geary/po/hr.po

3944 lines
122 KiB
Text
Raw Normal View History

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
2013-10-03 15:11:36 -07:00
# bmarkovic <bmarkovic.79@gmail.com>, 2013
# MrRajic <mr.rajic@gmail.com>, 2013
2013-10-03 15:11:36 -07:00
# zladuric <zladuric@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
2020-03-31 15:17:33 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-03-31 15:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-31 17:16+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/projects/p/geary/language/"
"hr/)\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2020-03-31 15:17:33 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Pošalji putem e-pošte"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Pošalji datoteke koristeći Geary"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:12
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:590
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:16
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:32
msgid "Send and receive email"
msgstr "Primi i pošalji e-poštu"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Epošta;E-pošta;Pošta;"
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:14
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Geary razvojni tim"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:18
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary je aplikacija e-pošte izgrađena oko razgovora, za GNOME 3 radno "
2020-03-31 15:17:33 +00:00
"okruženje. Omogućuje vam čitanje, pronalazak i slanje e-pošte iz "
"jednostavnog, modernog sučelja."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:23
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
2020-03-31 15:17:33 +00:00
"Razgovori vam omogućuju čitanje potpune rasprave bez potrebe za "
"pronalaženjem i klikanjem iz poruke u poruku."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:27
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Gearyjeve značajke uključuju:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Brzo podešavanje računa e-pošte"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Shows related messages together in conversations"
2020-03-31 15:07:25 +00:00
msgstr "Prikazuje povezane poruke zajedno u razgovoru"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Fast, full text and keyword search"
2020-03-31 15:07:25 +00:00
msgstr "Brza pretraga po potpunom tekstu i ključnoj riječi"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Potpuno funkcionalan sastavljač poruke u HTML-u i običnom tekstu"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Obavijest radnog okruženja o novoj pošti"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:34
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Kompatibilno s GMailom, Yahoo! Mailom, Outlook.com i ostalim IMAP "
"poslužiteljima"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:48
msgid "Geary displaying a conversation"
2020-03-31 15:07:25 +00:00
msgstr "Geary prikazuje razgovor"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:59
msgid "Geary showing the rich text composer"
2020-03-31 15:07:25 +00:00
msgstr "Geary prikazuje sastavljača obogaćenog tekstom"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Pošta;E-pošta;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
msgid "Compose Message"
msgstr "Sastavljanje poruke"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Uvećaj prozor"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
2020-03-31 15:07:25 +00:00
msgstr "Ako je odabrana istina, prozor je uvećan, laž prozor je smanjen."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Širina prozora"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Posljednje spremljena širina prozora aplikacije."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Visina prozora"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Posljednje spremljena visina prozora aplikacije."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Position of folder list pane"
msgstr "Položaj okvira popisa mape"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr "Položaj okvira popisa mape."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr "Položaj okvira popisa mape u vodoravnom položaju"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
2020-03-31 15:17:33 +00:00
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr "Položaj okvira popisa mape u vodoravnoj orijentaciji."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr "Položaj okvira popisa mape u okomitom položaju"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr "Položaj okvira popisa mape u okomitoj orijentaciji."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr "Orijentacija okvira popisa mape"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr "Istina ako je popis mape u vodoravnoj orijentaciji."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Prikaži/Sakrij oblikovanje alatne traku"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr "Istina ako je oblikovanje alatne trake u sastavljaču prikazano."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Position of message list pane"
2020-03-31 15:07:25 +00:00
msgstr "Položaj okvira popisa poruke"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr "Položaj okvira popisa poruke."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
msgid "Autoselect next message"
2020-03-31 15:07:25 +00:00
msgstr "Automatski odaberi sljedeću poruku"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr "Istina ako se treba automatski odabrati sljedeći dostupan razgovor."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
msgid "Display message previews"
msgstr "Prikaži pregled razgovora"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Istina ako se treba prikazati kratki pregled svake poruke."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid "Use single key shortcuts"
2020-03-31 15:07:25 +00:00
msgstr "Koristi prečace jednom tipkom"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
2020-03-31 15:17:33 +00:00
"Omogućuje prečace za radnje e-pošte tako da se ne zahtijeva pritisak na "
"<Ctrl> tipku za emuliranje onih koje zahtijeva Gmail."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Jezici koji bi se trebali koristiti pri provjeri pravopisa"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83
msgid ""
2020-03-31 15:17:33 +00:00
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
"Popis POSIX lokalizacija, prazan popis onemogućuje provjeru pravopisa i "
"koristi se jezik radnog okruženja po zadanome."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Jezici koji se prikazuju u skočnome prozoru provjere pravopisa"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"Popis jezika koji su uvijek prikazuju u skočnome prozoru provjere pravopisa."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Provjeri novu poštu pri pokretanju"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "Istina za provjeru nove pošte pri pokretanju."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Upitaj pri otvaranju privitka"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Istina za upit pri otvaranju privitka."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Treba li sastaviti e-poštu u HTML obliku"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
2020-03-31 15:07:25 +00:00
"Istina za sastavljanje e-pošte u HTML obliku, laž za sastavljanje u običnome "
"tekstu."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Savjetodavna strategija za pretraživanje potpunog teksta"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
2020-03-31 15:17:33 +00:00
"Prihvatljive vrijednosti su “exact”, “conservative”, “aggressive”, i "
"“horizon”."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Uvećanje pogleda razgovora"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Primijenjeno uvećanje pogleda razgovora."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:126
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Veličina odvojenog prozora sastavljača"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "Posljednja spremljena veličina odvojenog prozora sastavljača."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:132
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Odgoda slanja e-pošte"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:133
msgid ""
2020-03-31 15:17:33 +00:00
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
"Broj sekundi za čekanje prije slanja e-pošte. Postavi na nulu ili manje za "
"onemogućavanje."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:139
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Vrijeme prikaza poruka sastanka"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
2020-03-31 15:07:25 +00:00
msgstr "Trajanje u sekundama, vremena prikaza poruka sastanka."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:146
2020-03-31 15:17:33 +00:00
msgid "List of optional plugins"
msgstr "Popis neobaveznih priključaka"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:147
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Priključci prikazani ovdje biti će učitani pri pokretanju."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:152
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Trebamo li prenijeti stare postavke"
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:153
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
2020-03-31 15:17:33 +00:00
"Laž za provjeru starih “org.yorba.geary”-shema i kopiranja njenih "
"vrijednosti."
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:210
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Neuspjelo spremanje vjerodajnica"
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:108
msgid "All others"
msgstr "Svi ostali"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:195
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Provjerite svoju prijavu i lozinku primanja"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:210
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Provjerite svoje pojedinosti poslužitelja primanja"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:232
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Provjerite svoju prijavu i lozinku slanja"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:246
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Provjerite svoje pojedinosti poslužitelja slanja"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:261
msgid "Check your email address and password"
2020-03-31 15:07:25 +00:00
msgstr "Provjerite svoju adresu e-pošte i lozinku"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:272
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Nemoguće povezivanje, provjerite svoju mrežu"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:285
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Neočekivani problem se dogodio"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:303
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Račun nije stvoren: %s"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:558
msgid "Your name"
msgstr "Vaše ime"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:575
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:513
msgid "Email address"
msgstr "Adresa e-pošte"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "person@example.com"
msgstr "osoba@primjer.hr"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:593
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:884
msgid "Login name"
msgstr "Ime prijave"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:607
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1006
#: ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:629
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:728
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP poslužitelj"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:632
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.primjer.hr"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:638
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:734
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP poslužitelj"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:641
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.primjer.hr"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:277
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
msgid "Account name"
msgstr "Naziv računa"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:318
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Promijeni naziv računa natrag na “%s”"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:342
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Dodaj adresu e-pošte novog pošiljatelja"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:423
msgid "Name not set"
msgstr "Ime nije postavljeno"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:464
msgid "Sender Name"
msgstr "Ime pošiljatelja"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:491
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
msgid "Sender name"
msgstr "Ime pošiljatelja"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:573
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Ukloni “%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:613
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Poništi promjene na “%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:700
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Dodaj “%s” natrag"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:742
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Poništi promjene popisa"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:790
msgid "Download mail"
msgstr "Preuzimanje pošte"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:822
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Promijeni razdoblje preuzimanja natrag na: %s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
msgid "Everything"
msgstr "Sve"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 tjedna unatrag"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
msgid "1 month back"
msgstr "1 mjesec unatrag"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
msgid "3 months back"
msgstr "3 mjeseca unatrag"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
msgid "6 months back"
msgstr "6 mjeseci unatrag"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:863
msgid "1 year back"
msgstr "1 godinu unatrag"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867
msgid "2 years back"
msgstr "2 godine unatrag"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:871
msgid "4 years back"
msgstr "4 godine unatrag"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d dan unatrag"
msgstr[1] "%d dana unatrag"
msgstr[2] "%d dana unatrag"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:2060
msgid "Undo"
msgstr "Vrati"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:264
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:2043
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:358
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:446
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:450
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:366
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:454
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:384
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Ovaj račun je onemogućen"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:393
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Ovaj račun je naišao na problem i nedostupan je"
#. Translators: Label for adding a generic email account
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:443
msgid "Other email providers"
msgstr "Ostali pružatelji usluge e-pošte"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:560
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Račun “%s” je uklonjen"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:567
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Račun “%s” je obnovljen"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Povucite za premještanje ovog računa"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295
msgid "Service provider"
msgstr "Pružatelj usluge"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:468
msgid "Connection security"
msgstr "Sigurnost povezivanja"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:479
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:755
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:970
msgid "None"
msgstr "Nepoznata"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:486
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:534
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:544
msgid "Login"
msgstr "Prijava"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:541
msgid "No login needed"
msgstr "Prijava nije potrebana"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:549
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Koristi istu prijavu kao i za primanje"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:557
msgid "Use a different login"
msgstr "Koristi drugačiju prijavu"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Račun nije nadopunjen: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
msgid "Account source"
msgstr "Izvor računa"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "GNOME mrežni računi"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Spremi skicu e-pošte na poslužitelju"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Spremi poslanu e-poštu na poslužitelju"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:956
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s koristi OAuth2"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
msgid "Use receiving server login"
2020-03-31 15:07:25 +00:00
msgstr "Koristi prijavu poslužitelja primanja"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "Bezimeno"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka naziva “%s” već postoji. Želite li ju zamijeniti?"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Datoteka već postoji u “%s”. Zamjena će prebrisati sav njen sadržaj."
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamijeni"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Autorsko pravo 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/application-client.vala:34
2020-03-31 15:17:33 +00:00
msgid "Copyright 2016-2020 Geary Development Team."
msgstr "Autorsko pravo 2016-2020 Geary razvojni tim."
#: src/client/application/application-client.vala:36
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Posjetite Geary web stranicu"
#. / Command line option
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:97
msgid "Print debug logging"
msgstr "Zapisuj opširnije otklanjanje greške"
#. / Command line option
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:100
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
msgstr "Pokreni sa skrivenim glavnim prozorom (zastarjelo)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. / Command line option
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:103
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Omogući WebKitGTK Inspektora u web pogledima"
#. / Command line option
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:106
msgid "Log conversation monitoring"
2020-03-31 15:07:25 +00:00
msgstr "Zapisuj nadzor razgovora"
#. / Command line option
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:109
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Zapisuj deserijalizaciju IMAP mreže"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:113
msgid "Log folder normalization"
2020-03-31 15:07:25 +00:00
msgstr "Zapisuj normalizaciju mape"
#. / Command line option
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:116
msgid "Log network activity"
msgstr "Zapisuj mrežne aktivnosti"
#. / Command line option
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:119
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Zapisuj povremene aktivnosti"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:124
msgid "Log IMAP replay queue"
2020-03-31 15:07:25 +00:00
msgstr "Zapisuj ponavljanja IMAP događaja"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. / Command line option. Serialization is how commands and
#. / responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:129
msgid "Log IMAP network serialization"
msgstr "Zapisuj serijalizaciju IMAP mreže"
#. / Command line option
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:132
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Zapisuj upite baze podataka (stvara veliki broj poruka)"
#. / Command line option
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:135
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Izvedi graciozni izlaz"
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:137
msgid "Open a new window"
msgstr "Otvori novi prozor"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. / Command line option
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:140
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
2020-03-31 15:07:25 +00:00
msgstr "Opozovi sve vjerodajnice TLS poslužitelja"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. / Command line option
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:143
msgid "Display program version"
msgstr "Prikaži inačicu programa"
#. / Application runtime information label
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:267
msgid "Geary version"
msgstr "Geary inačica"
#. / Application runtime information label
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:269
msgid "Geary revision"
msgstr "Geary revizija"
#. / Application runtime information label
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:271
msgid "GTK version"
msgstr "GTK inačica"
#. / Applciation runtime information label
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:278
msgid "GLib version"
2020-03-31 15:07:25 +00:00
msgstr "GLib inačica"
#. / Application runtime information label
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:285
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "WebKitGTK inačica"
#. / Application runtime information label
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:292
msgid "Desktop environment"
msgstr "Okruženje radne površine"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:294
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:91
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznata"
#. / Application runtime information label
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:324
msgid "Distribution name"
msgstr "Naziv distribucije"
#. / Application runtime information label
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:329
msgid "Distribution release"
msgstr "Izdanje distribucije"
#. / Application runtime information label
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:337
msgid "Installation prefix"
msgstr "Instalacija prefiksa"
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:590
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:594
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2020-03-31 15:07:25 +00:00
"translator-credits\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
2020-03-31 15:07:25 +00:00
" Marijan Rajic https://launchpad.net/~mr-rajic\n"
" gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina"
#. / Warning printed to the console when a deprecated
#. / command line option is used.
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:941
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
msgstr "`--hidden` mogućnost je zastarjela i biti će uklonjena u budućnosti."
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-client.vala:974
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Neprepoznat argument programa: “%s”"
#. / Notification title.
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:455
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
2020-03-31 15:07:25 +00:00
msgstr "Problem je nastao pri slanju e-pošte za %s"
#. / Notification body
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:459
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "E-pošta neće biti poslana do ponovnog povezivnja"
#. / Translators: Label for in-app notification
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:565
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Razgovor označen"
msgstr[1] "Razgovori označeni"
msgstr[2] "Razgovori označeni"
#. / Translators: Label for in-app notification
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:571
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Uklonjena oznaka razgovora"
msgstr[1] "Uklonjena oznaka razgovora"
msgstr[2] "Uklonjena oznaka razgovora"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:597
#: src/client/application/application-controller.vala:681
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Razgovor je premješten u %s"
msgstr[1] "Razgovori su premješteni u %s"
msgstr[2] "Razgovori su premješteni u %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:605
#: src/client/application/application-controller.vala:627
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Razgovori je obnovljen u %s"
msgstr[1] "Razgovori su obnovljeni u %s"
msgstr[2] "Razgovori su obnovljeni u %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:648
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Razgovor je arhiviran"
msgstr[1] "Razgovori su arhivirani"
msgstr[2] "Razgovori su arhivirani"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:704
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Poruka je obnovljena u %s"
2020-03-31 15:07:25 +00:00
msgstr[1] "Poruke su obnovljene u %s"
msgstr[2] "Poruke su obnovljene u %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:725
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Poruka je arhivirana"
msgstr[1] "Poruke su arhivirane"
msgstr[2] "Poruke su arhivirane"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:760
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Poruka je premještena u %s"
msgstr[1] "Poruke su premještene u %s"
msgstr[2] "Poruke su premještene u %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:788
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Razgovor je označen kao %s"
msgstr[1] "Razgovori su označeni kao %s"
msgstr[2] "Razgovori su označeni kao %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:796
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "Uklonjena je oznaka razgovora kao %s"
msgstr[1] "Uklonjene su oznake razgovora kao %s"
msgstr[2] "Uklonjene su oznake razgovora kao %s"
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1215
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Nemoguće otvaranje baze podataka za %s"
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1216
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Dogodila se greška pri otvaranju lokalne baze podataka za ovaj račun. "
"Vjerojatno se radi o oštećenju datoteke baze podataka unutar ovog "
"direktorija:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2020-03-31 15:17:33 +00:00
"Geary može ponovno izgraditi bazu podataka i uskladiti je s poslužiteljem "
"pri izlazu.\n"
"\n"
"Ponovna izgradnja baze podataka uništiti će sve lokalne poruke e-pošte i "
"njihove privitke. <b>E-pošta na vašem poslužitelju neće biti zahvaćena.</b>"
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1218
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Ponovno izgradi"
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1218
msgid "E_xit"
msgstr "Z_atvori"
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1228
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Nemoguća ponovna izgradnja baze podataka za \"%s\""
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1229
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška pri ponovnoj izgradnji:\n"
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:1468
#, c-format
msgid "Email sent to %s"
2020-03-31 15:07:25 +00:00
msgstr "E-pošta je poslana za %s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2564
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "E-pošta za %s čeka na dostavu"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2628
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "E-pošta za %s je spremljena"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2643
#: src/client/application/application-controller.vala:2701
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Sastavljač ne može biti obnovljen"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-controller.vala:2686
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "E-pošta za %s je odbačena"
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:530
msgid "Working offline"
msgstr "Izvanmrežni rad"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:532
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
"Nećete moći slati ili primati e-poštu dok se ponovno ne povežete s "
"internetom."
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:539
msgid "Login problem"
msgstr "Problem prijave"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:541
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Račun je prijavio nevaljanu lozinku prijave."
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:547
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Ponovno se prijavite, biti ćete upisani za novu lozinku"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:554
msgid "Security problem"
msgstr "Sigurnosni problem"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:556
msgid "An account has reported an untrusted server.."
msgstr "Račun je prijavio nepouzdanog poslužitelja."
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/application/application-main-window.vala:559
msgid "Check"
msgstr "Provjeri"
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:562
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Provjeri sigurnosne pojedinosti za povezivanje"
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:595
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:991
msgid "Labels"
msgstr "Oznake"
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1290
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Želite li isprazniti svu e-poštu iz vaše %s mape?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1291
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Ovo uklanja e-poštu iz Gearya i vaših poslužitelja e-pošte."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1292
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Ovo se ne može poništiti."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1293
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Isprazni %s"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1350
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Želite li trajno obrisati ovaj razgovor?"
msgstr[1] "Želite li trajno obrisati ove razgovore?"
msgstr[2] "Želite li trajno obrisati ove razgovore?"
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1355
#: src/client/application/application-main-window.vala:1370
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1365
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Želite li trajno obrisati ovu poruku?"
msgstr[1] "Želite li trajno obrisati ove poruke?"
msgstr[2] "Želite li trajno obrisati ove poruke?"
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/application/application-main-window.vala:1698
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:107
2020-03-30 23:26:52 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1839
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:379
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Sigurno želite otvoriti ove privitke?"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:380
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
2020-03-31 15:17:33 +00:00
"Privitci mogu oštetiti vaš sustav ako ih otvorite. Otvorite samo datoteke "
"od pouzdanih korisnika."
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:381
msgid "Dont _ask me again"
2020-03-31 15:07:25 +00:00
msgstr "Ne _pitaj me ponovno"
#: src/client/components/components-inspector.vala:72
msgid "Inspector"
msgstr "_Inspektor"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:87
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:102
msgid "Logs"
msgstr "Zapisi"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:91
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:105
msgid "System"
msgstr "Sustav"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:208
#: src/client/components/components-inspector.vala:211
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
msgstr "Spremi kao"
#: src/client/components/components-inspector.vala:212
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:225
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#. / Translators: Preferences label
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:52
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Automatski odaberi slijedeću poruku"
#. / Translators: Preferences label
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:62
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Prikaži pregled razgovora"
#. / Translators: Preferences label
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:72
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Koristi _pogled stabla"
#. / Translators: Preferences label
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:82
msgid "Use _single key email shortcuts"
2020-03-31 15:07:25 +00:00
msgstr "Koristi _prečace jednom tipkom za e-poštu"
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:84
msgid ""
2020-03-31 15:17:33 +00:00
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
"Omogući prečace tipkovnice za radnje e-pošte koje ne zahtijevaju pritisak na "
"<Ctrl>"
#. / Translators: Preferences label
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:95
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Nadgledaj novu e-poštu kada se zatvori"
#. / Translators: Preferences tooltip
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:99
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary će nastaviti biti pokrenut nakon što se svi prozori zatvore"
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:117
msgid "Preferences"
msgstr "Osobitosti"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:179
msgid "Plugins"
msgstr "Priključci"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "Problem s računom"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Geary je naišao na problem s %s."
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "Geary je naišao na problem pri provjeri e-pošte na %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Pokušajte se ponovno povezati"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Geary je naišao na problem pri slanju e-pošte na %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Pokušaj ponovno poslati poruke na čekanju"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary je naišao na problem"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Prijavite pojedinosti ako se problem nastavi."
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "_Pojedinosti"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Prikaži tehničke pojedinosti o grešci"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
msgstr "_Pokušaj ponovno"
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Pretraži svu e-poštu u računu po ključnim riječima"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Pretraži %s račun"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:390
msgid "An email address is required"
msgstr "Potrebna je adresa e-pošte"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Adresa e-pošte nije valjana"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:440
msgid "A server name is required"
msgstr "Potreban je naziv poslužitelja"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:445
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Nemoguća pretraga naziva poslužitelja"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:116
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
2020-03-31 15:07:25 +00:00
msgstr[0] "Označi razgovor"
msgstr[1] "Označi razgovore"
msgstr[2] "Označi razgovore"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:121
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Dodaj oznaku razgovoru"
msgstr[1] "Dodaj oznaku razgovorima"
msgstr[2] "Dodaj oznaku razgovorima"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:126
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Premjesti razgovor"
msgstr[1] "Premjesti razgovore"
msgstr[2] "Premjesti razgovore"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:131
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Arhiviraj razgovor"
msgstr[1] "Arhiviraj razgovore"
msgstr[2] "Arhiviraj razgovore"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:142
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Premjesti razgovor u smeće"
msgstr[1] "Premjesti razgovore u smeće"
msgstr[2] "Premjesti razgovore u smeće"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:152
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Obriši razgovor"
msgstr[1] "Obriši razgovore"
msgstr[2] "Obriši razgovore"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Slanje…"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "Error sending email"
msgstr "Greška pri slanju e-pošte"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Greška pri spremanju e-pošte"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_U redu"
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
msgid "_Cancel"
msgstr "_Odustani"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_O"
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Odbaci"
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:42
msgid "_Help"
msgstr "_Priručnik"
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "_Preferences"
msgstr "_Osobitosti"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "_Ispis…"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Zatvori"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "_Spremi"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Zadrži"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "URL poveznice nije pravilno oblikovan, npr. http://primjer.hr"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Nevaljani URL poveznice"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid email address"
msgstr "Nevaljana adresa e-pošte"
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:30
msgid "New Message"
msgstr "Nova poruka"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:217
msgid "Saved"
msgstr "Spremljeno"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:218
msgid "Saving"
msgstr "Spremanje"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:219
msgid "Error saving"
msgstr "Greška spremanja"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:220
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Pritisni Backspace za brisanje citata"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr "privitak|priloži|privitci|prilažem|prilaganja|privitci|priloženo"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:843
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Želite li zadržati ili odbaciti ovu skicu poruke?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:869
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Želite li odbaciti ovu skicu poruke?"
2020-03-30 23:26:52 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1508
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Pošalji poruku s praznim predmetom i sadržajem?"
2020-03-30 23:26:52 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1510
msgid "Send message with an empty subject?"
2020-03-31 15:07:25 +00:00
msgstr "Pošalji poruku bez predmeta?"
2020-03-30 23:26:52 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1512
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Pošalji poruku sadržaja?"
2020-03-30 23:26:52 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1521
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Pošalji poruku bez privitka?"
2020-03-30 23:26:52 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1825
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "\"%s\" je već priložen za dostavu."
2020-03-30 23:26:52 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1861
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1911
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "\"%s\" je prazna datoteka."
2020-03-30 23:26:52 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1899
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "%s se ne može pronaći."
2020-03-30 23:26:52 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1905
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "\"%s\" je mapa."
2020-03-30 23:26:52 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1924
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "\"%s\" je nemoguće otvoriti za čitanje."
2020-03-30 23:26:52 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1932
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Nemoguće dodavanje privitka"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
2020-03-30 23:26:52 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1989
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:542
#: src/client/util/util-email.vala:235 ui/conversation-message.ui:312
msgid "To:"
msgstr "Prima:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
2020-03-30 23:26:52 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1995
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:547
#: src/client/util/util-email.vala:240 ui/conversation-message.ui:357
msgid "Cc:"
msgstr "Prima kopiju:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
2020-03-30 23:26:52 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2001
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:552
#: ui/conversation-message.ui:402
msgid "Bcc:"
msgstr "Prima tajnu kopiju:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
2020-03-30 23:26:52 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2007
msgid "Reply-To: "
2020-03-31 15:07:25 +00:00
msgstr "Odgovor na: "
2020-03-30 23:26:52 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2259
msgid "Select Color"
msgstr "Odabir boje"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
2020-03-30 23:26:52 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2445
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s putem %2$s"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2802
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Ukloni ovaj jezik iz popisa željenih"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Dodaj ovaj jezik na popis željenih"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
msgstr "Pretraži više jezika"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:335
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Premjesti razgovor u _smeće"
msgstr[1] "Premjesti razgovore u _smeće"
msgstr[2] "Premjesti razgovore u _smeće"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:347
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
2020-03-31 15:07:25 +00:00
msgstr[0] "_Obriši razgovor"
msgstr[1] "_Obriši razgovore"
msgstr[2] "_Obriši razgovore"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:360
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Označi kao _pročitano"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:368
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Označi kao _nepročitano"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:376
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "Uklo_ni oznaku"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:383
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
msgid "_Star"
2020-03-31 15:07:25 +00:00
msgstr "_Označi"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:392
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Odgovori"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:398
msgid "R_eply All"
msgstr "O_dgovori svima"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:404
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
2020-03-31 15:07:25 +00:00
msgstr "_Proslijedi"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
msgid "Me"
msgstr "Ja"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:537
#: src/client/util/util-email.vala:226
msgid "From:"
2020-03-31 15:07:25 +00:00
msgstr "Šalje:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:557
#: src/client/util/util-email.vala:231
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:567
#: src/client/util/util-email.vala:229
msgid "Subject:"
msgstr "Predmet:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Ova adresa e-pošte može biti zaboravljena"
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:234
msgid "Show less"
msgstr "Prikaži manje"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:260
#, c-format
msgid "%d more…"
msgstr "%d više…"
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:529
msgid "No sender"
msgstr "Bez pošiljatelja"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:920
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1040
msgid "Image"
msgstr "Slika"
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#. Translators: Info bar status message
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1304
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Udaljene slike nisu prikazane"
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1306
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Samo prikaži udaljene slike od pošiljatelja kojima vjerujete."
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1310
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1314
msgid "Always show from sender"
msgstr "Uvijek prikaži pošiljatelja"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "No conversations selected"
msgstr "Nema odabranih razgovora"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Odabir razgovora s popisa prikazati će ga ovdje"
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Više razgovora je odabrano"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:100
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Odabir radnje će se primijeniti na sve odabrane razgovore"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:109
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:122
msgid "No conversations found"
msgstr "Nema pronađenih razgovora"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:113
msgid "This folder does not contain any conversations"
2020-03-31 15:07:25 +00:00
msgstr "Ova mapa ne sadrži nikakave razgovore"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:126
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "Vaša pretraga nema rezultata, pokušajte promijeniti izraz pretrage"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Odaberi datoteku"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Privitak"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Nesigurno povezivanje: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Identitet %s poslužitelja e-pošte na %s:%u ne može se potvrditi."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
2020-03-31 15:17:33 +00:00
"Odabirom \"Vjeruj ovom poslužitelju\" ili \"Uvijek vjeruj ovom poslužitelju"
"\" može prouzrokovati da vaše ime i lozinka budu preneseni nesigurno."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
2020-03-31 15:17:33 +00:00
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Odabirom \"Ne vjeruj ovom poslužitelju\" može prouzrokovati uskraćivanje "
"pristupa ovom poslužitelju."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary neće dodati ili nadopuniti ovaj račun e-pošte."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Odabirom \"Ne vjeruj ovom poslužitelju\" može prouzrokovati zaustavljanje "
"pristupa ovom računu."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Kontaktirajte svojeg administratora ili pošaljite e-poštu vašem pružatelju "
"internet usluge ako imate bilo kakvo pitanje o ovim problemima."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
2020-03-31 15:17:33 +00:00
msgstr ""
"Vjerodajnica poslužitelja nije potpisana od strane poznatog izdavatelja"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr ""
"Identitet poslužitelja se ne podudara s očekivanim identitetom u vjerodajnici"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Vjerodajnica poslužitelja je istekla"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Vjerodajnica poslužitelja nije aktivirana"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Vjerodajnica poslužitelja je opozvana i nije valjana"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Vjerodajnica poslužitelja se smatra nesigurnom"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Greška se dogodila pri obradi vjerodajnice poslužitelja"
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:100
#: ui/problem-details-dialog.ui:12
msgid "Details"
msgstr "Pojediosti"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary zahtijeva vašu lozinku e-pošte za nastavak"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:30
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d poruka"
msgstr[1] "%d poruke"
msgstr[2] "%d poruka"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:37
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d nepročitana"
msgstr[1] "%d nepročitane"
msgstr[2] "%d nepročitanih"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:43
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Pretinci"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d rezultat"
msgstr[1] "%d rezultata"
msgstr[2] "%d rezultata"
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.plugin.desktop.in:4
msgid "Desktop Notifications"
msgstr "Obavijesti radne površine"
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays desktop notifications when new email is delivered"
msgstr "Obavijest radnog okruženja o dostavi nove pošte"
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d druga nova poruka)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d druge nove poruke)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d drugih novih poruka)"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:157
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova poruka"
msgstr[1] "%d nove poruke"
msgstr[2] "%d novih poruka"
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:167
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d nova poruka ukupno"
msgstr[1] "%s, %d nove poruke ukupno"
msgstr[2] "%s, %d novih poruka ukupno"
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:284
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Nova poruka"
msgstr[1] "Nova poruka"
msgstr[2] "Nova poruka"
#: src/client/plugin/folder-highlight/folder-highlight.plugin.desktop.in:4
msgid "Folder Highlight"
msgstr "Naglašavanje mape"
#: src/client/plugin/folder-highlight/folder-highlight.plugin.desktop.in:5
msgid "Highlights folders that have newly delivered mail"
msgstr "Naglasi mape koje imaju novo dostavljenu e-poštu"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Izbornik razmjene poruka"
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr "Prikazuje Unity izbornik razmjene poruka za obavijesti o novoj e-pošti"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:75
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Nove poruke"
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/plugin/notification-badge/notification-badge.plugin.desktop.in:4
msgid "Notification Badge"
msgstr "Značka obavijesti"
#: src/client/plugin/notification-badge/notification-badge.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays a dock badge showing the number of new messages"
msgstr ""
"Prikazuje značku obavijesti u doku na kojoj se prikazuje broj novih poruka"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Sent Sound"
msgstr "Zvuk slanja"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr "Reproducira zvuk slanja radnog okruženja kad je poruka poslana"
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.plugin.desktop.in:4
msgid "Special Folders"
msgstr "Posebne mape"
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:140
msgid "Empty"
msgstr "Isprazni"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:152
msgid "Draft message"
msgstr "Skica poruke"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:155
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Ova poruka još nije poslana."
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:160
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:171
msgid "Message not saved"
msgstr "Poruka nije spremljena"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:174
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Ova poruka je poslana, ali još nije spremljena na vašem računu."
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:72
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e. %b"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B, %Y %H:%M"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e. %B, %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B, %Y %H:%M"
#: src/client/util/util-date.vala:159
msgid "Now"
msgstr "Sada"
#: src/client/util/util-date.vala:162
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%d minuta prije"
msgstr[1] "%d minute prije"
msgstr[2] "%d minuta prije"
#: src/client/util/util-date.vala:166
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%d sat prije"
msgstr[1] "%d sata prije"
msgstr[2] "%d sati prije"
#: src/client/util/util-date.vala:173
msgid "Yesterday"
msgstr "Jučer"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. / 12 hours format for datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:216
msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
msgstr "%a, %-e. %b, %Y u %H:%M"
#. / 24 hours format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:220
msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
msgstr "%a, %-e. %b, %Y u %H:%M"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:224
msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
msgstr "%a, %-e. %b, %Y u %H:%M"
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/util/util-email.vala:38
msgid "(No subject)"
msgstr "(Bez predmeta)"
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:134
msgid "(No recipients)"
2020-03-30 23:26:52 +00:00
msgstr "(Bez primatelja)"
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:146
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s i %d preostali"
msgstr[1] "%s i %d preostala"
msgstr[2] "%s i %d preostalih"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:179
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Dana %1$s, %2$s je napisao:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:186
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s je napisao:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:192
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Dana %s:"
#: src/client/util/util-email.vala:221
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Proslijeđena poruka ----------"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bajta"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
msgid "Inbox"
msgstr "Pristigla pošta"
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
msgid "Drafts"
msgstr "Skice"
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
msgid "Sent"
msgstr "Poslano"
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
msgid "Starred"
msgstr "Označeno"
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
msgid "Important"
msgstr "Bitno"
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
msgid "All Mail"
msgstr "Sva pošta"
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
msgstr "Neželjena pošta"
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
msgid "Outbox"
msgstr "Odlazna pošta"
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
msgid "Archive"
msgstr "Arhiva"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:130
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "privitak"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:139
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "prima-tajnu-kopiju"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:147
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "sadržaj"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:156
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "prima-kopiju"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:165
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "šalje"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:173
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "je"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:181
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "predmet"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:190
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "za"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:211
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "mene"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:223
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "mene"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:235
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "pročitano"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:246
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "označeno"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:256
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "nepročitano"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:884
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Skice | Skica"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:893
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Pošalji | Pošalji e-poštu | pošalji poštu"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:898
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Stavke slanja"
#. List of general possible folder names to match for the
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:908
msgid ""
2020-03-31 15:17:33 +00:00
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr "Neželjena pošta | Neželjena e-pošta | Grupna pošta | Grupna e-pošta"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:918
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Smeće | Koš za smeće"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:923
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Obrisane stavke"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:933
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Arhiva | Arhive"
2020-03-30 23:26:52 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:461
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "Nemoguće otkrivanje mime vrste za “%s”."
2020-03-30 23:26:52 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:472
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "Nemoguće otkrivanje vrste sadržaja za mime vrstu “%s” na “%s”."
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1003
msgid "(no subject)"
msgstr "(bez predmeta)"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:126
msgid "Add an account"
msgstr "Dodaj račun"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
msgid "Create"
msgstr "Stvori"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
msgid "Receiving"
msgstr "Primanje"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
msgid "Sending"
msgstr "Slanje"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
msgid "Edit Account"
msgstr "Uredi račun"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
msgid "Account Name"
msgstr "Naziv računa"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
msgid "Email addresses"
msgstr "Adrese e-pošte"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
msgid "Signature"
msgstr "Potpis"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "Postavke poslužitelja"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
msgid "Remove Account"
msgstr "Ukloni račun"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Ukloni ovaj račun iz Gearya"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
msgid "Accounts"
msgstr "Računi"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:62
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Kako bi započeli, odaberite račun ispod."
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:75
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Dobrodošli u Geary"
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
#, c-format
msgid "Confirm removing: %s"
msgstr "Potvrdi uklanjanje: %s"
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
msgid ""
2020-03-31 15:17:33 +00:00
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
"email data from your computer, but not from your service provider."
msgstr ""
"Uklanjanje računa će ga ukloniti iz Gearya i obrisati lokalno spremljene "
"podatke e-pošte s vašeg računala, ali ne i iz poslužitelja vaših pružatelja "
"usluge e-pošte."
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
msgid "Remove account"
msgstr "Ukloni račun"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
msgid "Apply"
msgstr "Primjeni"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Nepouzdano povezivanje"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Uvijek vjeruj ovom poslužitelju"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Vjeruj ovom poslužitelju"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Ne vjeruj ovom poslužitelju"
#: ui/composer-headerbar.ui:23 ui/composer-headerbar.ui:107
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Odvoji sastavljača od prozora"
#: ui/composer-headerbar.ui:135
msgid "_Send"
msgstr "_Pošalji"
#: ui/composer-headerbar.ui:162
msgid "Discard and Close"
msgstr "Odbaci i zatvori"
#: ui/composer-headerbar.ui:186
msgid "Save and Close"
msgstr "Spremi i zatvori"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:42
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Umetni novu poveznicu s ovim URL-om"
#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/composer-link-popover.ui:47
msgid "Link URL"
msgstr "URL poveznice"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:61
msgid "Update this links URL"
msgstr "Nadopuni ovu URL poveznicu"
#: ui/composer-link-popover.ui:62
msgid "Update"
msgstr "Nadopuni"
#: ui/composer-link-popover.ui:75
msgid "Delete this link"
msgstr "Obriši ovu poveznicu"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/composer-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "_Poništi"
#: ui/composer-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/composer-menus.ui:18 ui/composer-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "Iz_reži"
#: ui/composer-menus.ui:22 ui/composer-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: ui/composer-menus.ui:26 ui/composer-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "_Zalijepi"
#: ui/composer-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Zalijepi _bez oblikovanja"
#: ui/composer-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "Odaberi _sve"
#: ui/composer-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Provjeri…"
#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:60
2020-03-31 15:17:33 +00:00
msgid "_From"
msgstr "_Šalje"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ui/composer-widget.ui:130
msgid "_To"
msgstr "_Prima"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/composer-widget.ui:158
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
2020-03-31 15:07:25 +00:00
msgstr "Prikaži polja Kopija, Tajna kopija i Odgovor na"
#: ui/composer-widget.ui:219
msgid "_Cc"
msgstr "_Prima kopiju"
#: ui/composer-widget.ui:267
msgid "_Bcc"
msgstr "_Prima tajnu kopiju"
#: ui/composer-widget.ui:315
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Odgovor na"
#: ui/composer-widget.ui:372
msgid "_Subject"
msgstr "_Predmet"
#: ui/composer-widget.ui:445
msgid "Drop files here"
msgstr "Ovdje ispustite datoteke"
#: ui/composer-widget.ui:461
msgid "To add them as attachments"
2020-03-31 15:07:25 +00:00
msgstr "Kako bi ih dodali kao privitke"
#: ui/composer-widget.ui:602
msgid "Bold text"
msgstr "Podebljni tekst"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/composer-widget.ui:626
msgid "Italic text"
msgstr "Ukošeni tekst"
#: ui/composer-widget.ui:650
msgid "Underline text"
msgstr "Podvučeni tekst"
#: ui/composer-widget.ui:674
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Precrtani tekst"
#: ui/composer-widget.ui:707
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Umetni popis simbolima"
#: ui/composer-widget.ui:731
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Umetni brojčani popis"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/composer-widget.ui:764
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Odlomak ili citat teksta"
#: ui/composer-widget.ui:788
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Ukloni odlomak ili citat teksta"
#: ui/composer-widget.ui:817
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Ukloni oblikovanje teksta"
#: ui/composer-widget.ui:836
msgid "Change font type"
msgstr "Promijeni vrstu pisma"
#: ui/composer-widget.ui:851
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: ui/composer-widget.ui:862
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: ui/composer-widget.ui:873
msgid "Fixed Width"
msgstr "Nepromjenjiva širina"
#: ui/composer-widget.ui:899
msgid "Change font color"
msgstr "Promijeni boju pisma"
#: ui/composer-widget.ui:914
msgid "Change font size"
msgstr "Promijeni veličinu pisma"
#: ui/composer-widget.ui:949
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Umetni ili nadopuni tekst poveznice"
#: ui/composer-widget.ui:973
msgid "Insert an image"
msgstr "Umetni sliku"
#: ui/composer-widget.ui:1015
msgid "Undo last edit"
msgstr "Poništi posljednje uređivanje"
#: ui/composer-widget.ui:1039
msgid "Redo last edit"
msgstr "Ponovi posljednje uređivanje"
#: ui/composer-widget.ui:1068 ui/composer-widget.ui:1093
msgid "Attach a file"
2020-03-31 15:07:25 +00:00
msgstr "Dodaj privitak"
#: ui/composer-widget.ui:1117
msgid "Add original attachments"
2020-03-31 15:07:25 +00:00
msgstr "Dodaj izvorne privitke"
#: ui/composer-widget.ui:1162
msgid "More options"
msgstr "Više mogućnosti"
#: ui/composer-widget.ui:1182
msgid "Show formatting toolbar"
2020-03-31 15:07:25 +00:00
msgstr "Prikaži alatnu traku oblikovanja"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/composer-widget.ui:1200
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Odaberi jezike za provjeru pravopisa"
#: ui/composer-widget.ui:1263
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/composer-widget.ui:1268
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ui/composer-widget.ui:1273
msgid "_Fixed Width"
2020-03-31 15:07:25 +00:00
msgstr "_Nepromjenjiva širina"
#: ui/composer-widget.ui:1283
msgid "_Small"
msgstr "_Mala"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/composer-widget.ui:1288
msgid "_Medium"
msgstr "_Srednja"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/composer-widget.ui:1293
msgid "Lar_ge"
msgstr "Veli_ka"
#: ui/composer-widget.ui:1303
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Obogaćeni tekst"
#: ui/composer-widget.ui:1308
msgid "_Plain Text"
2020-03-31 15:07:25 +00:00
msgstr "_Obični tekst"
#: ui/components-attachment-pane.ui:29 ui/components-attachment-pane.ui:47
msgid "Select all attachments"
msgstr "Odaberi sve privitke"
#: ui/components-attachment-pane.ui:66
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Spremi odabrane privitke"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/components-attachment-pane.ui:85
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Otvori odabrane privitke"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "Odaberi _sve"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:33
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
2020-03-31 15:17:33 +00:00
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
"\">new bug report</a>."
msgstr ""
2020-03-31 15:17:33 +00:00
"Ako je problem ozbiljan i nastavi se, spremite i pošaljite ove pojedinosti "
"na <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing listu</a> "
"ili priložite kao <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
"\">novi izvještaj greške</a>."
#: ui/components-inspector-error-view.ui:49
msgid "Details:"
msgstr "Pojedinosti:"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:20
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "Uklj/Isklj dodavanje novih unosa zapisa"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:37 ui/problem-details-dialog.ui:19
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Pretraži podudaranje u unosima zapisa"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:63 ui/problem-details-dialog.ui:46
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Spremi unose zapisa i pojedinosti"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:84 ui/problem-details-dialog.ui:62
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiraj u međuspremnik"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "New Conversation…"
msgstr "Novi razgovor…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopiraj adresu e-pošte"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Spremi u kontakte…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
msgid "Show Conversations"
msgstr "Prikaži razgovore"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Otvori u kontaktima"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Uvijek učitaj udaljene slike"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Obmanjujuća adresa e-pošte"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
msgid "This email address is:"
msgstr "Adresa ove e-pošte je:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
msgid "But was forged as:"
msgstr "Ali je zaboravljena kao:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "Pošiljatelj možda nije pouzdan"
#: ui/conversation-email.ui:27
msgid "Save all attachments"
msgstr "Spremi sve privitke"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:50
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Označi ovu poruku sa zvjezdicom"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:72
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Označi ovu poruku bez zvjezdice"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odgovori _svima"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Označi kao pročitano"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Označi kao nepročitano"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Označi kao nepročitano od _ovdje"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Premjesti poruku u _smeće"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete message…"
msgstr "_Obriši poruku…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "_Pogledaj izvor"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:54
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Ali u stvari usmjerava na:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:84
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Čini se da ova poveznica usmjerava na:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:96
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Obmanjujuća poveznica pronađena"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:111
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Pošiljatelj e-pošte možda vas usmjerava na pogrešnu web stranicu."
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:124
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr "Ako niste sigurni, kontaktirajte pošiljatelja prije slanja."
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvori poveznicu"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Kopiraj _adresu poveznice"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Novi razgovor…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
2020-03-31 15:07:25 +00:00
msgstr "Kopiraj adresu _e-pošte"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Spremi _sliku kao…"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "_Odaberi sve"
#: ui/conversation-message.ui:63
msgid "From <email>"
msgstr "Posalo <email>"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:102
msgid "Preview body text."
msgstr "Pregled sadržaja teksta."
#: ui/conversation-message.ui:202
msgid "Sent by:"
msgstr "Poslao:"
#: ui/conversation-message.ui:247
msgid "Reply to:"
msgstr "Odgovor na:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/conversation-message.ui:291
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/conversation-viewer.ui:60
msgid "Find in conversation"
msgstr "Pretraži u razgovoru"
#: ui/conversation-viewer.ui:75
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Pretraži prijašnje pojavljivanje izraza pretrage."
#: ui/conversation-viewer.ui:96
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Pretraži sljedeće pojavljivanje izraza pretrage."
#: ui/find_bar.glade:66
msgid "Find:"
msgstr "Pretraži:"
#: ui/find_bar.glade:89
msgid "_Previous"
msgstr "_Prijašnje"
#: ui/find_bar.glade:107
msgid "_Next"
msgstr "_Sljedeće"
#: ui/find_bar.glade:125
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Velika/Mala slova"
#: ui/find_bar.glade:145
msgid "label"
msgstr "natpis"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Prečaci razgovora"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Radnje"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Novi razgovor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Odgovori pošiljatelju"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Odgovori svima"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:276
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Proslijedi"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Označi/Ukloni oznaku pročitano"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Označi/Ukloni oznaku zvjezdice"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "Arhiviraj razgovore"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Premjesti razgovore"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Natpis razgovora"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Premjesti razgovore u smeće"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "Premjesti razgovore u neželjenu poštu"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Obriši razgovore"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Pretraži razgovore"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Pretraži u trenutnom razgovoru"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Vrati"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Vrati posljednju radnju"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "Ponovi posljednju radnju"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Uvećaj"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:172
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Umanji"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Izvorni pogled"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Općenito"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/gtk/help-overlay.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
2020-03-31 15:07:25 +00:00
msgstr "Prikaži priručnik"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Prikaži prečace tipkovnice"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Otvori novi prozor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Zatvori trenutni prozor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:220
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Zatvori aplikaciju"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:229
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Upravljanje tipkovnicom"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Idi na prijašnji/sljedeći okvir"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:241
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Odaberi prijašnji/sljedeći razgovor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Fokusiraj prijašnju/sljedeću poruku"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts"
2020-03-31 15:07:25 +00:00
msgstr "Prečaci jednom tipkom"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:262
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
2020-03-31 15:07:25 +00:00
msgstr "Odgovori pošiljatelju "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversations"
msgstr "Pretraži u trenutnim razgovorima"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Odaberi prijašnje/sljedeće razgovore"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:351
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Prečaci sastavljača"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Pošalji"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:366
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Dodaj privitak"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:379
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Zatvori prozor sastavljača"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:386
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Odvoji prozor sastavljača"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:393
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Uređivanje"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:398
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Premjesti odabir u međuspremnik"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:405
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiraj odabir u međuspremnik"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:412
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Zalijepi iz međuspremnika"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:419
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Citiraj tekst"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:426
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Ukloni citat teksta"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:435
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Uređivanje obogaćenog teksta"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:439
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Zalijepi bez oblikovanja"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:446
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Podebljni tekst"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:453
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Ukošeni tekst"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:460
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Podvučeni tekst"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:467
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Precrtani tekst"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:474
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Ukloni oblikovanje"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:481
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Umetni sliku"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:488
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Umetni poveznicu"
#: ui/main-toolbar.ui:24
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Sastavljanje poruke"
#: ui/main-toolbar.ui:62
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Uklj/Isklj traku pretrage"
#: ui/main-toolbar.ui:114
msgid "Reply"
msgstr "Odgovori"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/main-toolbar.ui:137
msgid "Reply All"
msgstr "Odgovori svima"
#: ui/main-toolbar.ui:160
msgid "Forward"
msgstr "Proslijedi"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/main-toolbar.ui:265
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Uklj/Isklj traku pretrage"
#: ui/main-toolbar.ui:286
msgid "_Archive"
msgstr "_Arhiva"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
2020-03-31 15:17:33 +00:00
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "Označi kao _neželjenu poštu"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
msgid "_Accounts"
msgstr "_Računi"
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Prečaci tipkovnice"
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#: ui/main-toolbar-menus.ui:47
msgid "_About Geary"
msgstr "_O Gearyu"
#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP vjerodajnice"
#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#: ui/password-dialog.glade:152
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamti lozinku"
#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Ovjera"
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Geary nadopuna u tijeku…"
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#~ msgid "mail-send"
#~ msgstr "mail-send"
#~ msgid "@appid@"
#~ msgstr "@appid@"
#~ msgid "Sent Mail"
#~ msgstr "Slanje pošte"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Neželjena pošta"
#~ msgid ""
#~ "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
#~ "You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
#~ msgstr ""
#~ "Čini se da vaše računalo nema pristup internetu.\n"
#~ "Nećete moći slati ili primati e-poštu dok se ponovno ne povežete s "
#~ "internetom."
#~ msgid ""
#~ "An account has reported an untrusted server.\n"
#~ "Please check the server configuration and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Račun je prijavio nepouzdanog poslužitelja.\n"
#~ "Provjerite postavke poslužitelja i pokušajte ponovno."
#~ msgid ""
#~ "An account has reported an incorrect login or password.\n"
#~ "Please check your login name and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Račun je prijavio nevaljanu lozinku prijave.\n"
#~ "Provjerite svoje ime prijave i pokušajte ponovno."
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Šalje"
#~ msgid "Edit Draft"
#~ msgstr "Uredi skicu"
#~ msgid "Empty _Spam…"
#~ msgstr "Isprazni _neželjenu poštu…"
#~ msgid "Empty _Trash…"
#~ msgstr "Isprazni _smeće…"
2020-03-31 15:07:25 +00:00
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
#~ msgstr "%a, %-e. %b, %Y u %H:%M %p"
2020-03-30 23:26:52 +00:00
2020-03-31 15:07:25 +00:00
#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%H:%M"
2020-03-30 23:26:52 +00:00
2020-03-31 15:07:25 +00:00
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
2020-03-30 23:26:52 +00:00
2020-03-31 15:07:25 +00:00
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "Dozvoliti inspekciju WebView-a"
2020-03-30 23:26:52 +00:00
2020-03-31 15:07:25 +00:00
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Zadebljano (Ctrl+B)"
2020-03-30 23:26:52 +00:00
2020-03-31 15:07:25 +00:00
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "B_oja"
2020-03-30 23:26:52 +00:00
2020-03-31 15:07:25 +00:00
#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr "Nije bilo moguće otvoriti podrazumijevani uređivač teksta"
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "Nije bilo moguće izvršiti opcije komandne linije: %s\n"
#~ msgid "Indexing %s account"
#~ msgstr "Indeksiranje %s računa"
#~ msgid "Italic (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Kurziv (Ctrl+I)"
#~ msgid "Log network deserialization"
#~ msgstr "Bilježi serijalizaciju mreže"
#~ msgid "Log network serialization"
#~ msgstr "Logiranje mrežne serijalizacije"
#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "Označi kao S_pam"
#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "Označi da nije S_pam"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otvaranje"
#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "Ispis informacije o debugiranju"
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr "Molimo, šaljite vaše komentare, prijedloge i bugove na:"
#~ msgid "Quote text (Ctrl+])"
#~ msgstr "Citiraj tekst (Ctrl+])"
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Čitanje"
#~ msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
#~ msgstr "Pretraži svu poštu unutar računa po ključnim riječima (Ctrl+S)"
#~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
#~ msgstr "Precrtano (Ctrl+K)"
#~ msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgstr "Podcrtano (Ctrl+U)"
#~ msgid "_Play notification sounds"
#~ msgstr "_Zvuk napomena"
2020-03-30 23:26:52 +00:00
#~ msgid " &#8226; Connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; Greška spajanja.\n"
#~ msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
2020-03-31 15:07:25 +00:00
#~ msgstr " &#8226; Adresa e-pošte je već dodana u Geary.\n"
#~ msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; Greška IMAP spajanja.\n"
#~ msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " &#8226; IMAP korisničko ime i lozinka netočni.\n"
#~ msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " &#8226; Neispravan nadimak računa.\n"
#~ msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; Greška SMTP konekcije.\n"
#~ msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " &#8226; SMTP korisničko ime i lozinka netočni.\n"
#~ msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " &#8226; Korisničko ime i lozinka netočni.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Neispravno?)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "%i matches"
#~ msgstr "%i rezultata"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr "%i rezultata (označeno)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "%u read messages"
#~ msgstr "%u pročitanih poruka"
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Arhiviranje razgovora (Delete, Bakspace, A)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Archive conversations (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Arhiviranje razgovora (Delete, Bakspace, A)"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Kopiranje _linka"
#~ msgid "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
#~ msgid "Delete conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Brisanje razgovora (Delete, Bakspace, A)"
#~ msgid "Delete conversations (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Brisanje razgovora (Delete, Bakspace, A)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Želite li zaista odbaciti ovu poruku?"
#~ msgid "E_mail address:"
#~ msgstr "Adrese e-pošte:"
#~ msgid "Encr_yption:"
#~ msgstr "E_nkripcija:"
#~ msgid "Encrypt_ion:"
#~ msgstr "Enkripc_ija:"
#~ msgid "IMAP Credentials"
#~ msgstr "IMAP prijava"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Veliko"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Link (Ctrl+L)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Klijent za e-mail"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Srednje"
#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "I_me:"
#~ msgid "N_ickname:"
#~ msgstr "Nad_imak"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Nema rezultata unutar pretrage."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "P_ort:"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "_Lozinka:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lozinka:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Por_t:"
#~ msgstr "Por_t:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Stvarno ime:"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "SSL/TLS enkripcija:"
#~ msgid "S_ervice:"
#~ msgstr "Servis:"
#~ msgid "Se_rver:"
#~ msgstr "Se_rver:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid "Ser_ver:"
#~ msgstr "Ser_ver:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Usluga:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Malo"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" "
#~ "to work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
2020-03-31 15:17:33 +00:00
#~ "Broj verzije lokalne baze podataka e-pošte je formatiran za noviju "
#~ "inačicu Gearyija. Na žalost, bazu podataka nije moguće \"vratiti natrag\" "
#~ "za rad sa ovom inačicom Gearyija.\n"
#~ "\n"
#~ "Molimo instalirajte najnoviju inačicu Gearyija i pokušajte ponovo."
#~ msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
#~ msgstr "Nepoznata opcija komandne linije \"%s\"\n"
#~ msgid "User_name:"
#~ msgstr "Korisničko _ime::"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centar"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Doniraj"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Poravnanje"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Lijevo"
#~ msgid "_Mark as..."
#~ msgstr "_Označi kao..."
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Lozinka:"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Desno"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Korisničko ime:"
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "priloži|uloži|uloženo|naslovi pismo"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nema"