Update Hungarian translation

This commit is contained in:
Balázs Úr 2023-07-25 22:53:25 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 15774a5840
commit 003bffe191

168
po/hu.po
View file

@ -11,16 +11,16 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-master\n" "Project-Id-Version: geary-master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 07:38+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-16 11:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-15 01:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-26 00:51+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n" "Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n" "Language-Team: Hungarian <openscope at fsf dot hu>\n"
"Language: hu\n" "Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.08.2\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email" msgid "Send by email"
@ -63,13 +63,17 @@ msgid "Geary Development Team"
msgstr "Geary fejlesztőcsapat" msgstr "Geary fejlesztőcsapat"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
#| msgid ""
#| "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
#| "desktop. It allows you to read, find and send email with a "
#| "straightforward, modern interface."
msgid "" msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 " "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface." "modern interface."
msgstr "" msgstr ""
"A Geary egy e-mail alkalmazás, amely a társalgások köré szerveződik, és a " "A Geary egy e-mail alkalmazás, amely a társalgások köré szerveződik, és a "
"GNOME 3 asztalhoz készült. Segítségével e-maileket olvashat, kereshet és " "GNOME asztalhoz készült. Segítségével e-maileket olvashat, kereshet és "
"küldhet egy lényegre törő és modern felületen." "küldhet egy lényegre törő és modern felületen."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
@ -183,10 +187,19 @@ msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Igaz, ha minden levélről jelenjen meg egy rövid előnézet." msgstr "Igaz, ha minden levélről jelenjen meg egy rövid előnézet."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
#| msgid "Move message to _Trash"
msgid "Move messages by default"
msgstr "Üzenetek áthelyezése alapértelmezetten"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
msgstr "Egy üzenet címkézésekor az üzenet áthelyezése a célmappába."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Use single key shortcuts" msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Egybillentyűs gyorsbillentyűk használata" msgstr "Egybillentyűs gyorsbillentyűk használata"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "" msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to " "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail." "emulate those used by Gmail."
@ -194,11 +207,11 @@ msgstr ""
"Engedélyezi a gyorsbillentyűket az olyan e-mail-műveleteknél, amelyek nem " "Engedélyezi a gyorsbillentyűket az olyan e-mail-műveleteknél, amelyek nem "
"igénylik a <Ctrl> lenyomását, a Gmail által használtak utánzása érdekében." "igénylik a <Ctrl> lenyomását, a Gmail által használtak utánzása érdekében."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "A nyelvek, amelyek használva lesznek a helyesírás-ellenőrzőben" msgstr "A nyelvek, amelyek használva lesznek a helyesírás-ellenőrzőben"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:53 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59
msgid "" msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default." "the null list using desktop languages by default."
@ -206,11 +219,11 @@ msgstr ""
"POSIX területi beállítások listája, az üres listával letiltja a helyesírás-" "POSIX területi beállítások listája, az üres listával letiltja a helyesírás-"
"ellenőrzést, és a null lista az asztal nyelveit használja alapértelmezetten." "ellenőrzést, és a null lista az asztal nyelveit használja alapértelmezetten."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "A nyelvek, melyek megjelennek a helyesírás-ellenőrző felugróban" msgstr "A nyelvek, melyek megjelennek a helyesírás-ellenőrző felugróban"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:61 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
msgid "" msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker." "checker."
@ -218,72 +231,72 @@ msgstr ""
"A nyelvek listája, amely mindig megjelenik a helyesírás-ellenőrző " "A nyelvek listája, amely mindig megjelenik a helyesírás-ellenőrző "
"felugrójában." "felugrójában."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
msgid "Run application in background on logon and when closed" msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr "" msgstr ""
"Az alkalmazás futtatása a háttérben a bejelentkezéskor és ha be van zárva" "Az alkalmazás futtatása a háttérben a bejelentkezéskor és ha be van zárva"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid "True to run application in background." msgid "True to run application in background."
msgstr "Igaz az alkalmazás háttérben való futtatásához." msgstr "Igaz az alkalmazás háttérben való futtatásához."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
msgid "Ask when opening an attachment" msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Kérdezzen egy melléklet megnyitásakor" msgstr "Kérdezzen egy melléklet megnyitásakor"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "True to ask when opening an attachment." msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Igaz, ha kérdezzen egy melléklet megnyitásakor." msgstr "Igaz, ha kérdezzen egy melléklet megnyitásakor."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
msgid "Whether to compose emails in HTML" msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Az e-mailek írása HTML-ben történjen-e" msgstr "Az e-mailek írása HTML-ben történjen-e"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "" msgstr ""
"Igaz, ha a levelek HTML-ben legyenek megírva; hamis esetén egyszerű szöveg." "Igaz, ha a levelek HTML-ben legyenek megírva; hamis esetén egyszerű szöveg."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Tanácsadó stratégia a teljes szöveges keresésnél" msgstr "Tanácsadó stratégia a teljes szöveges keresésnél"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid "" msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr "" msgstr ""
"Az elfogadható értékek: „exact” (pontos), „conservative” (konzervatív), " "Az elfogadható értékek: „exact” (pontos), „conservative” (konzervatív), "
"„aggressive” (agresszív) és „horizon” (horizont)." "„aggressive” (agresszív) és „horizon” (horizont)."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Zoom of conversation viewer" msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "A beszélgetésmegjelenítő nagyítása" msgstr "A beszélgetésmegjelenítő nagyítása"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "A beszélgetés nézeten alkalmazandó nagyítás." msgstr "A beszélgetés nézeten alkalmazandó nagyítás."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Size of detached composer window" msgid "Size of detached composer window"
msgstr "A leválasztott levélíró ablak mérete" msgstr "A leválasztott levélíró ablak mérete"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "A leválasztott levélíró ablak legutóbb elmentett mérete." msgstr "A leválasztott levélíró ablak legutóbb elmentett mérete."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Allow images for these domains" msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Képek engedélyezése ezeknél a tartományoknál" msgstr "Képek engedélyezése ezeknél a tartományoknál"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "Images from these domains will be trusted" msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "Az ezekből a tartományokból származó képek megbízhatóak lesznek" msgstr "Az ezekből a tartományokból származó képek megbízhatóak lesznek"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
msgid "Undo sending email delay" msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Levélküldési késleltetés visszavonása" msgstr "Levélküldési késleltetés visszavonása"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid "" msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less " "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable." "to disable."
@ -291,29 +304,29 @@ msgstr ""
"A levelek kiküldése előtti várakozás másodpercben. A letiltáshoz állítsa " "A levelek kiküldése előtti várakozás másodpercben. A letiltáshoz állítsa "
"nullára vagy kevesebbre." "nullára vagy kevesebbre."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid "Brief notification display time" msgid "Brief notification display time"
msgstr "Rövid értesítések megjelenítési ideje" msgstr "Rövid értesítések megjelenítési ideje"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid "" msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be " "The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed." "displayed."
msgstr "A rövid értesítések megjelenítési ideje másodpercben." msgstr "A rövid értesítések megjelenítési ideje másodpercben."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "List of optional plugins" msgid "List of optional plugins"
msgstr "Válaszható bővítmények listája" msgstr "Válaszható bővítmények listája"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Az itt felsorolt bővítmények betöltésre kerülnek indításkor." msgstr "Az itt felsorolt bővítmények betöltésre kerülnek indításkor."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
msgid "Whether we migrated the old settings" msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "A régi beállítások migrálva lettek-e" msgstr "A régi beállítások migrálva lettek-e"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid "" msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr "" msgstr ""
@ -618,12 +631,12 @@ msgstr[0] "%d napra visszamenőleg"
msgstr[1] "%d napra visszamenőleg" msgstr[1] "%d napra visszamenőleg"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
#: src/client/application/application-main-window.vala:2360 #: src/client/application/application-main-window.vala:2318
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás" msgstr "Visszavonás"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
#: src/client/application/application-main-window.vala:2343 #: src/client/application/application-main-window.vala:2301
msgid "Redo" msgid "Redo"
msgstr "Újra" msgstr "Újra"
@ -706,7 +719,7 @@ msgstr "TLS"
#. account #. account
#. Translators: An info bar button label #. Translators: An info bar button label
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:536 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:536
#: src/client/application/application-main-window.vala:658 #: src/client/application/application-main-window.vala:650
msgid "Login" msgid "Login"
msgstr "Bejelentkezés" msgstr "Bejelentkezés"
@ -1161,48 +1174,48 @@ msgid "Account update"
msgstr "Fiókfrissítés" msgstr "Fiókfrissítés"
#. Translators: An info bar status label #. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:644 #: src/client/application/application-main-window.vala:636
msgid "Working offline" msgid "Working offline"
msgstr "Kapcsolat nélküli munka" msgstr "Kapcsolat nélküli munka"
#. Translators: An info bar description label #. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:646 #: src/client/application/application-main-window.vala:638
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr "" msgstr ""
"Nem lesz képes leveleket küldeni vagy fogadni, amíg nem kapcsolódik újra." "Nem lesz képes leveleket küldeni vagy fogadni, amíg nem kapcsolódik újra."
#. Translators: An info bar status label #. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:653 #: src/client/application/application-main-window.vala:645
msgid "Login problem" msgid "Login problem"
msgstr "Bejelentkezési probléma" msgstr "Bejelentkezési probléma"
#. Translators: An info bar description label #. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:655 #: src/client/application/application-main-window.vala:647
msgid "An account has reported an incorrect login or password." msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Egy fiók helytelen bejelentkezési nevet vagy jelszót jelentett." msgstr "Egy fiók helytelen bejelentkezési nevet vagy jelszót jelentett."
#. Translators: An info bar button tool-tip #. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:662 #: src/client/application/application-main-window.vala:654
msgid "Retry login, you will be prompted for your password" msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Bejelentkezés újrapróbálása, a jelszava bekérésre fog kerülni" msgstr "Bejelentkezés újrapróbálása, a jelszava bekérésre fog kerülni"
#. Translators: An info bar status label #. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:669 #: src/client/application/application-main-window.vala:661
msgid "Security problem" msgid "Security problem"
msgstr "Biztonsági probléma" msgstr "Biztonsági probléma"
#. Translators: An info bar description label #. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:671 #: src/client/application/application-main-window.vala:663
msgid "An account has reported an untrusted server." msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Egy fiók nem megbízható kiszolgálót jelentett." msgstr "Egy fiók nem megbízható kiszolgálót jelentett."
#. Translators: An info bar button label #. Translators: An info bar button label
#: src/client/application/application-main-window.vala:674 #: src/client/application/application-main-window.vala:666
msgid "Check" msgid "Check"
msgstr "Ellenőrzés" msgstr "Ellenőrzés"
#. Translators: An info bar button tool-tip #. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:678 #: src/client/application/application-main-window.vala:670
msgid "Check the security details for the connection" msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "A kapcsolat biztonsági részleteinek ellenőrzése" msgstr "A kapcsolat biztonsági részleteinek ellenőrzése"
@ -1214,50 +1227,50 @@ msgstr "A kapcsolat biztonsági részleteinek ellenőrzése"
msgid "%s — %s" msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s" msgstr "%s — %s"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1109 #: src/client/application/application-main-window.vala:1100
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49 #: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49
msgid "Labels" msgid "Labels"
msgstr "Címkék" msgstr "Címkék"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1449 #: src/client/application/application-main-window.vala:1432
#, c-format #, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?" msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Minden levelet kiürít a(z) %s mappából?" msgstr "Minden levelet kiürít a(z) %s mappából?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1450 #: src/client/application/application-main-window.vala:1433
msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "" msgstr ""
"Ez eltávolítja a levelet a Geary programból és a levelezőkiszolgálóról." "Ez eltávolítja a levelet a Geary programból és a levelezőkiszolgálóról."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1451 #: src/client/application/application-main-window.vala:1434
msgid "This cannot be undone." msgid "This cannot be undone."
msgstr "Ez nem vonható vissza." msgstr "Ez nem vonható vissza."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1452 #: src/client/application/application-main-window.vala:1435
#, c-format #, c-format
msgid "Empty %s" msgid "Empty %s"
msgstr "%s ürítése" msgstr "%s ürítése"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1509 #: src/client/application/application-main-window.vala:1492
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?" msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Véglegesen törölni szeretné ezt a beszélgetést?" msgstr[0] "Véglegesen törölni szeretné ezt a beszélgetést?"
msgstr[1] "Véglegesen törölni szeretné ezeket a beszélgetéseket?" msgstr[1] "Véglegesen törölni szeretné ezeket a beszélgetéseket?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1514 #: src/client/application/application-main-window.vala:1497
#: src/client/application/application-main-window.vala:1529 #: src/client/application/application-main-window.vala:1512
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Törlés" msgstr "Törlés"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1524 #: src/client/application/application-main-window.vala:1507
msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Véglegesen törölni szeretné ezt a levelet?" msgstr[0] "Véglegesen törölni szeretné ezt a levelet?"
msgstr[1] "Véglegesen törölni szeretné ezeket a leveleket?" msgstr[1] "Véglegesen törölni szeretné ezeket a leveleket?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1870 #: src/client/application/application-main-window.vala:1841
#, c-format #, c-format
msgid "%s (%d)" msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)" msgstr "%s (%d)"
@ -1293,43 +1306,37 @@ msgstr ""
msgid "Dont _ask me again" msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Ne _kérdezze újra" msgstr "Ne _kérdezze újra"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:119 #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:118
msgid "Mark conversation" msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations" msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Beszélgetés megjelölése" msgstr[0] "Beszélgetés megjelölése"
msgstr[1] "Beszélgetések megjelölése" msgstr[1] "Beszélgetések megjelölése"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:125 #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:124
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Beszélgetés áthelyezése"
msgstr[1] "Beszélgetések áthelyezése"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:130
msgid "Archive conversation" msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations" msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Beszélgetés archiválása" msgstr[0] "Beszélgetés archiválása"
msgstr[1] "Beszélgetések archiválása" msgstr[1] "Beszélgetések archiválása"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:140 #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:133
msgid "Add label to conversation" msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations" msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Címke hozzáadása a beszélgetéshez" msgstr[0] "Címke hozzáadása a beszélgetéshez"
msgstr[1] "Címke hozzáadása a beszélgetésekhez" msgstr[1] "Címke hozzáadása a beszélgetésekhez"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:149 #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:144
msgid "Copy conversation" msgid "Copy conversation"
msgid_plural "Copy conversations" msgid_plural "Copy conversations"
msgstr[0] "Beszélgetés másolása" msgstr[0] "Beszélgetés másolása"
msgstr[1] "Beszélgetések másolása" msgstr[1] "Beszélgetések másolása"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:168 #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:162
msgid "Move conversation to Trash" msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash" msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Beszélgetés áthelyezése a Kukába" msgstr[0] "Beszélgetés áthelyezése a Kukába"
msgstr[1] "Beszélgetések áthelyezése a Kukába" msgstr[1] "Beszélgetések áthelyezése a Kukába"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:178 #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:172
msgid "Delete conversation" msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations" msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Beszélgetés törlése" msgstr[0] "Beszélgetés törlése"
@ -1966,25 +1973,25 @@ msgstr "Megjelenítés"
#. Translators: Title label for placeholder when no #. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected. #. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:84 #: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "No Conversations Selected" msgid "No Conversations Selected"
msgstr "Nincs beszélgetés kiválasztva" msgstr "Nincs beszélgetés kiválasztva"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no #. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected. #. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88 #: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here." msgid "Selecting a conversation from the list will display it here."
msgstr "A listában kiválasztott beszélgetés itt fog megjelenni." msgstr "A listában kiválasztott beszélgetés itt fog megjelenni."
#. Translators: Title label for placeholder when multiple #. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected. #. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:100 #: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99
msgid "Multiple Conversations Selected" msgid "Multiple Conversations Selected"
msgstr "Több beszélgetés kijelölve" msgstr "Több beszélgetés kijelölve"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple #. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected. #. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:104 #: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:103
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations." msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations."
msgstr "A kiválasztott művelet minden beszélgetésen végre lesz hajtva." msgstr "A kiválasztott művelet minden beszélgetésen végre lesz hajtva."
@ -1992,20 +1999,20 @@ msgstr "A kiválasztott művelet minden beszélgetésen végre lesz hajtva."
#. conversations have exist in a folder. #. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no #. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search. #. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:116 #: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:115
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:132 #: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:131
msgid "No Conversations Found" msgid "No Conversations Found"
msgstr "Nem találhatóak beszélgetések" msgstr "Nem találhatóak beszélgetések"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no #. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder. #. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:120 #: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:119
msgid "This folder does not contain any conversations." msgid "This folder does not contain any conversations."
msgstr "Ez a mappa nem tartalmaz beszélgetést." msgstr "Ez a mappa nem tartalmaz beszélgetést."
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no #. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search. #. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:136 #: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:135
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms." msgid "Your search returned no results, try refining your search terms."
msgstr "" msgstr ""
"A keresés nem adott találatokat, próbálja meg finomítani a keresési " "A keresés nem adott találatokat, próbálja meg finomítani a keresési "
@ -3138,10 +3145,6 @@ msgstr "Válasz mindenkinek"
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "Továbbítás" msgstr "Továbbítás"
#: ui/components-conversation-actions.ui:159
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiválás"
#: ui/components-headerbar-application.ui:7 #: ui/components-headerbar-application.ui:7
msgid "Mail" msgid "Mail"
msgstr "Levél" msgstr "Levél"
@ -3156,7 +3159,6 @@ msgid "Toggle search bar"
msgstr "Keresősáv ki- vagy bekapcsolása" msgstr "Keresősáv ki- vagy bekapcsolása"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:71 #: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:71
#| msgid "Selection conversations"
msgid "Select conversations" msgid "Select conversations"
msgstr "Beszélgetések kijelölése" msgstr "Beszélgetések kijelölése"
@ -3411,15 +3413,15 @@ msgstr "Válasz:"
msgid "Subject" msgid "Subject"
msgstr "Tárgy" msgstr "Tárgy"
#: ui/conversation-viewer.ui:53 #: ui/conversation-viewer.ui:54
msgid "Find in conversation" msgid "Find in conversation"
msgstr "Keresés a beszélgetésben" msgstr "Keresés a beszélgetésben"
#: ui/conversation-viewer.ui:67 #: ui/conversation-viewer.ui:68
msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Előző keresése a beszélgetésben." msgstr "Előző keresése a beszélgetésben."
#: ui/conversation-viewer.ui:86 #: ui/conversation-viewer.ui:87
msgid "Find the next occurrence of the search string." msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Következő keresése a beszélgetésben." msgstr "Következő keresése a beszélgetésben."