Update Turkish translation

This commit is contained in:
Sabri Ünal 2025-09-20 05:55:11 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 0105ebab72
commit 0547dc399a

View file

@ -9,7 +9,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: geary help mainline\n" "Project-Id-Version: geary help mainline\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-28 17:44+0000\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-14 08:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-28 22:08+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-28 22:08+0300\n"
"Last-Translator: Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>\n" "Last-Translator: Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n" "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
@ -299,9 +299,9 @@ msgstr "Destek alma"
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/bugs.page:15 #: C/bugs.page:15
msgid "" msgid ""
"If you are having trouble using Geary, please <link href=\"https://wiki." "If you are having trouble using Geary, please <link href=\"https://"
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> with the Geary community " "wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> with the Geary "
"about the problem." "community about the problem."
msgstr "" msgstr ""
"Eğer Geary kullanırken sorun yaşıyorsanız, lütfen Geary topluluğuyla <link " "Eğer Geary kullanırken sorun yaşıyorsanız, lütfen Geary topluluğuyla <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">iletişim kurun</link>." "href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">iletişim kurun</link>."
@ -1481,669 +1481,3 @@ msgstr ""
"Düz metin kipinde, metin 74 karakterden uzun olmayacak biçimde yumuşak satır " "Düz metin kipinde, metin 74 karakterden uzun olmayacak biçimde yumuşak satır "
"sonları kullanılarak kendiliğinden sarılır. Ayrıca girintili metin, her " "sonları kullanılarak kendiliğinden sarılır. Ayrıca girintili metin, her "
"alıntı düzeyi için bir “&gt;” karakteri kullanılarak alıntılanır ve sarılır." "alıntı düzeyi için bir “&gt;” karakteri kullanılarak alıntılanır ve sarılır."
# Bu ayar kaldırılmış gibi görünüyor.
# Hata bildirildi: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/-/issues/1474
#~ msgid "<gui>Use three pane view</gui>"
#~ msgstr "<gui>Üç bölmeli görünümü kullan</gui>"
#~ msgid ""
#~ "Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-"
#~ "side-by-side in three panes. If not selected, the folder list and "
#~ "conversation list will be stacked vertically in a single pane."
#~ msgstr ""
#~ "Klasör listesini, konuşma listesini ve iletileri üç bölme içinde yanyana "
#~ "göster. Eğer seçilmediyse, klasör listesi ve konuşma listesi tek bölmeye "
#~ "dikey olarak yığılacaktır."
#~ msgid "Delete or archive a message"
#~ msgstr "İletiyi sil veya arşivle"
#~ msgid ""
#~ "When you use Geary with a Gmail account, Geary lets you <em>archive</em> "
#~ "messages. The <gui>Archive</gui> toolbar button archives the selected "
#~ "conversation(s). Archived messages appear in the <gui>All Mail</gui> "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Gearyʼyi Gmail hesabıyla kullandığınızda, Geary iletileri <em>arşiv</"
#~ "em>lemenizi sağlar. <gui>Arşivle</gui> araç çubuğu düğmesi seçilen "
#~ "konuşmaları arşivler. <gui>Tüm Postalar</gui> klasöründe gözükür."
#~ msgid ""
#~ "Delete is not available from every folder, such as Search. Delete is also "
#~ "unavailable for Gmail. For Gmail, <gui>Trash</gui> will move messages to "
#~ "the Trash folder on the server, where the user can then manually delete "
#~ "them. The server will automatically remove trashed messages after 30 days."
#~ msgstr ""
#~ "Arama klasörü gibi her klasörden silme işlemi yapılamaz. Gmail için silme "
#~ "işlemi kullanılabilir değildir. Gmail için, <gui>Çöp</gui> iletileri "
#~ "sunucudaki Çöp klasörüne taşıyacaktır, buradan kullanıcılar iletileri "
#~ "elle silebilir. Sunucu çöpe atılmış iletileri 30 gün sonra kendiliğinden "
#~ "kaldıracaktır."
#~ msgid "Found a bug?"
#~ msgstr "Hata mı buldunuz?"
#~ msgid "Thanks for your help!"
#~ msgstr "Yardımınız için teşekkürler!"
#~ msgid ""
#~ "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">User Experience "
#~ "Design</link>—research and develop Gearys user experience"
#~ msgstr ""
#~ "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">Kullanıcı "
#~ "Deneyimi Tasarımı</link>—Gearynin kullanıcı deneyimini araştırın ve "
#~ "geliştirin"
#~ msgid "Thanks for your help making Geary better!"
#~ msgstr "Gearyʼyi daha iyi yapmaya yardım ettiğiniz için teşekkürler!"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/geary.svg' md5='1c66fe237d546362fda9f209840da4a8'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/geary.svg' md5='1c66fe237d546362fda9f209840da4a8'"
#~ msgid ""
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" "
#~ "height=\"64\"/> <span>Geary</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" "
#~ "height=\"64\"/> <span>Geary</span>"
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>F1</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> ya da <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>F1</key></keyseq>"
#~ msgid ""
#~ "To compose a new message in Geary, press the <gui>New Message</gui> "
#~ "button on the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Gearyʼde yeni ileti yazmak için, araç çubuğundaki <gui>Yeni İleti</gui> "
#~ "düğmesine basın."
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Özellikler"
#~ msgid ""
#~ "Geary's email composer lets you adjust the font, size and color of text. "
#~ "You can also insert hyperlinks into messages."
#~ msgstr ""
#~ "Gearyʼnin e-posta oluşturucusu metnin yazı tipini, boyutunu ve rengini "
#~ "ayarlamanızı sağlar. Ayrıca iletilerin içine köprüler ekleyebilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
#~ "uncheck \"Rich Text\" to toggle between plain text and rich text mode."
#~ msgstr ""
#~ "Geary ayrıca düz metin iletileri gönderebilir. Açılır menüde, \"Zengin "
#~ "Metin\"i seçerek ya da seçimi kaldırarak düz metin ve zengin metin "
#~ "kipleri arasında geçiş yapılabilir."
#~ msgid ""
#~ "You can attach a file to a message you're writing in either of these ways:"
#~ msgstr "Yazarken iletiye şu yollarla dosya ekleyebilirsiniz:"
#~ msgid ""
#~ "Press the <gui>Attach File</gui> button at the lower left of the composer "
#~ "window, then select a file to attach."
#~ msgstr ""
#~ "Oluşturucu penceresinin sol alt köşesindeki <gui>Dosya Ekle</gui> "
#~ "düğmesine basın, sonrasında eklenecek dosyayı seçin."
#~ msgid ""
#~ "Drag the file from the Nautilus file manager to the composer window, and "
#~ "drop it either on the text fields at the top of the window or on the "
#~ "toolbar at the bottom."
#~ msgstr ""
#~ "Dosyayı Nautilus dosya yöneticisinden oluşturucu penceresine sürükleyin, "
#~ "pencerenin üstündeki metin alanlarının veya alttaki araç çubuğunun "
#~ "üzerine bırakın."
#~ msgid "Drafts"
#~ msgstr "Taslaklar"
#~ msgid ""
#~ "The <gui>Preferences</gui> option is available in either Geary's "
#~ "application menu or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The "
#~ "location depends on the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, "
#~ "the application menu is available near the top-left corner of the screen.)"
#~ msgstr ""
#~ "<gui>Tercihler</gui> seçeneği, Gearyʼnin uygulama menüsünde veya araç "
#~ "çubuğunun sağ üst köşesindeki dişli menüde bulunabilir. (Konum, kurulu "
#~ "masaüstü kabuğuna bağlıdır. GNOME Shell ve Unity için uygulama menüsü "
#~ "ekranın sol üst köşesine yakın bulunur.)"
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Okuma"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Bildirimler"
#~ msgid "<gui>Play notification sounds</gui>"
#~ msgstr "<gui>Bildirim seslerini oynat</gui>"
#~ msgid "When set, Geary plays a sound whenever a new message arrives."
#~ msgstr "Ayarlandığında; Geary, yeni ileti geldiğinde ses oynatır."
#~ msgid "<gui>Show notifications for new mail</gui>"
#~ msgstr "<gui>Yeni postalar için bildirim göster</gui>"
#~ msgid ""
#~ "When set, Geary displays a <em>notification</em> each time a new message "
#~ "arrives. Notifications are displayed in a system-dependent manner. On "
#~ "GNOME Shell, notifications appear at the bottom of the display (older "
#~ "versions) or centered just below the top bar (newer versions). In Ubuntu "
#~ "Unity, notifications appear at the upper right of the display."
#~ msgstr ""
#~ "Ayarlandığında; Geary, yeni ileti geldiğinde her defasında <em>bildirim</"
#~ "em> gösterir. Bildirimler, sisteme bağlı biçimde gösterilir. GNOME "
#~ "Shellʼde, (eski sürümlerde) bildirimler ekranın altında veya (yeni "
#~ "sürümlerde) üst çubuğun azıcık altında ortalanmış gözükür. Ubuntu "
#~ "Unityʼde, bildirimler ekranın sağ üst köşesinde gözükür."
#~ msgid ""
#~ "The first time you start Geary, you will be prompted to add an email "
#~ "account. On this screen, select if your account is Gmail, Yahoo, Outlook."
#~ "com, or other. For other account types, you will need to enter your IMAP "
#~ "and SMTP login settings manually."
#~ msgstr ""
#~ "Gearyʼyi ilk kez başlattığınızda e-posta hesabı eklemeniz istenecek. Bu "
#~ "ekranda hesabınızın Gmail, Yahoo, Outlook.com veya diğer olduğunu "
#~ "seçeceksiniz. Diğer hesap türleri için IMAP ve SMTP giriş ayarlarını elle "
#~ "girmeniz gerekecektir."
#~ msgid ""
#~ "Additional accounts can be added from the Accounts dialog. The "
#~ "<gui>Accounts</gui> option is available in either Geary's application "
#~ "menu or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location "
#~ "depends on the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the "
#~ "application menu is available near the top-left corner of the screen.) To "
#~ "add an account, click the + button."
#~ msgstr ""
#~ "Ek hesaplar, Hesaplar iletişim penceresinden eklenebilir. <gui>Hesaplar</"
#~ "gui> seçeneği, Gearyʼnin uygulama menüsünde veya araç çubuğunun sağ üst "
#~ "köşesindeki dişli menüde bulunabilir. (Konum, kurulu masaüstü kabuğuna "
#~ "bağlıdır. GNOME Shell ve Unity için uygulama menüsü ekranın sol üst "
#~ "köşesine yakın yerde bulunur.) Hesap eklemek için + düğmesine tıklayın."
#~ msgid ""
#~ "From the Accounts dialog, select an account and click the pencil icon to "
#~ "change various settings. Please note that Geary cannot change server "
#~ "settings on an existing account. If you need to change your IMAP or SMTP "
#~ "server, you will need to delete the account and re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Hesaplar iletişim penceresinden hesap seçin ve çeşitli ayarları "
#~ "değiştirmek için kalem simgesine tıklayın. Unutmayın ki Geary var olan "
#~ "hesabın sunucu ayarlarını değiştiremez. Eğer IMAP veya SMTP sunucunuzu "
#~ "değiştirmek istiyorsanız, hesabı silmeniz ve yeniden eklemeniz "
#~ "gerekecektir."
#~ msgid ""
#~ "To change the order that accounts are displayed in the folder list, drag "
#~ "the accounts in the Accounts dialog to the desired order."
#~ msgstr ""
#~ "Klasör listesinde gösterilen hesapların sırasını değiştirmek için, "
#~ "Hesaplar iletişim penceresindeki hesapları istenen sıraya sürükleyin."
#~ msgid "There are some advanced options available when editing accounts:"
#~ msgstr ""
#~ "Hesapları düzenlerken kullanılabilicek bazı gelişmiş özellikler vardır:"
#~ msgid ""
#~ "The <gui>Save sent mail</gui> checkbox controls whether Geary will push "
#~ "successfully sent messages up to the account's <gui>Sent Mail</gui> "
#~ "folder. For Gmail accounts, this happens automatically. Yahoo and some "
#~ "other accounts can be configured to do this automatically as well. For "
#~ "other accounts, if you disable this setting, you may be unable to view "
#~ "messages you've sent."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>Gönderilmiş postayı kaydet</gui> seçim kutusu, Gearyʼnin başarıyla "
#~ "gönderilen iletileri hesabın <gui>Gönderilmiş Postalar</gui> klasörüne "
#~ "itilip itilemeyeceğini denetler. Gmail hesapları için, bu kendiliğinden "
#~ "gerçekleşir. Yahoo ve diğer bazı hesaplar da bunu kendiliğinden yapması "
#~ "için yapılandırılabilir. Diğer hesaplar için, eğer bu ayarı devre dışı "
#~ "bırakırsanız, gönderdiğiniz iletileri göremeyebilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "The <gui>Sign emails</gui> checkbox indicates whether a signature will be "
#~ "automatically inserted when a composer is opened. You may enter the "
#~ "signature into the box immediately below. You may use HTML tags to style "
#~ "the text. Switch to a preview of the signature using the buttons to the "
#~ "right."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>E-postaları İmzala</gui> seçim kutusu, oluşturucu açıldığında "
#~ "imzanın kendiliğinden eklenip eklenmeyeceğini denetler. İmzayı hemen "
#~ "aşağıda bulunan kutunun içine girebilirsiniz. Metni biçimlendirmek için "
#~ "HTML etiketleri kullanabilirsiniz. Sağdaki düğmeleri kullanarak imzanın "
#~ "ön izlemesine geçebilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "If you leave the signature in the Accounts dialog blank, Geary will use "
#~ "the <file>.signature</file> file in your home directory, if it exists. "
#~ "This file may contain either plain text or HTML markup. In the latter "
#~ "case, the markup will be inserted directly into the composer, without any "
#~ "escaping."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer Hesaplar iletişim penceresindeki imzayı boş bırakırsanız, eğer "
#~ "varsa, Geary ev dizininizdeki <file>.signature</file> dosyasını "
#~ "kullanacaktır. Bu dosya düz metin de HTML biçimlendirmesi de içerebilir. "
#~ "İkinci durumda, biçimlendirme doğrudan oluşturucunun içine herhangi bir "
#~ "boşluk olmadan eklenecektir."
#~ msgid ""
#~ "To delete an account, open the Accounts dialog, select the account, and "
#~ "press the - button. Geary will delete all information associated with the "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Hesabı silmek için, Hesaplar iletişim penceresini açın, hesabı seçin ve - "
#~ "düğmesine basın. Geary, bu hesapla ilişkili tüm bilgiyi silecektir."
#~ msgid ""
#~ "Geary is a lightweight email reader for the <link href=\"http://gnome."
#~ "org\">GNOME</link> desktop. It works with mail servers that support the "
#~ "IMAP protocol, including popular services such as Gmail, Yahoo Mail, and "
#~ "Outlook.com."
#~ msgstr ""
#~ "Geary, <link href=\"http://gnome.org\">GNOME</link> masaüstü için hafif "
#~ "bir e-posta okuyucusudur. Gmail, Yahoo Mail ve Outlook.com gibi gözde "
#~ "hizmetleri içeren, IMAP iletişim kuralını destekleyen posta sunucularıyla "
#~ "çalışır."
#~ msgid ""
#~ "Geary groups mail messages into <em>conversations</em>. A conversation "
#~ "contains all messages in a single thread of discussion."
#~ msgstr ""
#~ "Geary, posta iletlerini <em>konuşmalar</em>a kümeler. Konuşma, tüm "
#~ "iletileri tek tartışma dizisi içinde tutar."
#~ msgid "Message area"
#~ msgstr "İleti alanı"
#~ msgid ""
#~ "At the upper right of each message, Geary displays a dropdown arrow that "
#~ "lets you open the <em>message menu</em> with commands that operate on the "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Her iletinin sağ üst köşesinde, Geary, ileti üzerinde işlem yapan "
#~ "komutları içeren <em>ileti menüsü</em>nü açmanızı sağlayan bir açılır ok "
#~ "gösterir."
#~ msgid ""
#~ "Geary uses <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> to "
#~ "display an avatar for each message's sender in its header."
#~ msgstr ""
#~ "Geary, her iletinin kendi başlığındaki göndericinin küçük resmini "
#~ "göstermek için <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</"
#~ "link> kullanır."
#~| msgid "F"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "dosyaadı"
#~ msgid "attachment:<placeholder-1/>"
#~ msgstr "ek:<placeholder-1/>"
#~ msgid "recipient"
#~ msgstr "alıcı"
#~ msgid "bcc:<placeholder-1/>"
#~ msgstr "bcc:<placeholder-1/>"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "metin"
#~ msgid "body:<placeholder-1/>"
#~ msgstr "gövde:<placeholder-1/>"
#~ msgid "cc:<placeholder-1/>"
#~ msgstr "cc:<placeholder-1/>"
#~ msgid "sender"
#~ msgstr "gönderici"
#~ msgid "from:<placeholder-1/>"
#~ msgstr "kimden:<placeholder-1/>"
#~ msgid "is:read"
#~ msgstr "is:okundu"
#~ msgid "is:starred"
#~ msgstr "is:yıldızlı"
#~ msgid "is:unread"
#~ msgstr "is:okunmadı"
#~ msgid "subject:<placeholder-1/>"
#~ msgstr "konu:<placeholder-1/>"
#~ msgid "to:<placeholder-1/>"
#~ msgstr "kime:<placeholder-1/>"
#~ msgid "Bugs"
#~ msgstr "Hatalar"
#~ msgid "Think you've found a bug?"
#~ msgstr "Bir hata bulduğunuzu mu düşünüyorsunuz?"
#~ msgid ""
#~ "If you suspect you've found a bug in Geary, follow these steps to report "
#~ "it:"
#~ msgstr ""
#~ "Eğer Geary'de bir hata bulduğunuzdan şüpheleniyorsanız, bildirmek için şu "
#~ "adımları takip edin:"
#~ msgid ""
#~ "Search Geary's <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
#~ "product=geary\">bug database</link> to see if someone else has reported "
#~ "the bug."
#~ msgstr ""
#~ "Başkasının hatayı gönderip göndermediğine bakmak için Geary'nin <link "
#~ "href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=geary\">hata veri "
#~ "tabanı</link>nı arayın."
#~ msgid ""
#~ "Don't see your bug listed? Congratulations! You've found a new bug. To "
#~ "create an bug report, create an account on GNOME's Bugzilla and <link "
#~ "href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary\">file a "
#~ "new bug</link>. Be as specific as you can and describe the steps to "
#~ "reproduce it. Don't forget to include details about your operating system "
#~ "and what version of Geary you're running."
#~ msgstr ""
#~ "Hatanız listelenmemiş mi? Tebrikler! Yeni bir hata buldunuz. Bir hata "
#~ "bildirimi oluşturmak için, GNOME'un Bugzilla'sında yeni bir hesap "
#~ "oluşturun ve <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
#~ "product=geary\">yeni bir hata bildir</link>in. Olabildiğinizce açık olun "
#~ "ve hatayı yeniden üretecek adımlarııklayın. İşletim sisteminizle "
#~ "ilgili ayrıntıları ve çalıştırdığınız Geary'nin sürümünü eklemeyi "
#~ "unutmayın."
#~ msgid ""
#~ "For general inquiries, please join the <link href=\"https://mail.gnome."
#~ "org/mailman/listinfo/geary-list\"> Geary mailing list</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Genel sorular için lütfen <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/"
#~ "listinfo/geary-list\">Geary postalaşma listesi</link>ne katılın."
#~ msgid "Geary has keyboard shortcuts for most common operations."
#~ msgstr "Geary, çoğu ortak işlem için klavye kısayollarına sahiptir."
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Yeni bir ileti yaz"
#~ msgid "Reply to sender"
#~ msgstr "Gönderene yanıtla"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> or <key>R</key>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> veya <key>R</key>"
#~ msgid "Reply to all"
#~ msgstr "Tümüne yanıtla"
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> or "
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> veya "
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Yönlendir"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Arşivle"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Çöp"
#~ msgid "<key>Delete</key> or <key>Backspace</key>"
#~ msgstr "<key>Delete</key> veya <key>Backspace</key>"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Sil"
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
#~ "key><key>Backspace</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> veya "
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Backspace</key></keyseq>"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Yıldızla\t"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "Unstar"
#~ msgstr "Yıldızı kaldır"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "Mark read"
#~ msgstr "Okundu imle"
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
#~ "key><key>I</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> veya <keyseq><key>Shift</"
#~ "key><key>I</key></keyseq>"
#~ msgid "Mark unread"
#~ msgstr "Okunmamış imle"
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
#~ "key><key>U</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> veya <keyseq><key>Shift</"
#~ "key><key>U</key></keyseq>"
#~ msgid "Move the conversation"
#~ msgstr "Konuşmayı taşı"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "Label the conversation"
#~ msgstr "Konuşmayı etiketle"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
#~ msgstr "Sonraki (eski) konuşmaya atla"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
#~ msgstr "Önceki (yeni) konuşmaya atla"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgid "Toggle spam"
#~ msgstr "İstenmeyenliği değiştir"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or <key>!</key>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> veya <key>!</key>"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Çık"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Yakınlaştır"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> or <key>=</key>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> veya <key>=</key>"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Uzaklaştır"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> or <key>-</key>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> veya <key>-</key>"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Yakınlaştırmayı sıfırla"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> or <key>0</key>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> veya <key>0</key>"
#~ msgid "Close composer window"
#~ msgstr "Oluşturucu pencereyi kapat"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
#~ msgid "Jump to search box"
#~ msgstr "Arama kutusuna atla"
#~ msgid "Find in current conversation"
#~ msgstr "Geçerli konuşmada bul"
#~ msgid "Find next in current conversation"
#~ msgstr "Geçerli konuşmada sonrakini bul"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgid "Find previous in current conversation"
#~ msgstr "Geçerli konuşmada öncekini bul"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Composer shortcuts"
#~ msgstr "Oluşturucu kısayolları"
#~ msgid "These shortcuts are active whenever focus is in a composer."
#~ msgstr "Bu kısayollar odak oluşturucuda olduğunda etkindir."
#~ msgid "Attach file"
#~ msgstr "Dosya ekle"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "Quote text"
#~ msgstr "Metni alıntıla"
#~ msgid "]"
#~ msgstr "]"
#~ msgid "Unquote text"
#~ msgstr "Metin alıntısını kaldır"
#~ msgid "["
#~ msgstr "["
#~ msgid "Close composer"
#~ msgstr "Oluşturucuyu kapat"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> or <key>Esc</key>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> veya <key>Esc</key>"
#~ msgid "Detach composer"
#~ msgstr "Oluşturucuyu ayır"
#~ msgid "These shortcuts are only active in composers in rich text mode."
#~ msgstr ""
#~ "Bu kısayollar yalnızca oluşturucu zengin metin kipindeyken etkindir."
#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Metni kalınlaştır"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "Italicize text"
#~ msgstr "Metni yatır"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "Underline text"
#~ msgstr "Metnin altını çiz"
#~ msgid "U"
#~ msgstr "U"
#~ msgid "Strike text"
#~ msgstr "Metnin üzerini çiz"
#~ msgid "Insert a link"
#~ msgstr "Bir bağlantı yerleştir"
#~ msgid "Remove formatting"
#~ msgstr "Biçimlendirmeyi kaldır"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Boşluk"
#~ msgid "Keyboard navigation"
#~ msgstr "Klavye gezinimi"
#~ msgid ""
#~ "These shortcuts can be used to move the keyboard focus in the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Bu kısayollar ana penceredeki klavye odağını taşımak için kullanılabilir."
#~ msgid "Move focus to the next/previous pane"
#~ msgstr "Odağı sonraki/önceki bölmeye taşı"
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></"
#~ "keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></"
#~ "keyseq>"
#~ msgid "Move focus to conversation list"
#~ msgstr "Odağı konuşma listesine taşı"
#~ msgid "Move to the next message in a conversation"
#~ msgstr "Bir konuşmadaki sonraki iletiye taşı"
#~ msgid "Move to the next/previous message in a conversation"
#~ msgstr "Bir konuşmadaki önceki/sonraki iletiye taşı"
#~ msgid "Move to the first/last message in a conversation"
#~ msgstr "Bir konuşmadaki ilk/son iletiye taşı"
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>End</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>End</key></keyseq>"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Oluşturucu"
#~ msgid "Enable spell checking"
#~ msgstr "Yazım denetimini etkinleştir"
#~ msgid ""
#~ "When set, Geary automatically spell checks a message as you write it, "
#~ "underlying each misspelled word in red."
#~ msgstr ""
#~ "Ayarlandığında; Geary, siz yazdıkça ileti yazımını denetler, yanlış "
#~ "yazılan her sözcüğün altını kırmızı ile çizer."