geary/po/km_KH.po
Jim Nelson fca2322717 Refreshed translations for 0.2.1
Also includes three new translations: Czech, Turkish, and Telugu.
2012-10-09 15:52:22 -07:00

921 lines
29 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2012 Yorba Foundation
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
# Jim Nelson <jim@yorba.org>
#
# Translators:
# <gospeltocambodia@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://redmine.yorba.org/projects/geary\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-02 15:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-02 22:21+0000\n"
"Last-Translator: preahkumpii <gospeltocambodia@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: km_KH\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:569
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery"
msgstr "\"%s\" បាន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​សំរាប់​ផ្ញើ​ហើយ"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:563
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading"
msgstr "\"%s\" មិន​អាច​បើក​សំរាប់​អាន​បាន​ទេ"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:544
#, c-format
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" គ្មាន​នៅ​សោះ"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:550
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder"
msgstr "\"%s\" គឺ​ជា​ថត"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B, %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:76
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B, %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:82
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B, %Y %-l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:59
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:39
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %-e %b, %Y នៅ​ម៉ោង %-l:%M %p"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:66
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#: ../../src/client/notification/notification-bubble.vala:81
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d សារ​ថ្មី"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:56
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:62
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:44
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s បាន​សរសេរ​ថា ៖"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:407
#, c-format
msgid "%u conversations selected."
msgstr "បាន​ជ្រើស​ការ​សន្ទនា %u"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:71
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#: ../../src/client/views/formatted-conversation-data.vala:233
msgid "(no subject)"
msgstr "(គ្មាន​ប្រធានបទ)"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:70
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- សារ​ដែល​បាន​បញ្ជូន​បន្ត ----------"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1007
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "ឯកសារ​មួយ​ ឈ្មោះ​ថា \\\"%s\\\" មាន​នៅ​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ​ទេ ?"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:779
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "អំពី %s"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "All Mail"
msgstr "អ៊ីមែល​ទាំង​អស់"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:65
msgid "Archive the selected conversation"
msgstr "ទុក​ការ​សន្ទនា​ដែល​បាន​ជ្រើស​រើស​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:993
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ថា​ចង់​បើក \"%s\" ?"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:994
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from"
" trusted sources."
msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់​អាច​បង្ខូច​ប្រព័ន្ធ​អ្នក​បាន បើ​សិន​ជា​អ្នក​បើក​វា​ឡើង ចូរ​បើក​តែ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ប្រភព​ ដែលអ្នក​ទុក​ចិត្ត​​បុណ្ណោះ ។"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:494
msgid "Bcc:"
msgstr "លាក់ ៖"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:538
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​ឯកសារ​ភ្ជាប់​បាន​ទេ"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:490
msgid "Cc:"
msgstr "ចម្លង ៖"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:523
msgid "Choose a file"
msgstr "សូម​ជ្រើស​រើស​ឯកសារ​មួយ"
#: ../../src/client/geary-application.vala:374
msgid "Co_ntinue"
msgstr ""
#: ../../src/client/geary-application.vala:27
#: ../../src/client/notification/libindicate.vala:33
msgid "Compose Message"
msgstr "តែង​សារ"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:711
msgid "Copy _Email Address"
msgstr ""
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:705
msgid "Copy _Link"
msgstr ""
#: ../../src/client/geary-application.vala:17
msgid "Copyright 2011-2012 Yorba Foundation"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ 2011-2012 ដោយ Yorba Foundation"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:501
msgid "Date:"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:78
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖ %s\\n"
#: ../../src/client/geary-args.vala:23
msgid "Display program version"
msgstr "បង្ហាញ​កំណែ​កម្ម​វិធី"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:498
msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចោល​សារ​ដែល​មិន​ទាន់​រក្សា​ទុក​ឬទេ ?"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:995
msgid "Don't _ask me again"
msgstr ""
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Drafts"
msgstr "សេចក្ដី​ព្រាង"
#: ../../src/client/dialogs/login-dialog.vala:93
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពត៌មាន​របស់​គណនី​អ្នក​ដើម្បី​ចាប់​ផ្ដើម ។"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1460
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "បរាជ័យ​បើក​កម្ម​វិធី​និពន្ធ​អត្ថបទ​ដ៏​លំនាំ​ដើម ។"
#: ../../src/client/geary-args.vala:50
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "បរាជ័យ​ញែក​ជម្រើស​របស់​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ %s\\n"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:296
msgid "Fixed width"
msgstr "ទទឹង​ថេរ"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:479
msgid "From:"
msgstr "មក​ពី ៖"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:74
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "មក​ពី ៖ %s\\n"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "ជីកាបៃ"
#: ../../src/client/geary-application.vala:24
msgid "Geary Mail"
msgstr "Geary Mail"
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:35
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:21
msgid "Inbox"
msgstr "ប្រអប់​ទទួល"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "គីឡូបៃ"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:333
msgid "Labels"
msgstr "ស្លាក"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:310
msgid "Large"
msgstr "ធំ"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the
#. client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../../src/client/geary-args.vala:15
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​របស់​ជួរ IMAP replay"
#: ../../src/client/geary-args.vala:11
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​របស់​ការ​សន្ទនា"
#: ../../src/client/geary-args.vala:20
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​សំនួរ​របស់​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ (បង្កើត​សារ​ជា​ច្រើន)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../../src/client/geary-args.vala:22
msgid "Log folder normalization"
msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ថត​ទៅ​ជា​ធម្មតា"
#: ../../src/client/geary-args.vala:12
msgid "Log network activity"
msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​សកម្មភាព​របស់​បណ្ដាញ"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream
#. of bytes for
#. / network transmission
#: ../../src/client/geary-args.vala:18
msgid "Log network serialization"
msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ការ​សៀរៀល​របស់​បណ្ដាញ"
#: ../../src/client/geary-args.vala:19
msgid "Log periodic activity"
msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​សកម្មភាព​តាម​ពេល​កំណត់"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "មេកាបៃ"
#: ../../src/client/geary-application.vala:25
msgid "Mail Client"
msgstr "កម្ម​វិធី​ផ្ញើ​អ៊ីមែល"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:185
msgid "Mark as _read"
msgstr ""
#: ../../src/client/geary-controller.vala:190
msgid "Mark as _unread"
msgstr ""
#: ../../src/client/views/formatted-conversation-data.vala:9
msgid "Me"
msgstr "ខ្ញុំ"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:307
msgid "Medium"
msgstr "មធ្យម"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:9
msgid "New Message"
msgstr "សារ​ថ្មី"
#: ../../src/client/notification/libindicate.vala:39
#: ../../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:54
msgid "New Messages"
msgstr "សារ​ថ្មី"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:405
msgid "No conversations selected."
msgstr "គ្មាន​ជ្រើស​ការ​សន្ទនា"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:46
msgid "None"
msgstr "គ្មាន​សោះ"
#. / The datetime that a message being replied to was received
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:36
#, c-format
msgid "On %s, "
msgstr ""
#: ../../src/client/notification/notification-bubble.vala:41
msgid "Open"
msgstr "បើក"
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:41
msgid "Other"
msgstr "ទៀត"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Outbox"
msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
#: ../../src/client/geary-args.vala:10
msgid "Output debugging information"
msgstr "ចេញ​ពត៌មាន​ពី​ការ​បំបាត់​កំហុស"
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Please enter your email password"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក"
#: ../../src/client/geary-args.vala:43
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "សូម​របាយការណ៍​យោបល់ សំណូម ហើយ​និង​កំហុស ដល់ ៖"
#: ../../src/client/dialogs/login-dialog.vala:270
msgid "Re_member password"
msgstr ""
#: ../../src/client/dialogs/login-dialog.vala:265
msgid "Re_member passwords"
msgstr ""
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:935
msgid "Reply to _All"
msgstr ""
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:289
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:921
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] ""
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:902
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr ""
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:718
msgid "Select _All"
msgstr ""
#: ../../src/client/geary-application.vala:26
msgid "Send and receive email"
msgstr "ផ្ញើ​និង​ទទួល​អ៊ីមែល"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Sent Mail"
msgstr "អ៊ីមែលផ្ញើ​ហើយ"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:292
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:304
msgid "Small"
msgstr "តូច"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Spam"
msgstr "សារ​ឥត​បាន​ការ"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Starred"
msgstr "កត់​ផ្កាយ"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:498
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:77
msgid "Subject:"
msgstr "ប្រធាន​បទ ៖"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "តេរ៉ាបៃ"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1009
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its "
"contents."
msgstr "ឯកសារ​នេះ​មាន​នៅ​ហើយ​ក្នុង \"%s\" ។ បើ​សិន​ជំនួស​វា នោះ​នឹង​សរសេរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:95
msgid "This message contains images. Do you want to show them?"
msgstr "សារ​នេះ​មាន​រូបភាព តើ​អ្នក​ចង់​បង្ហាញ​រូបភាព​នោះ​ឬ​ទេ ?"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:486
msgid "To:"
msgstr "ផ្ញើ​ទៅ ៖"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:81
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "ផ្ញើ​ទៅ ៖ %s\\n"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "Trash"
msgstr "សំរាម"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:200
msgid "U_nstar"
msgstr ""
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:17
msgid "Unable to login to email server"
msgstr "មិន​អាច​ចូល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សំបុត្រ​បាន​ទេ"
#: ../../src/client/geary-args.vala:61
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ជម្រើស​ក្នុង​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា \"%s\"\\n"
#: ../../src/client/geary-application.vala:19
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "ទៅ​ទស្សនា​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់ Yorba"
#: ../../src/client/dialogs/login-dialog.vala:93
#, c-format
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "សូម​ស្វាគមន៍ Geary"
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:38
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: ../../src/client/geary-application.vala:373
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr "ការ​កំណត់​របស់​អ្នក​សំរាប់ IMAP និង/ឬ SMTP មិន​បញ្ជាក់​លម្អិត SSL ឬ TLS ទេ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា អ្នក​ដទៃ​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​នេះ​អាច​អាន​ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់ របស់​អ្នក​បាន តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ថា ចង់​ធ្វើ​នេះ​ឬ​ទេ ?"
#: ../../src/client/geary-application.vala:372
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "ការ​កំណត់​របស់​អ្នក​គ្មាន​សុវត្ថិភាព​ទេ"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:171
msgid "_About"
msgstr "_អំពី"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:64
msgid "_Archive"
msgstr "_ទុកក្នុងប័ណ្ណសារ"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:525
msgid "_Attach"
msgstr "_ភ្ជាប់"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:88
msgid "_Cancel"
msgstr "_បោះបង់"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:698
msgid "_Copy"
msgstr "_ចម្លង"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:60
msgid "_Delete"
msgstr "_លុប"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:940
msgid "_Forward"
msgstr "_បញ្ចូនបន្ត"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:167
msgid "_Help"
msgstr "_ជំនួយ"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:204
msgid "_Label"
msgstr "_ដាក់ស្លាក"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:950
msgid "_Mark as Read"
msgstr "_សម្គាល់ជាបានអានហើយ"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:954
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "_សម្គាល់ជាមិនទាន់អាន"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:180
msgid "_Mark as..."
msgstr "_សម្គាល់ជា..."
#: ../../src/client/geary-controller.vala:208
msgid "_Move"
msgstr "_ផ្លាស់ទី"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:213
msgid "_New Message"
msgstr "_សារថ្មី"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:163
msgid "_Preferences"
msgstr "_ចំណង់ចំណូលចិត្ត"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:175
msgid "_Quit"
msgstr "_បោះបង់"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1012
msgid "_Replace"
msgstr "_ជំនួស"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:930
msgid "_Reply"
msgstr "_ឆ្លើយតប"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:897
msgid "_Save As..."
msgstr "_រក្សាទុកជា"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:88
msgid "_Show Images"
msgstr "_បង្ហាញរូបភាព"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:195
msgid "_Star"
msgstr "_ដាក់ផ្កាយ"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:969
msgid "_View Source"
msgstr "_មើលប្រភព"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "បៃ"
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1361
#: ../../src/engine/imap-db/imap-db-folder.vala:1211
msgid "none"
msgstr "គ្មាន"
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the
#. About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
#: ../../src/client/geary-controller.vala:782
msgid "translator-credits"
msgstr "ទទួល​ស្គាល់​អ្នក​បក​ប្រែ"
#: ../../ui/composer.glade:37
msgid "_Left"
msgstr "_ឆ្វេង"
#: ../../ui/composer.glade:43
msgid "_Right"
msgstr "_ស្ដាំ"
#: ../../ui/composer.glade:49
msgid "_Center"
msgstr "_កណ្ដាល"
#: ../../ui/composer.glade:55
msgid "_Justify"
msgstr "_ត្រឹមសងខាង"
#: ../../ui/composer.glade:61
msgid "Lin_k"
msgstr ""
#: ../../ui/composer.glade:68
msgid "C_olor"
msgstr ""
#: ../../ui/composer.glade:75
msgid "Font"
msgstr "ពុម្ភ​អក្សរ"
#: ../../ui/composer.glade:99 ../../ui/composer.glade:542
#: ../../ui/composer.glade:544
msgid "Remove formatting"
msgstr "យក​ទ្រង់​ទ្រាយ​ចេញ"
#: ../../ui/composer.glade:106
msgid "Paste _with formatting"
msgstr ""
#: ../../ui/composer.glade:112
msgid "Copy _link"
msgstr ""
#: ../../ui/composer.glade:141 ../../ui/composer.glade:497
#: ../../ui/composer.glade:499
msgid "Font size"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ភ​អក្សរ"
#: ../../ui/composer.glade:324
msgid "Drop files here"
msgstr "ជម្រុះ​ឯកសារ​នៅ​ទី​នេះ"
#: ../../ui/composer.glade:340
msgid "To add them as attachments"
msgstr "ដើម្បី​បន្ថែម​ជា​ឯកសារ​ភ្ជាប់"
#: ../../ui/composer.glade:368 ../../ui/composer.glade:370
msgid "Bold"
msgstr "ដិត"
#: ../../ui/composer.glade:383 ../../ui/composer.glade:385
msgid "Italic"
msgstr "ទ្រេត"
#: ../../ui/composer.glade:398 ../../ui/composer.glade:400
msgid "Underline"
msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម"
#: ../../ui/composer.glade:413 ../../ui/composer.glade:415
msgid "Strikethrough"
msgstr "បន្ទាត់​ឆូត"
#: ../../ui/composer.glade:440 ../../ui/composer.glade:442
msgid "Indent"
msgstr "ចូល​បន្ទាត់"
#: ../../ui/composer.glade:455 ../../ui/composer.glade:457
msgid "Un-indent"
msgstr ""
#: ../../ui/composer.glade:482 ../../ui/composer.glade:484
msgid "Fonts"
msgstr "ពុម្ភ​អក្សរ"
#: ../../ui/composer.glade:512 ../../ui/composer.glade:514
msgid "Color"
msgstr "ពណ៌"
#: ../../ui/composer.glade:527 ../../ui/composer.glade:529
msgid "Link"
msgstr "តំណ"
#: ../../ui/composer.glade:618
msgid "_Attach a file"
msgstr "_ភ្ជាប់ឯកសារ"
#: ../../ui/composer.glade:655
msgid "_Send"
msgstr "_ផ្ញើទៅ"
#: ../../ui/login.glade:127
msgid "_Email address:"
msgstr "_អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល ៖"
#: ../../ui/login.glade:143 ../../ui/login.glade:510
#: ../../ui/password-dialog.glade:84
msgid "_Password:"
msgstr "_ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
#: ../../ui/login.glade:172
msgid "_Service:"
msgstr "_សេវាកម្ម ៖"
#: ../../ui/login.glade:188
msgid "N_ame:"
msgstr ""
#: ../../ui/login.glade:263 ../../ui/password-dialog.glade:374
msgid "IMAP settings"
msgstr "ការ​កំណត់ IMAP"
#: ../../ui/login.glade:281
msgid "Se_rver:"
msgstr ""
#: ../../ui/login.glade:313
msgid "P_ort:"
msgstr ""
#: ../../ui/login.glade:377
msgid "Ser_ver:"
msgstr ""
#: ../../ui/login.glade:394
msgid "Por_t:"
msgstr ""
#: ../../ui/login.glade:412 ../../ui/password-dialog.glade:477
msgid "SMTP settings"
msgstr "ការ​កំណត់ SMTP"
#: ../../ui/login.glade:430
msgid "User_name:"
msgstr ""
#: ../../ui/login.glade:447
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#: ../../ui/login.glade:493
msgid "_Username:"
msgstr "_ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
#: ../../ui/login.glade:557
msgid "Encr_yption:"
msgstr ""
#: ../../ui/login.glade:576
msgid "Encrypt_ion:"
msgstr ""
#: ../../ui/password-dialog.glade:69 ../../ui/password-dialog.glade:202
msgid "Username:"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
#: ../../ui/password-dialog.glade:129
msgid "_Remember password"
msgstr "_តក់ចំណាំពាក្យសម្ងាត់"
#: ../../ui/password-dialog.glade:151
msgid "IMAP Credentials"
msgstr "លិខិត​តែង​តាំង IMAP"
#: ../../ui/password-dialog.glade:184
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "លិខិត​តែង​តាំង SMTP"
#: ../../ui/password-dialog.glade:217
msgid "Password:"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
#: ../../ui/password-dialog.glade:256
msgid "Remember password"
msgstr "កត់​ចំណាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#: ../../ui/password-dialog.glade:299
msgid "Service:"
msgstr "សេវាកម្ម ៖"
#: ../../ui/password-dialog.glade:314
msgid "Real name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ពិត ៖"
#: ../../ui/password-dialog.glade:392 ../../ui/password-dialog.glade:495
msgid "Server:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
#: ../../ui/password-dialog.glade:407 ../../ui/password-dialog.glade:510
msgid "Port:"
msgstr "ច្រក ៖"
#: ../../ui/password-dialog.glade:422 ../../ui/password-dialog.glade:525
msgid "SSL/TLS encryption:"
msgstr "អ៊ិនគ្រីប SSL/TLS ៖"
#: ../../ui/password-dialog.glade:588
msgid "_Details"
msgstr "_លម្អិត"
#: ../../ui/preferences.glade:57
msgid "Reading"
msgstr ""
#: ../../ui/preferences.glade:71
msgid "_Automatically select next message"
msgstr ""
#: ../../ui/preferences.glade:94
msgid "_Display message preview"
msgstr ""
#: ../../ui/preferences.glade:123
msgid "Composer"
msgstr ""
#: ../../ui/preferences.glade:137
msgid "Enable _spell checking"
msgstr ""
#: ../../ui/preferences.glade:166
msgid "Notifications"
msgstr ""
#: ../../ui/preferences.glade:180
msgid "_Play notification sounds"
msgstr ""
#: ../../ui/preferences.glade:203
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr ""
#. Button for creating a new email message
#: ../../ui/toolbar.glade:12
msgid "Compose message"
msgstr "តែង​សារ"
#: ../../ui/toolbar.glade:40
msgid "Reply to sender"
msgstr "ឆ្លើយ​តប​ទៅ​អ្នក​ផ្ញើ​មក"
#: ../../ui/toolbar.glade:43
msgid "Reply To"
msgstr "ឆ្លើយ​តប​ទៅ"
#: ../../ui/toolbar.glade:57
msgid "Reply to all"
msgstr "ឆ្លើយ​តម​ទៅ​ទាំង​អស់"
#: ../../ui/toolbar.glade:60
msgid "Reply All"
msgstr "ឆ្លើយ​តម​ទៅ​ទាំង​អស់"
#: ../../ui/toolbar.glade:74
msgid "Forward email"
msgstr "បញ្ចូន​បន្ត​អ៊ីមែល"
#: ../../ui/toolbar.glade:77
msgid "Forward"
msgstr "បញ្ចូន​បន្ត"
#. Toggles menu for marking a message as read/unread or starred/unstarred
#: ../../ui/toolbar.glade:102
msgid "Mark email"
msgstr "សម្គាល់​អ៊ីមែល"
#: ../../ui/toolbar.glade:104
msgid "Mark"
msgstr "សម្គាល់"
#. Toggles menu for applying labels to emails.
#: ../../ui/toolbar.glade:117
msgid "Label the selected conversation"
msgstr "ដាក់​ស្លាក​លើ​ការ​សន្ទនា​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../../ui/toolbar.glade:119
msgid "Label as"
msgstr "ដាក់​ស្លាក​ជា"
#. Toggles menu for applying labels to emails.
#: ../../ui/toolbar.glade:132
msgid "Move the selected conversation"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ការ​សន្ទនា​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../../ui/toolbar.glade:134
msgid "Move to"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ"
#: ../../ui/toolbar.glade:157
msgid "Delete the selected conversation"
msgstr "លុប​ការ​សន្ទនា​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចោល"
#: ../../ui/toolbar.glade:159
msgid "Delete"
msgstr "លុប"
#: ../../ui/toolbar.glade:186
msgid "Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"