Update German translation
This commit is contained in:
parent
32f9f17d08
commit
04c35f7e4a
1 changed files with 65 additions and 411 deletions
476
help/de/de.po
476
help/de/de.po
|
|
@ -5,20 +5,20 @@
|
|||
# Frank Schiersner <fs9@live.de>, 2014.
|
||||
# Simon Linden <xhi2018@googlemail.com, 2015.
|
||||
# Andreas Wilhelm <info@avedo.net>, 2014.
|
||||
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2017.
|
||||
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2017-2018.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Geary master\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-10-02 14:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-10-19 21:53+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-02-13 02:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-02-18 16:04+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: C/write.page:9(title)
|
||||
|
|
@ -204,382 +204,54 @@ msgstr ""
|
|||
"Um eine einzelne Nachricht als gelesen zu markieren, wählen Sie <gui>Als "
|
||||
"gelesen markieren</gui> aus dem Auswahlmenü."
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:11(title)
|
||||
#: C/shortcuts.page:10(title)
|
||||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||||
msgstr "Tastaturkürzel"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:12(p)
|
||||
msgid "Geary has keyboard shortcuts for most common operations."
|
||||
msgstr "Geary bietet Tastenkürzel für die meisten gängigen Operationen."
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:15(p)
|
||||
msgid "Compose a new message"
|
||||
msgstr "Neue Nachricht erstellen"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:16(p)
|
||||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> or <key>N</key>"
|
||||
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq> oder <key>N</key>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:19(p)
|
||||
msgid "Reply to sender"
|
||||
msgstr "Antwort an Absender"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:20(p)
|
||||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> or <key>R</key>"
|
||||
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>R</key></keyseq> oder <key>R</key>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:23(p)
|
||||
msgid "Reply to all"
|
||||
msgstr "Allen antworten"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:24(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> or "
|
||||
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
|
||||
"Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
|
||||
"keyboard shortcuts help in Geary to discover the full list. This can be "
|
||||
"accessed via the application menu: <guiseq><gui>Geary</gui><gui>Keyboard "
|
||||
"Shortcuts</gui></guiseq> or using the keyboard shortcuts listed below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>R</key></keyseq> oder "
|
||||
"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>R</key></keyseq>"
|
||||
"<app>Geary</app> verfügt über Tastenkombinationen für die am häufigsten "
|
||||
"verwendeten Operationen. Sie finden eine vollständige Liste in der Hilfe zu "
|
||||
"<app>Geary</app>. Sie erreichen diese über das Anwendungsmenü: "
|
||||
"<guiseq><gui>Geary</gui><gui>Tastenkombinationen</gui></guiseq> oder in den "
|
||||
"nachfolgend aufgelisteten Tastenkombinationen."
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:18(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following keyboard shortcuts can be used to access on-line help from "
|
||||
"Geary:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mit den folgenden Tastenkombinationen erreichen Sie die Online-Hilfe von "
|
||||
"<app>Geary</app>:"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:22(p)
|
||||
msgid "Display this User Manual"
|
||||
msgstr "Dieses Benutzerhandbuch anzeigen"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:23(key)
|
||||
#| msgid "F"
|
||||
msgid "F1"
|
||||
msgstr "F1"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:26(p)
|
||||
msgid "Display all keyboard shortcuts"
|
||||
msgstr "Alle Tastaturkürzel anzeigen"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:27(p)
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr "Weiterleiten"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:28(p)
|
||||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> or <key>F</key>"
|
||||
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>L</key></keyseq> oder <key>F</key>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:31(p)
|
||||
msgid "Archive"
|
||||
msgstr "Archiv"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:32(key)
|
||||
msgid "A"
|
||||
msgstr "A"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:35(p)
|
||||
msgid "Trash"
|
||||
msgstr "Papierkorb"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:36(p)
|
||||
msgid "<key>Delete</key> or <key>Backspace</key>"
|
||||
msgstr "<key>Entfernen</key> oder <key>Rücktaste</key>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:39(p)
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Löschen"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:40(p)
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
|
||||
#| "key><key>Up</key></keyseq>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
|
||||
"key><key>Backspace</key></keyseq>"
|
||||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
|
||||
"key><key>F1</key></keyseq>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Entf</key></keyseq> oder "
|
||||
"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Rücktaste</key></keyseq>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:43(p)
|
||||
msgid "Star"
|
||||
msgstr "Mit Sternchen markieren"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:100(key)
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "S"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:47(p)
|
||||
msgid "Unstar"
|
||||
msgstr "Sternchen-Markierung entfernen"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:48(key) C/shortcuts.page:138(key)
|
||||
msgid "D"
|
||||
msgstr "D"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:51(p)
|
||||
msgid "Mark read"
|
||||
msgstr "Als gelesen markieren"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:52(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
|
||||
"key><key>I</key></keyseq>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<keyseq><key>Strg</key><key>I</key></keyseq> oder "
|
||||
"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>I</key></keyseq>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:55(p)
|
||||
msgid "Mark unread"
|
||||
msgstr "Als ungelesen markieren"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:56(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
|
||||
"key><key>U</key></keyseq>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<keyseq><key>Strg</key><key>U</key></keyseq> oder "
|
||||
"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>U</key></keyseq>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:59(p)
|
||||
msgid "Move the conversation"
|
||||
msgstr "Eine Konversation verschieben"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:60(key)
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr "M"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:63(p)
|
||||
msgid "Label the conversation"
|
||||
msgstr "Eine Konversation mit einer Beschriftung versehen"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:64(key) C/shortcuts.page:162(key)
|
||||
msgid "L"
|
||||
msgstr "L"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:67(p)
|
||||
msgid "Jump to next (older) conversation"
|
||||
msgstr "Zur nächsten (älteren) Konversation wechseln"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:68(key)
|
||||
msgid "J"
|
||||
msgstr "J"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:71(p)
|
||||
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
|
||||
msgstr "Zur vorhergehenden (jüngeren) Konversation wechseln"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:72(key) C/shortcuts.page:158(key)
|
||||
msgid "K"
|
||||
msgstr "K"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:75(p)
|
||||
msgid "Toggle spam"
|
||||
msgstr "Unerwünscht-Markierung umschalten"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:76(p)
|
||||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or <key>!</key>"
|
||||
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>J</key></keyseq> oder <key>!</key>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:79(p)
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
msgstr "Beenden"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:80(key) C/shortcuts.page:96(key) C/shortcuts.page:100(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:104(key) C/shortcuts.page:108(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:112(key) C/shortcuts.page:122(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:126(key) C/shortcuts.page:130(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:138(key) C/shortcuts.page:146(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:150(key) C/shortcuts.page:154(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:158(key) C/shortcuts.page:162(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:166(key) C/shortcuts.page:181(key)
|
||||
msgid "Ctrl"
|
||||
msgstr "Strg"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:80(key)
|
||||
msgid "Q"
|
||||
msgstr "Q"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:83(p)
|
||||
msgid "Zoom in"
|
||||
msgstr "Ansicht vergrößern"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:84(p)
|
||||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> or <key>=</key>"
|
||||
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>=</key></keyseq> oder <key>=</key>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:87(p)
|
||||
msgid "Zoom out"
|
||||
msgstr "Ansicht verkleinern"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:88(p)
|
||||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> or <key>-</key>"
|
||||
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>-</key></keyseq> oder <key>-</key>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:91(p)
|
||||
msgid "Reset zoom"
|
||||
msgstr "Ansicht zurücksetzen"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:92(p)
|
||||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> or <key>0</key>"
|
||||
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>0</key></keyseq> oder <key>0</key>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:95(p)
|
||||
msgid "Close composer window"
|
||||
msgstr "Editor-Fenster schließen"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:96(key)
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr "W"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:99(p)
|
||||
msgid "Jump to search box"
|
||||
msgstr "Zur Suche springen"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:103(p)
|
||||
msgid "Find in current conversation"
|
||||
msgstr "Aktuelle Konversation durchsuchen"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:104(key)
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr "F"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:107(p)
|
||||
msgid "Find next in current conversation"
|
||||
msgstr "Nächstes in aktueller Konversation finden"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:108(key) C/shortcuts.page:112(key)
|
||||
msgid "G"
|
||||
msgstr "G"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:111(p)
|
||||
msgid "Find previous in current conversation"
|
||||
msgstr "Vorheriges in aktueller Konversation finden"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:112(key)
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr "Umschalttaste"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:117(title)
|
||||
msgid "Composer shortcuts"
|
||||
msgstr "Tastenkombinationen des Editors"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:118(p)
|
||||
msgid "These shortcuts are active whenever focus is in a composer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Tastenkombinationen stehen zur Verfügung, sobald der Editor aktiv ist."
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:121(p)
|
||||
msgid "Attach file"
|
||||
msgstr "Datei anhängen"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:122(key)
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "T"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:125(p)
|
||||
msgid "Quote text"
|
||||
msgstr "Text zitieren"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:126(key)
|
||||
msgid "]"
|
||||
msgstr "]"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:129(p)
|
||||
msgid "Unquote text"
|
||||
msgstr "Text nicht mehr zitieren"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:130(key)
|
||||
msgid "["
|
||||
msgstr "["
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:133(p)
|
||||
msgid "Close composer"
|
||||
msgstr "Editor schließen"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:134(p)
|
||||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> or <key>Esc</key>"
|
||||
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq> oder <key>Esc</key>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:137(p)
|
||||
msgid "Detach composer"
|
||||
msgstr "Editor abtrennen"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:142(p)
|
||||
msgid "These shortcuts are only active in composers in rich text mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Tastenkombinationen stehen nur in Editoren mit Rich-Text-Modus zur "
|
||||
"Verfügung."
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:145(p)
|
||||
msgid "Bold text"
|
||||
msgstr "Fetter Text"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:146(key) C/shortcuts.page:181(key)
|
||||
msgid "B"
|
||||
msgstr "B"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:149(p)
|
||||
msgid "Italicize text"
|
||||
msgstr "Kursiver Text"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:150(key)
|
||||
msgid "I"
|
||||
msgstr "I"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:153(p)
|
||||
msgid "Underline text"
|
||||
msgstr "Text unterstreichen"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:154(key)
|
||||
msgid "U"
|
||||
msgstr "U"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:157(p)
|
||||
msgid "Strike text"
|
||||
msgstr "Text durchstreichen"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:161(p)
|
||||
msgid "Insert a link"
|
||||
msgstr "Verweis einfügen"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:165(p)
|
||||
msgid "Remove formatting"
|
||||
msgstr "Formatierung entfernen"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:166(key) C/shortcuts.page:186(key)
|
||||
msgid "Space"
|
||||
msgstr "Leerzeichen"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:172(title)
|
||||
msgid "Keyboard navigation"
|
||||
msgstr "Tastatursteuerung"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:173(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"These shortcuts can be used to move the keyboard focus in the main window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Tastenkombinationen können dazu verwendet werden, um den Tastaturfokus "
|
||||
"in das Hauptfenster zu verschieben."
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:176(p)
|
||||
msgid "Move focus to the next/previous pane"
|
||||
msgstr "Fokus in die nächste bzw. vorige Ansicht wechseln"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:177(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></"
|
||||
"keyseq>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<keyseq><key>F6</key><key>I</key></keyseq> oder <keyseq><key>Umschalttaste</"
|
||||
"key><key>F6</key></keyseq>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:180(p)
|
||||
msgid "Move focus to conversation list"
|
||||
msgstr "Fokus auf Konversationsliste wechseln"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:184(p)
|
||||
msgid "Move to the next message in a conversation"
|
||||
msgstr "Zur nächsten Nachricht in einer Konversation wechseln"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:190(p)
|
||||
msgid "Move to the next/previous message in a conversation"
|
||||
msgstr "Zur nächsten/vorigen Nachricht in einer Konversation wechseln"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:191(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
|
||||
"key><key>Up</key></keyseq>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<keyseq><key>Strg</key><key>Runter</key></keyseq> / <keyseq><key>Strg</"
|
||||
"key><key>Hoch</key></keyseq>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:197(p)
|
||||
msgid "Move to the first/last message in a conversation"
|
||||
msgstr "Zur ersten/letzten Nachricht in einer Konversation wechseln"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:198(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
|
||||
"key><key>End</key></keyseq>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<keyseq><key>Strg</key><key>Pos1</key></keyseq> / <keyseq><key>Strg</"
|
||||
"key><key>Ende</key></keyseq>"
|
||||
"<keyseq><key>Strg</key><key>?</key></keyseq> oder <keyseq><key>Strg</"
|
||||
"key><key>F1</key></keyseq>"
|
||||
|
||||
#: C/search.page:10(title)
|
||||
msgid "Search"
|
||||
|
|
@ -799,39 +471,23 @@ msgstr ""
|
|||
"Ansicht angezeigt."
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:40(title)
|
||||
msgid "Composer"
|
||||
msgstr "Editor"
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:43(gui)
|
||||
msgid "Enable spell checking"
|
||||
msgstr "Rechtschreibkorrektur aktivieren"
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:44(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"When set, Geary automatically spell checks a message as you write it, "
|
||||
"underlying each misspelled word in red."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls aktiviert, überprüft Geary eine Nachricht auf Rechtschreibfehler, noch "
|
||||
"während Sie diese schreiben und unterlegt falsch geschriebene Wörter rot."
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:51(title)
|
||||
msgid "Notifications"
|
||||
msgstr "Benachrichtigungen"
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:54(gui)
|
||||
#: C/preferences.page:43(gui)
|
||||
msgid "Play notification sounds"
|
||||
msgstr "Benachrichtigungstöne abspielen"
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:55(p)
|
||||
#: C/preferences.page:44(p)
|
||||
msgid "When set, Geary plays a sound whenever a new message arrives."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls aktiviert, spielt Geary immer einen Ton wenn eine Nachricht ankommt."
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:58(gui)
|
||||
#: C/preferences.page:47(gui)
|
||||
msgid "Show notifications for new mail"
|
||||
msgstr "Benachrichtigung bei _neuen E-Mails anzeigen"
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:59(p)
|
||||
#: C/preferences.page:48(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"When set, Geary displays a <em>notification</em> each time a new message "
|
||||
"arrives. Notifications are displayed in a system-dependent manner. On GNOME "
|
||||
|
|
@ -845,19 +501,19 @@ msgstr ""
|
|||
"Bildschirmrand angezeigt. Unter Ubuntu Unity werden Benachrichtigungen in "
|
||||
"der oberen rechten Ecke des Bildschirms angezeigt."
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:65(gui)
|
||||
msgid "Always watch for new mail"
|
||||
#: C/preferences.page:54(gui)
|
||||
msgid "Watch for new mail when closed"
|
||||
msgstr "Ständig nach neuen E-Mails prüfen"
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:66(p)
|
||||
#: C/preferences.page:55(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
|
||||
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
|
||||
"and it will continue to run after you close the main window."
|
||||
"and it will continue to run after you close all windows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geary wird in Ihren Konten nach neuen Nachrichten suchen, auch wenn das "
|
||||
"Hauptfenster nicht geöffnet ist. Damit dies möglich wird, startet es im "
|
||||
"Hintergrund, wenn Sie sich an Ihrem Rechner anmelden, und löuft auch dann "
|
||||
"Hintergrund, wenn Sie sich an Ihrem Rechner anmelden, und läuft auch dann "
|
||||
"weiter, wenn Sie das Hauptfenster schließen."
|
||||
|
||||
#: C/overview.page:8(title)
|
||||
|
|
@ -1248,23 +904,21 @@ msgid ""
|
|||
"<gui>Accounts</gui> option is available in either Geary's application menu "
|
||||
"or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location depends on "
|
||||
"the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the application menu "
|
||||
"is available near the top-left corner of the screen.) Alternately, "
|
||||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> will open the Accounts dialog. "
|
||||
"To add an account, click the + button."
|
||||
"is available near the top-left corner of the screen.) To add an account, "
|
||||
"click the + button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Weitere Konten können Sie im Konten-Dialogfenster hinzufügen. Sie erreichen "
|
||||
"<gui>Konten</gui> über Gearys Programm-Menü oder das Menü in der oberen "
|
||||
"rechten Ecke der Werkzeugleiste. Das hängt von Ihrer Arbeitsumgebung ab. Bei "
|
||||
"der GNOME Shell und Unity befindet sich das Programmmenü nahe der oberen "
|
||||
"linken Ecke des Bildschirms. Alternativ öffnen Sie das Konten-Dialogfenster "
|
||||
"mit der Tastenkombination <keyseq><key>Strg</key><key>M</key></keyseq>. "
|
||||
"Klicken Sie auf den + Knopf, um ein Konto hinzuzufügen."
|
||||
"linken Ecke des Bildschirms. Klicken Sie auf den + Knopf, um ein Konto "
|
||||
"hinzuzufügen."
|
||||
|
||||
#: C/accounts.page:28(title)
|
||||
#: C/accounts.page:27(title)
|
||||
msgid "Editing existing accounts"
|
||||
msgstr "Konten bearbeiten"
|
||||
|
||||
#: C/accounts.page:30(p)
|
||||
#: C/accounts.page:29(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"From the Accounts dialog, select an account and click the pencil icon to "
|
||||
"change various settings. Please note that Geary cannot change server "
|
||||
|
|
@ -1277,7 +931,7 @@ msgstr ""
|
|||
"den IMAP- oder SMTP-Server ändern wollen, müssen Sie das bereits "
|
||||
"existierende Konto löschen und neu anlegen."
|
||||
|
||||
#: C/accounts.page:34(p)
|
||||
#: C/accounts.page:33(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, drag the "
|
||||
"accounts in the Accounts dialog to the desired order."
|
||||
|
|
@ -1285,11 +939,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Um die Reihenfolge zu ändern, in der die Konten in der Ordnerliste angezeigt "
|
||||
"werden, ziehen Sie die Konten im Konten-Dialog an die gewünschte Position."
|
||||
|
||||
#: C/accounts.page:37(p)
|
||||
#: C/accounts.page:36(p)
|
||||
msgid "There are some advanced options available when editing accounts:"
|
||||
msgstr "In den Konten-Einstellungen gibt es folgende erweiterte Möglichkeiten:"
|
||||
|
||||
#: C/accounts.page:39(p)
|
||||
#: C/accounts.page:38(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"The <gui>Save sent mail</gui> checkbox controls whether Geary will push "
|
||||
"successfully sent messages up to the account's <gui>Sent Mail</gui> folder. "
|
||||
|
|
@ -1306,7 +960,7 @@ msgstr ""
|
|||
"ausgeschaltet haben, können Sie die von Ihnen gesendeten E-Mails nicht mehr "
|
||||
"aufrufen."
|
||||
|
||||
#: C/accounts.page:45(p)
|
||||
#: C/accounts.page:44(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"The <gui>Sign emails</gui> checkbox indicates whether a signature will be "
|
||||
"automatically inserted when a composer is opened. You may enter the "
|
||||
|
|
@ -1319,7 +973,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Text hervorzuheben, können Sie auch HTML-Tags verwenden. Mit den Knöpfen auf "
|
||||
"der rechten Seite wechseln Sie zur Vorschau der Signatur."
|
||||
|
||||
#: C/accounts.page:50(p)
|
||||
#: C/accounts.page:49(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you leave the signature in the Accounts dialog blank, Geary will use the "
|
||||
"<file>.signature</file> file in your home directory, if it exists. This file "
|
||||
|
|
@ -1332,7 +986,7 @@ msgstr ""
|
|||
"HTML-Textauszeichnungen enthalten. Im letzteren Fall werden die "
|
||||
"Textauszeichnungen direkt und ohne Maskierung im E-Mail-Editor eingefügt."
|
||||
|
||||
#: C/accounts.page:55(p)
|
||||
#: C/accounts.page:54(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"The <gui>Download mail</gui> drop-down allows you to configure how much mail "
|
||||
"Geary will keep locally. Geary can only use locally available mail when "
|
||||
|
|
@ -1343,11 +997,11 @@ msgstr ""
|
|||
"berücksichtigen, wenn es um das Durchsuchen oder das Bündeln von Nachrichten "
|
||||
"in Konversationen geht."
|
||||
|
||||
#: C/accounts.page:63(title)
|
||||
#: C/accounts.page:62(title)
|
||||
msgid "Removing accounts"
|
||||
msgstr "Konten löschen"
|
||||
|
||||
#: C/accounts.page:65(p)
|
||||
#: C/accounts.page:64(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"To delete an account, open the Accounts dialog, select the account, and "
|
||||
"press the - button. Geary will delete all information associated with the "
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue