"haut de la fenêtre de léditeur et en sélectionnant le document à joindre, " "de la fenêtre de léditeur et en sélectionnant le document à joindre, ou en "
"ou en glissant un fichier depuis lapplication <gui>Fichiers</gui> vers la " "glissant un fichier depuis lapplication <gui>Fichiers</gui> vers la fenêtre "
"fenêtre de léditeur, et en le relâchant dans les champs de texte en haut de " "de léditeur, et en le relâchant dans les champs de texte en haut de la "
"la fenêtre ou sur la barre doutils en bas." "fenêtre ou sur la barre doutils en bas."
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:90 #: C/write.page:96
msgid "" msgid ""
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref=" "A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link "
"\"shortcuts\"/> for details." "xref=\"shortcuts\"/> for details."
msgstr "" msgstr ""
"De nombreux raccourcis clavier sont disponibles dans léditeur. Référez-vous " "De nombreux raccourcis clavier sont disponibles dans léditeur. Référez-vous "
"à <link xref=\"shortcuts\"/> pour plus de détails." "à <link xref=\"shortcuts\"/> pour plus de détails."
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:93 #: C/write.page:99
msgid "" msgid ""
"You may specify a signature to be inserted into the footer of email in the " "You may specify a signature to be inserted into the footer of email in the "
"composer via the <link xref=\"accounts\"/> dialog." "composer via the <link xref=\"accounts\"/> dialog."
msgstr "" msgstr ""
"Vous avez la possibilité de spécifier une signature à insérer dans le pied-" "Vous avez la possibilité de spécifier une signature à insérer dans le pied-"
"de-page du courriel dans léditeur avec la boîte de dialogue <link xref=" "de-page du courriel dans léditeur avec la boîte de dialogue <link "
"\"accounts\"/>." "xref=\"accounts\"/>."
#. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:98 #: C/write.page:104
msgid "Checking spelling" msgid "Checking spelling"
msgstr "Vérification de lorthographe" msgstr "Vérification de lorthographe"
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:100 #: C/write.page:106
msgid "" msgid ""
"Geary supports spell-checking your composed email in one or more languages, " "Geary supports spell-checking your composed email in one or more languages, "
"as you type. To enable spell-checking, first ensure your computer has spell-" "as you type. To enable spell-checking, first ensure your computer has spell-"
@ -1409,33 +1442,33 @@ msgstr ""
"installer des dictionnaires sils sont absents." "installer des dictionnaires sils sont absents."
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:106 #: C/write.page:112
msgid "" msgid ""
"To select languages for spell-checking, click the <gui style=\"button" "To select languages for spell-checking, click the <gui "
"\">Spell check</gui> button on the formatting toolbar, and the language " "style=\"button\">Spell check</gui> button on the formatting toolbar, and the "
"selection popover will appear. Click on a language in the list to toggle it " "language selection popover will appear. Click on a language in the list to "
"on or off, and click the <gui style=\"button\">-</gui> button to remove it " "toggle it on or off, and click the <gui style=\"button\">-</gui> button to "
"from the list. If a language does not appear in the list, search for it by " "remove it from the list. If a language does not appear in the list, search "
"typing its name in the search box, then click the <gui style=\"button\">+</" "for it by typing its name in the search box, then click the <gui "
"gui> button to add it." "style=\"button\">+</gui> button to add it."
msgstr "" msgstr ""
"Pour sélectionner une langue pour la vérification orthographique, cliquez " "Afin de sélectionner une langue pour la vérification orthographique, cliquez "
"sur le bouton <gui style=\"button\">Vérification orthographique</gui> dans " "sur le bouton <gui style=\"button\">Vérification orthographique</gui> dans "
"la barre doutils de formatage, et la fenêtre en surimpression de sélection " "la barre doutils de formatage, et la fenêtre en surimpression de sélection "
"de langue apparaît. Cliquez sur une langue dans la liste pour lactiver ou " "de langue apparaît. Cliquez sur une langue dans la liste pour lactiver ou "
"la désactiver et cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">-</gui> pour la " "la désactiver et cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">-</gui> pour la "
"supprimer de la liste. Si une langue napparaît pas dans la liste, " "supprimer de la liste. Si une langue ne figure pas dans la liste, recherchez "
"recherchez la en tapant son nom dans la boîte de recherche puis cliquez sur " "la en tapant son nom dans la boîte de recherche puis cliquez sur le bouton "
"le bouton <gui style=\"button\">+</gui> pour lajouter." "<gui style=\"button\">+</gui> pour lajouter."
#. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:117 #: C/write.page:123
msgid "Saving drafts and restoring discarded messages" msgid "Saving drafts and restoring discarded messages"
msgstr "" msgstr ""
"Sauvegarder des brouillons et restaurer des messages mis à la corbeille" "Sauvegarder des brouillons et restaurer des messages mis à la corbeille"
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:119 #: C/write.page:125
msgid "" msgid ""
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the " "For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
"message as you type on the server after a short delay." "message as you type on the server after a short delay."
@ -1445,7 +1478,7 @@ msgstr ""
"train de taper après à un court délai." "train de taper après à un court délai."
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:123 #: C/write.page:129
msgid "" msgid ""
"To edit an existing draft, select the <gui>Drafts</gui> folder in the folder " "To edit an existing draft, select the <gui>Drafts</gui> folder in the folder "
"list, select the message, and click \"Edit Draft\" in the conversation " "list, select the message, and click \"Edit Draft\" in the conversation "
@ -1456,40 +1489,39 @@ msgstr ""
"cliquez sur « Modifier le Brouillon » dans le visionneur de conversation." "cliquez sur « Modifier le Brouillon » dans le visionneur de conversation."
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:127 #: C/write.page:133
msgid "Geary will delete the draft when you send the message." msgid "Geary will delete the draft when you send the message."
msgstr "Geary supprimera le brouillon lorsque vous enverrez le message." msgstr "Geary supprimera le brouillon lorsque vous enverrez le message."
#. (itstool) path: note/p #. (itstool) path: note/p
#: C/write.page:130 #: C/write.page:136
msgid "" msgid ""
"If you save or discard a composed email, you can re-open it by clicking <gui " "If you save or discard a composed email, you can re-open it by clicking <gui "
"style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or by " "style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or by "
"typing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. The ability to restore " "typing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. Composers can be "
"a saved or discarded composer will be remain for up to 30 minutes. After " "reopened for up to 30 minutes after they are closed. After that, you will "
"that you will need to re-open the message via the <gui>Drafts</gui> folder, " "need to re-open the message via the <gui>Drafts</gui> folder, if present."
"if present."
msgstr "" msgstr ""
"Si vous sauvegardez ou rejetez un courriel rédigé, vous pouvez le ré-ouvrir " "Si vous sauvegardez ou rejetez un courriel rédigé, vous pouvez le ré-ouvrir "
"en cliquant sur <gui style=\"button\">Annuler</gui> dans la fenêtre de " "en cliquant sur <gui style=\"button\">Annuler</gui> dans la fenêtre de "
"notification qui surgit ou en tapant <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></" "notification qui surgit ou en tapant <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
"keyseq>. La possibilité de restaurer un message enregistré ou supprimé " "keyseq>. La restauration dun message enregistré ou supprimé restera "
"restera possible durant 30 minutes. Après cela, vous aurez à ré-ouvrir le " "possible durant 30 minutes. Après cela, vous aurez à ré-ouvrir le message "
"message via le dossier <gui>Brouillons</gui>, si présent." "via le dossier <gui>Brouillons</gui>, si présent."
#. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:141 #: C/write.page:146
msgid "Plain text messages" msgid "Plain text messages"
msgstr "Messages de texte simple" msgstr "Messages de texte simple"
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:143 #: C/write.page:148
msgid "" msgid ""
"Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or " "Geary can also send plain text messages. Press the <gui "
"uncheck <gui style=\"menu\">Rich Text</gui> to toggle between plain text and " "style=\"button\">More options</gui> button at the end of the bottom toolbar, "
"rich text mode. Plain text mode is useful when sending email to mailing " "then choose \"Rich Text\" or \"Plain Text\". Plain text mode is useful when "
"lists that prohibit rich text (HTML) messages, or when sending email to " "sending email to mailing lists that prohibit rich text (HTML) messages, or "
"people that do no use modern clients like Geary." "when sending email to people that do no use modern clients like Geary."
msgstr "" msgstr ""
"Geary peut aussi envoyer des messages en texte simple. Dans le menu " "Geary peut aussi envoyer des messages en texte simple. Dans le menu "
"déroulant, sélectionnez ou désélectionnez <gui style=\"menu\">Texte riche</" "déroulant, sélectionnez ou désélectionnez <gui style=\"menu\">Texte riche</"
@ -1499,7 +1531,7 @@ msgstr ""
"nutilisent pas un client moderne comme Geary." "nutilisent pas un client moderne comme Geary."
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:150 #: C/write.page:155
msgid "" msgid ""
"In plain text mode, text will be automatically wrapped using soft line " "In plain text mode, text will be automatically wrapped using soft line "
"breaks so that it is no longer than 74 characters wide, and indented text " "breaks so that it is no longer than 74 characters wide, and indented text "
@ -1507,6 +1539,19 @@ msgid ""
"quoting." "quoting."
msgstr "" msgstr ""
"En mode texte simple, le texte reviendra à la ligne automatiquement en " "En mode texte simple, le texte reviendra à la ligne automatiquement en "
"utilisant des sauts de ligne doux (non-paragraphe) afin quil ne dépasse pas " "utilisant des sauts de ligne doux (non-paragraphe) afin de ne pas dépasser "
"74 caractères et le texte indenté reviendra à la ligne et sera marqué dun " "74 caractères, et le texte indenté reviendra à la ligne et sera marqué dun "
"caractère « &gt; » pour chaque niveau de la citation." "caractère « &gt; » pour chaque niveau de la citation."
#~ msgid "<gui>Use three pane view</gui>"
#~ msgstr "<gui>Utiliser la vue à trois panneaux</gui>"
#~ msgid ""
#~ "Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-"
#~ "side-by-side in three panes. If not selected, the folder list and "
#~ "conversation list will be stacked vertically in a single pane."
#~ msgstr ""
#~ "Montrer la liste des dossiers, la liste des conversations et les messages "
#~ "côte-à-côte en trois panneaux. Si elle nest pas sélectionnée, la liste "
#~ "des dossiers et la liste des conversations sont empilées verticalement "
#~ "dans un seul panneau."