Update French translation
This commit is contained in:
parent
690d921afd
commit
15774a5840
1 changed files with 291 additions and 246 deletions
537
help/fr/fr.po
537
help/fr/fr.po
|
|
@ -4,28 +4,30 @@
|
|||
#
|
||||
#
|
||||
# jsirgue <jsirgue@free.fr>, 2014.
|
||||
# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2014, 2020.
|
||||
# vanadiae <vanadiae35@gmail.com>, 2020.
|
||||
# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2014, 2020.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: geary-gnome-3.36-help\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-04 11:07+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-07 15:03+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>\n"
|
||||
"Project-Id-Version: geary-help-master\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-07-10 09:23+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-07-18 17:37+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Irénée Thirion <irenee.thirion@e.email>\n"
|
||||
"Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||||
"Language: fr_FR\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
|
||||
|
||||
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||||
msgctxt "_"
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jérôme Sirgue <jsirgue@free.fr>, 2014\\n\n"
|
||||
"vanadiae <vanadiae35@gmail.com>, 2020"
|
||||
"vanadiae <vanadiae35@gmail.com>, 2020\n"
|
||||
"Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2014, 2020\n"
|
||||
"Irénée Thirion <irenee.thirion@e.email>, 2023"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/title
|
||||
#: C/accounts.page:10
|
||||
|
|
@ -247,10 +249,10 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"To move conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select them and click "
|
||||
"the <gui style=\"button\">Trash</gui> toolbar button. To permanently delete "
|
||||
"conversations, hold down <key>Shift</key> and click the <gui style=\"button"
|
||||
"\">Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> button, "
|
||||
"or open the conversation in the <gui>Trash</gui> folder and click <gui style="
|
||||
"\"button\">Delete</gui> there."
|
||||
"conversations, hold down <key>Shift</key> and click the <gui "
|
||||
"style=\"button\">Delete</gui> button that appears in place of the "
|
||||
"<gui>Trash</gui> button, or open the conversation in the <gui>Trash</gui> "
|
||||
"folder and click <gui style=\"button\">Delete</gui> there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour déplacer des conversations vers le dossier <gui>Corbeille</gui>, "
|
||||
"sélectionnez les et cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">Corbeille</"
|
||||
|
|
@ -258,7 +260,7 @@ msgstr ""
|
|||
"conversations, maintenez l’appui sur <key>Maj</key> et cliquez sur le bouton "
|
||||
"<gui style=\"button\">Supprimer</gui> qui apparaît à la place du bouton "
|
||||
"<gui>Corbeille</gui>, ou ouvrez la conversation dans le dossier "
|
||||
"<gui>Corbeille</gui> et cliquez sur <gui style=\"button\">Supprimer</gui>. "
|
||||
"<gui>Corbeille</gui> et cliquez sur <gui style=\"button\">Supprimer</gui>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: note/title
|
||||
#: C/archive.page:26
|
||||
|
|
@ -282,18 +284,18 @@ msgstr ""
|
|||
#. (itstool) path: page/p
|
||||
#: C/archive.page:34
|
||||
msgid ""
|
||||
"While both <gui style=\"button\">Archive</gui> and <gui style=\"button"
|
||||
"\">Trash</gui> removes conversations from your <gui>Inbox</gui> folder, "
|
||||
"there is an important difference. Clicking <gui style=\"button\">Archive</"
|
||||
"gui> will ensure your conversations are kept so you can find them again "
|
||||
"later. Clicking <gui style=\"button\">Trash</gui> will cause conversations "
|
||||
"to be hidden from <link xref=\"search\"/>, and they will likely be deleted "
|
||||
"in the future."
|
||||
"While both <gui style=\"button\">Archive</gui> and <gui "
|
||||
"style=\"button\">Trash</gui> removes conversations from your <gui>Inbox</"
|
||||
"gui> folder, there is an important difference. Clicking <gui "
|
||||
"style=\"button\">Archive</gui> will ensure your conversations are kept so "
|
||||
"you can find them again later. Clicking <gui style=\"button\">Trash</gui> "
|
||||
"will cause conversations to be hidden from <link xref=\"search\"/>, and they "
|
||||
"will likely be deleted in the future."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bien que les boutons <gui style=\"button\">Archiver</gui> et <gui style="
|
||||
"\"button\">Corbeille</gui> suppriment tout deux des conversations du dossier "
|
||||
"<gui>Boite de réception</gui>, il y a une différence importante. Le fait de "
|
||||
"cliquer sur <gui style=\"button\">Archiver</gui> garantira que vos "
|
||||
"Bien que les boutons <gui style=\"button\">Archiver</gui> et <gui "
|
||||
"style=\"button\">Corbeille</gui> suppriment tout deux des conversations du "
|
||||
"dossier <gui>Boite de réception</gui>, il y a une différence importante. Le "
|
||||
"fait de cliquer sur <gui style=\"button\">Archiver</gui> garantira que vos "
|
||||
"conversations sont conservées afin que vous puissiez les retrouver plus "
|
||||
"tard. Le fait de cliquer sur <gui style=\"button\">Corbeille</gui> fera que "
|
||||
"les conversations seront cachées pour la <link xref=\"recherche\"/> et "
|
||||
|
|
@ -301,22 +303,44 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. (itstool) path: page/title
|
||||
#: C/bugs.page:10
|
||||
msgid "Found a bug?"
|
||||
msgstr "Trouvé une anomalie ?"
|
||||
msgid "Need help with Geary?"
|
||||
msgstr "Besoin d’aide avec Geary ?"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/p
|
||||
#: C/bugs.page:12
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/bugs.page:13
|
||||
msgid "Getting support"
|
||||
msgstr "Trouver de l’aide"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/bugs.page:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you suspect you've found a bug in Geary, please <link href=\"https://wiki."
|
||||
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> about it so it can be "
|
||||
"fixed."
|
||||
"If you are having trouble using Geary, please <link href=\"https://wiki."
|
||||
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> with the Geary community "
|
||||
"about the problem."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous soupçonnez avoir trouvé une anomalie dans Geary, <link href="
|
||||
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contactez-nous</link> à son "
|
||||
"propos afin que cela puisse être réparé."
|
||||
"Si vous avez une difficulté dans l’utilisation de Geary, <link "
|
||||
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contactez</link> la "
|
||||
"communauté Geary sur ce problème."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/p
|
||||
#: C/bugs.page:16
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/bugs.page:21
|
||||
msgid "Reporting bugs"
|
||||
msgstr "Rapport d’anomalie"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/bugs.page:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you suspect you have found a bug in Geary, please follow the <link "
|
||||
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">bug reporting "
|
||||
"guidelines</link> so the problem can be diagnosed and fixed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous soupçonnez avoir trouvé une anomalie dans Geary, suivez le lien "
|
||||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Directives "
|
||||
"concernant les rapports d’anomalie</link> afin que le problème puisse être "
|
||||
"diagnostiqué et réparé."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/bugs.page:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"To help diagnose the problem as fast as possible, please include the "
|
||||
"following information:"
|
||||
|
|
@ -325,18 +349,18 @@ msgstr ""
|
|||
"veillez bien à inclure les informations suivantes :"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
#: C/bugs.page:20
|
||||
#: C/bugs.page:32
|
||||
msgid "Geary version and installation method (Package? Flathub? Source code?)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Version de Geary et méthode d’installation (Paquet ? Flathub ? Code source ?)"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
#: C/bugs.page:22
|
||||
#: C/bugs.page:34
|
||||
msgid "Your desktop (GNOME? KDE? Something else?)"
|
||||
msgstr "Votre environnement de bureau (GNOME ? KDE ? Autre chose ?)"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
#: C/bugs.page:23
|
||||
#: C/bugs.page:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your operating system and version (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Rolled your own?)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
|
@ -344,30 +368,37 @@ msgstr ""
|
|||
"système d’exploitation fait par vous même ?)"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
#: C/bugs.page:25
|
||||
#: C/bugs.page:37
|
||||
msgid "Email provider (Gmail, Yahoo!, Outlook.com, or someone else?)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fournisseur de courriels (Gmail, Yahoo!, Outlook.com ou quelqu’un d’autre ?)"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
#: C/bugs.page:27
|
||||
#: C/bugs.page:39
|
||||
msgid "Steps to reproduce the bug"
|
||||
msgstr "Les étapes pour reproduire l’anomalie"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
#: C/bugs.page:28
|
||||
#: C/bugs.page:40
|
||||
msgid "What happened?"
|
||||
msgstr "Qu’est-il arrivé ?"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
#: C/bugs.page:29
|
||||
#: C/bugs.page:41
|
||||
msgid "What did you expect to happen?"
|
||||
msgstr "Qu’attendiez-vous qu’il se passe ?"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/p
|
||||
#: C/bugs.page:32
|
||||
msgid "Thanks for your help!"
|
||||
msgstr "Merci pour votre aide !"
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/bugs.page:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"Log files can be accessed via the Geary Inspector, press <keyseq><key>Alt</"
|
||||
"key><key>I</key></keyseq> to open it, select and save any relevant log "
|
||||
"files, and attach them to the bug report."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les fichiers journaux sont accessible à travers l’Inspecteur Geary : appuyez "
|
||||
"sur <keyseq><key>Alt</key><key>I</key></keyseq> pour l’ouvrir, sélectionnez "
|
||||
"et enregistrez tous les fichiers journaux pertinents, puis joignez-les au "
|
||||
"rapport d’anomalie."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/title
|
||||
#: C/contributing.page:10
|
||||
|
|
@ -395,12 +426,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
#: C/contributing.page:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">User Experience "
|
||||
"Design</link>—research and develop Geary’s user experience"
|
||||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Translating</"
|
||||
"link>—translate Geary’s user interface and user manual into new languages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">Conception de "
|
||||
"l’expérience utilisateur</link> — recherchez et développez l’expérience "
|
||||
"utilisateur de Geary"
|
||||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Traduction </"
|
||||
"link> — traduire l’interface utilisateur et le manuel utilisateur de Geary "
|
||||
"en d’autres langues."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
#: C/contributing.page:20
|
||||
|
|
@ -411,49 +442,54 @@ msgstr ""
|
|||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Développement</"
|
||||
"link> — résolvez des anomalies et ajoutez de nouvelles fonctionnalités"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
#: C/contributing.page:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Translating</"
|
||||
"link>—translate Geary’s user interface and user manual into new languages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Traduction</"
|
||||
"link> — traduisez l’interface utilisateur de Geary et le manuel utilisateur "
|
||||
"dans de nouvelles langues"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
#: C/contributing.page:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Join the "
|
||||
"discussion</link>—on the mailing list or IRC channel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Rejoignez la "
|
||||
"discussion</link> — sur la liste de diffusion ou sur le canal IRC"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/p
|
||||
#: C/contributing.page:25
|
||||
msgid "Thanks for your help making Geary better!"
|
||||
msgstr "Merci pour votre aide à rendre Geary meilleur !"
|
||||
#: C/contributing.page:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"See <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contribute\">the wiki</"
|
||||
"link> for more information and options for contributing financially to "
|
||||
"Geary's development."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Reportez-vous <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
|
||||
"Contribute\">au wiki</link> pour plus d’informations et d’options sur la "
|
||||
"façon de contribuer financièrement au développement de Geary."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: info/title
|
||||
#: C/index.page:7
|
||||
msgctxt "link:trail"
|
||||
msgid "Geary"
|
||||
msgstr "Geary"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: info/title
|
||||
#: C/index.page:8
|
||||
msgctxt "text"
|
||||
msgid "Geary"
|
||||
msgstr "Geary"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: info/title
|
||||
#: C/index.page:9
|
||||
msgctxt "link"
|
||||
msgid "Geary"
|
||||
msgstr "Geary"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/title
|
||||
#: C/index.page:6
|
||||
#: C/index.page:12
|
||||
msgid "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
|
||||
msgstr "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/index.page:12
|
||||
#: C/index.page:18
|
||||
msgid "Introduction"
|
||||
msgstr "Introduction"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/index.page:16
|
||||
#: C/index.page:22
|
||||
msgid "Using Geary"
|
||||
msgstr "Utilisation de Geary"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/index.page:20
|
||||
msgid "Contributing and bug reporting"
|
||||
msgstr "Contribuer et rapporter des anomalies"
|
||||
#: C/index.page:26
|
||||
msgid "Contributing and getting support"
|
||||
msgstr "Contribuer et obtenir de l’assistance"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/title
|
||||
#: C/label.page:10
|
||||
|
|
@ -615,7 +651,7 @@ msgid ""
|
|||
"that you have created to organize your email messages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La <em>liste des dossiers</em> affiche tous les <em>dossiers</em> et "
|
||||
"<em>étiquettes</em> pour votre compte de courriel. Geary utilise le terme "
|
||||
"<em>étiquettes</em> de votre compte de courriel. Geary utilise le terme "
|
||||
"<em>étiquette</em> pour n’importe quel dossier que vous avez créé afin "
|
||||
"d’organiser vos messages."
|
||||
|
||||
|
|
@ -626,7 +662,7 @@ msgid ""
|
|||
"conversation list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sélectionnez un dossier ou une étiquette pour afficher dans la liste des "
|
||||
"conversations les conversations qu’il contient."
|
||||
"conversations les conversations qu'il ou elle contient."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/overview.page:34
|
||||
|
|
@ -662,7 +698,7 @@ msgid ""
|
|||
"simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages "
|
||||
"automatically."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geary ne télécharge pas automatiquement tous les messages dans tous les "
|
||||
"Geary ne télécharge pas automatiquement tous les messages dans chacun des "
|
||||
"dossiers de messagerie. Quand vous ouvrez la boîte de réception ou tout "
|
||||
"autre dossier pour la première fois, Geary télécharge les messages les plus "
|
||||
"récents dans ce dossier. Pour voir plus de messages, faites défiler la liste "
|
||||
|
|
@ -677,7 +713,7 @@ msgid ""
|
|||
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the "
|
||||
"last conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certaines commandes de Geary peuvent être appliquées à un groupe de "
|
||||
"Certaines commandes de Geary peuvent s’appliquer à un groupe de "
|
||||
"conversations. Pour sélectionner plusieurs conversations, gardez la touche "
|
||||
"<key>Ctrl</key> enfoncée et cliquez sur chaque conversation à sélectionner. "
|
||||
"Vous pouvez aussi cliquer sur la première conversation d’une série, garder "
|
||||
|
|
@ -726,14 +762,13 @@ msgstr ""
|
|||
"l’expéditeur pour un message afin d’ouvrir le <em>menu du contact</em> qui "
|
||||
"affichera des informations supplémentaires et des options pour l’adresse de "
|
||||
"courriel. Vous pouvez débuter une nouvelle conversation, copier l’adresse de "
|
||||
"courriel dans "
|
||||
"le presse-papier et rechercher des conversations apparentées. Si l’adresse "
|
||||
"de courriel est présente dans le carnet d’adresses de l’ordinateur, il "
|
||||
"montrera la photo du contact, son nom préféré et si c’est un contact favori. "
|
||||
"Vous pouvez aussi ouvrir le contact dans le carnet d’adresse. Si l’adresse "
|
||||
"de courriel n’est pas déjà présente, vous pouvez choisir de l’ajouter au "
|
||||
"carnet d’adresse et de mettre à jour la préférence pour le chargement des "
|
||||
"images distantes concernant cette adresse."
|
||||
"courriel dans le presse-papier et rechercher des conversations apparentées. "
|
||||
"Si l’adresse de courriel est présente dans le carnet d’adresses de "
|
||||
"l’ordinateur, il montrera la photo du contact, son nom préféré et si c’est "
|
||||
"un contact favori. Vous pouvez aussi ouvrir le contact dans le carnet "
|
||||
"d’adresse. Si l’adresse de courriel n’est pas déjà présente, vous pouvez "
|
||||
"choisir de l’ajouter au carnet d’adresse et de mettre à jour la préférence "
|
||||
"pour le chargement des images distantes concernant cette adresse."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/overview.page:79
|
||||
|
|
@ -759,7 +794,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Cliquez sur le bouton de menu présent sur chaque message pour ouvrir le "
|
||||
"<em>menu du message</em> qui vous permet de répondre et transférer un "
|
||||
"message spécifique, mettre à jour les messages marqués comme lus ou non-lus, "
|
||||
"imprimez un message et ainsi de suite."
|
||||
"imprimer un message et ainsi de suite."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/overview.page:89
|
||||
|
|
@ -768,9 +803,9 @@ msgid ""
|
|||
"click an attachment to open it, or use the Open and Save buttons to open and "
|
||||
"save selected attachments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"N’importe quelle pièce jointe à un message figure en bas du message. Double-"
|
||||
"cliquez sur une pièce jointe pour l’ouvrir ou utilisez le bouton Ouvrir et "
|
||||
"Enregistrer pour ouvrir et enregistrer les pièces jointes sélectionnées."
|
||||
"Toute pièce jointe à un message figure en bas du message. Double-cliquez sur "
|
||||
"une pièce jointe pour l’ouvrir ou utilisez le bouton Ouvrir et Enregistrer "
|
||||
"pour ouvrir et enregistrer les pièces jointes sélectionnées."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/title
|
||||
#: C/preferences.page:10
|
||||
|
|
@ -780,10 +815,10 @@ msgstr "Préférences"
|
|||
#. (itstool) path: page/p
|
||||
#: C/preferences.page:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"Geary allows you to customise how it works via its <gui style=\"group"
|
||||
"\">Preferences</gui> window. To open the window, select <gui style=\"menuitem"
|
||||
"\">Preferences</gui> from the application menu on the main window's toolbar. "
|
||||
"You can change the following options:"
|
||||
"Geary allows you to customise how it works via its <gui "
|
||||
"style=\"group\">Preferences</gui> window. To open the window, select <gui "
|
||||
"style=\"menuitem\">Preferences</gui> from the application menu on the main "
|
||||
"window's toolbar. You can change the following options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geary vous permet de personnaliser son fonctionnement avec sa fenêtre <gui "
|
||||
"style=\"group\">Préférences</gui>. Pour ouvrir la fenêtre, sélectionnez <gui "
|
||||
|
|
@ -823,54 +858,37 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. (itstool) path: item/title
|
||||
#: C/preferences.page:31
|
||||
msgid "<gui>Use three pane view</gui>"
|
||||
msgstr "<gui>Utiliser la vue à trois panneaux</gui>"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
#: C/preferences.page:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-side-"
|
||||
"by-side in three panes. If not selected, the folder list and conversation "
|
||||
"list will be stacked vertically in a single pane."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Montrer la liste des dossiers, la liste des conversations et les messages "
|
||||
"côte-à-côte-à-côte en trois panneaux. Si elle n’est pas sélectionnée, la "
|
||||
"liste des dossiers et la liste des conversation sont empilées verticalement "
|
||||
"dans un seul panneau."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/title
|
||||
#: C/preferences.page:38
|
||||
msgid "<gui>Use single key email shortcuts</gui>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<gui>Utiliser les raccourcis clavier d’une seule touche pour le courriel</"
|
||||
"gui>"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
#: C/preferences.page:39
|
||||
#: C/preferences.page:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
|
||||
"<key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link xref="
|
||||
"\"shortcuts\"/> for details."
|
||||
"<key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link "
|
||||
"xref=\"shortcuts\"/> for details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activer les raccourcis clavier pour les actions de messagerie qui ne "
|
||||
"nécessitent pas d’appuyer sur<key>Ctrl</key>. Ceux-ci correspondent aux "
|
||||
"raccourcis utilisés par GMail. Référez-vous à <link xref=\"shortcuts\"/> "
|
||||
"pour des détails."
|
||||
"pour plus de détails."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/title
|
||||
#: C/preferences.page:44
|
||||
#: C/preferences.page:37
|
||||
msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>"
|
||||
msgstr "<gui>Vérifier s’il y a de nouveaux messages après la fermeture</gui>"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
#: C/preferences.page:45
|
||||
#: C/preferences.page:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
|
||||
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
|
||||
"and it will continue to run after you close all windows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geary surveillera vos comptes pour de nouveaux courriels même lorsque la "
|
||||
"fenêtre principale n’est pas ouverte. "
|
||||
"Geary surveillera vos comptes dans l’attente de nouveaux courriels même "
|
||||
"lorsque la fenêtre principale n’est pas ouverte. "
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/title
|
||||
#: C/search.page:10
|
||||
|
|
@ -898,14 +916,14 @@ msgid ""
|
|||
"cc), subject lines and attachment filenames."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La recherche par texte inclus le texte des messages, les adresses courriel "
|
||||
"(champs « à », « de » et « cc »), sujets et noms des fichiers joints."
|
||||
"(champs « à », « de » et « cc »), les sujets et les noms des fichiers joints."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/p
|
||||
#: C/search.page:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
|
||||
"will match different forms of the same word, for example searching for \"walk"
|
||||
"\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
|
||||
"will match different forms of the same word, for example searching for "
|
||||
"\"walk\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les mots clefs correspondants à votre recherche sont mis en évidence dans le "
|
||||
"panneau message. Geary détecte les formes analogues au mot recherché. Par "
|
||||
|
|
@ -923,7 +941,6 @@ msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:"
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Geary permet d’utiliser les filtres suivants pour limiter les recherches :"
|
||||
|
||||
# pièce-jointe ?
|
||||
#. (itstool) path: td/p
|
||||
#: C/search.page:27
|
||||
msgid "<input>attachment:<var>filename</var></input>"
|
||||
|
|
@ -933,8 +950,8 @@ msgstr "<input>piècejointe:<var>nom de fichier</var></input>"
|
|||
#: C/search.page:28
|
||||
msgid "Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trouve les messages avec une pièce jointe dont le nom correspond à <var>nom "
|
||||
"de fichier</var>."
|
||||
"Recherche les messages avec une pièce jointe dont le nom correspond à "
|
||||
"<var>nom de fichier</var>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: td/p
|
||||
#: C/search.page:31
|
||||
|
|
@ -945,8 +962,8 @@ msgstr "<input>cci:<var>destinataire</var></input>"
|
|||
#: C/search.page:32
|
||||
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email BCC fields."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trouve les messages pour lesquelles le <var>destinataire</var> correspond au "
|
||||
"champ Cci."
|
||||
"Cherche les messages pour lesquels le <var>destinataire</var> correspond à "
|
||||
"l’en tête BCC."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: td/p
|
||||
#: C/search.page:35
|
||||
|
|
@ -956,7 +973,7 @@ msgstr "<input>corps:<var>texte</var></input>"
|
|||
#. (itstool) path: td/p
|
||||
#: C/search.page:36
|
||||
msgid "Finds messages whose body contains <var>text</var>."
|
||||
msgstr "Trouver les messages dont le corps contient <var>texte</var>."
|
||||
msgstr "Cherche les messages dont le corps contient le <var>texte</var>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: td/p
|
||||
#: C/search.page:39
|
||||
|
|
@ -967,7 +984,7 @@ msgstr "<input>cc:<var>destinataire</var></input>"
|
|||
#: C/search.page:40
|
||||
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email CC fields."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trouver les messages dont le champ Cc correspond à <var>destinataire</var>."
|
||||
"Cherche les messages dont le champ Cc correspond à <var>destinataire</var>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: td/p
|
||||
#: C/search.page:43
|
||||
|
|
@ -978,22 +995,22 @@ msgstr "<input>de:<var>expéditeur</var></input>"
|
|||
#: C/search.page:44
|
||||
msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches email From fields."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trouve les messages dont le champ De correspond à <var>expéditeur</var>."
|
||||
"Cherche les messages dont le champ De correspond à <var>expéditeur</var>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: td/p
|
||||
#: C/search.page:47
|
||||
msgid "<input>is:read</input>"
|
||||
msgstr "<input>est:lu</input>"
|
||||
msgstr "<input>est :lu</input>"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: td/p
|
||||
#: C/search.page:48
|
||||
msgid "Finds messages that have been marked as read."
|
||||
msgstr "Trouve les messages qui ont été marqués comme lu."
|
||||
msgstr "Cherche les messages qui ont été marqués comme lus."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: td/p
|
||||
#: C/search.page:51
|
||||
msgid "<input>is:starred</input>"
|
||||
msgstr "<input>est:marqué</input>"
|
||||
msgstr "<input>est :marqué</input>"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: td/p
|
||||
#: C/search.page:52
|
||||
|
|
@ -1003,12 +1020,12 @@ msgstr "Trouve les messages qui ont été marqués avec une étoile."
|
|||
#. (itstool) path: td/p
|
||||
#: C/search.page:55
|
||||
msgid "<input>is:unread</input>"
|
||||
msgstr "<input>est:non-lu</input>"
|
||||
msgstr "<input>est :non-lu</input>"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: td/p
|
||||
#: C/search.page:56
|
||||
msgid "Finds messages that have been marked as not read."
|
||||
msgstr "Trouve les messages qui ont été marqués non lus."
|
||||
msgstr "Cherche les messages qui ont été marqués non lus."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: td/p
|
||||
#: C/search.page:59
|
||||
|
|
@ -1018,7 +1035,7 @@ msgstr "<input>objet:<var>texte</var></input>"
|
|||
#. (itstool) path: td/p
|
||||
#: C/search.page:60
|
||||
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
|
||||
msgstr "Trouve les messages dont l’objet contient <var>texte</var>."
|
||||
msgstr "Cherche les messages dont l’objet contient <var>texte</var>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: td/p
|
||||
#: C/search.page:63
|
||||
|
|
@ -1031,7 +1048,7 @@ msgid ""
|
|||
"Finds messages where <var>recipient</var> matches email To, CC, or BCC "
|
||||
"fields."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trouve les messages où l’<var>expéditeur</var> correspond aux champs De, Cc "
|
||||
"Cherche les messages où l’<var>expéditeur</var> correspond aux champs De, Cc "
|
||||
"ou Cci du courriel."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
|
|
@ -1077,8 +1094,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. (itstool) path: td/p
|
||||
#: C/shortcuts.page:24
|
||||
msgid "Display this online help manual"
|
||||
msgstr "Afficher ce manuel d’aide en ligne"
|
||||
msgid "Display this help manual"
|
||||
msgstr "Afficher ce manuel d’aide"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: td/p
|
||||
#: C/shortcuts.page:25
|
||||
|
|
@ -1109,8 +1126,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez activer des raccourcis clavier pour des actions de courriel qui "
|
||||
"ne nécessitent pas d’appuyer sur <key>Ctrl</key>. Ceux-ci sont identiques à "
|
||||
"ceux utilisés par GMail. Référez-vous à <link xref=\"preferences\"/> pour "
|
||||
"des détails."
|
||||
"aux raccourcis utilisés par GMail. Référez-vous à <link xref=\"preferences\"/"
|
||||
"> pour des détails."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/shortcuts.page:43
|
||||
|
|
@ -1193,7 +1210,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. (itstool) path: page/title
|
||||
#: C/write.page:7
|
||||
msgid "Writing new email and replying"
|
||||
msgstr "Écrire un nouveau courriel et répondre"
|
||||
msgstr "Rédiger un nouveau courriel et répondre"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/write.page:10
|
||||
|
|
@ -1207,7 +1224,7 @@ msgid ""
|
|||
"gui> button on the toolbar. Type the email address of the people to receive "
|
||||
"the message in the <gui style=\"input\">To</gui> text field, and a subject "
|
||||
"line in the <gui style=\"input\">Subject</gui> field. You can then type your "
|
||||
"message in the text area below these. Once the message is read to send, "
|
||||
"message in the text area below these. Once the message is ready to send, "
|
||||
"click <gui style=\"button\">Send</gui> or type <keyseq><key>Ctrl</"
|
||||
"key><key>Enter</key></keyseq> to send the message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
|
@ -1216,9 +1233,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Saisissez l’adresse courriel des destinataires du message dans le champ de "
|
||||
"texte <gui style=\"input\">À</gui> et une ligne d’objet dans le champ <gui "
|
||||
"style=\"input\">Objet</gui>. Vous pouvez saisir votre message dans la zone "
|
||||
"de texte sous ceux-ci. Une fois le message relu, cliquez sur <gui style="
|
||||
"\"button\">Envoyer</gui> ou tapez <keyseq><key>Ctrl</key><key>Enter</key></"
|
||||
"keyseq> pour envoyer le message."
|
||||
"de texte sous ceux-ci. Une fois le message prêt à être envoyé, cliquez sur "
|
||||
"<gui style=\"button\">Envoyer</gui> ou tapez <keyseq><key>Ctrl</"
|
||||
"key><key>Entrée</key></keyseq> pour envoyer le message."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: note/title
|
||||
#: C/write.page:23
|
||||
|
|
@ -1229,60 +1246,74 @@ msgstr "Annulation de l’envoi"
|
|||
#: C/write.page:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"When sending an email, Geary will wait 5 seconds before delivering the "
|
||||
"message. During this time, you will be able to click <gui style=\"button"
|
||||
"\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or type "
|
||||
"message. During this time, you will be able to click <gui "
|
||||
"style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or type "
|
||||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> to re-open the email, and make "
|
||||
"more changes to it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsque vous envoyez un courriel, Geary attendra 5 secondes avant d’envoyer "
|
||||
"le message. Pendant ce temps, vous pourrez cliquer <gui style=\"button"
|
||||
"\">Annuler</gui> dans la fenêtre de notification qui surgit ou "
|
||||
"le message. Pendant ce temps, vous pourrez cliquer <gui "
|
||||
"style=\"button\">Annuler</gui> dans la fenêtre de notification qui surgit ou "
|
||||
"taper <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> pour ré-ouvrir le "
|
||||
"courriel et y apporter des modifications."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"When entering an email address in the <gui style=\"input\">To</gui> and <gui "
|
||||
"style=\"input\">Cc</gui> fields, Geary will provide suggestions from your "
|
||||
"desktop address book and from previously sent and received email messages. "
|
||||
"To choose one of these suggestions, simply click on it. In addition, <gui "
|
||||
"style=\"input\">Bcc</gui> and <gui style=\"input\">Reply-to</gui> fields can "
|
||||
"be shown by selecting <gui style=\"menu\">Show extended fields</gui> from "
|
||||
"the formatting toolbar menu."
|
||||
"To show the <gui style=\"input\">Cc</gui>, <gui style=\"input\">Bcc</gui>, "
|
||||
"and <gui style=\"input\">Reply-to</gui> fields, click the <gui "
|
||||
"style=\"input\">More options</gui> button at the end of the <gui "
|
||||
"style=\"input\">To</gui> field. Cc allows you to send a copy of the email to "
|
||||
"other, secondary recipients. Bcc is similar, but the Bcc list is hidden from "
|
||||
"recipients. The Reply-To field specifies an email address to reply to, if "
|
||||
"recipients should reply to a different email address than the sender's."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsque vous saisissez une adresse de courriel dans les champs <gui style="
|
||||
"\"input\">À</gui> et <gui style=\"input\">Cc</gui>, Geary fournit des "
|
||||
"suggestions tirés de votre carnet d’adresse de bureau et de vos messages "
|
||||
"de courriel précédemment reçus et envoyés. Pour choisir une des suggestions, "
|
||||
"cliquez simplement dessus. De plus, les champs <gui style=\"input\">Cci</"
|
||||
"gui> et <gui style=\"input\">Répondre à</gui> peuvent être affichés en "
|
||||
"sélectionnant <gui style=\"menu\">Montrer les champs étendus</gui> depuis le "
|
||||
"menu de la barre d’outils de formatage."
|
||||
"Pour afficher les champs <gui style=\"input\">Cc</gui>, <gui "
|
||||
"style=\"input\">Cci</gui>, et <gui style=\"input\">Répondre à</gui>, cliquez "
|
||||
"sur le bouton <gui style=\"input\">Plus d’options</gui> à la fin du champ "
|
||||
"<gui style=\"input\">À</gui>. Cc permet d’envoyer une copie du message à un "
|
||||
"autre destinataire. Cci est semblable, mais la liste des destinataires est "
|
||||
"invisible pour les destinataires. Le champ À indique une adresse de réponse "
|
||||
"au courriel, si les destinataires doivent répondre à une adresse autre que "
|
||||
"celle de l’expéditeur."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"To reply to the currently selected conversation, click one of the <gui style="
|
||||
"\"button\">Reply</gui>, <gui style=\"button\">Reply All</gui> or <gui style="
|
||||
"\"button\">Forward</gui> toolbar buttons. This will open a new reply or "
|
||||
"forwarded email composer for the latest message in the conversation."
|
||||
"When entering an email address into any of these fields, Geary will provide "
|
||||
"suggestions from your desktop address book and from previously sent and "
|
||||
"received email messages. To choose one of these suggestions, simply click on "
|
||||
"it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quand vous saisissez une adresse courriel dans l’un de ces champs, Geary "
|
||||
"vous propose des suggestions tirées de votre carnet d’adresse et des "
|
||||
"messages précédemment reçus et envoyés. Pour choisir une de ces suggestions, "
|
||||
"cliquez tout simplement dessus."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"To reply to the currently selected conversation, click one of the <gui "
|
||||
"style=\"button\">Reply</gui>, <gui style=\"button\">Reply All</gui> or <gui "
|
||||
"style=\"button\">Forward</gui> toolbar buttons. This will open a new reply "
|
||||
"or forwarded email composer for the latest message in the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour répondre à la conversation actuellement sélectionnée, cliquez sur un "
|
||||
"des boutons de la barre d’outils parmi <gui style=\"button\">Répondre</gui>, "
|
||||
"<gui style=\"button\">Répondre à tous</gui> ou <gui style=\"button"
|
||||
"\">Transférer</gui>. Cela ouvrira un nouvel éditeur de courriel de réponse "
|
||||
"ou de transfert pour le dernier message dans la conversation."
|
||||
"<gui style=\"button\">Répondre à tous</gui> ou <gui "
|
||||
"style=\"button\">Transférer</gui>. Cela ouvrira un nouvel éditeur de "
|
||||
"courriel de réponse ou de transfert pour le dernier message dans la "
|
||||
"conversation."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:47
|
||||
#: C/write.page:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"When replying, the message being replied to will be quoted and copied into "
|
||||
"the footer of the new reply. This can be deleted before typing a reply by "
|
||||
"pressing <key>Backspace</key>. Alternatively, text can be selectively quoted "
|
||||
"by selecting the desired text in a message and clicking <gui style=\"button"
|
||||
"\">Reply</gui> or <gui style=\"button\">Reply All</gui>, only the selected "
|
||||
"text will be quoted."
|
||||
"by selecting the desired text in a message and clicking <gui "
|
||||
"style=\"button\">Reply</gui> or <gui style=\"button\">Reply All</gui>, only "
|
||||
"the selected text will be quoted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsque vous répondez, le message auquel vous répondez sera cité et copié "
|
||||
"dans le pied-de-page de la nouvelle réponse. Cela peut-être supprimé avant "
|
||||
|
|
@ -1293,7 +1324,7 @@ msgstr ""
|
|||
"sera cité."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:55
|
||||
#: C/write.page:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"To reply to a specific email message, open the message menu in the top "
|
||||
"corner of the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
|
||||
|
|
@ -1304,24 +1335,26 @@ msgstr ""
|
|||
"<gui>Répondre à tous</gui> ou <gui>Transférer</gui>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/write.page:61
|
||||
#: C/write.page:66
|
||||
msgid "Text formatting, images and attachments"
|
||||
msgstr "Formatage du texte, images et pièces jointes"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:63
|
||||
#: C/write.page:68
|
||||
msgid ""
|
||||
"Geary's email composer lets you use text styles such as <em>bold</em> and "
|
||||
"<em>italic</em>, indent text to quote it and links to web pages. Simply "
|
||||
"select the text and click the appropriate button on the formatting toolbar."
|
||||
"<em>italic</em>, indent text to quote it, and links to web pages. Simply "
|
||||
"select the text and click the appropriate button on the formatting toolbar "
|
||||
"at the bottom of the composer area."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L’éditeur de courriel de Geary vous permet d’utiliser des styles de textes "
|
||||
"comme le <em>gras</em> et l’<em>italique</em>, l’indentation du texte pour "
|
||||
"le citer, et des liens vers des pages web. Sélectionnez simplement le texte "
|
||||
"et cliquez sur le bouton approprié dans la barre d’outils de formatage."
|
||||
"et cliquez sur le bouton approprié dans la barre d’outils de formatage en "
|
||||
"bas de la zone d’édition."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:68
|
||||
#: C/write.page:74
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bulleted and numbered lists can be inserted or removed by clicking the <gui "
|
||||
"style=\"button\">Bulleted list</gui> and <gui style=\"button\">Numbered "
|
||||
|
|
@ -1333,17 +1366,17 @@ msgstr ""
|
|||
"cliquant sur les boutons <gui style=\"button\">Listes à puces</gui> et <gui "
|
||||
"style=\"button\">Listes numérotées</gui> dans la barre d’outils de "
|
||||
"formatage. Le niveau d’indentation des éléments de liste peut être ajusté en "
|
||||
"utilisant les boutons <gui style=\"button\">Indenter</gui> et <gui style="
|
||||
"\"button\">Désindenter</gui> de la barre d’outils de formatage."
|
||||
"utilisant les boutons <gui style=\"button\">Indenter</gui> et <gui "
|
||||
"style=\"button\">Désindenter</gui> de la barre d’outils de formatage."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:75
|
||||
#: C/write.page:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"Images can be inserted into rich text messages by clicking the <gui style="
|
||||
"\"button\">Insert Image</gui> button on the formatting toolbar and selecting "
|
||||
"the image to attach, by dragging an image from the <gui>Files</gui> "
|
||||
"application into the email body and then dropping it, or by pasting an image "
|
||||
"that has been copied to the clipboard from another application."
|
||||
"Images can be inserted into rich text messages by clicking the <gui "
|
||||
"style=\"button\">Insert Image</gui> button on the formatting toolbar and "
|
||||
"selecting the image to attach, by dragging an image from the <gui>Files</"
|
||||
"gui> application into the email body and then dropping it, or by pasting an "
|
||||
"image that has been copied to the clipboard from another application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Des images peuvent être insérées dans des messages de texte riche en "
|
||||
"cliquant sur le bouton <gui style=\"button\">Insérer une image</gui> sur la "
|
||||
|
|
@ -1353,48 +1386,48 @@ msgstr ""
|
|||
"copiée dans le presse-papier depuis une autre application."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:82
|
||||
#: C/write.page:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"Documents, music, videos, and other files can be attached to the email by "
|
||||
"clicking the <gui style=\"button\">Attach File</gui> button at the top of "
|
||||
"clicking the <gui style=\"button\">Attach File</gui> button at the bottom of "
|
||||
"the composer window and selecting the document to attach, or by dragging a "
|
||||
"file from the <gui>Files</gui> application to the composer window, and "
|
||||
"dropping it either on the text fields at the top of the window or on the "
|
||||
"toolbar at the bottom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez joindre des documents, musiques, vidéos ou d’autres fichiers en "
|
||||
"cliquant sur le bouton <gui style=\"button\">Joindre un fichier</gui> en "
|
||||
"haut de la fenêtre de l’éditeur et en sélectionnant le document à joindre, "
|
||||
"ou en glissant un fichier depuis l’application <gui>Fichiers</gui> vers la "
|
||||
"fenêtre de l’éditeur, et en le relâchant dans les champs de texte en haut de "
|
||||
"la fenêtre ou sur la barre d’outils en bas."
|
||||
"cliquant sur le bouton <gui style=\"button\">Joindre un fichier</gui> en bas "
|
||||
"de la fenêtre de l’éditeur et en sélectionnant le document à joindre, ou en "
|
||||
"glissant un fichier depuis l’application <gui>Fichiers</gui> vers la fenêtre "
|
||||
"de l’éditeur, et en le relâchant dans les champs de texte en haut de la "
|
||||
"fenêtre ou sur la barre d’outils en bas."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:90
|
||||
#: C/write.page:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref="
|
||||
"\"shortcuts\"/> for details."
|
||||
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link "
|
||||
"xref=\"shortcuts\"/> for details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De nombreux raccourcis clavier sont disponibles dans l’éditeur. Référez-vous "
|
||||
"à <link xref=\"shortcuts\"/> pour plus de détails."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:93
|
||||
#: C/write.page:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may specify a signature to be inserted into the footer of email in the "
|
||||
"composer via the <link xref=\"accounts\"/> dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous avez la possibilité de spécifier une signature à insérer dans le pied-"
|
||||
"de-page du courriel dans l’éditeur avec la boîte de dialogue <link xref="
|
||||
"\"accounts\"/>."
|
||||
"de-page du courriel dans l’éditeur avec la boîte de dialogue <link "
|
||||
"xref=\"accounts\"/>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/write.page:98
|
||||
#: C/write.page:104
|
||||
msgid "Checking spelling"
|
||||
msgstr "Vérification de l’orthographe"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:100
|
||||
#: C/write.page:106
|
||||
msgid ""
|
||||
"Geary supports spell-checking your composed email in one or more languages, "
|
||||
"as you type. To enable spell-checking, first ensure your computer has spell-"
|
||||
|
|
@ -1409,33 +1442,33 @@ msgstr ""
|
|||
"installer des dictionnaires s’ils sont absents."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:106
|
||||
#: C/write.page:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"To select languages for spell-checking, click the <gui style=\"button"
|
||||
"\">Spell check</gui> button on the formatting toolbar, and the language "
|
||||
"selection popover will appear. Click on a language in the list to toggle it "
|
||||
"on or off, and click the <gui style=\"button\">-</gui> button to remove it "
|
||||
"from the list. If a language does not appear in the list, search for it by "
|
||||
"typing its name in the search box, then click the <gui style=\"button\">+</"
|
||||
"gui> button to add it."
|
||||
"To select languages for spell-checking, click the <gui "
|
||||
"style=\"button\">Spell check</gui> button on the formatting toolbar, and the "
|
||||
"language selection popover will appear. Click on a language in the list to "
|
||||
"toggle it on or off, and click the <gui style=\"button\">-</gui> button to "
|
||||
"remove it from the list. If a language does not appear in the list, search "
|
||||
"for it by typing its name in the search box, then click the <gui "
|
||||
"style=\"button\">+</gui> button to add it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour sélectionner une langue pour la vérification orthographique, cliquez "
|
||||
"Afin de sélectionner une langue pour la vérification orthographique, cliquez "
|
||||
"sur le bouton <gui style=\"button\">Vérification orthographique</gui> dans "
|
||||
"la barre d’outils de formatage, et la fenêtre en surimpression de sélection "
|
||||
"de langue apparaît. Cliquez sur une langue dans la liste pour l’activer ou "
|
||||
"la désactiver et cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">-</gui> pour la "
|
||||
"supprimer de la liste. Si une langue n’apparaît pas dans la liste, "
|
||||
"recherchez la en tapant son nom dans la boîte de recherche puis cliquez sur "
|
||||
"le bouton <gui style=\"button\">+</gui> pour l’ajouter."
|
||||
"supprimer de la liste. Si une langue ne figure pas dans la liste, recherchez "
|
||||
"la en tapant son nom dans la boîte de recherche puis cliquez sur le bouton "
|
||||
"<gui style=\"button\">+</gui> pour l’ajouter."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/write.page:117
|
||||
#: C/write.page:123
|
||||
msgid "Saving drafts and restoring discarded messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sauvegarder des brouillons et restaurer des messages mis à la corbeille"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:119
|
||||
#: C/write.page:125
|
||||
msgid ""
|
||||
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
|
||||
"message as you type on the server after a short delay."
|
||||
|
|
@ -1445,7 +1478,7 @@ msgstr ""
|
|||
"train de taper après à un court délai."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:123
|
||||
#: C/write.page:129
|
||||
msgid ""
|
||||
"To edit an existing draft, select the <gui>Drafts</gui> folder in the folder "
|
||||
"list, select the message, and click \"Edit Draft\" in the conversation "
|
||||
|
|
@ -1456,40 +1489,39 @@ msgstr ""
|
|||
"cliquez sur « Modifier le Brouillon » dans le visionneur de conversation."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:127
|
||||
#: C/write.page:133
|
||||
msgid "Geary will delete the draft when you send the message."
|
||||
msgstr "Geary supprimera le brouillon lorsque vous enverrez le message."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: note/p
|
||||
#: C/write.page:130
|
||||
#: C/write.page:136
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you save or discard a composed email, you can re-open it by clicking <gui "
|
||||
"style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or by "
|
||||
"typing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. The ability to restore "
|
||||
"a saved or discarded composer will be remain for up to 30 minutes. After "
|
||||
"that you will need to re-open the message via the <gui>Drafts</gui> folder, "
|
||||
"if present."
|
||||
"typing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. Composers can be "
|
||||
"reopened for up to 30 minutes after they are closed. After that, you will "
|
||||
"need to re-open the message via the <gui>Drafts</gui> folder, if present."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous sauvegardez ou rejetez un courriel rédigé, vous pouvez le ré-ouvrir "
|
||||
"en cliquant sur <gui style=\"button\">Annuler</gui> dans la fenêtre de "
|
||||
"notification qui surgit ou en tapant <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
|
||||
"keyseq>. La possibilité de restaurer un message enregistré ou supprimé "
|
||||
"restera possible durant 30 minutes. Après cela, vous aurez à ré-ouvrir le "
|
||||
"message via le dossier <gui>Brouillons</gui>, si présent."
|
||||
"keyseq>. La restauration d’un message enregistré ou supprimé restera "
|
||||
"possible durant 30 minutes. Après cela, vous aurez à ré-ouvrir le message "
|
||||
"via le dossier <gui>Brouillons</gui>, si présent."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/write.page:141
|
||||
#: C/write.page:146
|
||||
msgid "Plain text messages"
|
||||
msgstr "Messages de texte simple"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:143
|
||||
#: C/write.page:148
|
||||
msgid ""
|
||||
"Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
|
||||
"uncheck <gui style=\"menu\">Rich Text</gui> to toggle between plain text and "
|
||||
"rich text mode. Plain text mode is useful when sending email to mailing "
|
||||
"lists that prohibit rich text (HTML) messages, or when sending email to "
|
||||
"people that do no use modern clients like Geary."
|
||||
"Geary can also send plain text messages. Press the <gui "
|
||||
"style=\"button\">More options</gui> button at the end of the bottom toolbar, "
|
||||
"then choose \"Rich Text\" or \"Plain Text\". Plain text mode is useful when "
|
||||
"sending email to mailing lists that prohibit rich text (HTML) messages, or "
|
||||
"when sending email to people that do no use modern clients like Geary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geary peut aussi envoyer des messages en texte simple. Dans le menu "
|
||||
"déroulant, sélectionnez ou désélectionnez <gui style=\"menu\">Texte riche</"
|
||||
|
|
@ -1499,7 +1531,7 @@ msgstr ""
|
|||
"n’utilisent pas un client moderne comme Geary."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:150
|
||||
#: C/write.page:155
|
||||
msgid ""
|
||||
"In plain text mode, text will be automatically wrapped using soft line "
|
||||
"breaks so that it is no longer than 74 characters wide, and indented text "
|
||||
|
|
@ -1507,6 +1539,19 @@ msgid ""
|
|||
"quoting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En mode texte simple, le texte reviendra à la ligne automatiquement en "
|
||||
"utilisant des sauts de ligne doux (non-paragraphe) afin qu’il ne dépasse pas "
|
||||
"74 caractères et le texte indenté reviendra à la ligne et sera marqué d’un "
|
||||
"utilisant des sauts de ligne doux (non-paragraphe) afin de ne pas dépasser "
|
||||
"74 caractères, et le texte indenté reviendra à la ligne et sera marqué d’un "
|
||||
"caractère « > » pour chaque niveau de la citation."
|
||||
|
||||
#~ msgid "<gui>Use three pane view</gui>"
|
||||
#~ msgstr "<gui>Utiliser la vue à trois panneaux</gui>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-"
|
||||
#~ "side-by-side in three panes. If not selected, the folder list and "
|
||||
#~ "conversation list will be stacked vertically in a single pane."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Montrer la liste des dossiers, la liste des conversations et les messages "
|
||||
#~ "côte-à-côte en trois panneaux. Si elle n’est pas sélectionnée, la liste "
|
||||
#~ "des dossiers et la liste des conversations sont empilées verticalement "
|
||||
#~ "dans un seul panneau."
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue