Update Dutch translation

This commit is contained in:
Nathan Follens 2025-09-14 08:10:27 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent efb1d8c9c4
commit 0105ebab72

318
po/nl.po
View file

@ -19,8 +19,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n" "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 17:08+0000\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-10 13:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-31 15:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-09-13 15:35+0200\n"
"Last-Translator: Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n" "Last-Translator: Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
"Language-Team: GNOME-NL https://matrix.to/#/#nl:gnome.org\n" "Language-Team: GNOME-NL https://matrix.to/#/#nl:gnome.org\n"
"Language: nl\n" "Language: nl\n"
@ -28,114 +28,53 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:2
msgid "Send by email" msgid "Send by email"
msgstr "Verzenden via e-mail" msgstr "Verzenden via e-mail"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6 #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
msgid "Send files using Geary" msgid "Send files using Geary"
msgstr "Bestanden verzenden met Geary" msgstr "Bestanden verzenden met Geary"
#. Translators: The application name #. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:2
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:2
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:11
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
#: src/client/application/application-main-window.vala:710 #: src/client/application/application-main-window.vala:710
msgid "Geary" msgid "Geary"
msgstr "Geary" msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
msgid "Email" msgid "Email"
msgstr "E-mail" msgstr "E-mail"
#. Translators: The application's summary / tagline #. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5 #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5 #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:15
#: src/client/application/application-client.vala:33 #: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Send and receive email" msgid "Send and receive email"
msgstr "E-mail verzenden en ontvangen" msgstr "E-mail verzenden en ontvangen"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7 #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:6
msgid "Email;E-mail;Mail;" msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Email;E-mail;Mail;"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Geary-ontwikkelingsteam"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary is een e-mailtoepassing die draait om gesprekken, voor de GNOME-"
"bureaubladomgeving. Via de duidelijke, moderne interface kunt u e-mails "
"lezen, zoeken en verzenden."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Met gesprekken kunt u een volledige discussie lezen zonder te hoeven zoeken "
"of van bericht naar bericht te hoeven klikken."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Functies van Geary zijn:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Snel instellen van e-mailaccount"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Groepeert gerelateerde berichten in gesprekken"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Snel zoeken in volledige tekst met zoekwoorden"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Berichten opstellen in HTML en platte tekst met veel functies"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Bureaubladmelding voor nieuwe e-mail"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "Werkt met Gmail, Yahoo! Mail, Outlook.com en andere IMAP-servers"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:51
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Weergave van een gesprek in Geary"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:56
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Tekstverwerker met opmaakmogelijkheden in Geary"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:6
msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:23
msgid "Compose Message" msgid "Compose Message"
msgstr "Bericht opstellen" msgstr "Bericht opstellen"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:27
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster" msgstr "Nieuw venster"
@ -194,18 +133,30 @@ msgstr ""
"worden." "worden."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Override colors in HTML emails"
msgstr "Kleuren in HTML-e-mails overschrijven"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid ""
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the "
"app theme."
msgstr ""
"Overschrijft de oorspronkelijke kleuren in HTML-berichten om beter te "
"integreren met het toepassingsthema."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Move messages by default" msgid "Move messages by default"
msgstr "Berichten standaard verplaatsen" msgstr "Berichten standaard verplaatsen"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "When tagging a message, move it to destination folder." msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
msgstr "Verplaats een bericht bij het markeren naar de doelmap." msgstr "Verplaats een bericht bij het markeren naar de doelmap."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Use single key shortcuts" msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen met 1 toets gebruiken" msgstr "Sneltoetsen met 1 toets gebruiken"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "" msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to " "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail." "emulate those used by Gmail."
@ -213,11 +164,11 @@ msgstr ""
"Schakelt sneltoetsen voor e-mailacties waarvoor er niet op <Ctrl> gedrukt " "Schakelt sneltoetsen voor e-mailacties waarvoor er niet op <Ctrl> gedrukt "
"moet worden, gelijkaardig aan die in Gmail." "moet worden, gelijkaardig aan die in Gmail."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:64
msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Talen die gebruikt worden in de spellingscontrole" msgstr "Talen die gebruikt worden in de spellingscontrole"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:65
msgid "" msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default." "the null list using desktop languages by default."
@ -225,11 +176,11 @@ msgstr ""
"Een lijst met POSIX-locales, waarbij de lege lijst de spellingscontrole " "Een lijst met POSIX-locales, waarbij de lege lijst de spellingscontrole "
"uitschakelt en de null-lijst de bureaubladtalen gebruikt." "uitschakelt en de null-lijst de bureaubladtalen gebruikt."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Talen getoond in de spellingscontrole-pop-over" msgstr "Talen getoond in de spellingscontrole-pop-over"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid "" msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker." "checker."
@ -237,71 +188,71 @@ msgstr ""
"Lijst van talen die altijd getoond worden in de pop-over van de " "Lijst van talen die altijd getoond worden in de pop-over van de "
"spellingscontrole." "spellingscontrole."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
msgid "Run application in background on logon and when closed" msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr "Toepassing uitvoeren op achtergrond bij inloggen en wanneer gesloten" msgstr "Toepassing uitvoeren op achtergrond bij inloggen en wanneer gesloten"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "True to run application in background." msgid "True to run application in background."
msgstr "Schakel dit in om de toepassing op de achtergrond uit te voeren." msgstr "Schakel dit in om de toepassing op de achtergrond uit te voeren."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
msgid "Ask when opening an attachment" msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Vragen bij openen van bijlage" msgstr "Vragen bij openen van bijlage"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid "True to ask when opening an attachment." msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Schakel dit in om bevestiging te vragen bij openen van een bijlage." msgstr "Schakel dit in om bevestiging te vragen bij openen van een bijlage."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Whether to compose emails in HTML" msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Of e-mails in HTML opgesteld moeten worden" msgstr "Of e-mails in HTML opgesteld moeten worden"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "" msgstr ""
"Schakel dit in om e-mails op te stellen in HTML; schakel uit voor platte " "Schakel dit in om e-mails op te stellen in HTML; schakel uit voor platte "
"tekst." "tekst."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Adviesstrategie voor doorzoeken van volledige tekst" msgstr "Adviesstrategie voor doorzoeken van volledige tekst"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "" msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr "" msgstr ""
"Aanvaardbare waarden zijn exact, conservative, agressive en horizon." "Aanvaardbare waarden zijn exact, conservative, agressive en horizon."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Zoom of conversation viewer" msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Zoomniveau van gespreksweergave" msgstr "Zoomniveau van gespreksweergave"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Het toe te passen zoomniveau op de gespreksweergave." msgstr "Het toe te passen zoomniveau op de gespreksweergave."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Size of detached composer window" msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Grootte van losgemaakt opstelvenster" msgstr "Grootte van losgemaakt opstelvenster"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "De laatst geregistreerde grootte van het losgemaakte opstelvenster." msgstr "De laatst geregistreerde grootte van het losgemaakte opstelvenster."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
msgid "Allow images for these domains" msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Afbeeldingen toestaan voor deze domeinen" msgstr "Afbeeldingen toestaan voor deze domeinen"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid "Images from these domains will be trusted" msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "Afbeeldingen van deze domeinen worden vertrouwd" msgstr "Afbeeldingen van deze domeinen worden vertrouwd"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120
msgid "Undo sending email delay" msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Vertraging voor ongedaan maken van verzenden van e-mail" msgstr "Vertraging voor ongedaan maken van verzenden van e-mail"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid "" msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less " "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable." "to disable."
@ -309,36 +260,97 @@ msgstr ""
"De wachttijd in seconden vooraleer een e-mail verzonden moet worden. Stel " "De wachttijd in seconden vooraleer een e-mail verzonden moet worden. Stel "
"dit in op 0 of minder om het uit te schakelen." "dit in op 0 of minder om het uit te schakelen."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127
msgid "Brief notification display time" msgid "Brief notification display time"
msgstr "Weergavetijd voor korte meldingen" msgstr "Weergavetijd voor korte meldingen"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "" msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be " "The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed." "displayed."
msgstr "De duur in seconden dat korte meldingen weergegeven moeten worden." msgstr "De duur in seconden dat korte meldingen weergegeven moeten worden."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
msgid "List of optional plugins" msgid "List of optional plugins"
msgstr "Lijst van optionele plug-ins" msgstr "Lijst van optionele plug-ins"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "" msgstr ""
"De hier weergegeven plug-ins worden geladen bij het opstarten van Geary." "De hier weergegeven plug-ins worden geladen bij het opstarten van Geary."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
msgid "Whether we migrated the old settings" msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Of we de oude instellingen overgezet hebben" msgstr "Of we de oude instellingen overgezet hebben"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141
msgid "" msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr "" msgstr ""
"Schakel dit uit om te zoeken naar het oude org.yorba.geary-schema en de " "Schakel dit uit om te zoeken naar het oude org.yorba.geary-schema en de "
"waarden ervan over te nemen." "waarden ervan over te nemen."
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Geary-ontwikkelingsteam"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary is een e-mailtoepassing die draait om gesprekken, voor de GNOME-"
"bureaubladomgeving. Via de duidelijke, moderne interface kunt u e-mails "
"lezen, zoeken en verzenden."
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Met gesprekken kunt u een volledige discussie lezen zonder te hoeven zoeken "
"of van bericht naar bericht te hoeven klikken."
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Functies van Geary zijn:"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Snel instellen van e-mailaccount"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Groepeert gerelateerde berichten in gesprekken"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Snel zoeken in volledige tekst met zoekwoorden"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Berichten opstellen in HTML en platte tekst met veel functies"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Bureaubladmelding voor nieuwe e-mail"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "Werkt met Gmail, Yahoo! Mail, Outlook.com en andere IMAP-servers"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:51
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Weergave van een gesprek in Geary"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:56
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Tekstverwerker met opmaakmogelijkheden in Geary"
#. Translators: In-app notification label, when #. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise #. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate #. untrusted TLS certificate
@ -955,7 +967,7 @@ msgstr "Distributie-uitgave"
msgid "Installation prefix" msgid "Installation prefix"
msgstr "Installatievoorvoegsel" msgstr "Installatievoorvoegsel"
#: src/client/application/application-client.vala:566 #: src/client/application/application-client.vala:569
#, c-format #, c-format
msgid "About %s" msgid "About %s"
msgstr "Over %s" msgstr "Over %s"
@ -963,18 +975,19 @@ msgstr "Over %s"
#. Translators: add your name and email address to receive #. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com> #. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:570 #: src/client/application/application-client.vala:573
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"Bas Duineveld <basduineveld@gmail.com>\n" "Bas Duineveld <basduineveld@gmail.com>\n"
"Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n" "Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
"Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>\n" "Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>\n"
"Jan Jasper de Kroon <jajadekroon@gmail.com>\n" "Jan Jasper de Kroon <jajadekroon@gmail.com>\n"
"Dick Groskamp <digro@yahoo.co.uk>\n"
"Meer info over GNOME-NL https://nl.gnome.org" "Meer info over GNOME-NL https://nl.gnome.org"
#. / Command line warning, string substitution #. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument #. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1099 #: src/client/application/application-client.vala:1102
#, c-format #, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”" msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Onbekende programmaoptie %s" msgstr "Onbekende programmaoptie %s"
@ -1439,13 +1452,26 @@ msgstr "Afbeeldingen _altijd laden"
msgid "Showing remote images allows the sender to track you" msgid "Showing remote images allows the sender to track you"
msgstr "Door externe afbeeldingen te tonen kan de afzenders u volgen" msgstr "Door externe afbeeldingen te tonen kan de afzenders u volgen"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:183
msgid "_Override the original colors in HTML emails"
msgstr "_Oorspronkelijke kleuren in HTML-e-mails overschrijven"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:184
msgid ""
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the "
"app theme. Requires restart."
msgstr ""
"Overschrijft de oorspronkelijke kleuren in HTML-berichten om beter te "
"integreren met het toepassingsthema. Vereist een herstart van de toepassing."
#. / Translators: Preferences page title #. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:191 #: src/client/components/components-preferences-window.vala:203
msgid "Preferences" msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren" msgstr "Voorkeuren"
#. / Translators: Preferences page title #. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:252 #: src/client/components/components-preferences-window.vala:269
msgid "Plugins" msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins" msgstr "Plug-ins"
@ -2202,11 +2228,11 @@ msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Nieuw bericht" msgstr[0] "Nieuw bericht"
msgstr[1] "Nieuwe berichten" msgstr[1] "Nieuwe berichten"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4 #: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:3
msgid "Email Templates" msgid "Email Templates"
msgstr "E-mailsjablonen" msgstr "E-mailsjablonen"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5 #: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Create reusable templates for sending email" msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "Maak herbruikbare sjablonen voor het verzenden van e-mails" msgstr "Maak herbruikbare sjablonen voor het verzenden van e-mails"
@ -2258,14 +2284,14 @@ msgstr "Bewerken"
#. / merge in composer #. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to #. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email #. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:4
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494
msgid "Mail Merge" msgid "Mail Merge"
msgstr "Samengevoegde e-mails" msgstr "Samengevoegde e-mails"
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet" msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr "E-mailsjablonen invullen en verzenden met behulp van een spreadsheet" msgstr "E-mailsjablonen invullen en verzenden met behulp van een spreadsheet"
@ -2314,11 +2340,11 @@ msgstr "Invoegveld"
msgid "Comma separated values (CSV)" msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Door komma's gescheiden waarden (CSV)" msgstr "Door komma's gescheiden waarden (CSV)"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4 #: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:3
msgid "Messaging Menu" msgid "Messaging Menu"
msgstr "Berichtenmenu" msgstr "Berichtenmenu"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5 #: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email" msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr "Geeft Unity-berichtenmenumeldingen weer voor nieuwe e-mail" msgstr "Geeft Unity-berichtenmenumeldingen weer voor nieuwe e-mail"
@ -2327,11 +2353,11 @@ msgstr "Geeft Unity-berichtenmenumeldingen weer voor nieuwe e-mail"
msgid "%s — New Messages" msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Nieuwe berichten" msgstr "%s — Nieuwe berichten"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4 #: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:3
msgid "Sent Sound" msgid "Sent Sound"
msgstr "Verzonden-geluid" msgstr "Verzonden-geluid"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5 #: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent" msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr "" msgstr ""
"Speelt het sent-mail-geluid van de bureaubladomgeving af wanneer een e-mail " "Speelt het sent-mail-geluid van de bureaubladomgeving af wanneer een e-mail "
@ -2367,70 +2393,76 @@ msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Dit bericht is verzonden, maar is niet opgeslagen in uw account." msgstr "Dit bericht is verzonden, maar is niet opgeslagen in uw account."
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am #. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:69 #: src/client/util/util-date.vala:70
#, no-c-format
msgid "%l:%M %P" msgid "%l:%M %P"
msgstr "%lu%M %P" msgstr "%lu%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35 #. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:72 #: src/client/util/util-date.vala:74
#, no-c-format
msgid "%H:%M" msgid "%H:%M"
msgstr "%Hu%M" msgstr "%Hu%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35, #. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8 #. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:79 #: src/client/util/util-date.vala:82
#, no-c-format
msgid "%b %-e" msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b" msgstr "%-e %b"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am #. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:84 #: src/client/util/util-date.vala:88
#, no-c-format
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-lu%M %P" msgstr "%-e %B %Y %-lu%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35 #. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:87 #: src/client/util/util-date.vala:92
#, no-c-format
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M" msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B %Y %-Hu%M" msgstr "%-e %B %Y %-Hu%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time) #. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:90 #: src/client/util/util-date.vala:96
#, no-c-format
msgctxt "Default full date" msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-Hu%M" msgstr "%-e %B %Y %-Hu%M"
#: src/client/util/util-date.vala:159 #: src/client/util/util-date.vala:165
msgid "Now" msgid "Now"
msgstr "Nu" msgstr "Nu"
#: src/client/util/util-date.vala:162 #: src/client/util/util-date.vala:168
#, c-format #, c-format
msgid "%dm ago" msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago" msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dm geleden" msgstr[0] "%dm geleden"
msgstr[1] "%dm geleden" msgstr[1] "%dm geleden"
#: src/client/util/util-date.vala:166 #: src/client/util/util-date.vala:172
#, c-format #, c-format
msgid "%dh ago" msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago" msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%du geleden" msgstr[0] "%du geleden"
msgstr[1] "%du geleden" msgstr[1] "%du geleden"
#: src/client/util/util-date.vala:173 #: src/client/util/util-date.vala:179
msgid "Yesterday" msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren" msgstr "Gisteren"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...) #. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:178 #: src/client/util/util-date.vala:185
#, c-format #, no-c-format
msgid "%A" msgid "%A"
msgstr "%A" msgstr "%A"
@ -2793,17 +2825,17 @@ msgstr "Verwijderde items"
msgid "Archive | Archives" msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archieven | Archief | Gearchiveerd" msgstr "Archieven | Archief | Gearchiveerd"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572 #: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:575
#, c-format #, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”." msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "Kon MIME-type voor %s niet bepalen." msgstr "Kon MIME-type voor %s niet bepalen."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583 #: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:586
#, c-format #, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”." msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "Kon inhoudstype voor MIME-type %s op %s niet bepalen." msgstr "Kon inhoudstype voor MIME-type %s op %s niet bepalen."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1036 #: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1039
msgid "(no subject)" msgid "(no subject)"
msgstr "(geen onderwerp)" msgstr "(geen onderwerp)"