3860 lines
119 KiB
Text
3860 lines
119 KiB
Text
# po/geary.pot
|
||
# PO message string template file for Geary email client
|
||
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
|
||
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
|
||
# Translators:
|
||
# chodella <corneliu.dascalu@gmail.com>, 2013
|
||
# CoolGoose <melipse@gmail.com>, 2012
|
||
# Viorel-Cătălin Răpițeanu <rapiteanu.catalin@gmail.com>, 2014.
|
||
# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2014, 2016.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-03-11 08:07+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-03-11 22:46+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n"
|
||
"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n"
|
||
"Language: ro\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
||
"20)) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
|
||
msgid "Send by email"
|
||
msgstr "Trimite prin email"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
|
||
msgid "mail-send"
|
||
msgstr "mail-send"
|
||
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
|
||
msgid "Send files using Geary"
|
||
msgstr "Trimite fișiere folosind Geary"
|
||
|
||
#. Translators: The application name
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
|
||
msgid "Geary"
|
||
msgstr "Geary"
|
||
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
#. Translators: The application's summary / tagline
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:23
|
||
msgid "Send and receive email"
|
||
msgstr "Trimite și primește emailuri"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
|
||
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
||
msgstr "Email;E-mail;Mail;Poștă;Electronică;"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:9 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:9
|
||
msgid "org.gnome.Geary"
|
||
msgstr "org.gnome.Geary"
|
||
|
||
#. Translators: The development team's name
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13
|
||
msgid "Geary Development Team"
|
||
msgstr "Echipa de dezvoltare Geary"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
||
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
||
"modern interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary este o aplicație de email construită în jurul conversațiilor pentru "
|
||
"desktopul GNOME 3. Vă permite să citiți, găsiți și trimite email-uri dintr-o "
|
||
"interfață modernă și simplă."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
||
"and click from message to message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conversațiile vă permit să citiți o discuție completă fără a trebui să "
|
||
"căutați și să navigați de la mesaj la mesaj."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26
|
||
msgid "Geary’s features include:"
|
||
msgstr "Funcționalitățile lui Geary includ:"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28
|
||
msgid "Quick email account setup"
|
||
msgstr "Configurare rapidă a contului de email"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
|
||
msgid "Shows related messages together in conversations"
|
||
msgstr "Arată mesajele înrudite în conversații"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
|
||
msgid "Fast, full text and keyword search"
|
||
msgstr "Căutare rapidă după un termen în tot textul"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
|
||
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
|
||
msgstr "Compunător de mesaje text și HTML cu multiple funcționalități"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
|
||
msgid "Desktop notification of new mail"
|
||
msgstr "Notificări desktop pentru noile emailuri"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
|
||
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
|
||
msgstr "Compatibil cu GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com și alte servere IMAP"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47
|
||
msgid "Geary displaying a conversation"
|
||
msgstr "Geary afișând o conversație"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:52
|
||
msgid "Geary showing the rich text composer"
|
||
msgstr "Geary afișând compunătorul de text bogat"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
|
||
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||
msgstr "Mesaje;Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Compune un mesaj"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Maximizează fereastra"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
|
||
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adevărat dacă fereastra aplicației este maximizată, fals în mod contrar."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
|
||
msgid "Width of window"
|
||
msgstr "Lățimea ferestrei"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
|
||
msgid "The last recorded width of the application window."
|
||
msgstr "Ultima lățime memorată a ferestrei aplicației."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
|
||
msgid "Height of window"
|
||
msgstr "Înălțimea ferestrei"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
|
||
msgid "The last recorded height of the application window."
|
||
msgstr "Ultima înălțime memorată a ferestrei aplicației."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
|
||
msgid "Position of folder list pane"
|
||
msgstr "Poziția panoului cu lista dosarelor"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
|
||
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
|
||
msgstr "Poziția mânerului panoului cu lista dosarelor."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
|
||
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
|
||
msgstr "Poziția panoului cu lista dosarelor când este orizontal"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poziția mânerului panoului cu lista dosarelor în orientarea orizontală."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
|
||
msgid "Position of folder list pane when vertical"
|
||
msgstr "Poziția panoului cu lista dosarelor când este vertical"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
|
||
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
|
||
msgstr "Poziția mânerului panoului cu lista dosarelor în orientarea verticală."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
|
||
msgid "Orientation of the folder list pane"
|
||
msgstr "Orientarea panoului cu lista dosarelor"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
|
||
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adevărat dacă mânerul panoului cu lista dosarelor este în orientare "
|
||
"orizontală."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
|
||
msgid "Position of message list pane"
|
||
msgstr "Poziția panoului cu lista mesajelor"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
|
||
msgid "Position of the message list Paned grabber."
|
||
msgstr "Poziția mânerului panoului cu lista mesajelor."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
|
||
msgid "Autoselect next message"
|
||
msgstr "Autoselectează noul mesaj"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
|
||
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
|
||
msgstr "Adevărat dacă ar trebui detectată următoarea conversație disponibilă."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
|
||
msgid "Display message previews"
|
||
msgstr "Afișează previzualizări pentru mesaje"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
|
||
msgid "True if we should display a short preview of each message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adevărat dacă ar trebui să arătăm o previzualizare scurtă pentru fiecare "
|
||
"mesaj."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
|
||
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
|
||
msgstr "Limbi care ar trebui folosite în corectorul ortografic"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
|
||
msgid "List of the languages to use in the spell checker."
|
||
msgstr "Listă de limbi de folosit în corectorul ortografic."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
|
||
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
|
||
msgstr "Limbi care sunt afișate în fereastra popup a corectorului ortografic"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
|
||
msgid ""
|
||
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
|
||
"checker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Listă de limbi care sunt afișate întotdeauna în fereastra popup a "
|
||
"corectorului ortografic."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
|
||
msgid "Enable notification sounds"
|
||
msgstr "Activează notificările sonore"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81
|
||
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
|
||
msgstr "Adevărat pentru a reda sunete pentru notificări și trimitere."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
|
||
msgid "Show notifications for new mail"
|
||
msgstr "Arată notificările pentru emailurile noi"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87
|
||
msgid "True to show notification bubbles."
|
||
msgstr "Adevărat pentru a arăta bule de notificare."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
|
||
msgid "Notify of new mail at startup"
|
||
msgstr "Notifică despre emailuri noi la pornire"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93
|
||
msgid "True to notify of new mail at startup."
|
||
msgstr "Adevărat pentru a notifica despre noile emailuri la pornire."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
|
||
msgid "Ask when opening an attachment"
|
||
msgstr "Întreabă când se deschide un atașament"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99
|
||
msgid "True to ask when opening an attachment."
|
||
msgstr "Adevărat pentru a întreba la deschiderea unui fișier atașat."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
|
||
msgid "Whether to compose emails in HTML"
|
||
msgstr "Dacă să se compună email-uri în HTML"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105
|
||
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
|
||
msgstr "Adevărat pentru a compune email-uri În HTML; fals pentru text simplu."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
|
||
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
|
||
msgstr "Strategie consultativă pentru căutarea în întreg textul"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111
|
||
msgid ""
|
||
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valorile acceptabile sunt „exact”, „conservative”, „aggressive” și „horizon”."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
|
||
msgid "Zoom of conversation viewer"
|
||
msgstr "Nivelul de zoom al vizualizatorului conversației"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
|
||
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
|
||
msgstr "Nivelul de zoom de aplicat vizualizării conversației."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
|
||
msgid "Size of detached composer window"
|
||
msgstr "Dimensiunea ferestrei detașată a compozitorului"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
|
||
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
|
||
msgstr "Ultima dimensiune înregistrată a ferestrei detașate a compozitorului."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
|
||
msgid "Whether we migrated the old settings"
|
||
msgstr "Dacă am migrat configurările vechi"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
|
||
msgid ""
|
||
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fals pentru a verifica vechea schemă „org.yorba.geary” și copia valorile "
|
||
"sale."
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, when
|
||
#. the app had a problem pinning an otherwise
|
||
#. untrusted TLS certificate
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:203
|
||
msgid "Failed to store certificate"
|
||
msgstr "Eșec la stocarea certificatului"
|
||
|
||
#. Translators: Label for adding an email account
|
||
#. account for a generic IMAP service provider.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:109
|
||
msgid "All others"
|
||
msgstr "Toate celelalte"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:196
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
|
||
msgid "Check your receiving login and password"
|
||
msgstr "Verificați numele și parola contului de primire"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:211
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
|
||
msgid "Check your receiving server details"
|
||
msgstr "Verificați detaliile serverului de primire"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
|
||
#. succeeded, so the user probably needs to
|
||
#. specify custom creds here
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
|
||
msgid "Check your sending login and password"
|
||
msgstr "Verificați numele și parola contului de trimitere"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:247
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
|
||
msgid "Check your sending server details"
|
||
msgstr "Verificați detaliile serverului de trimitere"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262
|
||
msgid "Check your email address and password"
|
||
msgstr "Verificați adresa de email și parola"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:273
|
||
msgid "Could not connect, check your network"
|
||
msgstr "Nu s-a putut conecta, verificați rețeaua"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label for a
|
||
#. generic error creating an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:286
|
||
msgid "An unexpected problem occurred"
|
||
msgstr "A apărut o problemă neașteptată"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, the
|
||
#. string substitution is a more detailed reason.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account not created: %s"
|
||
msgstr "Contul nu a fost creeat: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
|
||
#. an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:551
|
||
msgid "Your name"
|
||
msgstr "Numele dumneavoastră"
|
||
|
||
#. Translators: Label used for the address part of an
|
||
#. email address when editing a user's sender address
|
||
#. preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:568
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:501
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Adresă de email"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the default sender address
|
||
#. when adding an account
|
||
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
||
#. address part of an email address when editing a user's
|
||
#. sender address preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:571
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:469
|
||
msgid "person@example.com"
|
||
msgstr "persoană@exemplu.ro"
|
||
|
||
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
|
||
#. when adding an account
|
||
#. Translators: Label for the user's login name for an
|
||
#. IMAP, SMTP, etc service
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:585
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
|
||
msgid "Login name"
|
||
msgstr "Nume de autentificare"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
|
||
#. SMTP, etc service
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:599
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:999
|
||
#: ui/password-dialog.glade:108
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Parolă"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
|
||
#. adding an account.
|
||
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
||
#. address and port used by an account's IMAP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:621
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:727
|
||
msgid "IMAP server"
|
||
msgstr "Server IMAP"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
|
||
#. when adding an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:624
|
||
msgid "imap.example.com"
|
||
msgstr "imap.exemplu.ro"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
|
||
#. adding an account.
|
||
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
||
#. address and port used by an account's SMTP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:630
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733
|
||
msgid "SMTP server"
|
||
msgstr "Server SMTP"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
|
||
#. when adding an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:633
|
||
msgid "smtp.example.com"
|
||
msgstr "smtp.exemplu.ro"
|
||
|
||
#. Translators: Label in the account editor for the user's
|
||
#. custom name for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:278
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "Nume de cont"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used to undo changing
|
||
#. the name of an account. The string
|
||
#. substitution is the old name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change account name back to “%s”"
|
||
msgstr "Schimbă numele contului înapoi la „%s”"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
|
||
#. address's address to an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:336
|
||
msgid "Add a new sender email address"
|
||
msgstr "Adaugă o nouă adresă de email pentru expeditor"
|
||
|
||
#. Translators: Label used to indicate the user has
|
||
#. provided no display name for one of their sender
|
||
#. email addresses in their account settings.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:417
|
||
msgid "Name not set"
|
||
msgstr "Numele nu este configurat"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
||
#. display name for an email address when editing a user's
|
||
#. sender address preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:456
|
||
msgid "Sender Name"
|
||
msgstr "Numele expeditorului"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Elimină"
|
||
|
||
#. Translators: Label used for the display name part of an
|
||
#. email address when editing a user's sender address
|
||
#. preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
|
||
msgid "Sender name"
|
||
msgstr "Nume expeditor"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
|
||
#. new sender email address to an account. The string
|
||
#. substitution is the email address added.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove “%s”"
|
||
msgstr "Elimină „%s”"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
|
||
#. sender address for an account. The string substitution is
|
||
#. the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undo changes to “%s”"
|
||
msgstr "Anulează modificările la „%s”"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
||
#. a sender address from an account. The string substitution
|
||
#. is the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add “%s” back"
|
||
msgstr "Adaugă înapoi „%s”"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
||
#. a sender address from an account. The string substitution
|
||
#. is the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:730
|
||
msgid "Undo signature changes"
|
||
msgstr "Anulează modificările de semnătură"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes the account
|
||
#. preference for the length of time (weeks, months or
|
||
#. years) that past email should be downloaded.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:778
|
||
msgid "Download mail"
|
||
msgstr "Descarcă email"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for undoing a change
|
||
#. to the length of time that past email
|
||
#. should be downloaded for an account. The
|
||
#. string substitution is the duration,
|
||
#. e.g. "1 month back".
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change download period back to: %s"
|
||
msgstr "Modifică perioada de descărcare înapoi la: %s"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:831
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Totul"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:835
|
||
msgid "2 weeks back"
|
||
msgstr "acum 2 săptămâni"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:839
|
||
msgid "1 month back"
|
||
msgstr "acum o lună"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
|
||
msgid "3 months back"
|
||
msgstr "acum 3 luni"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
|
||
msgid "6 months back"
|
||
msgstr "acum 6 luni"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
|
||
msgid "1 year back"
|
||
msgstr "acum 1 an"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
|
||
msgid "2 years back"
|
||
msgstr "acum 2 ani"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
|
||
msgid "4 years back"
|
||
msgstr "acum 4 ani"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day back"
|
||
msgid_plural "%d days back"
|
||
msgstr[0] "acum %d zi"
|
||
msgstr[1] "acum %d zile"
|
||
msgstr[2] "acum %d de zile"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Anulează"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:251
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refă"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:345
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:433
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:278
|
||
msgid "Gmail"
|
||
msgstr "Gmail"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:437
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:282
|
||
msgid "Outlook.com"
|
||
msgstr "Outlook.com"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:441
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:286
|
||
msgid "Yahoo"
|
||
msgstr "Yahoo"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
||
#. loaded but disabled by the user.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:371
|
||
msgid "This account has been disabled"
|
||
msgstr "Acest cont a fost dezactivat"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
||
#. loaded but because of some error are not able to be
|
||
#. used.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:380
|
||
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
|
||
msgstr "Acest cont a întâmpinat o problemă și este indisponibil"
|
||
|
||
#. Translators: Label for adding a generic email account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:430
|
||
msgid "Other email providers"
|
||
msgstr "Alți furnizori de email"
|
||
|
||
#. Translators: Notification shown after removing an
|
||
#. account. The string substitution is the name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account “%s” removed"
|
||
msgstr "Contul „%s” a fost eliminat"
|
||
|
||
#. Translators: Notification shown after removing an account
|
||
#. is undone. The string substitution is the name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account “%s” restored"
|
||
msgstr "Contul „%s” a fost restaurat"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for dragging list items
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:49
|
||
msgid "Drag to move this item"
|
||
msgstr "Trageți pentru a muta acest element"
|
||
|
||
#. Translators: Label describes the service provider
|
||
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
|
||
#. other generic IMAP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:294
|
||
msgid "Service provider"
|
||
msgstr "Furnizor servicii"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes what form of transport
|
||
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
|
||
#. service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:467
|
||
msgid "Connection security"
|
||
msgstr "Securitatea conexiunii"
|
||
|
||
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
|
||
#. by an account's IMAP or SMTP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:478
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:964
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Niciuna"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:485
|
||
msgid "StartTLS"
|
||
msgstr "StartTLS"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:492
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
|
||
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#. Button label for retrying when a login error has occurred
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:533 ui/main-window.ui:455
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Autentificare"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (none) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:540
|
||
msgid "No login needed"
|
||
msgstr "Nicio autentificare necesară"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:548
|
||
msgid "Use same login as receiving"
|
||
msgstr "Utilizează aceeași autentificare ca la primire"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (custom) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:556
|
||
msgid "Use a different login"
|
||
msgstr "Utilizează o autentificare diferită"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, the
|
||
#. string substitution is a more detailed reason.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account not updated: %s"
|
||
msgstr "Contul nu a fost actualizat: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes the program that
|
||
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
|
||
#. locally by Geary.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
|
||
msgid "Account source"
|
||
msgstr "Sursa contului"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
|
||
msgid "GNOME Online Accounts"
|
||
msgstr "Conturi online GNOME"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes an account
|
||
#. preference.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
|
||
msgid "Save drafts on server"
|
||
msgstr "Salvează ciornele pe server"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes an account
|
||
#. preference.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
|
||
msgid "Save sent email on server"
|
||
msgstr "Salvează mailul trimis pe server"
|
||
|
||
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
|
||
#. shouldn't expect to be prompted for a password
|
||
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
|
||
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
|
||
#. the service's login name.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s using OAuth2"
|
||
msgstr "%s folosind OAuth2"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:960
|
||
msgid "Use receiving server login"
|
||
msgstr "Utilizează autentificarea serverului de primire"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:24
|
||
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
msgstr "Drepturi de autor 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:25
|
||
msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
|
||
msgstr "Drepturi de autor 2016-2019 Echipa de dezvoltare a lui Geary."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:27
|
||
msgid "Visit the Geary web site"
|
||
msgstr "Vizitează situl Geary"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Despre %s"
|
||
|
||
#. Translators: add your name and email address to receive
|
||
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
|
||
#. <yamada.taro@example.com>
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:458
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"CoolGoose <melipse AT gmail DOT com>\n"
|
||
"Corneliu Dascălu <corneliu DOT dascalu AT gmail DOT com>\n"
|
||
"Viorel-Cătălin Răpițeanu <rapiteanu DOT catalin AT gmail DOT com>\n"
|
||
"Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2019"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:10
|
||
msgid "Start Geary with hidden main window"
|
||
msgstr "Pornește Geary cu fereastra principală ascunsă"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:11
|
||
msgid "Output debugging information"
|
||
msgstr "Afișează informații de depanare"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:12
|
||
msgid "Log conversation monitoring"
|
||
msgstr "Înregistrează monitorizarea conversațiilor"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:13
|
||
msgid "Log network deserialization"
|
||
msgstr "Înregistrează deserializarea rețelei"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:14
|
||
msgid "Log network activity"
|
||
msgstr "Îregistrează activitatea rețelei"
|
||
|
||
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
|
||
#. / It could also be called the IMAP events queue.
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:17
|
||
msgid "Log IMAP replay queue"
|
||
msgstr "Înregistrează coada de evenimente IMAP"
|
||
|
||
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
|
||
#. / network transmission
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:20
|
||
msgid "Log network serialization"
|
||
msgstr "Înregistrează serializarea rețelei"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:21
|
||
msgid "Log periodic activity"
|
||
msgstr "Înregistrează activitatea periodică"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:22
|
||
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
||
msgstr "Înregistrează interogările bazei de date (generează multe mesajee)"
|
||
|
||
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:24
|
||
msgid "Log folder normalization"
|
||
msgstr "Înregistrează normalizarea directorului"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:25
|
||
msgid "Allow inspection of WebView"
|
||
msgstr "Permite inspecția WebView-ului"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:26
|
||
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
|
||
msgstr "Revocă toate certificatele serverelor cu avertizări TLS"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:27
|
||
msgid "Perform a graceful quit"
|
||
msgstr "Efectuează o ieșire elegantă"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:28
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Afișează versiunea programului"
|
||
|
||
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to open a new composer window"
|
||
msgstr "Utilizați %s pentru a deschide o nouă fereastră de compunere"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:56
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "Raportați comentarii, sugestii și defecte la:"
|
||
|
||
#. i18n: Command line arguments are invalid
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
|
||
msgstr "Eroare la parsarea opțiunilor din linia de comandă: %s\n"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
|
||
msgstr "Opțiune de linie de comandă nerecunoscută „%s”\n"
|
||
|
||
#. Translators: File name used in save chooser when saving
|
||
#. attachments that do not otherwise have a name.
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:58
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Nedenumit"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:954
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Etichete"
|
||
|
||
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
|
||
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
|
||
#. have provisions for that.
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open the database for %s"
|
||
msgstr "Nu s-a reușit deschiderea bazei de date pentru %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
||
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
||
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Am întâmpinat o eroare la deschiderea bazei de date locală pentru email. "
|
||
"Aceasta este probabil cauzată de corupția fișierului bazei de date din acest "
|
||
"director.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary poate reconstrui baza de date și resincroniza cu serverul sau poate "
|
||
"ieși.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reconstrucția bazei de date va șterge toate emailurile locale și fișierele "
|
||
"lor atașate. <b>Emailurile de pe server nu vor fi afectate.</b>"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:970
|
||
msgid "_Rebuild"
|
||
msgstr "_Reconstruiește"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:970
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "_Ieșire"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
|
||
msgstr "Nu s-a reușit reconstruirea bazei de date pentru „%s”"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error during rebuild:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare în timpul reconstrucției:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1835
|
||
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Refă mutarea (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1845
|
||
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
|
||
msgstr "Sigur doriți să deschideți aceste atașamente?"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1846
|
||
msgid ""
|
||
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
||
"trusted sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fișierele atașate pot cauza probleme sistemului dumneavoastră dacă sunt "
|
||
"deschise. Deschideți doar fișierele atașate din surse sigure."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1847
|
||
msgid "Don’t _ask me again"
|
||
msgstr "Nu întreb_a din nou"
|
||
|
||
#. Translators: Dialog primary label when prompting to
|
||
#. overwrite a file. The string substitution is the file'sx
|
||
#. name.
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Un fișier numit „%s” există deja. Doriți să-l înlocuiți?"
|
||
|
||
#. Translators: Dialog secondary label when prompting to
|
||
#. overwrite a file. The string substitution is the parent
|
||
#. folder's name.
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1983
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fișierul deja există în „%s”. Înlocuirea va suprascrie conținutul lui."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1987
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Î_nlocuiește"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2263
|
||
msgid "Close the draft message?"
|
||
msgid_plural "Close all draft messages?"
|
||
msgstr[0] "Închideți mesajul de tip ciornă?"
|
||
msgstr[1] "Închideți mesajele de tip ciornă?"
|
||
msgstr[2] "Închideți mesajele de tip ciornă?"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty all email from your %s folder?"
|
||
msgstr "Goliți toate emailurile din dosarul %s?"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2390
|
||
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
||
msgstr "Aceasta elimină emailul din Geary și de pe serverul de email."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2391
|
||
msgid "This cannot be undone."
|
||
msgstr "Aceasta nu poate fi anulată."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty %s"
|
||
msgstr "Golește %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error emptying %s"
|
||
msgstr "Eroare la golirea %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2441
|
||
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
||
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
||
msgstr[0] "Doriți să ștergeți permanent acest mesaj?"
|
||
msgstr[1] "Doriți să ștergeți permanent aceste mesaje?"
|
||
msgstr[2] "Doriți să ștergeți permanent aceste mesaje?"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2443
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Șterge"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2457
|
||
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Refă gunoiul (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2507
|
||
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Refă arhiva (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2552
|
||
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Refă (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#. Translators: The label for an in-app notification. The
|
||
#. string substitution is a list of recipients of the email.
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully sent mail to %s."
|
||
msgstr "S-a trimis email cu succes către %s."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2715
|
||
msgid "Failed to open default text editor."
|
||
msgstr "Eroare la deschiderea editorului de text implicit."
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. email address to be entered, but one is not provided.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:378
|
||
msgid "An email address is required"
|
||
msgstr "Adresa de email este obligatorie"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. email address to be entered, but the address is invalid.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:382
|
||
msgid "Not a valid email address"
|
||
msgstr "Adresa de email este nevalidă"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
|
||
#. resolvable server name to be entered, but one is not
|
||
#. provided.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:428
|
||
msgid "A server name is required"
|
||
msgstr "Numele de server este obligatoriu"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. server name to be entered, but it was unable to be
|
||
#. looked-up in the DNS.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:433
|
||
msgid "Could not look up server name"
|
||
msgstr "Nu s-a putut detecta numele serverului"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:151
|
||
msgid "Mark conversation"
|
||
msgid_plural "Mark conversations"
|
||
msgstr[0] "Marchează conversația"
|
||
msgstr[1] "Marchează conversațiile"
|
||
msgstr[2] "Marchează conversațiile"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:156
|
||
msgid "Add label to conversation"
|
||
msgid_plural "Add label to conversations"
|
||
msgstr[0] "Adaugă etichetă la conversație"
|
||
msgstr[1] "Adaugă etichete la conversații"
|
||
msgstr[2] "Adaugă etichete la conversații"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:161
|
||
msgid "Move conversation"
|
||
msgid_plural "Move conversations"
|
||
msgstr[0] "Mută conversația"
|
||
msgstr[1] "Mută conversațiile"
|
||
msgstr[2] "Mută conversațiile"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:166
|
||
msgid "Archive conversation (A)"
|
||
msgid_plural "Archive conversations (A)"
|
||
msgstr[0] "Arhivează conversația (A)"
|
||
msgstr[1] "Arhivează conversațiile (A)"
|
||
msgstr[2] "Arhivează conversațiile (A)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:175
|
||
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
msgstr[0] "Mută conversația la Gunoi (Delete, Backspace)"
|
||
msgstr[1] "Mută conversațiile la Gunoi (Delete, Backspace)"
|
||
msgstr[2] "Mută conversațiile la Gunoi (Delete, Backspace)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:183
|
||
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
|
||
msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
||
msgstr[0] "Șterge conversația (Shift+Delete)"
|
||
msgstr[1] "Șterge conversațiile (Shift+Delete)"
|
||
msgstr[2] "Șterge conversațiile (Shift+Delete)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window.vala:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d)"
|
||
msgstr "%s (%d)"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
|
||
msgstr "Problemă la conectarea serverului de primire pentru %s"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the server name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:49
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and "
|
||
"try again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu s-a putut conecta la %s, verificați conexiunea la Internet și numele "
|
||
"serverului apoi încercați din nou"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
||
#. Button tooltip for retrying an account problem
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:51
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:60
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:69
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:78
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:96
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:136 ui/main-window.ui:265
|
||
msgid "Try reconnecting"
|
||
msgstr "Încearcă reconectarea"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
|
||
msgstr "Problemă la contactarea serverului de trimitere pentru %s"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
|
||
msgstr "Problemă la comunicarea cu serverul de primire pentru %s"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the server name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:67
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare de rețea la comunicarea cu %s, verificați accesul la internet și "
|
||
"încercați din nou"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:91
|
||
msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
|
||
msgstr "Problemă la comunicarea cu serverul de trimitere email"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the server name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug "
|
||
"report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary nu a înțeles mesajul de la %s sau vice versa, completați un report de "
|
||
"defecțiune"
|
||
|
||
#. Translators: First string substitution is the server
|
||
#. name, second is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in "
|
||
"a moment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu s-a putut comunica cu %s pentru %s, verificați numele serverului și "
|
||
"încercați din nu imediat"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incoming mail server password required for %s"
|
||
msgstr "Parolă necesară pentru serverul de primire email pentru %s"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:102
|
||
msgid "Messages cannot be received without the correct password."
|
||
msgstr "Mesajele nu pot fi primite fără parola corectă."
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104
|
||
msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
|
||
msgstr "Reîncercați primirea de emailuri, vi se va cere o parolă"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outgoing mail server password required for %s"
|
||
msgstr "Parolă necesară pentru serverul de trimitere email pentru %s"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110
|
||
msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
|
||
msgstr "Mesajele nu pot fi trimise fără parola corectă."
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112
|
||
msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
|
||
msgstr "Reîncercați trimiterea mesajelor de la coadă, vi se va cere o parolă"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
|
||
msgstr "Securitatea serverului de primire email nu este de încredere pentru %s"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118
|
||
msgid "Messages will not be received until checked."
|
||
msgstr "Mesajele nu vor fi primite până când va fi verificată."
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:120
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:128
|
||
msgid "Check security details"
|
||
msgstr "Verifică detaliile de securitate"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Securitatea serverului de trimitere email nu este de înceredere pentru %s"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126
|
||
msgid "Messages cannot be sent until checked."
|
||
msgstr "Mesajele nu pot fi trimise până este verificată."
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A problem occurred checking mail for %s"
|
||
msgstr "A apărut o problemă la verificarea email-urilor pentru %s"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:134
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:142
|
||
msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceva nu a funcționat cum trebuie, completați un raport de defecțiune dacă "
|
||
"problema persistă"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A problem occurred sending mail for %s"
|
||
msgstr "A apărut o problemă la verificarea email-urilor pentru %s"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:144
|
||
msgid "Retry sending queued messages"
|
||
msgstr "Reîncearcă trimiterea mesajelor de la coadă"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:155
|
||
msgid "A database problem has occurred"
|
||
msgstr "A apărut o problemă la baza de date"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages for %s must be downloaded again."
|
||
msgstr "Mesajele pentru %s trebuiesc descărcate din nou."
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:170
|
||
msgid "Geary has encountered a problem"
|
||
msgstr "Geary a întâmpinat o problemă"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:171
|
||
msgid ""
|
||
"Please check the technical details and report the problem if it persists."
|
||
msgstr "Verificați detaliile tehnice și raportați problema dacă persistă."
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:179
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Detalii"
|
||
|
||
#. Button tooltip for displaying technical details about an account problem
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:180 ui/main-window.ui:250
|
||
msgid "View technical details about the error"
|
||
msgstr "Vizualizează detaliile tehnice despre eroare"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:184
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Reîncearcă"
|
||
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:8
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Caută"
|
||
|
||
#. Search entry.
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:23
|
||
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
|
||
msgstr "Caută cuvintele cheie în toate emailurile din cont (Ctrl+S)"
|
||
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Indexing %s account"
|
||
msgstr "Se indexează contul %s"
|
||
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:112
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search %s account"
|
||
msgstr "Caută în contul %s"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:26
|
||
msgid "Sending…"
|
||
msgstr "Se trimite…"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:29
|
||
msgid "Error sending email"
|
||
msgstr "Eroare la trimiterea emailului"
|
||
|
||
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
||
#. to Sent Mail after being sent.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:33
|
||
msgid "Error saving sent mail"
|
||
msgstr "Eroare la salvarea emailului trimis"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:18
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anulează"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:21
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Despre"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:22
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Adaugă"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:23
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "În_chide"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:24
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Renunță"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:56
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Ajutor"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Deschide"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:46
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferințe"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
|
||
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "Ti_părește…"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:29
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Ieșire"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:30
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Șterge"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Salvează"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:32
|
||
msgid "_Keep"
|
||
msgstr "_Păstrează"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
|
||
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
|
||
msgstr "Legătura URL nu este formatată corect; ex. http://exemplu.ro"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
|
||
msgid "Invalid link URL"
|
||
msgstr "Legătură URL nevalidă"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
|
||
msgid "Invalid email address"
|
||
msgstr "Adresă de email nevalidă"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Salvat"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Se salvează"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:160
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Salvare eșuată"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:161
|
||
msgid "Press Backspace to delete quote"
|
||
msgstr "Apăsați Backspace pentru a șterge citatul"
|
||
|
||
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
|
||
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
|
||
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
|
||
#. allowed.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:170
|
||
msgid ""
|
||
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
||
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
||
msgstr ""
|
||
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
||
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures|atașament|atașamente|atașamentele|"
|
||
"fișier|fișiere|fișierele"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
||
#. user when closing a composer where the options are
|
||
#. Keep, Discard or Cancel.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1130
|
||
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
|
||
msgstr "Păstrați sau renunțați la acest mesaj de tip ciornă?"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
||
#. user when closing a composer where the options are
|
||
#. only Discard or Cancel.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1158
|
||
msgid "Do you want to discard this draft message?"
|
||
msgstr "Renunțați la acest mesaj de tip ciornă?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1275
|
||
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
||
msgstr "Trimiteți mesajul fără subiect și conținut?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1277
|
||
msgid "Send message with an empty subject?"
|
||
msgstr "Trimiteți mesajul fără subiect?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1279
|
||
msgid "Send message with an empty body?"
|
||
msgstr "Trimiteți mesajul fără conținut?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1283
|
||
msgid "Send message without an attachment?"
|
||
msgstr "Trimiteți mesajul fără niciun fișier atașat?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” already attached for delivery."
|
||
msgstr "„%s” este deja atașat pentru trimitere."
|
||
|
||
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
||
#. Translators: The first argument will be a
|
||
#. description of the document type, the second will
|
||
#. be a human-friendly size string. For example:
|
||
#. Document (100.9MB)
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1596
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found."
|
||
msgstr "„%s” nu a putut fi găsit."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is a folder."
|
||
msgstr "„%s” este un dosar."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an empty file."
|
||
msgstr "„%s” este un fișier gol."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be opened for reading."
|
||
msgstr "„%s” nu a putut fi deschis pentru citire."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1666
|
||
msgid "Cannot add attachment"
|
||
msgstr "Nu se poate atașa fișierul"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1716
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:981
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:298 ui/conversation-message.ui:312
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Către:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1722
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:986
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:303 ui/conversation-message.ui:357
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Cc:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1728
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:991
|
||
#: ui/conversation-message.ui:402
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Bcc:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1734
|
||
msgid "Reply-To: "
|
||
msgstr "Răspunde la: "
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1874
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Selectează culoarea"
|
||
|
||
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
|
||
#. "alternate email address" for an account. The first
|
||
#. printf argument will be the alternate email address,
|
||
#. and the second will be the account's primary email
|
||
#. address.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s via %2$s"
|
||
msgstr "%1$s via %2$s"
|
||
|
||
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
|
||
#. when choosing what address to send a message from.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2125
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "_De la:"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
|
||
#. when inserting an image in the composer.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2357
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imagini"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-window.vala:14
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Mesaj nou"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
|
||
msgid "Remove this language from the preferred list"
|
||
msgstr "Elimină această limbă de pe lista de preferate"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
|
||
msgid "Add this language to the preferred list"
|
||
msgstr "Adaugă această limbă la lista de preferate"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
|
||
msgid "Search for more languages"
|
||
msgstr "Caută după mai multe limbi"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283
|
||
msgid "Delete conversation"
|
||
msgstr "Șterge conversația"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
|
||
msgid "Mark as _Read"
|
||
msgstr "Ma_rchează ca citit"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
|
||
msgid "Mark as _Unread"
|
||
msgstr "Marchează ca _necitit"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
|
||
msgid "U_nstar"
|
||
msgstr "Eliminați _steaua"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:294
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
|
||
msgid "_Star"
|
||
msgstr "Marchează cu o _stea"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:297
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Răspunde"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298
|
||
msgid "R_eply All"
|
||
msgstr "Răspund_e tuturor"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "Î_naintează"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Eu"
|
||
|
||
#. Translators: This is the file type displayed for
|
||
#. attachments with unknown file types.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:159
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Necunoscut"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:976
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:289
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "De la:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:996
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:294
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Data:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:1001
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:292
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Subiect:"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:65
|
||
msgid "This email address may have been forged"
|
||
msgstr "Această adresă de email poate fi falsificată"
|
||
|
||
#. Compact headers
|
||
#. Translators: This is displayed in place of the from address
|
||
#. when the message has no from address.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:394
|
||
msgid "No sender"
|
||
msgstr "Fără expeditor"
|
||
|
||
#. Translators: This separates multiple 'from'
|
||
#. addresses in the compact header for a message.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:766
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
|
||
#. attribute value when displaying an inline image in an email
|
||
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:869
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagine"
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
|
||
msgid "No conversations selected"
|
||
msgstr "Nicio conversație selectată"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:85
|
||
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
|
||
msgstr "Selectând o conversație din listă o va afișa aici"
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:94
|
||
msgid "Multiple conversations selected"
|
||
msgstr "Conversații multiple selectate"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:98
|
||
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
|
||
msgstr "Alegând o acțiune se va aplica tuturor conversațiilor selectate"
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have exist in a folder.
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been found in a search.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:107
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:120
|
||
msgid "No conversations found"
|
||
msgstr "Nicio conversație în dosar"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have exist in a folder.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:111
|
||
msgid "This folder does not contain any conversations"
|
||
msgstr "Acest dosar nu conține nicio conversație"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been found in a search.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:124
|
||
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
|
||
msgstr ""
|
||
"Căutarea dumneavoastră nu a produs rezultate, încercați să îmbunătățiți "
|
||
"termenii de căutare"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Alegeți un fișier"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "_Atașează"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untrusted Connection: %s"
|
||
msgstr "Conexiune fără încredere: %s"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identitatea serverului de mail %s de la %s:%u nu a putut fi verificată."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
|
||
"username and password to be transmitted insecurely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectând „Am încredere în acest server” sau „Am încredere întotdeauna în "
|
||
"acest server” poate cauza ca utilizatorul și parola să fie transmise în mod "
|
||
"nesigur."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectând „Nu am încredere în acest server” va cauza ca Geary să nu acceseze "
|
||
"acest server."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
|
||
msgid "Geary will not add or update this email account."
|
||
msgstr "Geary ni va adăuga sau nu va actualiza acest cont de email."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectând „Nu am încredere în acest server” va cauza ca Geary să nu mai "
|
||
"acceseze acest cont."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
|
||
"question about these issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contactați administratorul de sistem sau furnizorul de servicii email dacă "
|
||
"aveți întrebări despre aceste probleme."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
|
||
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
|
||
msgstr "Certificatul serverului nu este semnat de o autoritate cunoscută"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
|
||
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
|
||
msgstr "Identitatea serverului nu se potrivește cu identitatea certificatului"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
|
||
msgid "The server’s certificate has expired"
|
||
msgstr "Certificatul serverului a expirat"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
|
||
msgid "The server’s certificate has not been activated"
|
||
msgstr "Certificatul serverului nu a fost activat"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
|
||
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
|
||
msgstr "Certificatul serverului a fost revocat și este nevalid"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
|
||
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
|
||
msgstr "Certificatul serverului este considerat nesigur"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
|
||
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
|
||
msgstr "S-a produs o eroare la procesarea certificatului serverului"
|
||
|
||
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
||
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
||
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
||
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
||
msgid "Geary requires your email password to continue"
|
||
msgstr "Geary necesită parola dumneavoastra de email pentru a continua"
|
||
|
||
#. Label displaying total number of email messages in a folder
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d message"
|
||
msgid_plural "%d messages"
|
||
msgstr[0] "%d mesaj"
|
||
msgstr[1] "%d mesaje"
|
||
msgstr[2] "%d de mesaje"
|
||
|
||
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unread"
|
||
msgid_plural "%d unread"
|
||
msgstr[0] "%d necitit"
|
||
msgstr[1] "%d necitite"
|
||
msgstr[2] "%d necitite"
|
||
|
||
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
|
||
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
|
||
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
|
||
msgid "Inboxes"
|
||
msgstr "Toate mesajele primite"
|
||
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d result"
|
||
msgid_plural "%d results"
|
||
msgstr[0] "%d rezultat"
|
||
msgstr[1] "%d rezultate"
|
||
msgstr[2] "%d de rezultate"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — New Messages"
|
||
msgstr "%s — Mesaje noi"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libnotify.vala:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d mesaj nou"
|
||
msgstr[1] "%d mesaje noi"
|
||
msgstr[2] "%d de mesaje noi"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libnotify.vala:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %d new message total"
|
||
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
||
msgstr[0] "%s, %d mesaj nou în total"
|
||
msgstr[1] "%s, %d mesaje noi în total"
|
||
msgstr[2] "%s, %d de mesaje noi în total"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libnotify.vala:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new message for %s)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new messages for %s)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d alt mesaj nou pentru %s)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d alte mesaje noi pentru %s)"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d de alte mesaje noi pentru %s)"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libnotify.vala:155
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Deschide"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:68
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:71
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:74
|
||
msgctxt "Default clock format"
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:78
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%x"
|
||
msgstr "%x"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:88
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:91
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
||
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:94
|
||
msgctxt "Default full date"
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:164
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Acum"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dm ago"
|
||
msgid_plural "%dm ago"
|
||
msgstr[0] "acum %dm"
|
||
msgstr[1] "acum %dm"
|
||
msgstr[2] "acum %dm"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dh ago"
|
||
msgid_plural "%dh ago"
|
||
msgstr[0] "acum %dh"
|
||
msgstr[1] "acum %dh"
|
||
msgstr[2] "acum %dh"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:178
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ieri"
|
||
|
||
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A"
|
||
msgstr "%A"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:38 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:862
|
||
msgid "(no subject)"
|
||
msgstr "(fără titlu)"
|
||
|
||
#. Translators: This is shown for displaying a list of
|
||
#. email recipients that happens to be empty,
|
||
#. i.e. contains no email addresses.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:116
|
||
msgid "(No recipients)"
|
||
msgstr "(fără destinatari)"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for displaying a short list of
|
||
#. email recipients lists with two or more addresses. The
|
||
#. first (string) substitution is address of the first, the
|
||
#. second substitution is the number of n - 1 remaining
|
||
#. recipients.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %d other"
|
||
msgid_plural "%s and %d others"
|
||
msgstr[0] "%s și %d altul"
|
||
msgstr[1] "%s și %d alții"
|
||
msgstr[2] "%s și %d alții"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:16
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bytes"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:19
|
||
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:22
|
||
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:25
|
||
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:28
|
||
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Mesaje primite"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Ciorne"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
|
||
msgid "Sent Mail"
|
||
msgstr "Mesaje trimise"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Cu stea"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Importante"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
|
||
msgid "All Mail"
|
||
msgstr "Toate mesajele"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "Spam"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Gunoi"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Mesaje în curs de trimitere"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arhivă"
|
||
|
||
#. Map of possibly translated search operator names and values
|
||
#. to English/internal names and values. We include the
|
||
#. English version anyway so that when translations provide a
|
||
#. localised version of the operator names but have not also
|
||
#. translated the user manual, the English version in the
|
||
#. manual still works.
|
||
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
|
||
#. to find messages with attachments with a particular name.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "atașament"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "bcc"
|
||
msgstr "bcc"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
|
||
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "body"
|
||
msgstr "conținut"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:151
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "cc"
|
||
msgstr "cc"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
|
||
#. particular sender.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:160
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "de-la"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
|
||
#. messages that are read, unread, or starred.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:168
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "este"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
|
||
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
|
||
#. User Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:176
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "subiect"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:185
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "către"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
|
||
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
|
||
#. addressed to the user.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:206
|
||
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "mine"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
|
||
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:218
|
||
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "mine"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:230
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "citit"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
|
||
#. starred.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:241
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "starred"
|
||
msgstr "cu-stea"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:251
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "unread"
|
||
msgstr "necitit"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:935
|
||
msgid "Drafts | Draft"
|
||
msgstr "Drafts | Draft | Ciorne | Ciornă"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:944
|
||
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail | Trimise | Emailuri Trimise"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:949
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Sent Items"
|
||
msgstr "Elemente trimise"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:959
|
||
msgid ""
|
||
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
||
"| Bulk E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
||
"| Bulk E-Mail | Mesaje nedorite"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:969
|
||
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
||
msgstr "Trash | Rubbish | Rubbish Bin | Gunoi | Coșul de guni"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:974
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Deleted Items"
|
||
msgstr "Elemente șterse"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
|
||
#. and put the most common localized name to the front for
|
||
#. the default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:984
|
||
msgid "Archive | Archives"
|
||
msgstr "Archive | Archives | Arhivă | Arhive"
|
||
|
||
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
|
||
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %-e %b %Y la %-l:%M %p"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
||
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
|
||
#. / the original sender.
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
||
msgstr "La %1$s, %2$s a scris:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original sender.
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wrote:"
|
||
msgstr "%s a scris:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original date
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %s:"
|
||
msgstr "La %s:"
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:284
|
||
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
||
msgstr "---------- Mesaj înaintat ----------"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:127
|
||
msgid "Add an account"
|
||
msgstr "Adaugă un cont"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Creează"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Primire"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Se trimite"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Editează contul"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "Numele contului"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
|
||
msgid "Email addresses"
|
||
msgstr "Adrese de email"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Semnătură"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configurări"
|
||
|
||
#. This is a button in the account settings to show server settings.
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
|
||
msgid "Server Settings"
|
||
msgstr "Configurări server"
|
||
|
||
#. This is the remove account button in the account settings.
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Elimină contul"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
|
||
msgid "Remove this account from Geary"
|
||
msgstr "Elimină acest cont din Geary"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Conturi"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:63
|
||
msgid "To get started, select an email provider below."
|
||
msgstr "Pentru a începe, selectați furnizorul de email de mai jos."
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:76
|
||
msgid "Welcome to Geary"
|
||
msgstr "Bine ați venit la Geary"
|
||
|
||
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Confirm removing: %s"
|
||
msgstr "Confirmați eliminarea: %s"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
|
||
msgid ""
|
||
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
|
||
"email data from your computer, but not from your service provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eliminând un cont îl va elimina din Geary și șterge datele de email salvate "
|
||
"local în calculator, dar nu de la furnizorul de serviciu."
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
|
||
msgid "Remove account"
|
||
msgstr "Șterge contul"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anulează"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplică"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
|
||
msgid "Untrusted Connection"
|
||
msgstr "Conexiune fără încredere"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
|
||
msgid "_Always Trust This Server"
|
||
msgstr "Am încredere întotdeauna în _acest server"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
|
||
msgid "_Trust This Server"
|
||
msgstr "Am încredere în aces_t server"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
|
||
msgid "_Don’t Trust This Server"
|
||
msgstr "Nu am încre_dere în acest server"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
|
||
msgid "Detach (Ctrl+D)"
|
||
msgstr "Detașează (Ctrl+D)"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
|
||
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
|
||
msgstr "Atașează fișier (Ctrl+T)"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:107
|
||
msgid "Include Original Attachments"
|
||
msgstr "Include atașamentele originale"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:202
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Trimite"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:207
|
||
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
|
||
msgstr "Trimite (Ctrl+Enter)"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:230
|
||
msgid "Discard and Close"
|
||
msgstr "Anulează și închide"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:254
|
||
msgid "Save and Close"
|
||
msgstr "Salvează și închide"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:41
|
||
msgid "Insert the new link with this URL"
|
||
msgstr "Introduceți noua legătură cu acest URL"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:52
|
||
msgid "Link URL"
|
||
msgstr "Legătură URL"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:66
|
||
msgid "Update this link’s URL"
|
||
msgstr "Actualizați URL-ul legăturii"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:86
|
||
msgid "Delete this link"
|
||
msgstr "Șterge această legătură"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:106
|
||
msgid "Open this link"
|
||
msgstr "Deschide această legătură"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:7
|
||
msgid "S_ans Serif"
|
||
msgstr "Fără s_erife"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:12
|
||
msgid "S_erif"
|
||
msgstr "Cu s_erife"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:17
|
||
msgid "_Fixed Width"
|
||
msgstr "Lățime _fixă"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:24
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Mic"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:29
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Mediu"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:34
|
||
msgid "Lar_ge"
|
||
msgstr "Ma_re"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:41
|
||
msgid "C_olor"
|
||
msgstr "Cul_oare"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
|
||
msgid "_Rich Text"
|
||
msgstr "Text cu fo_rmatare"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
|
||
msgid "Show Extended Fields"
|
||
msgstr "Arată câmpurile extinse"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:78
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "An_ulează"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:82
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Refă"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Taie"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copiază"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Li_pește"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:100
|
||
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
|
||
msgid "Paste _Without Formatting"
|
||
msgstr "Lipește _fără formatare"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:120
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Selectează t_ot"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:49
|
||
msgid "_Inspect…"
|
||
msgstr "_Inspectează…"
|
||
|
||
#. Address(es) e-mail is to be sent to
|
||
#: ui/composer-widget.ui:56
|
||
msgid "_To"
|
||
msgstr "Că_tre"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:75
|
||
msgid "_Cc"
|
||
msgstr "_Cc"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:130
|
||
msgid "_Subject"
|
||
msgstr "_Subiect"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:149
|
||
msgid "_Bcc"
|
||
msgstr "_Bcc"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:179
|
||
msgid "_Reply-To"
|
||
msgstr "_Răspunde la"
|
||
|
||
#. Geary account mail will be sent from
|
||
#: ui/composer-widget.ui:208
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De la"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:293
|
||
msgid "Drop files here"
|
||
msgstr "Trage fișiere aici"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:309
|
||
msgid "To add them as attachments"
|
||
msgstr "Pentru a le atașa"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:353
|
||
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Refă ultima editare (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:377
|
||
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
|
||
msgstr "Refă ultima editare (Ctrl+Shift+Z)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:415
|
||
msgid "Bold (Ctrl+B)"
|
||
msgstr "Îngroșat (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:439
|
||
msgid "Italic (Ctrl+I)"
|
||
msgstr "Italic (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:463
|
||
msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
||
msgstr "Subliniat (Ctrl+U)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:487
|
||
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
|
||
msgstr "Tăiat (Ctrl+K)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:525
|
||
msgid "Insert unordered list"
|
||
msgstr "Introdu listă neordonată"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:549
|
||
msgid "Insert ordered list"
|
||
msgstr "Introdu listă ordonată"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:587
|
||
msgid "Quote text (Ctrl+])"
|
||
msgstr "Citează text (Ctrl+])"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:611
|
||
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
|
||
msgstr "Anulează citatul (Ctrl+[)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:649
|
||
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
|
||
msgstr "Introdu sau actualizează selecția legăturii (Ctrl+L)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:673
|
||
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
|
||
msgstr "Introdu o imagine (Ctrl+G)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:707
|
||
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
|
||
msgstr "Elimină formatarea selecției (Ctrl+Spațiu)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:731
|
||
msgid "Select spell checking languages"
|
||
msgstr "Selectați limbile pentru corectarea ortografică"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:27
|
||
msgid "Save all attachments"
|
||
msgstr "Salvează toate fișierele atașate"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
|
||
#: ui/conversation-email.ui:50
|
||
msgid "Mark this message as starred"
|
||
msgstr "Marchează acest mesaj cu stea"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
|
||
#: ui/conversation-email.ui:72
|
||
msgid "Mark this message as not starred"
|
||
msgstr "Demarchează acest mesaj cu stea"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:95
|
||
msgid "Display the message menu"
|
||
msgstr "Afișează meniul mesajului"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:161
|
||
msgid "Open selected attachments"
|
||
msgstr "Deschide fișierele atașate selectate"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:178
|
||
msgid "Save selected attachments"
|
||
msgstr "Salvează fișierele atașate selectate"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:195
|
||
msgid "Select all attachments"
|
||
msgstr "Salvează toate fișierele atașate"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:240
|
||
msgid "Edit Draft"
|
||
msgstr "Editează ciorna"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:267
|
||
msgid "Draft message"
|
||
msgstr "Mesaj ciornă"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:283
|
||
msgid "This message has not yet been sent."
|
||
msgstr "Acest mesaj nu a fost trimis încă."
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:329
|
||
msgid "Message not saved"
|
||
msgstr "Mesaj nesalvat"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:345
|
||
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acest mesaj a fost trimis cu succes, dar nu a fost salvat în contul "
|
||
"dumneavoastră."
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
|
||
msgid "Reply to _All"
|
||
msgstr "Răspunde _tuturor"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
|
||
#. read.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
|
||
msgid "_Mark Read"
|
||
msgstr "_Marchează ca citit"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
|
||
msgid "_Mark Unread"
|
||
msgstr "_Marchează ca necitit"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
|
||
#. conversation from this one as unread.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
|
||
msgid "Mark Unread From _Here"
|
||
msgstr "Marc_hează ca necitit de aici"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
|
||
#. to the trash
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "Mu_tă la gunoi"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
|
||
msgid "_Delete…"
|
||
msgstr "Ș_terge…"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to view the source for a message
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
|
||
msgid "_View Source"
|
||
msgstr "_Vizualizare sursă"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:87
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "_Salvează tot"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "Deschide legătura"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
|
||
msgid "Copy Link _Address"
|
||
msgstr "Copiază _adresa legăturii"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
|
||
msgid "Send New _Message…"
|
||
msgstr "Trimite mesaj nou…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
|
||
msgid "Copy Email _Address"
|
||
msgstr "Copiază _adresa de email"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
|
||
msgid "Save _Image As…"
|
||
msgstr "Salvează _imaginea ca…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "_Selectează tot"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:43
|
||
msgid "Search for messages from"
|
||
msgstr "Caută după mesaje de la"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:63
|
||
msgid "From <email>"
|
||
msgstr "De la <email>"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
|
||
msgid "1/1/1970\t"
|
||
msgstr "1/1/1970\t"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:102
|
||
msgid "Preview body text."
|
||
msgstr "Previzualizează textul conținutului."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:202
|
||
msgid "Sent by:"
|
||
msgstr "Trimis de:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:247
|
||
msgid "Reply to:"
|
||
msgstr "Răspunde către:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:291
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Subiect"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:501
|
||
msgid "Show Images"
|
||
msgstr "Arată imagini"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:514
|
||
msgid "Always Show From Sender"
|
||
msgstr "Afișează întotdeauna de la acest expeditor"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:542
|
||
msgid "Remote images not shown"
|
||
msgstr "Imaginile de la distanță nu sunt afișate"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:559
|
||
msgid "Only show remote images from senders you trust."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afișează imaginile de la distanță numai pentru expeditorii de încredere."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:692
|
||
msgid "But actually goes to:"
|
||
msgstr "Dar de fapt trimite la:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:723
|
||
msgid "The link appears to go to:"
|
||
msgstr "Acestă legătură pare să indice spre:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:735
|
||
msgid "Deceptive link found"
|
||
msgstr "Legătură înșelătoare detectată"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:750
|
||
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
|
||
msgstr "Expeditorul email-ului vă poate îndrepta către un site capcană."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:763
|
||
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă sunteți nesigur, contactați expeditorul și întrebați înainte de a "
|
||
"continua."
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:60
|
||
msgid "Find in conversation"
|
||
msgstr "Caută în conversație"
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:74
|
||
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Găsește aparența anterioară a șirului căutat."
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:95
|
||
msgid "Find the next occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Găsește aparența următoare a șirului căutat."
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:66
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Caută:"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:89
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Precedentul"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:107
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Următorul"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:125
|
||
msgid "_Case sensitive"
|
||
msgstr "Majus_cule semnificative"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:145
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "etichetă"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
|
||
msgid "Conversation Shortcuts"
|
||
msgstr "Scurtături conversație"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generale"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move focus to the next/previous pane"
|
||
msgstr "Mută focusul la panoul următor/anterior"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move focus to conversation list"
|
||
msgstr "Mută focusul la lista de conversații"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Detach composer window"
|
||
msgstr "Detașează fereastra compozitorului"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close composer window"
|
||
msgstr "Închide fereastra compozitorului"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Arată scurtături de tastatură"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Arată ajutoruñ"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Închide aplicația"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Căutare"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to search box"
|
||
msgstr "Navighează la caseta de căutare"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find in current conversation"
|
||
msgstr "Caută în conversația curentă"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find next/previous in current conversation"
|
||
msgstr "Găsește următorul/anteriorul în conversația curentă"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Acțiuni"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:99
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Compose a new message"
|
||
msgstr "Compune un mesaj nou"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:106
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to sender "
|
||
msgstr "Răspunde expeditorului "
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:113
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to all"
|
||
msgstr "Răspunde tuturor"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Înaintează"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:127
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arhivează"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Mută la gunoi"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle spam"
|
||
msgstr "Comută spam"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move the conversation"
|
||
msgstr "Mută conversația"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:155
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Label the conversation"
|
||
msgstr "Etichetează conversația"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:163
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Mark read"
|
||
msgstr "Marchează ca citit"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:170
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Mark unread"
|
||
msgstr "Marchează ca necitit"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vizualizează"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:183
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Mărește"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Micșorează"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:197
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Restabilește zoom-ul"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Additional Shortcuts"
|
||
msgstr "Scurtături adiționale"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Marchează cu o stea"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:217
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Eliminați steaua"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:224
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Șterge"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to next (older) conversation"
|
||
msgstr "Navighează la următoarea (mai veche) conversație"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
|
||
msgstr "Navighează la anterioara (mai recentă) conversație"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:250
|
||
msgid "Composer Shortcuts"
|
||
msgstr "Scurtături compunător"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quote text"
|
||
msgstr "Citează textul"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unquote text"
|
||
msgstr "Anulează citatul"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:278
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Trimite"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Add attachment"
|
||
msgstr "Adaugă atașament"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:294
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rich text mode"
|
||
msgstr "Text cu formatare"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:298
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bold text"
|
||
msgstr "Face textul aldin"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:305
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Italicize text"
|
||
msgstr "Face textul cursiv"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:312
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Subliniază textul"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:319
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Strike text"
|
||
msgstr "Face textul tăiat"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:326
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Insert a link"
|
||
msgstr "Introduce o legătură"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:333
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Remove formatting"
|
||
msgstr "Elimină fomatarea"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:23
|
||
msgctxt "tooltip"
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Compune un mesaj"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:52
|
||
msgid "Toggle search bar"
|
||
msgstr "Comută bara de căutare"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:112
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Răspunde"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:135
|
||
msgid "Reply All"
|
||
msgstr "Răspunde tuturor"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:158
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Înaintează"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:264
|
||
msgid "Toggle find bar"
|
||
msgstr "Comută bara de căutare"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:306
|
||
msgid "_Archive"
|
||
msgstr "_Arhivează"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
|
||
msgid "Mark as S_pam"
|
||
msgstr "Marchează ca s_pam"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:25
|
||
msgid "Mark as not S_pam"
|
||
msgstr "Marchează ca non-s_pam"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
|
||
msgid "Empty _Spam…"
|
||
msgstr "Golește _Spam…"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "Golește _Gunoi…"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:42
|
||
msgid "_Accounts"
|
||
msgstr "_Conturi"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:50
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Scurtături de _tastatură"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:61
|
||
msgid "_About Geary"
|
||
msgstr "_Despre Geary"
|
||
|
||
#. Infobar title when one or more accounts are offline
|
||
#: ui/main-window.ui:183
|
||
msgid "Working offline"
|
||
msgstr "Se lucrează deconectat"
|
||
|
||
#. Label and tooltip for offline infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:197
|
||
msgid ""
|
||
"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
|
||
"You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Calculatorul dumneavoastră nu pare a fi conectat la Internet\n"
|
||
"Nu veți putea trimite sau primi email-uri până când este reconectat."
|
||
|
||
#. Label and tooltip for offline infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:200
|
||
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
|
||
msgstr "Nu veți putea trimite sau primi email-uri până la reconectare."
|
||
|
||
#. Button label for displaying technical details about an account problem
|
||
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
|
||
#: ui/main-window.ui:247 ui/problem-details-dialog.ui:13
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalii"
|
||
|
||
#. Button label for retrying an account problem
|
||
#: ui/main-window.ui:261
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Reîncearcă"
|
||
|
||
#. Infobar title when one or more accounts have encounted an error
|
||
#: ui/main-window.ui:294
|
||
msgid "Account problem"
|
||
msgstr "Problemă cu contul"
|
||
|
||
#. Label and tooltip for account service problem infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:308
|
||
msgid ""
|
||
"Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
|
||
"Please check your Internet connection, the server configuration and try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary a întâmpinat o problemă la conectarea la un cont.\n"
|
||
"Verificați conexiunea la Internet, configurația serverului și încercați din "
|
||
"nou."
|
||
|
||
#. Label and tooltip for account service problem infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:311
|
||
msgid "Geary encountered a problem connecting to an account."
|
||
msgstr "Geary a întâmpinat o problemă la conectarea la un cont."
|
||
|
||
#. Button label for retrying TLS cert validation
|
||
#: ui/main-window.ui:358
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Verifică"
|
||
|
||
#. Button tooltip for retrying TLS cert validation
|
||
#: ui/main-window.ui:362
|
||
msgid "Check the security details for the connection"
|
||
msgstr "Verifică detaliile de securitate pentru conexiune"
|
||
|
||
#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error
|
||
#: ui/main-window.ui:391
|
||
msgid "Security problem"
|
||
msgstr "Problemă de securitate"
|
||
|
||
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:405
|
||
msgid ""
|
||
"An account has reported an untrusted server.\n"
|
||
"Please check the server configuration and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un cont a raportat un server de neîncredere.\n"
|
||
"Verificați configurația serverului și încercați din nou."
|
||
|
||
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:408
|
||
msgid "An account has reported an untrusted server."
|
||
msgstr "Un cont a raportat un server de neîncredere."
|
||
|
||
#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred
|
||
#: ui/main-window.ui:459
|
||
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
|
||
msgstr "Reîncercați autentificarea, vi se va cere parola"
|
||
|
||
#. Infobar title when one or more accounts have a login error
|
||
#: ui/main-window.ui:488
|
||
msgid "Login problem"
|
||
msgstr "Problemă de autentificare"
|
||
|
||
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:502
|
||
msgid ""
|
||
"An account has reported an incorrect login or password.\n"
|
||
"Please check your login name and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un cont a raportat o autentificare sau parolă incorectă.\n"
|
||
"Verificați numele de autentificare și încercați din nou."
|
||
|
||
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:505
|
||
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
|
||
msgstr "Un cont a raportat o autentificare sau parolă incorectă."
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:74
|
||
msgid "SMTP Credentials"
|
||
msgstr "Detalii cont SMTP"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:91
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nume de utilizator"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:152
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Memorează parola"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:210
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Autentificare"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:38
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Citire"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:51
|
||
msgid "_Automatically select next message"
|
||
msgstr "_Selectează automat următorul mesaj"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:70
|
||
msgid "_Display conversation preview"
|
||
msgstr "_Afișează previzualizarea conversației"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:89
|
||
msgid "Use _three pane view"
|
||
msgstr "Utilizează vizualizarea pe _trei panouri"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:113
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificări"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:126
|
||
msgid "_Play notification sounds"
|
||
msgstr "_Redă notificările sonore"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:145
|
||
msgid "Show _notifications for new mail"
|
||
msgstr "Afișează _notificări pentru emailuri noi"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:164
|
||
msgid "_Watch for new mail when closed"
|
||
msgstr "_Verifică după emailuri noi când este închis"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:168
|
||
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
|
||
msgstr "Geary va continua rularea după ce toate ferestrele sunt închise"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:195
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferințe"
|
||
|
||
#. Button label for copying technical information to the clipboard
|
||
#: ui/problem-details-dialog.ui:17
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Copiază în clipboard"
|
||
|
||
#. Button tooltip for copying technical information to the clipboard
|
||
#: ui/problem-details-dialog.ui:21
|
||
msgid ""
|
||
"Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copiază detaliile tehnice în clipboard pentru a le lipi într-un email sau "
|
||
"raport de defect"
|
||
|
||
#: ui/problem-details-dialog.ui:73
|
||
msgid ""
|
||
"If the problem is serious or persists, please copy and send these details to "
|
||
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
|
||
"or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new "
|
||
"bug report</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă problema este gravă sau dacă persistă, copiați și trimiteți aceste "
|
||
"detalii pe <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">lista de "
|
||
"discuții</a> sau completați un <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
|
||
"ReportingABug\">nou raport de defecte</a>."
|
||
|
||
#: ui/problem-details-dialog.ui:89
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Detalii:"
|
||
|
||
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
|
||
msgid "Geary update in progress…"
|
||
msgstr "În curs de actualizare Geary…"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL to look up contact avatars"
|
||
#~ msgstr "URL-ul de bază pentru verificarea după avatare de contact"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to "
|
||
#~ "disable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un URL compatibil cu Gravatar sau Libravatar, stabiliți la șir gol pentru "
|
||
#~ "a dezactiva."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
||
#~ msgstr "Șterge conversațiile (Shift+Delete)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
#~ msgstr "Mută conversațiile la Gunoi (Delete, Backspace)"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive conversations (A)"
|
||
#~ msgstr "Arhivează conversațiile (A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark conversations"
|
||
#~ msgstr "Marchează conversațiile"
|
||
|
||
#~ msgid "Add label to conversations"
|
||
#~ msgstr "Adaugă etichetă conversațiilor"
|
||
|
||
#~ msgid "Move conversations"
|
||
#~ msgstr "Mută conversațiile"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry connecting now"
|
||
#~ msgstr "Reîncearcă conexiunea acum"
|
||
|
||
#~ msgid "Try reconnecting now"
|
||
#~ msgstr "Încearcă reconectarea acum"
|
||
|
||
#~ msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
|
||
#~ msgstr "Problemă la conectarea la serverul de primire pentru %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
|
||
#~ msgstr "Problemă la conectarea la la serverul de trimitere pentru %s"
|
||
|
||
#~ msgid "To: "
|
||
#~ msgstr "Către: "
|
||
|
||
#~ msgid "Cc: "
|
||
#~ msgstr "Cc: "
|
||
|
||
#~ msgid "Bcc: "
|
||
#~ msgstr "Bcc: "
|
||
|
||
#~ msgid "From: %s\n"
|
||
#~ msgstr "De la: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Subiect: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Date: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Data: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "To: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Către: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cc: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Cc: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ccounts"
|
||
#~ msgstr "_Conturi"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
|
||
#~ msgstr "Golește dosarele Spam sau Gunoi"
|
||
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "Adresă de email:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Client"
|
||
#~ msgstr "Client de email"
|
||
|
||
#~ msgid "Geary Mail"
|
||
#~ msgstr "Geary Mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional addresses for %s"
|
||
#~ msgstr "Adrese adiționale pentru %s"
|
||
|
||
#~ msgid "First Last"
|
||
#~ msgstr "Prenume Nume"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter your account information to get started."
|
||
#~ msgstr "Introduceți detaliile contului pentru a începe."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Editare"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Previzualizează"
|
||
|
||
#~ msgid "Remem_ber passwords"
|
||
#~ msgstr "_Memorează parolele"
|
||
|
||
#~ msgid "Remem_ber password"
|
||
#~ msgstr "_Memorează parola"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to validate:\n"
|
||
#~ msgstr "Nu s-a putut valida:\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • Invalid account nickname.\n"
|
||
#~ msgstr " • Pseudonimul nu este valid.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • Email address already added to Geary.\n"
|
||
#~ msgstr " • Adresa de email este deja adăugată în Geary.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • IMAP connection error.\n"
|
||
#~ msgstr " • Eroare la conexiunea IMAP.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
|
||
#~ msgstr " • Nume utilizator sau parolă IMAP incorecte.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • SMTP connection error.\n"
|
||
#~ msgstr " • Eroare la conexiunea SMTP.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " • Numele de utilizator sau parola SMTP sunt incorecte.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • Connection error.\n"
|
||
#~ msgstr " • Eroare de conexiune.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • Username or password incorrect.\n"
|
||
#~ msgstr " • Numele de utilizator sau parola sunt incorecte.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mark as..."
|
||
#~ msgstr "_Marchează ca..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add label"
|
||
#~ msgstr "Adaugă etichetă"
|
||
|
||
#~ msgid "_Label"
|
||
#~ msgstr "_Etichetă"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "_Mută"
|
||
|
||
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
|
||
#~ msgstr "Compune un mesaj nou (Ctrl+N, N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
|
||
#~ msgstr "Răspunde (Ctrl+R, R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
||
#~ msgstr "Răspunde tuturor (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
|
||
#~ msgstr "Înaintează (Ctrl+L, F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Golește"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
|
||
#~ msgstr "Nu s-a putut stoca excepția la servere de încredere"
|
||
|
||
#~ msgid "Your settings are insecure"
|
||
#~ msgstr "Configurările tale sunt nesigure"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
|
||
#~ "your username and password could be read by another person on the "
|
||
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configurările IMAP și/sau SMTP nu specifică SSL sau TLS. Acest lucru "
|
||
#~ "permite unei alte persoane de pe rețea să îți citească utilizatorul și "
|
||
#~ "parola. Sunteți sigur că vreți să faceți asta?"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_ntinue"
|
||
#~ msgstr "Co_ntinuă"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
|
||
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geary a întâmpinat o eroare la trimiterea unui email. Dacă problema "
|
||
#~ "persistă, ștergeți manual emailul din directorul Outbox."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
|
||
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geary a întâmpinat o eroare la salvarea unui mesaj trimis în dosarul "
|
||
#~ "„Mesaje trimise”. Mesajul va rămâne în dosarul Outbox până îl veți șterge."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
|
||
#~ msgstr "Nu s-a reușit deschiderea cutiei poștale locale pentru %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
|
||
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
|
||
#~ "directory:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S-a întâmpinat o eroare la deschiderea bazei de date locală pentru email. "
|
||
#~ "Aceasta este probabil cauzată de o problemă cu permisiunile pentru "
|
||
#~ "fișiere.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Verificați dacă aveți drepturi de citire/scriere pentru toate fișierele "
|
||
#~ "din director.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
|
||
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" "
|
||
#~ "to work with this version of Geary.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Numărul versiunii bazei de date locală pentru email este formatată pentru "
|
||
#~ "o versiune mai nouă de Geary. Din nefericire, baza de date nu poate fi "
|
||
#~ "„restaurată” pentru a funcționa cu această versiune de Geary.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Instalați ultima versiune de Geary și încercați din nou."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
|
||
#~ "connectivity issues.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Am întâmpinat o eroare la deschiderea contului local. Aceasta este "
|
||
#~ "probabil din cauza problemelor de conectivitate.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Te rog verifică-ți conexiunea la internet și repornește Geary."
|
||
|
||
#~ msgid "%i match"
|
||
#~ msgid_plural "%i matches"
|
||
#~ msgstr[0] "%i potrivire"
|
||
#~ msgstr[1] "%i potriviri"
|
||
#~ msgstr[2] "%i de potriviri"
|
||
|
||
#~ msgid "%i match (wrapped)"
|
||
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
|
||
#~ msgstr[0] "%i potrivire (wrapped)"
|
||
#~ msgstr[1] "%i potriviri (wrapped)"
|
||
#~ msgstr[2] "%i de potriviri (wrapped)"
|
||
|
||
#~ msgid "not found"
|
||
#~ msgstr "nu a fost găsit"
|
||
|
||
#~ msgid "No search results found."
|
||
#~ msgstr "Niciun rezultat la căutare."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy _Link"
|
||
#~ msgstr "Copiază _legătura"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _Message"
|
||
#~ msgstr "Selectează _mesajul"
|
||
|
||
#~ msgid " (Invalid?)"
|
||
#~ msgstr " (Nevalid?)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save As..."
|
||
#~ msgstr "_Salvează ca..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save A_ttachment..."
|
||
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
|
||
#~ msgstr[0] "Salvează fișierul a_tașat..."
|
||
#~ msgstr[1] "Salvează toate fișierele a_tașate..."
|
||
#~ msgstr[2] "Salvează toate fișierele a_tașate..."
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "fără"
|
||
|
||
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
|
||
#~ msgstr "Geary se va închide dacă nu aveți alte conturi de email."
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Altele"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAP"
|
||
#~ msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#~ msgid "SMTP"
|
||
#~ msgstr "SMTP"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Contul nu poate fi eliminat</span> "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
|
||
#~ "discard the message and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O fereastră de compunere asociată cu acest cont este deschisă. Trimiteți "
|
||
#~ "sau anulați mesajul și încearcați din nou."
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
|
||
#~ msgstr "Așteptați cât timp Geary vă validează contul."
|
||
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Stânga"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_Dreapta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Center"
|
||
#~ msgstr "_Centru"
|
||
|
||
#~ msgid "_Justify"
|
||
#~ msgstr "_Aliniază la margini"
|
||
|
||
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
|
||
#~ msgstr "Legătură (Ctrl+L)"
|
||
|
||
#~ msgid "More options"
|
||
#~ msgstr "Mai multe opțiuni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Label"
|
||
#~ msgid "Close and Save"
|
||
#~ msgstr "Închide și salvează"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Short Label"
|
||
#~ msgid "Close and Save"
|
||
#~ msgstr "Închide și salvează"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tooltip"
|
||
#~ msgid "Close and Save"
|
||
#~ msgstr "Închide și salvează"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Label"
|
||
#~ msgid "Close and Discard"
|
||
#~ msgstr "Închide și anulează"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Short Label"
|
||
#~ msgid "Close and Discard"
|
||
#~ msgstr "Închide și anulează"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tooltip"
|
||
#~ msgid "Close and Discard"
|
||
#~ msgstr "Închide și anulează"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Mare"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Mediu"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Mic"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans Serif"
|
||
#~ msgstr "Fără serife"
|
||
|
||
#~ msgid "Serif"
|
||
#~ msgstr "Cu serife"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed Width"
|
||
#~ msgstr "Lățime fixă"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "Detașează"
|
||
|
||
#~ msgid "_Attach File"
|
||
#~ msgstr "_Atașează fișier"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach File"
|
||
#~ msgstr "Atașează fișier"
|
||
|
||
#~ msgid "_Include Original Attachments"
|
||
#~ msgstr "_Include fișierele atașate originale"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling language"
|
||
#~ msgstr "Limba pentru corectarea ortografică"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
|
||
#~ "server. Contact your email provider for more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unele servicii de email necesită ca adrese adiționale să fie configurate "
|
||
#~ "pe server. Contactați furnizorul de email pentru mai multe informații."
|
||
|
||
#~ msgid "_Update"
|
||
#~ msgstr "Act_ualizează"
|
||
|
||
#~ msgid "E_mail address"
|
||
#~ msgstr "Adresă de e_mail"
|
||
|
||
#~ msgid "_Password"
|
||
#~ msgstr "_Parolă"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ervice"
|
||
#~ msgstr "S_erviciu"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ame"
|
||
#~ msgstr "N_ume"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ickname"
|
||
#~ msgstr "Pseu_donim"
|
||
|
||
#~ msgid "Work, Home, etc."
|
||
#~ msgstr "Muncă, Acasă, etc."
|
||
|
||
#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
|
||
#~ msgstr "Adrese email a_diționale…"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAP settings"
|
||
#~ msgstr "Configurări IMAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Se_rver"
|
||
#~ msgstr "Se_rver"
|
||
|
||
#~ msgid "P_ort"
|
||
#~ msgstr "P_ort"
|
||
|
||
#~ msgid "Ser_ver"
|
||
#~ msgstr "Ser_ver"
|
||
|
||
#~ msgid "Por_t"
|
||
#~ msgstr "Por_t"
|
||
|
||
#~ msgid "User_name"
|
||
#~ msgstr "_Nume utilizator"
|
||
|
||
#~ msgid "Pass_word"
|
||
#~ msgstr "Pa_rolă"
|
||
|
||
#~ msgid "SMTP password"
|
||
#~ msgstr "Parolă SMTP"
|
||
|
||
#~ msgid "_Username"
|
||
#~ msgstr "Nume _utilizator"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAP password"
|
||
#~ msgstr "Parolă IMAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Encr_yption"
|
||
#~ msgstr "Crip_tare"
|
||
|
||
#~ msgid "Encrypt_ion"
|
||
#~ msgstr "Cri_ptare"
|
||
|
||
#~ msgid "STARTTLS"
|
||
#~ msgstr "STARTTLS"
|
||
|
||
#~ msgid "No authentication re_quired"
|
||
#~ msgstr "Nu este necesară autentificarea"
|
||
|
||
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
|
||
#~ msgstr "Folosește cre_dențiale IMAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
|
||
#~ msgstr "Se_mnează emailuri (HTML permis):"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage"
|
||
#~ msgstr "Păstrare"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _spell checking"
|
||
#~ msgstr "Activează _verificarea ortografică"
|
||
|
||
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
|
||
#~ msgstr "Geary va rula în fundal și vă va notifica când sunt emailuri noi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
|
||
#~ "this account?</span> "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sigur vreți să eliminați acest cont?"
|
||
#~ "</span> "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
|
||
#~ "computer. This will not affect email on the server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toate emailurile asociate cu acest cont vor fi eliminate de pe computerul "
|
||
#~ "dumneavoastra. Emailurile de pe server nu vor fi afectate."
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname:"
|
||
#~ msgstr "Pseudonim:"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Menu"
|
||
#~ msgstr "Meniul aplicației"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
|
||
#~ msgstr "Drepturi de autor 2011-2014 Fundația Yorba"
|
||
|
||
#~ msgid "_Donate"
|
||
#~ msgstr "_Donează"
|
||
|
||
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
|
||
#~ msgstr "atașament|încadrat|atașat|atașând|anexănd|anexă"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
|
||
#~ msgstr "Renunțați la acest mesaj nesalvat?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter your password"
|
||
#~ msgstr "Introduceți parola"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Parolă:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_lose"
|
||
#~ msgstr "În_chide"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
|
||
#~ msgstr "Arhivează conversația (Delete, Backspace, A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Port:"
|
||
|
||
#~ msgid "Real name:"
|
||
#~ msgstr "Nume real:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
|
||
#~ msgstr "Encriptie SSL/TLS"
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Server:"
|
||
|
||
#~ msgid "Service:"
|
||
#~ msgstr "Serviciu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to login to email server"
|
||
#~ msgstr "Nu ma pot autentifica pe serverul de email"
|