geary/po/km_KH.po

921 lines
29 KiB
Text
Raw Normal View History

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2012 Yorba Foundation
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
# Jim Nelson <jim@yorba.org>
#
# Translators:
# <gospeltocambodia@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-02 15:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-17 09:08+0000\n"
"Last-Translator: preahkumpii <gospeltocambodia@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: km_KH\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:569
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery"
msgstr "\"%s\" បាន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​សំរាប់​ផ្ញើ​ហើយ"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:563
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading"
msgstr "\"%s\" មិន​អាច​បើក​សំរាប់​អាន​បាន​ទេ"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:544
#, c-format
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" គ្មាន​នៅ​សោះ"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:550
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder"
msgstr "\"%s\" គឺ​ជា​ថត"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B, %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:76
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B, %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:82
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B, %Y %-l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:59
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:39
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %-e %b, %Y នៅ​ម៉ោង %-l:%M %p"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:66
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#: ../../src/client/notification/notification-bubble.vala:81
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d សារ​ថ្មី"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:56
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:62
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:44
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s បាន​សរសេរ​ថា ៖"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:407
#, c-format
msgid "%u conversations selected."
msgstr "បាន​ជ្រើស​ការ​សន្ទនា %u"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:71
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#: ../../src/client/views/formatted-conversation-data.vala:233
msgid "(no subject)"
msgstr "(គ្មាន​ប្រធានបទ)"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:70
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- សារ​ដែល​បាន​បញ្ជូន​បន្ត ----------"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1007
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "ឯកសារ​មួយ​ ឈ្មោះ​ថា \\\"%s\\\" មាន​នៅ​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ​ទេ ?"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:779
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "អំពី %s"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "All Mail"
msgstr "អ៊ីមែល​ទាំង​អស់"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:65
msgid "Archive the selected conversation"
msgstr "ទុក​ការ​សន្ទនា​ដែល​បាន​ជ្រើស​រើស​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:993
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ថា​ចង់​បើក \"%s\" ?"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:994
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"ឯកសារ​ភ្ជាប់​អាច​បង្ខូច​ប្រព័ន្ធ​អ្នក​បាន បើ​សិន​ជា​អ្នក​បើក​វា​ឡើង ចូរ​បើក​តែ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ប្រភព​ ដែលអ្នក​ទុក​"
"ចិត្ត​​បុណ្ណោះ ។"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:494
msgid "Bcc:"
msgstr "លាក់ ៖"
#: ../../ui/composer.glade:368 ../../ui/composer.glade:370
msgid "Bold"
msgstr "ដិត"
#: ../../ui/composer.glade:68
msgid "C_olor"
msgstr ""
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:538
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​ឯកសារ​ភ្ជាប់​បាន​ទេ"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:490
msgid "Cc:"
msgstr "ចម្លង ៖"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:523
msgid "Choose a file"
msgstr "សូម​ជ្រើស​រើស​ឯកសារ​មួយ"
#: ../../src/client/geary-application.vala:374
msgid "Co_ntinue"
msgstr ""
#: ../../ui/composer.glade:512 ../../ui/composer.glade:514
msgid "Color"
msgstr "ពណ៌"
#: ../../src/client/geary-application.vala:27
#: ../../src/client/notification/libindicate.vala:33
msgid "Compose Message"
msgstr "តែង​សារ"
#. Button for creating a new email message
#: ../../ui/toolbar.glade:12
msgid "Compose message"
msgstr "តែង​សារ"
#: ../../ui/preferences.glade:123
#, fuzzy
msgid "Composer"
msgstr "តែង​សារ"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:711
msgid "Copy _Email Address"
msgstr ""
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:705
msgid "Copy _Link"
msgstr ""
#: ../../ui/composer.glade:112
msgid "Copy _link"
msgstr ""
#: ../../src/client/geary-application.vala:17
msgid "Copyright 2011-2012 Yorba Foundation"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ 2011-2012 ដោយ Yorba Foundation"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:501
msgid "Date:"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:78
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖ %s\n"
#: ../../ui/toolbar.glade:159
msgid "Delete"
msgstr "លុប"
#: ../../ui/toolbar.glade:157
msgid "Delete the selected conversation"
msgstr "លុប​ការ​សន្ទនា​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចោល"
#: ../../src/client/geary-args.vala:23
msgid "Display program version"
msgstr "បង្ហាញ​កំណែ​កម្ម​វិធី"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:498
msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចោល​សារ​ដែល​មិន​ទាន់​រក្សា​ទុក​ឬទេ ?"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:995
msgid "Don't _ask me again"
msgstr ""
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Drafts"
msgstr "សេចក្ដី​ព្រាង"
#: ../../ui/composer.glade:324
msgid "Drop files here"
msgstr "ជម្រុះ​ឯកសារ​នៅ​ទី​នេះ"
#: ../../ui/preferences.glade:137
msgid "Enable _spell checking"
msgstr ""
#: ../../ui/login.glade:557
msgid "Encr_yption:"
msgstr ""
#: ../../ui/login.glade:576
msgid "Encrypt_ion:"
msgstr ""
#: ../../src/client/dialogs/login-dialog.vala:93
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពត៌មាន​របស់​គណនី​អ្នក​ដើម្បី​ចាប់​ផ្ដើម ។"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1460
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "បរាជ័យ​បើក​កម្ម​វិធី​និពន្ធ​អត្ថបទ​ដ៏​លំនាំ​ដើម ។"
#: ../../src/client/geary-args.vala:50
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "បរាជ័យ​ញែក​ជម្រើស​របស់​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ %s\n"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:296
msgid "Fixed width"
msgstr "ទទឹង​ថេរ"
#: ../../ui/composer.glade:75
msgid "Font"
msgstr "ពុម្ភ​អក្សរ"
#: ../../ui/composer.glade:141 ../../ui/composer.glade:497
#: ../../ui/composer.glade:499
msgid "Font size"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ភ​អក្សរ"
#: ../../ui/composer.glade:482 ../../ui/composer.glade:484
msgid "Fonts"
msgstr "ពុម្ភ​អក្សរ"
#: ../../ui/toolbar.glade:77
msgid "Forward"
msgstr "បញ្ចូន​បន្ត"
#: ../../ui/toolbar.glade:74
msgid "Forward email"
msgstr "បញ្ចូន​បន្ត​អ៊ីមែល"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:479
msgid "From:"
msgstr "មក​ពី ៖"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:74
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "មក​ពី ៖ %s\n"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "ជីកាបៃ"
#: ../../src/client/geary-application.vala:24
msgid "Geary Mail"
msgstr "Geary Mail"
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:35
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../../ui/password-dialog.glade:151
msgid "IMAP Credentials"
msgstr "លិខិត​តែង​តាំង IMAP"
#: ../../ui/login.glade:263 ../../ui/password-dialog.glade:374
msgid "IMAP settings"
msgstr "ការ​កំណត់ IMAP"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:21
msgid "Inbox"
msgstr "ប្រអប់​ទទួល"
#: ../../ui/composer.glade:440 ../../ui/composer.glade:442
msgid "Indent"
msgstr "ចូល​បន្ទាត់"
#: ../../ui/composer.glade:383 ../../ui/composer.glade:385
msgid "Italic"
msgstr "ទ្រេត"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "គីឡូបៃ"
#: ../../ui/toolbar.glade:119
msgid "Label as"
msgstr "ដាក់​ស្លាក​ជា"
#. Toggles menu for applying labels to emails.
#: ../../ui/toolbar.glade:117
msgid "Label the selected conversation"
msgstr "ដាក់​ស្លាក​លើ​ការ​សន្ទនា​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:333
msgid "Labels"
msgstr "ស្លាក"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:310
msgid "Large"
msgstr "ធំ"
#: ../../ui/composer.glade:61
msgid "Lin_k"
msgstr ""
#: ../../ui/composer.glade:527 ../../ui/composer.glade:529
msgid "Link"
msgstr "តំណ"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../../src/client/geary-args.vala:15
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​របស់​ជួរ IMAP replay"
#: ../../src/client/geary-args.vala:11
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​របស់​ការ​សន្ទនា"
#: ../../src/client/geary-args.vala:20
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​សំនួរ​របស់​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ (បង្កើត​សារ​ជា​ច្រើន)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../../src/client/geary-args.vala:22
msgid "Log folder normalization"
msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ថត​ទៅ​ជា​ធម្មតា"
#: ../../src/client/geary-args.vala:12
msgid "Log network activity"
msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​សកម្មភាព​របស់​បណ្ដាញ"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../../src/client/geary-args.vala:18
msgid "Log network serialization"
msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ការ​សៀរៀល​របស់​បណ្ដាញ"
#: ../../src/client/geary-args.vala:19
msgid "Log periodic activity"
msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​សកម្មភាព​តាម​ពេល​កំណត់"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "មេកាបៃ"
#: ../../src/client/geary-application.vala:25
msgid "Mail Client"
msgstr "កម្ម​វិធី​ផ្ញើ​អ៊ីមែល"
#: ../../ui/toolbar.glade:104
msgid "Mark"
msgstr "សម្គាល់"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:185
msgid "Mark as _read"
msgstr ""
#: ../../src/client/geary-controller.vala:190
msgid "Mark as _unread"
msgstr ""
#. Toggles menu for marking a message as read/unread or starred/unstarred
#: ../../ui/toolbar.glade:102
msgid "Mark email"
msgstr "សម្គាល់​អ៊ីមែល"
#: ../../src/client/views/formatted-conversation-data.vala:9
msgid "Me"
msgstr "ខ្ញុំ"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:307
msgid "Medium"
msgstr "មធ្យម"
#: ../../ui/toolbar.glade:186
msgid "Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
#. Toggles menu for applying labels to emails.
#: ../../ui/toolbar.glade:132
msgid "Move the selected conversation"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ការ​សន្ទនា​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../../ui/toolbar.glade:134
msgid "Move to"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ"
#: ../../ui/login.glade:188
msgid "N_ame:"
msgstr ""
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:9
msgid "New Message"
msgstr "សារ​ថ្មី"
#: ../../src/client/notification/libindicate.vala:39
#: ../../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:54
msgid "New Messages"
msgstr "សារ​ថ្មី"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:405
msgid "No conversations selected."
msgstr "គ្មាន​ជ្រើស​ការ​សន្ទនា"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:46
msgid "None"
msgstr "គ្មាន​សោះ"
#: ../../ui/preferences.glade:166
msgid "Notifications"
msgstr ""
#. / The datetime that a message being replied to was received
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:36
#, c-format
msgid "On %s, "
msgstr ""
#: ../../src/client/notification/notification-bubble.vala:41
msgid "Open"
msgstr "បើក"
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:41
msgid "Other"
msgstr "ទៀត"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Outbox"
msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
#: ../../src/client/geary-args.vala:10
msgid "Output debugging information"
msgstr "ចេញ​ពត៌មាន​ពី​ការ​បំបាត់​កំហុស"
#: ../../ui/login.glade:313
msgid "P_ort:"
msgstr ""
#: ../../ui/login.glade:447
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#: ../../ui/password-dialog.glade:217
msgid "Password:"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
#: ../../ui/composer.glade:106
msgid "Paste _with formatting"
msgstr ""
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Please enter your email password"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក"
#: ../../src/client/geary-args.vala:43
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "សូម​របាយការណ៍​យោបល់ សំណូម ហើយ​និង​កំហុស ដល់ ៖"
#: ../../ui/login.glade:394
msgid "Por_t:"
msgstr ""
#: ../../ui/password-dialog.glade:407 ../../ui/password-dialog.glade:510
msgid "Port:"
msgstr "ច្រក ៖"
#: ../../src/client/dialogs/login-dialog.vala:270
msgid "Re_member password"
msgstr ""
#: ../../src/client/dialogs/login-dialog.vala:265
msgid "Re_member passwords"
msgstr ""
#: ../../ui/preferences.glade:57
msgid "Reading"
msgstr ""
#: ../../ui/password-dialog.glade:314
msgid "Real name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ពិត ៖"
#: ../../ui/password-dialog.glade:256
msgid "Remember password"
msgstr "កត់​ចំណាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#: ../../ui/composer.glade:99 ../../ui/composer.glade:542
#: ../../ui/composer.glade:544
msgid "Remove formatting"
msgstr "យក​ទ្រង់​ទ្រាយ​ចេញ"
#: ../../ui/toolbar.glade:60
msgid "Reply All"
msgstr "ឆ្លើយ​តម​ទៅ​ទាំង​អស់"
#: ../../ui/toolbar.glade:43
msgid "Reply To"
msgstr "ឆ្លើយ​តប​ទៅ"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:935
msgid "Reply to _All"
msgstr ""
#: ../../ui/toolbar.glade:57
msgid "Reply to all"
msgstr "ឆ្លើយ​តម​ទៅ​ទាំង​អស់"
#: ../../ui/toolbar.glade:40
msgid "Reply to sender"
msgstr "ឆ្លើយ​តប​ទៅ​អ្នក​ផ្ញើ​មក"
#: ../../ui/password-dialog.glade:184
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "លិខិត​តែង​តាំង SMTP"
#: ../../ui/login.glade:412 ../../ui/password-dialog.glade:477
msgid "SMTP settings"
msgstr "ការ​កំណត់ SMTP"
#: ../../ui/password-dialog.glade:422 ../../ui/password-dialog.glade:525
msgid "SSL/TLS encryption:"
msgstr "អ៊ិនគ្រីប SSL/TLS ៖"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:289
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:921
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] ""
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:902
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr ""
#: ../../ui/login.glade:281
msgid "Se_rver:"
msgstr ""
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:718
msgid "Select _All"
msgstr ""
#: ../../src/client/geary-application.vala:26
msgid "Send and receive email"
msgstr "ផ្ញើ​និង​ទទួល​អ៊ីមែល"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Sent Mail"
msgstr "អ៊ីមែលផ្ញើ​ហើយ"
#: ../../ui/login.glade:377
msgid "Ser_ver:"
msgstr ""
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:292
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: ../../ui/password-dialog.glade:392 ../../ui/password-dialog.glade:495
msgid "Server:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
#: ../../ui/password-dialog.glade:299
msgid "Service:"
msgstr "សេវាកម្ម ៖"
#: ../../ui/preferences.glade:203
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr ""
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:304
msgid "Small"
msgstr "តូច"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Spam"
msgstr "សារ​ឥត​បាន​ការ"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Starred"
msgstr "កត់​ផ្កាយ"
#: ../../ui/composer.glade:413 ../../ui/composer.glade:415
msgid "Strikethrough"
msgstr "បន្ទាត់​ឆូត"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:498
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:77
msgid "Subject:"
msgstr "ប្រធាន​បទ ៖"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "តេរ៉ាបៃ"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1009
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "ឯកសារ​នេះ​មាន​នៅ​ហើយ​ក្នុង \"%s\" ។ បើ​សិន​ជំនួស​វា នោះ​នឹង​សរសេរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:95
msgid "This message contains images. Do you want to show them?"
msgstr "សារ​នេះ​មាន​រូបភាព តើ​អ្នក​ចង់​បង្ហាញ​រូបភាព​នោះ​ឬ​ទេ ?"
#: ../../ui/composer.glade:340
msgid "To add them as attachments"
msgstr "ដើម្បី​បន្ថែម​ជា​ឯកសារ​ភ្ជាប់"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:486
msgid "To:"
msgstr "ផ្ញើ​ទៅ ៖"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:81
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "ផ្ញើ​ទៅ ៖ %s\n"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "Trash"
msgstr "សំរាម"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:200
msgid "U_nstar"
msgstr ""
#: ../../ui/composer.glade:455 ../../ui/composer.glade:457
msgid "Un-indent"
msgstr ""
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:17
msgid "Unable to login to email server"
msgstr "មិន​អាច​ចូល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សំបុត្រ​បាន​ទេ"
#: ../../ui/composer.glade:398 ../../ui/composer.glade:400
msgid "Underline"
msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម"
#: ../../src/client/geary-args.vala:61
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ជម្រើស​ក្នុង​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា \"%s\"\n"
#: ../../ui/login.glade:430
msgid "User_name:"
msgstr ""
#: ../../ui/password-dialog.glade:69 ../../ui/password-dialog.glade:202
msgid "Username:"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
#: ../../src/client/geary-application.vala:19
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "ទៅ​ទស្សនា​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់ Yorba"
#: ../../src/client/dialogs/login-dialog.vala:93
#, c-format
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "សូម​ស្វាគមន៍ Geary"
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:38
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: ../../src/client/geary-application.vala:373
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"ការ​កំណត់​របស់​អ្នក​សំរាប់ IMAP និង/ឬ SMTP មិន​បញ្ជាក់​លម្អិត SSL ឬ TLS ទេ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា អ្នក​ដទៃ​"
"នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​នេះ​អាច​អាន​ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់ របស់​អ្នក​បាន តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ថា ចង់​ធ្វើ​នេះ​ឬ​"
"ទេ ?"
#: ../../src/client/geary-application.vala:372
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "ការ​កំណត់​របស់​អ្នក​គ្មាន​សុវត្ថិភាព​ទេ"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:171
msgid "_About"
msgstr "_អំពី"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:64
msgid "_Archive"
msgstr "_ទុកក្នុងប័ណ្ណសារ"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:525
msgid "_Attach"
msgstr "_ភ្ជាប់"
#: ../../ui/composer.glade:618
msgid "_Attach a file"
msgstr "_ភ្ជាប់ឯកសារ"
#: ../../ui/preferences.glade:71
msgid "_Automatically select next message"
msgstr ""
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:88
msgid "_Cancel"
msgstr "_បោះបង់"
#: ../../ui/composer.glade:49
msgid "_Center"
msgstr "_កណ្ដាល"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:698
msgid "_Copy"
msgstr "_ចម្លង"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:60
msgid "_Delete"
msgstr "_លុប"
#: ../../ui/password-dialog.glade:588
msgid "_Details"
msgstr "_លម្អិត"
#: ../../ui/preferences.glade:94
msgid "_Display message preview"
msgstr ""
#: ../../ui/login.glade:127
msgid "_Email address:"
msgstr "_អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល ៖"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:940
msgid "_Forward"
msgstr "_បញ្ចូនបន្ត"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:167
msgid "_Help"
msgstr "_ជំនួយ"
#: ../../ui/composer.glade:55
msgid "_Justify"
msgstr "_ត្រឹមសងខាង"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:204
msgid "_Label"
msgstr "_ដាក់ស្លាក"
#: ../../ui/composer.glade:37
msgid "_Left"
msgstr "_ឆ្វេង"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:950
msgid "_Mark as Read"
msgstr "_សម្គាល់ជាបានអានហើយ"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:954
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "_សម្គាល់ជាមិនទាន់អាន"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:180
msgid "_Mark as..."
msgstr "_សម្គាល់ជា..."
#: ../../src/client/geary-controller.vala:208
msgid "_Move"
msgstr "_ផ្លាស់ទី"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:213
msgid "_New Message"
msgstr "_សារថ្មី"
#: ../../ui/login.glade:143 ../../ui/login.glade:510
#: ../../ui/password-dialog.glade:84
msgid "_Password:"
msgstr "_ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
#: ../../ui/preferences.glade:180
msgid "_Play notification sounds"
msgstr ""
#: ../../src/client/geary-controller.vala:163
msgid "_Preferences"
msgstr "_ចំណង់ចំណូលចិត្ត"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:175
msgid "_Quit"
msgstr "_បោះបង់"
#: ../../ui/password-dialog.glade:129
msgid "_Remember password"
msgstr "_តក់ចំណាំពាក្យសម្ងាត់"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1012
msgid "_Replace"
msgstr "_ជំនួស"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:930
msgid "_Reply"
msgstr "_ឆ្លើយតប"
#: ../../ui/composer.glade:43
msgid "_Right"
msgstr "_ស្ដាំ"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:897
msgid "_Save As..."
msgstr "_រក្សាទុកជា"
#: ../../ui/composer.glade:655
msgid "_Send"
msgstr "_ផ្ញើទៅ"
#: ../../ui/login.glade:172
msgid "_Service:"
msgstr "_សេវាកម្ម ៖"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:88
msgid "_Show Images"
msgstr "_បង្ហាញរូបភាព"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:195
msgid "_Star"
msgstr "_ដាក់ផ្កាយ"
#: ../../ui/login.glade:493
msgid "_Username:"
msgstr "_ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:969
msgid "_View Source"
msgstr "_មើលប្រភព"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "បៃ"
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1361
#: ../../src/engine/imap-db/imap-db-folder.vala:1211
msgid "none"
msgstr "គ្មាន"
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
#: ../../src/client/geary-controller.vala:782
msgid "translator-credits"
msgstr "ទទួល​ស្គាល់​អ្នក​បក​ប្រែ"
#~ msgid "Subject %s\n"
#~ msgstr "ប្រធាន​បទ %s\n"
#~ msgid "_Attach another file"
#~ msgstr "_ភ្ជាប់ឯកសារមួយទៀត"