geary/po/de.po

2223 lines
65 KiB
Text
Raw Normal View History

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
2014-03-30 18:55:21 +02:00
# Alexander Wilms <f.alexander.wilms@gmail.com>, 2012-2013
2013-10-03 15:11:36 -07:00
# Batch10s <Batch10s@googlemail.com>, 2013
# genix <genix@arctoz.de>, 2012
# sycoso <jannis.friedmann@telamitto.org>, 2012
# joey4712, 2013
# noxan <noxan@byteweaver.net>, 2013
# rageltus <rageltus@gmail.com>, 2012
2014-03-30 18:55:21 +02:00
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-08-06 17:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-15 15:36+0200\n"
2015-03-01 22:57:38 +00:00
"Last-Translator: Simon Linden <xhi2018@googlemail.com>\n"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
2014-09-22 18:30:29 +00:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-09-22 18:30:29 +00:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
msgid "Mail Client"
msgstr "Mail-Client"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-09-22 18:30:29 +00:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Geary Mail"
msgstr "Geary Mail"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-09-22 18:30:29 +00:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Send and receive email"
msgstr "Senden und empfangen"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-09-22 18:30:29 +00:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-Mail;Mail;"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
msgid "Compose Message"
msgstr "Nachricht verfassen"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-01-25 22:59:41 +00:00
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
msgstr "Als E-Mail versenden"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Dateien mit Geary versenden"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:31
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#. reset/clear widgets
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:124
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "Zusätzliche Adressen für %s"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. Sets min size.
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Copyright 2011-2015 Yorba Foundation
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Vorname Nachname"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Willkommen bei Geary."
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Enter your account information to get started."
2015-01-25 22:59:41 +00:00
msgstr "Tragen Sie zu Beginn bitte Ihre Kontodaten ein."
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 Wochen zurück"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. IDs are # of days
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:254
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "1 month back"
msgstr "1 Monat zurück"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "3 months back"
msgstr "3 Monate zurück"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "6 months back"
msgstr "6 Monate zurück"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "1 year back"
msgstr "1 Jahr zurück"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "2 years back"
msgstr "2 Jahre zurück"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "4 years back"
msgstr "4 Jahre zurück"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. Separator
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Everything"
msgstr "Alles"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:280
2015-03-01 22:57:38 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:282
2015-03-01 22:57:38 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:723
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "Passwörter _merken"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:730 ../ui/login.glade.h:6
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Remem_ber password"
msgstr "Passwort _merken"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:764
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Bestätigung nicht möglich:\n"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:766
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr " &#8226; Ungültiger Konto-Nickname.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:769
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
msgstr " &#8226; E-Mail-Adresse wurde bereits zu Geary hinzugefügt.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:773
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
msgstr " &#8226; IMAP-Verbindungsfehler.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:776
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; IMAP-Benutzername oder Passwort ungültig.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
msgstr " &#8226; SMTP-Verbindungsfehler.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:782
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; SMTP-Benutzername oder Passwort ungültig.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:786
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgstr " &#8226; Verbindungsfehler.\n"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:790
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; IMAP-Benutzername oder Passwort ungültig.\n"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
msgstr "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "Yorba-Webseite besuchen"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Geary mit verstecktem Hauptfenster starten"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Output debugging information"
msgstr "Debuginformationen ausgeben"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-09-22 18:30:29 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Gesprächsmonitoring protokollieren"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-09-22 18:30:29 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Netzwerkdeserialisierung protokollieren"
2014-09-22 18:30:29 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Log network activity"
msgstr "Netzwerkaktivitäten protokollieren"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
2014-09-22 18:30:29 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "IMAP-Ereigniswarteschlange protokollieren"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
2014-09-22 18:30:29 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Log network serialization"
msgstr "Netzwerkserialisierung protokollieren"
2014-09-22 18:30:29 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Regelmäßige Aktivitäten protokollieren"
2014-09-22 18:30:29 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr ""
"Datenbankabfragen protokollieren (dabei werden sehr viele Einträge erzeugt)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
2014-09-22 18:30:29 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Ordnersynchronisation protokollieren"
2014-09-22 18:30:29 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Untersuchung der Webansicht erlauben"
2014-09-22 18:30:29 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Alle Server-Zertifikate mit TLS-Warnungen widerrufen"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Display program version"
msgstr "Programmversion anzeigen"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
2014-09-22 18:30:29 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:51
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Benutzen Sie %s um ein neues »Verfassen«-Fenster zu öffnen"
2014-09-22 18:30:29 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:52
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Bitte melden Sie Kommentare, Vorschläge und Fehler an:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. i18n: Command line arguments are invalid
2014-09-22 18:30:29 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:59
#, c-format
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Die Kommandozeilenargumente konnten nicht interpretiert werden: %s\n"
2014-09-22 18:30:29 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:70
#, c-format
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "Unbekanntes Kommandozeilenargument »%s«\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:62
msgid "Delete conversation"
msgstr "Konversation löschen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Konversation löschen (Umschalt+Entf)"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Konversationen löschen (Umschalt+Entf)"
2014-09-22 18:30:29 +00:00
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
2015-03-01 22:57:38 +00:00
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgstr "Konversation in den Papierkorb verschieben (Entf, Rücktaste)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
2015-03-01 22:57:38 +00:00
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgstr "Konversationen in den Papierkorb verschieben (Entf, Rücktaste)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-09-22 18:30:29 +00:00
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivieren"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Konversation archivieren (A)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:75
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Konversationen archivieren (A)"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Als S_pam markieren"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr " S_pam-Markierung entfernen"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:397
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Mark conversation"
msgstr "Konversation markieren"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:82
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Mark conversations"
msgstr "Konversationen markieren"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:83
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid "Add label to conversation"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr "Konversation ein Label zuweisen"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:84
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid "Add label to conversations"
2015-03-01 22:57:38 +00:00
msgstr "Konversationen ein Label zuweisen"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:85
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:436
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Move conversation"
msgstr "Konversation verschieben"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:86
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Move conversations"
msgstr "Konversationen verschieben"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:373
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "Konten"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:378
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:27
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:382
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:25
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:386
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_Über"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:390
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_Donate"
msgstr "_Spenden"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:394
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:399
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_Mark as..."
msgstr "_Markieren als …"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:405
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Als _gelesen markieren"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:411
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Als _ungelesen markieren"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:417
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_Star"
msgstr "_Stern"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:422
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "U_nstar"
msgstr "_Stern entfernen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:432
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Add label"
msgstr "Label zuweisen"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:433
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_Label"
msgstr "_Label"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:437
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_Move"
msgstr "_Verschieben"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:441
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr "Neue Nachricht verfassen (Strg+N, N)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. Reply to a message.
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:445
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1857
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Antworten"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:446
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Antworten (Strg+R, R)"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:450
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "R_eply All"
msgstr "Allen _antworten"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:451
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Allen antworten (Strg+Umschalt+R, Umschalt+R)"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. Forward a message.
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:456
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1867
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_Forward"
msgstr "_Weiterleiten"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:457
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Weiter (Strg+L, F)"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:496
2015-03-01 22:57:38 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Leeren"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:497
2015-03-01 22:57:38 +00:00
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Spam oder Papierkorb leeren"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:501
2015-03-01 22:57:38 +00:00
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "_Spam leeren …"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:505
2015-03-01 22:57:38 +00:00
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "_Papierkorb leeren"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:538
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Suchleiste anzeigen/verbergen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:752
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Ausnahme für Serververtrauen konnte nicht gespeichert werden"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:989
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Ihre Einstellungen sind unsicher"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:990
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"In Ihren IMAP- und/oder SMTP-Einstellungen sind weder SSL noch TLS "
"festgelegt. Dies bedeutet, dass Ihr Benutzername und Ihr Passwort von "
"anderen Personen im selben Netzwerk gelesen werden können. Sind Sie sicher, "
"dass Sie dies tun möchten?"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:991
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Weiter"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1069
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Fehler beim Senden der E-Mail"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1070
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Beim Senden einer E-Mail trat ein Fehler auf. Wenn dieses Problem auch "
"weiterhin besteht, löschen Sie bitte die E-Mail aus dem Postausgang."
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1074
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Fehler beim Speichern der gesendeten E-Mail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1075
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Beim Speichern einer gesendeten E-Mail trat ein Fehler auf. Die Nachricht "
"bleibt im Postausgang bis Sie sie löschen."
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1144
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Labels"
msgstr "Labels"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1156
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Die Datenbank für %s konnte nicht geöffnet werden"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1157
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Beim Öffnen der lokalen E-Mail-Datenbank trat ein Fehler auf. Die Ursache "
"ist möglicherweise die Beschädigung der Datenbankdatei in diesem Ordner:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary kann die Datenbank wieder herstellen und mit dem Server "
"synchronisieren oder aber sich beenden.\n"
"\n"
"Beim Wiederherstellen der Datenbank gehen alle lokalen E-Mails und die "
"dazugehörigen Anhänge verloren. <b>E-Mails auf Ihrem Server werden nicht "
"betroffen sein.</b>"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1159
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Wiedererstellen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1159
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "E_xit"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr "B_eenden"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1168
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgstr "Die Datenbank für %s konnte nicht wieder hergestellt werden"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2013-10-03 15:11:36 -07:00
"Fehler bei der Wiederherstellung:\n"
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1191
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1201
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212
#, c-format
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Der lokale Posteingang für %s konnte nicht geöffnet werden"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1192
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Beim Öffnen der lokalen E-Mail-Datenbank trat ein Fehler auf. Die Ursache "
"ist möglicherweise eine Dateizugriffsproblem.\n"
"\n"
"Bitte überprüfen Sie die Lese/Schreib-Rechte für alle Dateien in diesem "
"Ordner:\n"
"\n"
"%s"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Die Versionsnummer der lokalen E-Mail-Datenbank ist für eine neuere Version "
"formatiert. Unglücklicherweise kann die Datenbank nicht »zurückgesetzt« "
"werden, damit sie mit dieser Version von Geary funktioniert.\n"
"\n"
"Bitte installieren Sie die neueste Version von Geary und versuchen Sie es "
"erneut. "
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1213
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Beim Öffnen des lokalen Kontos ist ein Fehler aufgetreten. Die Ursache ist "
"vermutlich ein Netzwerkfehler.\n"
"\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre Verbindung und starten Sie Geary neu."
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1721
#, c-format
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "About %s"
msgstr "Info zu %s"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1724
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Benjamin Steinwender <b@stbe.at>"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1990
2015-03-01 22:57:38 +00:00
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Verschieben rückgängig machen (Strg+Z)"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2000
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich öffnen?"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2001
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid ""
2014-03-30 18:55:21 +02:00
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-03-30 18:55:21 +02:00
"Anhänge können Ihr System beschädigen, wenn diese geöffnet werden. Öffnen "
"Sie nur Dateien von vertrauenswürdigen Quellen."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2002
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Don't _ask me again"
2015-03-01 22:57:38 +00:00
msgstr "Nicht _noch einmal fragen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2020
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Die Datei »%s« existiert schon. Möchten Sie diese ersetzen?"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2022
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2015-03-01 22:57:38 +00:00
msgstr ""
"Die Datei existiert bereits in »%s«. Beim Ersetzen wird die Datei "
"überschrieben."
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2025
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-09-22 18:30:29 +00:00
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2323
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Offene Nachrichtenentwürfe schließen?"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2453
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Alle E-Mails aus dem Ordner %s löschen?"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2454
2015-03-01 22:57:38 +00:00
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Dies wird die E-Mail aus Geary und von Ihrem E-Mail-Server löschen."
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2455
2015-03-01 22:57:38 +00:00
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden."
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2456
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "%s leeren"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2473
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Fehler beim Leeren von %s"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2503
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Möchten Sie diese Nachricht dauerhaft löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie diese Nachrichten dauerhaft löschen?"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2505
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2536
2015-03-01 22:57:38 +00:00
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Archivieren rückgängig (Strg+Z)"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2551
2015-03-01 22:57:38 +00:00
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Papierkorb rückgängig (Strg+Z)"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2604
2015-03-01 22:57:38 +00:00
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Rückgängig (Strg+Z)"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
#, c-format
msgid "%i match"
msgid_plural "%i matches"
msgstr[0] "%i Treffer"
msgstr[1] "%i Treffer"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
#, c-format
msgid "%i match (wrapped)"
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
msgstr[0] "%i Treffer (gefaltet)"
msgstr[1] "%i Treffer (gefaltet)"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
msgid "not found"
msgstr "nicht gefunden"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/components/main-window.vala:430
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:10
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#. Search entry.
#: ../src/client/components/search-bar.vala:25
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Alle E-Mails dieses Kontos nach Stichworten durchsuchen (Strg+S)"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/components/search-bar.vala:118
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "Indexing %s account"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr "%s-Konto indizieren"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/components/search-bar.vala:129
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "%s-Konto durchsuchen"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending..."
msgstr "Senden …"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:18
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:19
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3 ../ui/password-dialog.glade.h:5
2015-01-25 22:59:41 +00:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:5
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
2015-01-25 22:59:41 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:23
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_Close"
msgstr "_Schließen"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Verwerfen"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:26
msgid "_Open"
msgstr "_Öffnen"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:28
msgid "_Print..."
msgstr "_Drucken …"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. Select all.
#: ../src/client/components/stock.vala:32
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1324
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Select _All"
msgstr "Alles _auswählen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../src/client/components/stock.vala:33
msgid "_Keep"
msgstr "_Behalten"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:73
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Saved"
msgstr "Gespeichert"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:74
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Saving"
msgstr "Speichern"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:75
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Error saving"
msgstr "Fehler beim Speichern"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:76
2015-03-01 22:57:38 +00:00
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Rücktaste um die Einrückung zu entfernen"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:77
msgid "New Message"
msgstr "Neue Nachricht"
2015-01-25 22:59:41 +00:00
#. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since
#. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed.
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:138
2015-01-25 22:59:41 +00:00
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"Anhang|Anhänge|angehängt|anhängen|Wiedervorlage|Beilage|beilegen|Anlage|"
"anbei|beigefügt|anhängend"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1102
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1106
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Möchten Sie diese Nachricht verwerfen?"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1262
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Nachricht ohne Betreff und Inhalt senden?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1264
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Send message with an empty subject?"
2015-03-01 22:57:38 +00:00
msgstr "Nachricht ohne Betreff senden?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1266
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Nachricht ohne Inhalt senden?"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1268
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Nachricht ohne Anhang senden?"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1530
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Anhang kann nicht hinzugefügt werden"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1541
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1548
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "»%s« ist ein Ordner."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1555
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "»%s« ist eine leere Datei."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1569
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "»%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1576
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "»%s« ist bereits als Anhang ausgewählt worden."
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "To: "
msgstr "An: "
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "Cc: "
msgstr "Cc: "
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "Bcc: "
msgstr "Bcc:"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654
2015-01-25 22:59:41 +00:00
msgid "Reply-To: "
msgstr "Antwort an: "
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1887
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Select Color"
msgstr "Farbe auswählen"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2322
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s über %2$s"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2364
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_From:"
msgstr "_Von:"
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Ich"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:413
msgid "No conversations selected."
msgstr "Keine Konversation ausgewählt"
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:415
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid "%u conversation selected."
msgid_plural "%u conversations selected."
msgstr[0] "%u Konversation ausgewählt."
msgstr[1] "%u Konversationen ausgewählt."
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:444
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "No search results found."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr "Suche erfolglos"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:446
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "No conversations in folder."
msgstr "Keine Konversation in diesem Ordner."
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "This message contains remote images."
msgstr "Diese Nachricht enthält Bilder, die im Internet liegen."
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Show Images"
msgstr "Bilder anzeigen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:709
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Von diesem Absender immer anzeigen"
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:733
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Edit Draft"
msgstr "Entwurf bearbeiten"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:809
msgid "From:"
msgstr "Von:"
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:812
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "To:"
msgstr "An:"
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:815
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:818
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:821
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:824
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1139
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid "%u read message"
msgid_plural "%u read messages"
msgstr[0] "%u gelesene Nachricht"
msgstr[1] "%u gelesene Nachrichten"
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1271
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde erfolgreich gesendet, konnte aber nicht nach %s "
"gespeichert werden."
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. Add a menu item for copying the current selection.
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1297
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:4
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. Add a menu item for copying the address.
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1305
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse kopieren"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. Add a menu item for copying the link.
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1310
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:17
msgid "Copy _Link"
msgstr "Link kopieren"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. Select message.
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1318
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Select _Message"
msgstr "_Nachricht auswählen"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. Inspect.
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1330
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_Inspect"
msgstr "_Untersuchen"
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1556
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "This link appears to go to"
msgstr "Dieser Verweis scheint zu folgender Seite zu führen:"
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1557
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "but actually goes to"
msgstr "aber führt tatsächlich zu"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1612
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid " (Invalid?)"
2015-03-01 22:57:38 +00:00
msgstr " (Ungültig?)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1718
2015-01-25 22:59:41 +00:00
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Bild speichern unter …"
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1822
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_Save As..."
msgstr "_Speichern unter …"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1827
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "Alle Anhänge speichern"
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1847
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "Anhang speichern"
msgstr[1] "Alle Anhänge speichern"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. Reply to all on a message.
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1862
msgid "Reply to _All"
msgstr "Allen antworten"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. Mark as read/unread.
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1879
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_Mark as Read"
msgstr "Als _gelesen markieren"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1883
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "Als _ungelesen markieren"
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1889
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Von _hier ab als ungelesen markieren"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. Separator.
#. View original message source.
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1904
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_View Source"
msgstr "_Quelltext anzeigen"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. Generate the attachment table.
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2227
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:378
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "none"
msgstr "keine"
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2362
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Der Standard-Texteditor konnte nicht geöffnet werden."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-09-22 18:30:29 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:322
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s - Konversationsinspektor"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
msgid "Choose a file"
msgstr "Datei auswählen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
msgid "_Attach"
msgstr "_Anhängen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-09-22 18:30:29 +00:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Nicht vertrauenswürdige Verbindung: %s"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
"Die Identität des %s E-Mail-Servers an der Adresse %s:%u konnte nicht "
"verifiziert werden."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
"your username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Wenn Sie »Diesem Server vertrauen« oder »Diesem Server immer vertrauen« "
"auswählen, ist es möglich, dass Ihr Benutzername und Passwort auf unsichere "
"Art übertragen werden."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Wenn Sie »Diesem Server nicht vertrauen« auswählen, wird Geary nicht auf "
"diesen Server zugreifen."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary wird dieses E-Mail-Konto nicht hinzufügen oder aktualisieren"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
"this account."
msgstr ""
"Wenn Sie »Diesem Server nicht vertrauen« auswählen, wird Geary nicht auf "
"dieses Konto zugreifen."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr ""
"Geary wird beendet, falls Sie keine anderen offenen E-Mail-Konten haben."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator oder E-Mail-Provider, falls Sie "
"irgendwelche Fragen zu diesen Problemen haben."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
msgstr ""
"Das Server-Zertifikat wurde von keiner bekannten Zertifizierungsstelle "
"signiert"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
msgstr ""
"Die Identität des Servers stimmt nicht mit der Identität im Zertifikat "
"überein"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The server's certificate has expired"
msgstr "Das Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The server's certificate has not been activated"
msgstr "Das Zertifikat des Servers wurde nicht aktiviert"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Das Zertifikat des Servers wurde widerrufen und ist jetzt ungültig"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The server's certificate is considered insecure"
msgstr "Das Zertifikat des Servers wird als unsicher erachtet"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
msgstr ""
"Ein Fehler ist während der Bearbeitung des Server-Zertifikats aufgetreten"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
2015-01-25 22:59:41 +00:00
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary benötigt Ihr E-Mail-Passwort, um fortzufahren"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. Label displaying total number of email messages in a folder
2014-09-22 18:30:29 +00:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d Nachricht"
msgstr[1] "%d Nachrichten"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
2014-09-22 18:30:29 +00:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d ungelesen"
msgstr[1] "%d ungelesen"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
2014-09-22 18:30:29 +00:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Posteingänge"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d Ergebnis"
msgstr[1] "%d Ergebnisse"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s - Neue Nachrichten"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d neue Nachricht"
msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, insgesamt %d neue Nachricht"
msgstr[1] "%s, insegesamt %d neue Nachrichten"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
"(%d andere neue Nachricht für %s)"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d andere neue Nachrichten für %s)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e. %b"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B, %Y um %-l:%M %P"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e. %B, %Y %-H:%M"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B, %Y %-l:%M %P"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Jetzt"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "vor %dm"
msgstr[1] "vor %dm"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "vor %dh"
msgstr[1] "vor %dh"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:781
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(kein Betreff)"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "Bytes"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Andere"
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Posteingang"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Entwürfe"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Gesendete E-Mails"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Markiert"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Wichtig"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Alle E-Mails"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Postausgang"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Archivieren"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:26
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "None"
msgstr "Nichts"
#. Map of user-supplied search field names to column names.
#. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find
2015-01-25 22:59:41 +00:00
#. / messages with attachments with a particular name. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:710
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "attachment"
msgstr "Anhang"
#. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find
2015-01-25 22:59:41 +00:00
#. / messages bcc'd to a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. Fields we allow the token to be "me" as in from:me.
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:714
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
#. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only
2015-01-25 22:59:41 +00:00
#. / if it occurs in the body of a message. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:718
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "body"
msgstr "Nachricht"
#. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find
2015-01-25 22:59:41 +00:00
#. / messages cc'd to a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:722
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "cc"
msgstr "cc:"
#. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to
2015-01-25 22:59:41 +00:00
#. / find messages from a particular sender. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:726
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "from"
msgstr "von"
#. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word
2015-01-25 22:59:41 +00:00
#. / only if it occurs in the subject of a message. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:730
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "subject"
msgstr "Betreff"
#. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find
2015-01-25 22:59:41 +00:00
#. / messages received by a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:734
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "to"
msgstr "an"
#. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand
2015-01-25 22:59:41 +00:00
#. to find mail to or from yourself in search. The translated
#. string must match the string in Geary's help documentation.
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:754
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "me"
msgstr "mir"
#. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common
#. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:575
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Entwürfe | Entwurf"
#. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common
#. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:580
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-03-30 18:55:21 +02:00
"Gesendet | Gesendete E-Mail | Gesendete E-Mails | Sent | Sent Mail | Sent "
"Email | Sent E-Mail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common
#. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:585
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid ""
2014-03-30 18:55:21 +02:00
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-03-30 18:55:21 +02:00
"Ungewünscht | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail "
"| Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:590
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Papierkorb | Müll | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#. List of folder names to match for Archive, separated by |. Please add localized common
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:595
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archiv | Archive | Archive | Archives"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %-e. %b, %Y um %-l:%M %p"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Am %1$s schrieb %2$s:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:228
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s schrieb:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:234
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Am %s:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:263
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Weitergeleitete Nachricht ----------"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:267
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Von: %s\n"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:268
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Betreff: %s\n"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:269
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Datum: %s\n"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:272
#, c-format
msgid "To: %s\n"
2013-03-19 12:57:35 -07:00
msgstr "An: %s\n"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:275
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Cc: %s\n"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Konto konnte nicht entfernt werden</"
"span>"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Ein Fenster, in dem eine mit diesem Konto verknüpfte E-Mail verfasst wird, "
"ist bereits offen.\n"
"Senden Sie diese Nachricht oder verwerfen Sie sie, und versuchen Sie es dann "
"erneut."
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Konto hinzufügen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Konto bearbeiten"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Konto entfernen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Bitte warten, bis Geary Ihr Konto bestätigt hat."
2014-09-22 18:30:29 +00:00
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Nicht vertrauenswürdige Verbindung"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Diesem Server _immer vertrauen"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Diesem Server _vertrauen"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
msgid "_Don't Trust This Server"
msgstr "Diesem Server _nicht vertrauen"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:1
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig machen"
#: ../ui/composer.glade.h:2
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"
#: ../ui/composer.glade.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr "Aus_schneiden"
#: ../ui/composer.glade.h:5
msgid "_Paste"
msgstr "_Einfügen"
#: ../ui/composer.glade.h:6
msgid "_Left"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
msgstr "_Links"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:7
msgid "_Right"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
msgstr "_Rechts"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:8
msgid "_Center"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
msgstr "_Zentriert"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:9
msgid "_Justify"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
msgstr "_Blocksatz"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:10
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "Link (Strg+L)"
#: ../ui/composer.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "F_arbe"
#: ../ui/composer.glade.h:12
msgid "More options"
msgstr "Weitere Optionen"
#: ../ui/composer.glade.h:13
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Text einrücken (Strg+])"
#: ../ui/composer.glade.h:14
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Einrückung aufheben (Strg+[)"
#: ../ui/composer.glade.h:15
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Formatierung löschen (Strg+Leertaste)"
#: ../ui/composer.glade.h:16
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Mit _Formatierung einfügen"
#: ../ui/composer.glade.h:18
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Fett (Strg+B)"
#: ../ui/composer.glade.h:19
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Kursiv (Strg+I)"
#: ../ui/composer.glade.h:20
msgid "Underline (Ctrl+U)"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr "Unterstrichen (Strg+U)"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../ui/composer.glade.h:21
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Durchgestrichen (Strg+K)"
#: ../ui/composer.glade.h:22
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Formatierter Text"
#: ../ui/composer.glade.h:23
2015-01-25 22:59:41 +00:00
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Erweiterte Felder anzeigen"
#: ../ui/composer.glade.h:24
2015-08-25 22:12:24 +00:00
msgctxt "Label"
msgid "Close and Save"
msgstr "Schließen und speichern"
#: ../ui/composer.glade.h:25
msgctxt "Short Label"
msgid "Close and Save"
msgstr "Schließen und speichern"
#: ../ui/composer.glade.h:26
msgctxt "Tooltip"
msgid "Close and Save"
msgstr "Schließen und speichern"
#: ../ui/composer.glade.h:27
msgctxt "Label"
msgid "Close and Discard"
msgstr "Schließen und verwerfen"
#: ../ui/composer.glade.h:28
msgctxt "Short Label"
msgid "Close and Discard"
msgstr "Schließen und verwerfen"
#: ../ui/composer.glade.h:29
msgctxt "Tooltip"
msgid "Close and Discard"
msgstr "Schließen und verwerfen"
#: ../ui/composer.glade.h:30
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Lar_ge"
msgstr "Gr_oß"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:31
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Large"
msgstr "Groß"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:32
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_Medium"
msgstr "_Normal"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:33
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:34
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_Small"
msgstr "_Klein"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:35
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Small"
msgstr "Klein"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:36
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:37
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:38
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:39
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:40
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Feste Breite"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:41
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Fixed Width"
msgstr "Feste Breite"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:42
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "Detach"
msgstr "Loslösen"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:43
2015-03-01 22:57:38 +00:00
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Loslösen (Strg+D)"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:44
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "_Send"
msgstr "_Senden"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:45
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "Send"
msgstr "Senden"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:46
2015-03-01 22:57:38 +00:00
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Senden (Strg+Eingabetaste)"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:47
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "_Attach File"
msgstr "_Datei anhängen"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:48
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "Attach File"
msgstr "Datei anhängen"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:49
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "_Include Original Attachments"
msgstr "_Ursprüngliche Anhänge übernehmen"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:50
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Ursprüngliche Anhänge übernehmen"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:51
msgid "Application Menu"
msgstr "Anwendungsmenü"
2014-09-22 18:30:29 +00:00
#. Address(es) e-mail is to be sent to
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:53
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "_To"
msgstr "_An"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:54
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "_Cc"
msgstr "_CC"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:55
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "_Subject"
msgstr "_Betreff"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:56
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:57
2015-01-25 22:59:41 +00:00
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Antworten"
#. Geary account mail will be sent from
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:59
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "From"
msgstr "Von"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:60
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "Drop files here"
msgstr "Dateien hier ablegen"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:61
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Als Anhang einfügen"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
msgid "Remove email address"
msgstr "E-Mail-Adresse entfernen"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Einige E-Mail-Dienste verlangen das Einrichten von zusätzlichen Adressen auf "
"dem Server. Kontaktieren Sie Ihren E-Mail-Anbieter für weitere Informationen."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualisieren"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorige"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Nächste"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Groß-/ Kleinschreibung"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "Beschriftung"
2015-01-25 22:59:41 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:1 ../ui/password-dialog.glade.h:3
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:2
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "E_mail address"
msgstr "E-_Mail-Adresse"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:3
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Passwort"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:4
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "S_ervice"
msgstr "Di_enst"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:5
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "N_ame"
msgstr "N_ame"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:7
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "N_ickname"
msgstr "N_ickname"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Arbeit, Zuhause, etc."
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "_Save sent mail"
msgstr "Gesendete E-Mail _speichern"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../ui/login.glade.h:10
2015-08-25 22:12:24 +00:00
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "Zusätzliche _E-Mail-Adressen …"
#: ../ui/login.glade.h:11
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "IMAP settings"
msgstr "IMAP-Einstellungen"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:12
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "Se_rver"
msgstr "Se_rver"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:13
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "P_ort"
msgstr "P_ort"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:14
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "Ser_ver"
msgstr "Ser_ver"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:15
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "Por_t"
msgstr "Por_t"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:16
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "SMTP settings"
msgstr "SMTP Einstellungen"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:17
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "User_name"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgstr "Be_nutzername"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:18
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "Pass_word"
msgstr "Pass_wort"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:19
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "SMTP username"
msgstr "SMTP-Benutzername"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:20
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "SMTP password"
msgstr "SMTP-Passwort"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:21
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "Ben_utzername"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:22
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "IMAP username"
msgstr "IMAP-Benutzername"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:23
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "IMAP password"
msgstr "IMAP-Passwort"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:24
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "Encr_yption"
msgstr "_Verschlüsselung"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:25
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "_Verschlüsselung"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:27
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:28
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:29
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Keine Authentifizierung nötig"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:30
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "_IMAP-Zugangsinformationen verwenden"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:31 ../ui/preferences.glade.h:5
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "Composer"
msgstr "Verfassen"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:32
2014-09-22 18:30:29 +00:00
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "_Entwürfe auf dem Server speichern"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:33
2015-03-01 22:57:38 +00:00
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "E-Mails _unterzeichnen (HTML erlaubt):"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:34
msgid "Storage"
msgstr "Speicher"
#: ../ui/login.glade.h:35
msgid "_Download mail"
msgstr "_Mail herunterladen"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP-Einstellungen"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
2015-01-25 22:59:41 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "_Passwort speichern"
2015-01-25 22:59:41 +00:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Legitimieren"
2014-09-22 18:30:29 +00:00
2015-01-25 22:59:41 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:1
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Reading"
msgstr "Lesen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-01-25 22:59:41 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:2
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Automatisch die nächste Nachricht _wählen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-01-25 22:59:41 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:3
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "Konversations_vorschau anzeigen"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:4
msgid "Use _three pane view"
msgstr "_Dreispaltige Ansicht verwenden"
#: ../ui/preferences.glade.h:6
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "_Rechtschreibprüfung aktivieren"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:7
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtungen"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:8
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Benachrichtigungstöne abspielen"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:9
2014-03-30 18:55:21 +02:00
msgid "Show _notifications for new mail"
2015-03-01 22:57:38 +00:00
msgstr "Benachrichtigung bei _neuen E-Mails anzeigen"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:10
2015-03-01 22:57:38 +00:00
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "_Ständig nach neuen E-Mails prüfen"
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:11
2015-03-01 22:57:38 +00:00
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr "Geary im Hintergrund ausführen und bei neuen E-Mail benachrichtigen"
2014-09-22 18:30:29 +00:00
2015-08-25 22:12:24 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:12
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sind Sie sicher, dass Sie dieses Konto "
"löschen wollen?</span>"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Alle E-Mails, die mit diesem Konto verknüpft sind, werden von Ihrem Computer "
"entfernt.\n"
"Die auf dem Server gespeicherten E-Mails bleiben erhalten."
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Nickname:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
2015-01-25 22:59:41 +00:00
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Aktualisierung von Geary wird durchgeführt …"
2015-03-01 22:57:38 +00:00
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Löschen"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_Papierkorb"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Möchten Sie die nicht gespeicherte Nachricht verwerfen?"
#~ msgid "Notify of new mail at start_up"
#~ msgstr "Beim _Start über neue E-Mails benachrichtigen"
2015-01-25 22:59:41 +00:00
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "anhängen | angehängt | anhängend | Deckblatt"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Benutzername:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passwort:"
2014-09-22 18:30:29 +00:00
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "S_chließen"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Konversation archivieren (Entf, Backspace, A)"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Richtiger Name:"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "SSL/TLS-Verschlüsselung:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Dienst:"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "Anmeldung am E-Mail-Server fehlgeschlagen"
2014-03-30 18:55:21 +02:00
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Details"