Update German translation

This commit is contained in:
Mario Blättermann 2018-02-18 15:05:46 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 32f9f17d08
commit 04c35f7e4a

View file

@ -5,20 +5,20 @@
# Frank Schiersner <fs9@live.de>, 2014.
# Simon Linden <xhi2018@googlemail.com, 2015.
# Andreas Wilhelm <info@avedo.net>, 2014.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2017.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2017-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geary master\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-02 14:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-19 21:53+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-13 02:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-18 16:04+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: C/write.page:9(title)
@ -204,382 +204,54 @@ msgstr ""
"Um eine einzelne Nachricht als gelesen zu markieren, wählen Sie <gui>Als "
"gelesen markieren</gui> aus dem Auswahlmenü."
#: C/shortcuts.page:11(title)
#: C/shortcuts.page:10(title)
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: C/shortcuts.page:12(p)
msgid "Geary has keyboard shortcuts for most common operations."
msgstr "Geary bietet Tastenkürzel für die meisten gängigen Operationen."
#: C/shortcuts.page:15(p)
msgid "Compose a new message"
msgstr "Neue Nachricht erstellen"
#: C/shortcuts.page:16(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> or <key>N</key>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq> oder <key>N</key>"
#: C/shortcuts.page:19(p)
msgid "Reply to sender"
msgstr "Antwort an Absender"
#: C/shortcuts.page:20(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> or <key>R</key>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>R</key></keyseq> oder <key>R</key>"
#: C/shortcuts.page:23(p)
msgid "Reply to all"
msgstr "Allen antworten"
#: C/shortcuts.page:24(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> or "
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
"Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
"keyboard shortcuts help in Geary to discover the full list. This can be "
"accessed via the application menu: <guiseq><gui>Geary</gui><gui>Keyboard "
"Shortcuts</gui></guiseq> or using the keyboard shortcuts listed below."
msgstr ""
"<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>R</key></keyseq> oder "
"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>R</key></keyseq>"
"<app>Geary</app> verfügt über Tastenkombinationen für die am häufigsten "
"verwendeten Operationen. Sie finden eine vollständige Liste in der Hilfe zu "
"<app>Geary</app>. Sie erreichen diese über das Anwendungsmenü: "
"<guiseq><gui>Geary</gui><gui>Tastenkombinationen</gui></guiseq> oder in den "
"nachfolgend aufgelisteten Tastenkombinationen."
#: C/shortcuts.page:18(p)
msgid ""
"The following keyboard shortcuts can be used to access on-line help from "
"Geary:"
msgstr ""
"Mit den folgenden Tastenkombinationen erreichen Sie die Online-Hilfe von "
"<app>Geary</app>:"
#: C/shortcuts.page:22(p)
msgid "Display this User Manual"
msgstr "Dieses Benutzerhandbuch anzeigen"
#: C/shortcuts.page:23(key)
#| msgid "F"
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: C/shortcuts.page:26(p)
msgid "Display all keyboard shortcuts"
msgstr "Alle Tastaturkürzel anzeigen"
#: C/shortcuts.page:27(p)
msgid "Forward"
msgstr "Weiterleiten"
#: C/shortcuts.page:28(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> or <key>F</key>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>L</key></keyseq> oder <key>F</key>"
#: C/shortcuts.page:31(p)
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: C/shortcuts.page:32(key)
msgid "A"
msgstr "A"
#: C/shortcuts.page:35(p)
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#: C/shortcuts.page:36(p)
msgid "<key>Delete</key> or <key>Backspace</key>"
msgstr "<key>Entfernen</key> oder <key>Rücktaste</key>"
#: C/shortcuts.page:39(p)
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: C/shortcuts.page:40(p)
#| msgid ""
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
#| "key><key>Up</key></keyseq>"
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Backspace</key></keyseq>"
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F1</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Entf</key></keyseq> oder "
"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Rücktaste</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:43(p)
msgid "Star"
msgstr "Mit Sternchen markieren"
#: C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:100(key)
msgid "S"
msgstr "S"
#: C/shortcuts.page:47(p)
msgid "Unstar"
msgstr "Sternchen-Markierung entfernen"
#: C/shortcuts.page:48(key) C/shortcuts.page:138(key)
msgid "D"
msgstr "D"
#: C/shortcuts.page:51(p)
msgid "Mark read"
msgstr "Als gelesen markieren"
#: C/shortcuts.page:52(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
"key><key>I</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Strg</key><key>I</key></keyseq> oder "
"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>I</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:55(p)
msgid "Mark unread"
msgstr "Als ungelesen markieren"
#: C/shortcuts.page:56(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
"key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Strg</key><key>U</key></keyseq> oder "
"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>U</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:59(p)
msgid "Move the conversation"
msgstr "Eine Konversation verschieben"
#: C/shortcuts.page:60(key)
msgid "M"
msgstr "M"
#: C/shortcuts.page:63(p)
msgid "Label the conversation"
msgstr "Eine Konversation mit einer Beschriftung versehen"
#: C/shortcuts.page:64(key) C/shortcuts.page:162(key)
msgid "L"
msgstr "L"
#: C/shortcuts.page:67(p)
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Zur nächsten (älteren) Konversation wechseln"
#: C/shortcuts.page:68(key)
msgid "J"
msgstr "J"
#: C/shortcuts.page:71(p)
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Zur vorhergehenden (jüngeren) Konversation wechseln"
#: C/shortcuts.page:72(key) C/shortcuts.page:158(key)
msgid "K"
msgstr "K"
#: C/shortcuts.page:75(p)
msgid "Toggle spam"
msgstr "Unerwünscht-Markierung umschalten"
#: C/shortcuts.page:76(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or <key>!</key>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>J</key></keyseq> oder <key>!</key>"
#: C/shortcuts.page:79(p)
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: C/shortcuts.page:80(key) C/shortcuts.page:96(key) C/shortcuts.page:100(key)
#: C/shortcuts.page:104(key) C/shortcuts.page:108(key)
#: C/shortcuts.page:112(key) C/shortcuts.page:122(key)
#: C/shortcuts.page:126(key) C/shortcuts.page:130(key)
#: C/shortcuts.page:138(key) C/shortcuts.page:146(key)
#: C/shortcuts.page:150(key) C/shortcuts.page:154(key)
#: C/shortcuts.page:158(key) C/shortcuts.page:162(key)
#: C/shortcuts.page:166(key) C/shortcuts.page:181(key)
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#: C/shortcuts.page:80(key)
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: C/shortcuts.page:83(p)
msgid "Zoom in"
msgstr "Ansicht vergrößern"
#: C/shortcuts.page:84(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> or <key>=</key>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>=</key></keyseq> oder <key>=</key>"
#: C/shortcuts.page:87(p)
msgid "Zoom out"
msgstr "Ansicht verkleinern"
#: C/shortcuts.page:88(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> or <key>-</key>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>-</key></keyseq> oder <key>-</key>"
#: C/shortcuts.page:91(p)
msgid "Reset zoom"
msgstr "Ansicht zurücksetzen"
#: C/shortcuts.page:92(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> or <key>0</key>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>0</key></keyseq> oder <key>0</key>"
#: C/shortcuts.page:95(p)
msgid "Close composer window"
msgstr "Editor-Fenster schließen"
#: C/shortcuts.page:96(key)
msgid "W"
msgstr "W"
#: C/shortcuts.page:99(p)
msgid "Jump to search box"
msgstr "Zur Suche springen"
#: C/shortcuts.page:103(p)
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Aktuelle Konversation durchsuchen"
#: C/shortcuts.page:104(key)
msgid "F"
msgstr "F"
#: C/shortcuts.page:107(p)
msgid "Find next in current conversation"
msgstr "Nächstes in aktueller Konversation finden"
#: C/shortcuts.page:108(key) C/shortcuts.page:112(key)
msgid "G"
msgstr "G"
#: C/shortcuts.page:111(p)
msgid "Find previous in current conversation"
msgstr "Vorheriges in aktueller Konversation finden"
#: C/shortcuts.page:112(key)
msgid "Shift"
msgstr "Umschalttaste"
#: C/shortcuts.page:117(title)
msgid "Composer shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen des Editors"
#: C/shortcuts.page:118(p)
msgid "These shortcuts are active whenever focus is in a composer."
msgstr ""
"Diese Tastenkombinationen stehen zur Verfügung, sobald der Editor aktiv ist."
#: C/shortcuts.page:121(p)
msgid "Attach file"
msgstr "Datei anhängen"
#: C/shortcuts.page:122(key)
msgid "T"
msgstr "T"
#: C/shortcuts.page:125(p)
msgid "Quote text"
msgstr "Text zitieren"
#: C/shortcuts.page:126(key)
msgid "]"
msgstr "]"
#: C/shortcuts.page:129(p)
msgid "Unquote text"
msgstr "Text nicht mehr zitieren"
#: C/shortcuts.page:130(key)
msgid "["
msgstr "["
#: C/shortcuts.page:133(p)
msgid "Close composer"
msgstr "Editor schließen"
#: C/shortcuts.page:134(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> or <key>Esc</key>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq> oder <key>Esc</key>"
#: C/shortcuts.page:137(p)
msgid "Detach composer"
msgstr "Editor abtrennen"
#: C/shortcuts.page:142(p)
msgid "These shortcuts are only active in composers in rich text mode."
msgstr ""
"Diese Tastenkombinationen stehen nur in Editoren mit Rich-Text-Modus zur "
"Verfügung."
#: C/shortcuts.page:145(p)
msgid "Bold text"
msgstr "Fetter Text"
#: C/shortcuts.page:146(key) C/shortcuts.page:181(key)
msgid "B"
msgstr "B"
#: C/shortcuts.page:149(p)
msgid "Italicize text"
msgstr "Kursiver Text"
#: C/shortcuts.page:150(key)
msgid "I"
msgstr "I"
#: C/shortcuts.page:153(p)
msgid "Underline text"
msgstr "Text unterstreichen"
#: C/shortcuts.page:154(key)
msgid "U"
msgstr "U"
#: C/shortcuts.page:157(p)
msgid "Strike text"
msgstr "Text durchstreichen"
#: C/shortcuts.page:161(p)
msgid "Insert a link"
msgstr "Verweis einfügen"
#: C/shortcuts.page:165(p)
msgid "Remove formatting"
msgstr "Formatierung entfernen"
#: C/shortcuts.page:166(key) C/shortcuts.page:186(key)
msgid "Space"
msgstr "Leerzeichen"
#: C/shortcuts.page:172(title)
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Tastatursteuerung"
#: C/shortcuts.page:173(p)
msgid ""
"These shortcuts can be used to move the keyboard focus in the main window."
msgstr ""
"Diese Tastenkombinationen können dazu verwendet werden, um den Tastaturfokus "
"in das Hauptfenster zu verschieben."
#: C/shortcuts.page:176(p)
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Fokus in die nächste bzw. vorige Ansicht wechseln"
#: C/shortcuts.page:177(p)
msgid ""
"<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>F6</key><key>I</key></keyseq> oder <keyseq><key>Umschalttaste</"
"key><key>F6</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:180(p)
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Fokus auf Konversationsliste wechseln"
#: C/shortcuts.page:184(p)
msgid "Move to the next message in a conversation"
msgstr "Zur nächsten Nachricht in einer Konversation wechseln"
#: C/shortcuts.page:190(p)
msgid "Move to the next/previous message in a conversation"
msgstr "Zur nächsten/vorigen Nachricht in einer Konversation wechseln"
#: C/shortcuts.page:191(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Strg</key><key>Runter</key></keyseq> / <keyseq><key>Strg</"
"key><key>Hoch</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:197(p)
msgid "Move to the first/last message in a conversation"
msgstr "Zur ersten/letzten Nachricht in einer Konversation wechseln"
#: C/shortcuts.page:198(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>End</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Strg</key><key>Pos1</key></keyseq> / <keyseq><key>Strg</"
"key><key>Ende</key></keyseq>"
"<keyseq><key>Strg</key><key>?</key></keyseq> oder <keyseq><key>Strg</"
"key><key>F1</key></keyseq>"
#: C/search.page:10(title)
msgid "Search"
@ -799,39 +471,23 @@ msgstr ""
"Ansicht angezeigt."
#: C/preferences.page:40(title)
msgid "Composer"
msgstr "Editor"
#: C/preferences.page:43(gui)
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Rechtschreibkorrektur aktivieren"
#: C/preferences.page:44(p)
msgid ""
"When set, Geary automatically spell checks a message as you write it, "
"underlying each misspelled word in red."
msgstr ""
"Falls aktiviert, überprüft Geary eine Nachricht auf Rechtschreibfehler, noch "
"während Sie diese schreiben und unterlegt falsch geschriebene Wörter rot."
#: C/preferences.page:51(title)
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: C/preferences.page:54(gui)
#: C/preferences.page:43(gui)
msgid "Play notification sounds"
msgstr "Benachrichtigungstöne abspielen"
#: C/preferences.page:55(p)
#: C/preferences.page:44(p)
msgid "When set, Geary plays a sound whenever a new message arrives."
msgstr ""
"Falls aktiviert, spielt Geary immer einen Ton wenn eine Nachricht ankommt."
#: C/preferences.page:58(gui)
#: C/preferences.page:47(gui)
msgid "Show notifications for new mail"
msgstr "Benachrichtigung bei _neuen E-Mails anzeigen"
#: C/preferences.page:59(p)
#: C/preferences.page:48(p)
msgid ""
"When set, Geary displays a <em>notification</em> each time a new message "
"arrives. Notifications are displayed in a system-dependent manner. On GNOME "
@ -845,19 +501,19 @@ msgstr ""
"Bildschirmrand angezeigt. Unter Ubuntu Unity werden Benachrichtigungen in "
"der oberen rechten Ecke des Bildschirms angezeigt."
#: C/preferences.page:65(gui)
msgid "Always watch for new mail"
#: C/preferences.page:54(gui)
msgid "Watch for new mail when closed"
msgstr "Ständig nach neuen E-Mails prüfen"
#: C/preferences.page:66(p)
#: C/preferences.page:55(p)
msgid ""
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
"and it will continue to run after you close the main window."
"and it will continue to run after you close all windows."
msgstr ""
"Geary wird in Ihren Konten nach neuen Nachrichten suchen, auch wenn das "
"Hauptfenster nicht geöffnet ist. Damit dies möglich wird, startet es im "
"Hintergrund, wenn Sie sich an Ihrem Rechner anmelden, und löuft auch dann "
"Hintergrund, wenn Sie sich an Ihrem Rechner anmelden, und läuft auch dann "
"weiter, wenn Sie das Hauptfenster schließen."
#: C/overview.page:8(title)
@ -1248,23 +904,21 @@ msgid ""
"<gui>Accounts</gui> option is available in either Geary's application menu "
"or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location depends on "
"the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the application menu "
"is available near the top-left corner of the screen.) Alternately, "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> will open the Accounts dialog. "
"To add an account, click the + button."
"is available near the top-left corner of the screen.) To add an account, "
"click the + button."
msgstr ""
"Weitere Konten können Sie im Konten-Dialogfenster hinzufügen. Sie erreichen "
"<gui>Konten</gui> über Gearys Programm-Menü oder das Menü in der oberen "
"rechten Ecke der Werkzeugleiste. Das hängt von Ihrer Arbeitsumgebung ab. Bei "
"der GNOME Shell und Unity befindet sich das Programmmenü nahe der oberen "
"linken Ecke des Bildschirms. Alternativ öffnen Sie das Konten-Dialogfenster "
"mit der Tastenkombination <keyseq><key>Strg</key><key>M</key></keyseq>. "
"Klicken Sie auf den + Knopf, um ein Konto hinzuzufügen."
"linken Ecke des Bildschirms. Klicken Sie auf den + Knopf, um ein Konto "
"hinzuzufügen."
#: C/accounts.page:28(title)
#: C/accounts.page:27(title)
msgid "Editing existing accounts"
msgstr "Konten bearbeiten"
#: C/accounts.page:30(p)
#: C/accounts.page:29(p)
msgid ""
"From the Accounts dialog, select an account and click the pencil icon to "
"change various settings. Please note that Geary cannot change server "
@ -1277,7 +931,7 @@ msgstr ""
"den IMAP- oder SMTP-Server ändern wollen, müssen Sie das bereits "
"existierende Konto löschen und neu anlegen."
#: C/accounts.page:34(p)
#: C/accounts.page:33(p)
msgid ""
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, drag the "
"accounts in the Accounts dialog to the desired order."
@ -1285,11 +939,11 @@ msgstr ""
"Um die Reihenfolge zu ändern, in der die Konten in der Ordnerliste angezeigt "
"werden, ziehen Sie die Konten im Konten-Dialog an die gewünschte Position."
#: C/accounts.page:37(p)
#: C/accounts.page:36(p)
msgid "There are some advanced options available when editing accounts:"
msgstr "In den Konten-Einstellungen gibt es folgende erweiterte Möglichkeiten:"
#: C/accounts.page:39(p)
#: C/accounts.page:38(p)
msgid ""
"The <gui>Save sent mail</gui> checkbox controls whether Geary will push "
"successfully sent messages up to the account's <gui>Sent Mail</gui> folder. "
@ -1306,7 +960,7 @@ msgstr ""
"ausgeschaltet haben, können Sie die von Ihnen gesendeten E-Mails nicht mehr "
"aufrufen."
#: C/accounts.page:45(p)
#: C/accounts.page:44(p)
msgid ""
"The <gui>Sign emails</gui> checkbox indicates whether a signature will be "
"automatically inserted when a composer is opened. You may enter the "
@ -1319,7 +973,7 @@ msgstr ""
"Text hervorzuheben, können Sie auch HTML-Tags verwenden. Mit den Knöpfen auf "
"der rechten Seite wechseln Sie zur Vorschau der Signatur."
#: C/accounts.page:50(p)
#: C/accounts.page:49(p)
msgid ""
"If you leave the signature in the Accounts dialog blank, Geary will use the "
"<file>.signature</file> file in your home directory, if it exists. This file "
@ -1332,7 +986,7 @@ msgstr ""
"HTML-Textauszeichnungen enthalten. Im letzteren Fall werden die "
"Textauszeichnungen direkt und ohne Maskierung im E-Mail-Editor eingefügt."
#: C/accounts.page:55(p)
#: C/accounts.page:54(p)
msgid ""
"The <gui>Download mail</gui> drop-down allows you to configure how much mail "
"Geary will keep locally. Geary can only use locally available mail when "
@ -1343,11 +997,11 @@ msgstr ""
"berücksichtigen, wenn es um das Durchsuchen oder das Bündeln von Nachrichten "
"in Konversationen geht."
#: C/accounts.page:63(title)
#: C/accounts.page:62(title)
msgid "Removing accounts"
msgstr "Konten löschen"
#: C/accounts.page:65(p)
#: C/accounts.page:64(p)
msgid ""
"To delete an account, open the Accounts dialog, select the account, and "
"press the - button. Geary will delete all information associated with the "