geary/po/nl.po
2025-09-14 08:10:27 +00:00

4706 lines
145 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2012-2013 Yorba Foundation
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Bas Duineveld <basduineveld@gmail.com>, 2012-2013.
# Heimen Stoffels <vistausss@gmail.com>, 2012.
# HenkJan85 <henk-jan@sleijster.nl>, 2013.
# r1k996 <hyperhoax@riseup.net>, 2012.
# Peter Nijssen <peter@peternijssen.nl>, 2012.
# Martijn Braam <pizzamartijn@gmail.com>, 2013.
# renearts <renearts@gmail.com>, 2013.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2014, 2017.
# Nathan Follens <nfollens@gnome.org>, 2015-2024.
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2016, 2018.
# Jan Jasper de Kroon <jajadekroon@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-10 13:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-13 15:35+0200\n"
"Last-Translator: Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
"Language-Team: GNOME-NL https://matrix.to/#/#nl:gnome.org\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:2
msgid "Send by email"
msgstr "Verzenden via e-mail"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Bestanden verzenden met Geary"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:2
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:2
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:11
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
#: src/client/application/application-main-window.vala:710
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:15
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Send and receive email"
msgstr "E-mail verzenden en ontvangen"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:6
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:6
msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:23
msgid "Compose Message"
msgstr "Bericht opstellen"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:27
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Venster maximaliseren"
# Naar mijn idee is dit een gegeven, niet iets dat is te wijzigen. -Justin
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr ""
"Ingeschakeld als het toepassingsvenster gemaximaliseerd is, anders uit."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Breedte van het venster"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "De laatst geregistreerde breedte van het toepassingsvenster."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Hoogte van het venster"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "De laatst geregistreerde hoogte van het toepassingsvenster."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Opmaakbalk tonen/verbergen"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr "Waar indien de opmaakbalk in het opstelvenster getoond wordt."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Volgend bericht automatisch selecteren"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
"Schakel dit in als het volgend beschikbare gesprek automatisch geselecteerd "
"moet worden."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Display message previews"
msgstr "Voorbeeldweergave voor berichten inschakelen"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr ""
"Schakel dit in als een korte voorbeeldweergave van elk bericht getoond moet "
"worden."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Override colors in HTML emails"
msgstr "Kleuren in HTML-e-mails overschrijven"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid ""
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the "
"app theme."
msgstr ""
"Overschrijft de oorspronkelijke kleuren in HTML-berichten om beter te "
"integreren met het toepassingsthema."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Move messages by default"
msgstr "Berichten standaard verplaatsen"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
msgstr "Verplaats een bericht bij het markeren naar de doelmap."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen met 1 toets gebruiken"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
"Schakelt sneltoetsen voor e-mailacties waarvoor er niet op <Ctrl> gedrukt "
"moet worden, gelijkaardig aan die in Gmail."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:64
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Talen die gebruikt worden in de spellingscontrole"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:65
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
"Een lijst met POSIX-locales, waarbij de lege lijst de spellingscontrole "
"uitschakelt en de null-lijst de bureaubladtalen gebruikt."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Talen getoond in de spellingscontrole-pop-over"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"Lijst van talen die altijd getoond worden in de pop-over van de "
"spellingscontrole."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr "Toepassing uitvoeren op achtergrond bij inloggen en wanneer gesloten"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "True to run application in background."
msgstr "Schakel dit in om de toepassing op de achtergrond uit te voeren."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Vragen bij openen van bijlage"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Schakel dit in om bevestiging te vragen bij openen van een bijlage."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Of e-mails in HTML opgesteld moeten worden"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
"Schakel dit in om e-mails op te stellen in HTML; schakel uit voor platte "
"tekst."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Adviesstrategie voor doorzoeken van volledige tekst"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Aanvaardbare waarden zijn exact, conservative, agressive en horizon."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Zoomniveau van gespreksweergave"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Het toe te passen zoomniveau op de gespreksweergave."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Grootte van losgemaakt opstelvenster"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "De laatst geregistreerde grootte van het losgemaakte opstelvenster."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Afbeeldingen toestaan voor deze domeinen"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "Afbeeldingen van deze domeinen worden vertrouwd"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Vertraging voor ongedaan maken van verzenden van e-mail"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
"De wachttijd in seconden vooraleer een e-mail verzonden moet worden. Stel "
"dit in op 0 of minder om het uit te schakelen."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Weergavetijd voor korte meldingen"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr "De duur in seconden dat korte meldingen weergegeven moeten worden."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
msgid "List of optional plugins"
msgstr "Lijst van optionele plug-ins"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr ""
"De hier weergegeven plug-ins worden geladen bij het opstarten van Geary."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Of we de oude instellingen overgezet hebben"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Schakel dit uit om te zoeken naar het oude org.yorba.geary-schema en de "
"waarden ervan over te nemen."
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Geary-ontwikkelingsteam"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary is een e-mailtoepassing die draait om gesprekken, voor de GNOME-"
"bureaubladomgeving. Via de duidelijke, moderne interface kunt u e-mails "
"lezen, zoeken en verzenden."
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Met gesprekken kunt u een volledige discussie lezen zonder te hoeven zoeken "
"of van bericht naar bericht te hoeven klikken."
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Functies van Geary zijn:"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Snel instellen van e-mailaccount"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Groepeert gerelateerde berichten in gesprekken"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Snel zoeken in volledige tekst met zoekwoorden"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Berichten opstellen in HTML en platte tekst met veel functies"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Bureaubladmelding voor nieuwe e-mail"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "Werkt met Gmail, Yahoo! Mail, Outlook.com en andere IMAP-servers"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:51
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Weergave van een gesprek in Geary"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:56
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Tekstverwerker met opmaakmogelijkheden in Geary"
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:216
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Opslaan van certificaat mislukt"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Controleer uw login en wachtwoord voor ontvangen"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Controleer uw servergegevens voor ontvangen"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Controleer uw login en wachtwoord voor verzenden"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Controleer uw serverdetails voor verzenden"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Controleer uw e-mailadres en wachtwoord"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Kon geen verbinding maken, controleer uw netwerkverbinding"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Er is een onverwacht probleem opgetreden"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Account niet aangemaakt: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97
msgid "_Next"
msgstr "_Volgende"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379
msgid "_Create"
msgstr "Aan_maken"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664
msgid "Your name"
msgstr "Uw naam"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:528
msgid "Email address"
msgstr "E-mailadres"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
msgid "person@example.com"
msgstr "persoon@voorbeeld.be"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
msgid "Login name"
msgstr "Loginnaam"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002
#: ui/password-dialog.glade:98
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP-server"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.voorbeeld.be"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP-server"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.voorbeeld.be"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:163
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
#: src/client/application/application-main-window.vala:2326
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:42
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
msgid "Remove Account"
msgstr "Account verwijderen"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
#, c-format
msgid "Remove Account: %s"
msgstr "Account verwijderen: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr ""
"Dit zal de account verwijderen uit Geary en e-mailgegevens opgeslagen in het "
"lokale cachegeheugen van uw computer verwijderen. Er wordt niets verwijderd "
"bij uw dienstprovider."
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
#: src/client/components/stock.vala:19
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398
#: ui/password-dialog.glade:182
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
msgid "Account name"
msgstr "Accountnaam"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Accountnaam opnieuw instellen op %s"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Voeg nieuw e-mailadres toe voor afzender"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:438
msgid "Name not set"
msgstr "Naam niet ingesteld"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "Sender Name"
msgstr "Naam van afzender"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:521
msgid "Sender name"
msgstr "Naam van afzender"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:588
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "%s verwijderen"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:628
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Wijzigingen aan %s ongedaan maken"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:715
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "%s weer toevoegen"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:757
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Wijzigingen aan ondertekening ongedaan maken"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:805
msgid "Download mail"
msgstr "Berichten downloaden"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Downloadperiode opnieuw instellen op: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:858
msgid "Everything"
msgstr "Alles"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:862
msgid "2 weeks back"
msgstr "Tot 2 weken geleden"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:866
msgid "1 month back"
msgstr "Tot 1 maand geleden"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:870
msgid "3 months back"
msgstr "Tot 3 maanden geleden"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:874
msgid "6 months back"
msgstr "Tot 6 maanden geleden"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:878
msgid "1 year back"
msgstr "Tot 1 jaar geleden"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:882
msgid "2 years back"
msgstr "Tot 2 jaar geleden"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:886
msgid "4 years back"
msgstr "Tot 4 jaar geleden"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:892
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "Tot %d dag geleden"
msgstr[1] "Tot %d dagen geleden"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
#: src/client/application/application-main-window.vala:2309
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:327
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:303
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:331
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:307
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Deze account is uitgeschakeld"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Deze account heeft een probleem ondervonden en is niet beschikbaar"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:468
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Account %s verwijderd"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:475
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Account %s hersteld"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Sleep om dit item te verplaatsen"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:319
msgid "Service provider"
msgstr "Dienstprovider"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
msgid "Connection security"
msgstr "Verbindingsbeveiliging"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:504
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:511
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:518
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:560
#: src/client/application/application-main-window.vala:642
msgid "Login"
msgstr "Aanmelden"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:576
msgid "No login needed"
msgstr "Geen aanmelding vereist"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:588
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Zelfde login gebruiken als voor ontvangen"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:600
msgid "Use a different login"
msgstr "Verschillende login gebruiken"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Account niet bijgewerkt: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
msgid "Account source"
msgstr "Accountbron"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "GNOME Online-accounts"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Concepten op server opslaan"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Verzonden berichten op server opslaan"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s via OAuth2"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Serverlogin voor ontvangen gebruiken"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Het bestand %s bestaat al. Wilt u het vervangen?"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Het bestand bestaat al in %s. Vervangen overschrijft de inhoud."
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervangen"
#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/application-client.vala:35
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
msgstr "Copyright © 2016-2021 Geary-ontwikkelingsteam."
#: src/client/application/application-client.vala:37
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Bezoek de Geary-website"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:101
msgid "Print debug logging"
msgstr "Debuglogboeken weergeven"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:104
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "WebKitGTK-controleur inschakelen in webweergaven"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:107
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Gesprekscontrole loggen"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:110
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "IMAP-netwerkdeserialisatie loggen"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:114
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Mapnormalisatie loggen"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:117
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "IMAP-netwerkactiviteit loggen"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:122
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "IMAP-replaywachtrij loggen"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:125
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "SMTP-netwerkactiviteit loggen"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:128
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Databasequerys loggen (genereert veel berichten)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:131
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Sierlijk afsluiten"
#: src/client/application/application-client.vala:133
msgid "Open a new window"
msgstr "Een nieuw venster openen"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:136
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Alle gepinde TLS-servercertificaten intrekken"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:139
msgid "Display program version"
msgstr "Programmaversie weergeven"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:267
msgid "Geary version"
msgstr "Geary-versie"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:269
msgid "Geary revision"
msgstr "Geary-revisie"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:271
msgid "GTK version"
msgstr "GTK-versie"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:278
msgid "GLib version"
msgstr "GLib-versie"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:285
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "WebKitGTK-versie"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:292
msgid "Desktop environment"
msgstr "Bureaubladomgeving"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/application-client.vala:294
#: src/client/application/application-client.vala:300
#: src/client/application/application-client.vala:306
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:298
msgid "Distribution name"
msgstr "Distributienaam"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:304
msgid "Distribution release"
msgstr "Distributie-uitgave"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:310
msgid "Installation prefix"
msgstr "Installatievoorvoegsel"
#: src/client/application/application-client.vala:569
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Over %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:573
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Bas Duineveld <basduineveld@gmail.com>\n"
"Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
"Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>\n"
"Jan Jasper de Kroon <jajadekroon@gmail.com>\n"
"Dick Groskamp <digro@yahoo.co.uk>\n"
"Meer info over GNOME-NL https://nl.gnome.org"
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1102
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Onbekende programmaoptie %s"
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:498
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Er trad een fout op bij het verzenden van e-mail voor %s"
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:502
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "E-mails zullen niet verzonden worden totdat de verbinding hersteld is"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:601
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Gesprek gemarkeerd"
msgstr[1] "Gesprekken gemarkeerd"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:607
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Gespreksmarkering verwijderd"
msgstr[1] "Gespreksmarkering verwijderd"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:633
#: src/client/application/application-controller.vala:717
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Gesprek verplaatst naar %s"
msgstr[1] "Gesprekken verplaatst naar %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:641
#: src/client/application/application-controller.vala:663
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Gesprek hersteld naar %s"
msgstr[1] "Gesprekken hersteld naar %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:684
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Gesprek gearchiveerd"
msgstr[1] "Gesprekken gearchiveerd"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:740
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Bericht hersteld naar %s"
msgstr[1] "Berichten hersteld naar %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:761
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Bericht gearchiveerd"
msgstr[1] "Berichten gearchiveerd"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:796
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Bericht verplaatst naar %s"
msgstr[1] "Berichten verplaatst naar %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:824
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Gesprek gemarkeerd als %s"
msgstr[1] "Gesprekken gemarkeerd als %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:832
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "Markering van gesprek als %s verwijderd"
msgstr[1] "Markering van gesprekken als %s verwijderd"
#: src/client/application/application-controller.vala:1311
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "De lokale database van %s kan niet geopend worden"
#: src/client/application/application-controller.vala:1312
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het openen van de lokale mail-database van "
"deze account. Waarschijnlijk wordt dit veroorzaakt door een beschadiging van "
"het databasebestand in deze map: ⏎\n"
"⏎\n"
"%s⏎\n"
"⏎\n"
"Geary kan de database opnieuw bouwen en hersynchroniseren met de server of "
"afsluiten.⏎\n"
"⏎\n"
"Het opnieuw bouwen van de database verwijdert alle lokale e-mailberichten en "
"bijlagen. <b>Mail op de server zal niet worden aangetast.</b>"
#: src/client/application/application-controller.vala:1314
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Opnieuw bouwen"
#: src/client/application/application-controller.vala:1314
msgid "E_xit"
msgstr "_Afsluiten"
#: src/client/application/application-controller.vala:1324
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "De lokale database van %s kan niet opnieuw gebouwd worden"
#: src/client/application/application-controller.vala:1325
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Opnieuw opbouwen mislukt:\n"
"\n"
"%s"
#. / Translators: The label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:1490
msgid "Email sent"
msgstr "E-mail verzonden"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2495
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "E-mail in wachtrij voor verzenden naar %s"
#. / Translators: The label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2556
msgid "Email saved as draft"
msgstr "E-mail opgeslagen als concept"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2570
#: src/client/application/application-controller.vala:2625
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Opstelvenster kon niet hersteld worden"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2611
msgid "Email discarded"
msgstr "E-mail verwijderd"
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
msgid "Account update in progress"
msgstr "Accounts worden bijgewerkt"
#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
msgid "Account update"
msgstr "Accounts bijwerken"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:628
msgid "Working offline"
msgstr "Offlinemodus"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:630
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
"U zult geen e-mails kunnen verzenden of ontvangen totdat de verbinding "
"hersteld is."
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:637
msgid "Login problem"
msgstr "Probleem met inloggen"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:639
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Een account heeft een onjuiste login of wachtwoord gemeld."
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:646
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Probeer opnieuw in te loggen, het wachtwoord zal gevraagd worden"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:653
msgid "Security problem"
msgstr "Beveiligingsprobleem"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:655
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Een account heeft een onvertrouwde server gemeld."
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/application/application-main-window.vala:658
msgid "Check"
msgstr "Controleren"
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:662
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Controleer de beveiligingsgegevens voor de verbinding"
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#: src/client/application/application-main-window.vala:719
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1095
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49
msgid "Labels"
msgstr "Labels"
# van uw ...-map legen is niet duidelijk, voor verwijderen gekozen omdat het hierom gaat. -Justin
#: src/client/application/application-main-window.vala:1421
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Alle e-mails uit uw %s-map verwijderen?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1422
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Dit verwijdert de e-mail van Geary en uw e-mailserver."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1423
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dit kan niet ongedaan gemaakt worden."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1424
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Lege %s"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1481
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Wilt u dit gesprek definitief verwijderen?"
msgstr[1] "Wilt u deze gesprekken definitief verwijderen?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1486
#: src/client/application/application-main-window.vala:1501
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1496
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Wilt u dit bericht definitief verwijderen?"
msgstr[1] "Wilt u deze berichten definitief verwijderen?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1836
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: src/client/application/application-startup-manager.vala:78
msgid "Geary wants to run in background"
msgstr "Geary wil op de achtergrond blijven draaien"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze bijlagen wilt openen?"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Bijlagen kunnen uw systeem schade toebrengen wanneer deze worden geopend. "
"Open alleen bestanden van vertrouwde bronnen."
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "_Niet opnieuw vragen"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Gesprek markeren"
msgstr[1] "Gesprekken markeren"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:132
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Gesprek archiveren"
msgstr[1] "Gesprekken archiveren"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:141
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Label aan gesprek toevoegen"
msgstr[1] "Label aan gesprekken toevoegen"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:152
msgid "Copy conversation"
msgid_plural "Copy conversations"
msgstr[0] "Gesprek kopiëren"
msgstr[1] "Gesprekken kopiëren"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:170
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Gesprek verplaatsen naar prullenbak"
msgstr[1] "Gesprekken verplaatsen naar prullenbak"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:180
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Gesprek verwijderen"
msgstr[1] "Gesprekken verwijderen"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:248
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:256
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: src/client/components/components-inspector.vala:71
msgid "Inspector"
msgstr "Controleur"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:86
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
msgid "Logs"
msgstr "Logboeken"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:219
#: src/client/components/components-inspector.vala:222
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
#: src/client/components/components-inspector.vala:223
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:125
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Volgend bericht _automatisch selecteren"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:135
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Berichtvoorbeeld weergeven"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:145
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "E-mail-_sneltoetsen met 1 toets gebruiken"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:147
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
"Schakel sneltoetsen in voor e-mailacties waarvoor er niet op <Ctrl> gedrukt "
"moet worden"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:158
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "Controleren op nieu_we e-mail indien gesloten"
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:162
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary zal blijven draaien wanneer alle vensters gesloten zijn"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:172
msgid "_Always load images"
msgstr "Afbeeldingen _altijd laden"
#. Translators: Info bar description
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:173
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424
msgid "Showing remote images allows the sender to track you"
msgstr "Door externe afbeeldingen te tonen kan de afzenders u volgen"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:183
msgid "_Override the original colors in HTML emails"
msgstr "_Oorspronkelijke kleuren in HTML-e-mails overschrijven"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:184
msgid ""
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the "
"app theme. Requires restart."
msgstr ""
"Overschrijft de oorspronkelijke kleuren in HTML-berichten om beter te "
"integreren met het toepassingsthema. Vereist een herstart van de toepassing."
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:203
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:269
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "Probleem met account"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Geary heeft een probleem met %s ondervonden."
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr ""
"Geary heeft een probleem ondervonden bij het controleren van e-mail voor %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Opnieuw verbinden"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr ""
"Geary heeft een probleem ondervonden bij het verzenden van e-mail voor %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Probeer berichten in wachtrij opnieuw te verzenden"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary heeft een probleem ondervonden"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Meld de details van het probleem als het zich blijft voordoen."
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Bekijk technische details over de fout"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
msgstr "Opnieu_w"
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Trefwoorden zoeken in alle berichten van account"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "%s-account doorzoeken"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "An email address is required"
msgstr "Een e-mailadres is vereist"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Geen geldig e-mailadres"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:444
msgid "A server name is required"
msgstr "Servernaam vereist"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Kon servernaam niet opzoeken"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_Oké"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Sluiten"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Verwerpen"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: src/client/components/stock.vala:26
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeuren"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "_Afdrukken…"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Afsluiten"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Behouden"
#: src/client/composer/composer-editor.vala:688
msgid "Select Color"
msgstr "Kleur selecteren"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
"Verwijzings-URL is niet correct geformatteerd, bv. https://voorbeeld.be"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Ongeldige verwijzings-URL"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ongeldig e-mailadres"
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
msgid "New Message"
msgstr "Nieuw bericht"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
msgid "Saved"
msgstr "Opgeslagen"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
msgid "Saving"
msgstr "Bezig met opslaan"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
msgid "Error saving"
msgstr "Opslaan mislukt"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Druk op Backspace om citaat te verwijderen"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures|bijlage|bijlagen|bijlages|bijvoegen|"
"bijgevoegd|bijgevoegde"
#. / Translators: Label for composer From address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
msgid "_From"
msgstr "_Van"
#. / Translators: Label for composer To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
msgid "_To"
msgstr "_Aan"
#. / Translators: Label for composer CC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#. / Translators: Label for composer BCC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"
#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
msgid "_Reply to"
msgstr "Antwoo_rd aan"
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
msgid "_Subject"
msgstr "_Onderwerp"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Wilt u dit conceptbericht bewaren of verwerpen?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Wilt u dit conceptbericht verwerpen?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Bericht zonder onderwerp en inhoud verzenden?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Bericht zonder onderwerp verzenden?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Bericht zonder inhoud verzenden?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Bericht zonder bijlage verzenden?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "%s is al toegevoegd voor verzending."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1893
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1943
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "%s is een leeg bestand."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1931
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "%s kon niet worden gevonden."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1937
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "%s is een map."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1956
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "Leesfout bij openen van %s."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1964
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Toevoegen van bijlage mislukt"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2035
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2099
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
msgid "To:"
msgstr "Aan:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2105
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2111
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
#: ui/conversation-message.ui:365
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2117
msgid "Reply-To: "
msgstr "Antwoorden aan: "
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2235
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Deze taal verwijderen uit de voorkeurslijst"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Deze taal toevoegen aan de voorkeurslijst"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
msgstr "Zoeken naar meer talen"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Gesprek verplaa_tsen naar prullenbak"
msgstr[1] "Gesprekken verplaa_tsen naar prullenbak"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "Gesprek verwij_deren"
msgstr[1] "Gesprekken verwij_deren"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239
#: ui/components-menu-conversation.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Markeren als _gelezen"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:248
#: ui/components-menu-conversation.ui:10
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Markeren als _ongelezen"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257
#: ui/components-menu-conversation.ui:20
msgid "U_nstar"
msgstr "Ster _verwijderen"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264
#: ui/components-menu-conversation.ui:15
msgid "_Star"
msgstr "_Ster toevoegen"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275
msgid "_Archive conversation"
msgid_plural "_Archive conversations"
msgstr[0] "Gesprek _archiveren"
msgstr[1] "Gesprekken _archiveren"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:287
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Beantwoorden"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293
msgid "R_eply All"
msgstr "_Allen beantwoorden"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Doorsturen"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531
#: src/client/util/util-email.vala:258
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
#: src/client/util/util-email.vala:263
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
#: src/client/util/util-email.vala:261
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Dit e-mailadres is mogelijk nep"
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237
msgid "Show less"
msgstr "Minder tonen"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263
#, c-format
msgid "%d more…"
msgid_plural "%d more…"
msgstr[0] "%d meer…"
msgstr[1] "%d meer…"
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550
msgid "No sender"
msgstr "Geen afzender"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1154
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1363
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1369
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#. Translators: Info bar status message
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Externe afbeeldingen worden niet getoond"
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
msgid "This message can't be trusted."
msgstr "Dit bericht is niet te vertrouwen."
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1448
msgid "Show"
msgstr "Tonen"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "No Conversations Selected"
msgstr "Geen gesprekken geselecteerd"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here."
msgstr "Selecteer een gesprek uit de lijst om het hier weer te geven."
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99
msgid "Multiple Conversations Selected"
msgstr "Meerdere gesprekken geselecteerd"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:103
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations."
msgstr "Kies een actie om op alle geselecteerde gesprekken toe te passen."
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:115
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:131
msgid "No Conversations Found"
msgstr "Geen gesprekken gevonden"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:119
msgid "This folder does not contain any conversations."
msgstr "Deze map bevat geen gesprekken."
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:135
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms."
msgstr ""
"Geen resultaten voor uw zoekopdracht, probeer de zoektermen te verfijnen."
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Kies een bestand"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Toevoegen"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Onbetrouwbare verbinding: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
"De identiteit van de %s-mailserver op %s:%u kon niet geverifieerd worden."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Door Deze server vertrouwen of Deze server altijd vertrouwen te kiezen "
"kan het zijn dat uw gebruikersnaam en wachtwoord onveilig worden verzonden."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Door Deze server niet vertrouwen te kiezen zal Geary geen verbinding maken "
"met deze server."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary zal dit e-mailaccount niet toevoegen of bijwerken."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Door Deze server niet vertrouwen te kiezen zal Geary geen verbinding meer "
"maken met deze account."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Neem contact op met uw systeembeheerder of e-mailprovider als u een vraag "
"hebt over deze problemen."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr ""
"Het certificaat van de server is niet ondertekend door een gekende "
"authoriteit"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr ""
"De identiteit van de server komt niet overeen met de identiteit in het "
"certificaat"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Het certificaat van de server is verlopen"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Het certificaat van de server is niet geactiveerd"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Het certificaat van de server is ingetrokken en is nu ongeldig"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Het certificaat van de server wordt onveilig beschouwd"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr ""
"Er trad een fout op bij het verwerken van het certificaat van de server"
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96
#: ui/problem-details-dialog.ui:15
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary vereist uw e-mailwachtwoord om door te gaan"
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:53
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d bericht"
msgstr[1] "%d berichten"
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d ongelezen"
msgstr[1] "%d ongelezen"
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
msgid "Inboxes"
msgstr "Postvakken IN"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d resultaat"
msgstr[1] "%d resultaten"
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d ander nieuw bericht)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d andere nieuwe berichten)"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:159
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nieuw bericht"
msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, totaal %d nieuw bericht"
msgstr[1] "%s, totaal %d nieuwe berichten"
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:278
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Nieuw bericht"
msgstr[1] "Nieuwe berichten"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:3
msgid "Email Templates"
msgstr "E-mailsjablonen"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "Maak herbruikbare sjablonen voor het verzenden van e-mails"
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr "Sjablonen | Sjabloon | Templates"
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
msgid "Templates"
msgstr "Sjablonen"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "Berichtsjabloon"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:342
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:4
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494
msgid "Mail Merge"
msgstr "Samengevoegde e-mails"
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr "E-mailsjablonen invullen en verzenden met behulp van een spreadsheet"
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
msgid "Start"
msgstr "Start"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
msgstr "Pauzeren"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "%u van %u verzonden"
msgstr[1] "%u van %u verzonden"
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:330
msgid "Mail merge template"
msgstr "Sjabloon voor samenvoegen van e-mails"
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:334
msgid "Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:383
msgid "Insert field"
msgstr "Invoegveld"
#. / Translators: File chooser filer label
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:402
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Door komma's gescheiden waarden (CSV)"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:3
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Berichtenmenu"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr "Geeft Unity-berichtenmenumeldingen weer voor nieuwe e-mail"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Nieuwe berichten"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:3
msgid "Sent Sound"
msgstr "Verzonden-geluid"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr ""
"Speelt het sent-mail-geluid van de bureaubladomgeving af wanneer een e-mail "
"verzonden is"
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "Conceptbericht"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Dit bericht is nog niet verzonden."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "Bericht niet opgeslagen"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Dit bericht is verzonden, maar is niet opgeslagen in uw account."
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:70
#, no-c-format
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%lu%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:74
#, no-c-format
msgid "%H:%M"
msgstr "%Hu%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:82
#, no-c-format
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:88
#, no-c-format
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-lu%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:92
#, no-c-format
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B %Y %-Hu%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:96
#, no-c-format
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-Hu%M"
#: src/client/util/util-date.vala:165
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#: src/client/util/util-date.vala:168
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dm geleden"
msgstr[1] "%dm geleden"
#: src/client/util/util-date.vala:172
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%du geleden"
msgstr[1] "%du geleden"
#: src/client/util/util-date.vala:179
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:185
#, no-c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
#: src/client/util/util-email.vala:52
msgid "(No subject)"
msgstr "(Geen onderwerp)"
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:150
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Geen ontvangers)"
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:162
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s en %d andere"
msgstr[1] "%s en %d anderen"
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
#: src/client/util/util-email.vala:194
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
msgstr "%A %-e %B %Y om %X %Z"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Op %1$s schreef %2$s:"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known). %s will be
#. / replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:211
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s schreef:"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known). %s will be
#. / replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:221
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Op %s:"
#: src/client/util/util-email.vala:253
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Doorgestuurd bericht ----------"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
#. / with a particular name.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:605
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "bijlage"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:618
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
#. / of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:630
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "inhoud"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:642
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. / particular sender.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:654
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "van"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
#. / subject of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:668
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "onderwerp"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:680
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "aan"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
#. / are addressed to the user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:691
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "ik"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
#. / user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:704
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "ik"
#. Boolean operators
#. /////////////////////////////////////////////////////////
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
#. / starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:719
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "is"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
#. / unread.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:729
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "ongelezen"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
#. / read.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:739
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "gelezen"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
#. / as starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:749
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "ster"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
msgid "Inbox"
msgstr "Postvak IN"
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
msgid "Drafts"
msgstr "Concepten"
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
msgid "Sent"
msgstr "Verzonden"
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
msgid "Starred"
msgstr "Met ster"
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
msgid "Important"
msgstr "Belangrijk"
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
msgid "All Mail"
msgstr "Alle berichten"
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
msgstr "Spam"
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
msgid "Outbox"
msgstr "Postvak UIT"
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
msgid "Archive"
msgstr "Archief"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Concepten | Concept"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1024
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Verzonden | Verzonden berichten | Verzonden e-mail | sent-mail"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1029
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Verzonden items"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1039
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Ongewenst | Ongewenste e-mail | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk "
"E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1049
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Prullenbak | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1054
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Verwijderde items"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1064
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archieven | Archief | Gearchiveerd"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:575
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "Kon MIME-type voor %s niet bepalen."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:586
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "Kon inhoudstype voor MIME-type %s op %s niet bepalen."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1039
msgid "(no subject)"
msgstr "(geen onderwerp)"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:13
msgid "Add an account"
msgstr "Account toevoegen"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:13 ui/accounts_editor_edit_pane.ui:18
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:13
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:19
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:17
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:23
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:116 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
msgid "Receiving"
msgstr "Ontvangen"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:156 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
msgid "Sending"
msgstr "Wordt verzonden"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
msgid "Edit Account"
msgstr "Account bewerken"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Account Name"
msgstr "Accountnaam"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:116
msgid "Email addresses"
msgstr "E-mailadressen"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:153
msgid "Signature"
msgstr "Ondertekening"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:188
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:228
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Verwijder deze account uit Geary"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:247 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
msgid "Server Settings"
msgstr "Serverinstellingen"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:74
msgid "To get started, add an email provider above."
msgstr "Voeg om te beginnen hierboven een e-mailprovider toe."
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:88
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Welkom bij Geary"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Onbetrouwbare verbinding"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Deze server _altijd vertrouwen"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Deze server ver_trouwen"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Deze server niet vertrouwen"
#: ui/composer-editor.ui:89
msgid "Bold text"
msgstr "Vette tekst"
#: ui/composer-editor.ui:111
msgid "Italic text"
msgstr "Cursieve tekst"
#: ui/composer-editor.ui:133
msgid "Underline text"
msgstr "Tekst onderstrepen"
#: ui/composer-editor.ui:155
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Tekst doorstrepen"
#: ui/composer-editor.ui:185
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Puntenlijst invoegen"
#: ui/composer-editor.ui:207
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Genummerde lijst invoegen"
#: ui/composer-editor.ui:237
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Tekst inspringen of citeren"
#: ui/composer-editor.ui:259
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Tekst niet inspringen of citeren"
#: ui/composer-editor.ui:286
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Tekstopmaak verwijderen"
#: ui/composer-editor.ui:303
msgid "Change font type"
msgstr "Lettertype wijzigen"
#: ui/composer-editor.ui:315
msgid "Sans Serif"
msgstr "Schreefloos"
#: ui/composer-editor.ui:325
msgid "Serif"
msgstr "Met schreef"
#: ui/composer-editor.ui:335
msgid "Fixed Width"
msgstr "Vaste breedte"
#: ui/composer-editor.ui:359
msgid "Change font color"
msgstr "Letterkleur wijzigen"
#: ui/composer-editor.ui:372
msgid "Change font size"
msgstr "Lettergrootte wijzigen"
#: ui/composer-editor.ui:402
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Tekstverwijzing invoegen of bijwerken"
#: ui/composer-editor.ui:424
msgid "Insert an image"
msgstr "Afbeelding invoegen"
#: ui/composer-editor.ui:463
msgid "Undo last edit"
msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
#: ui/composer-editor.ui:485
msgid "Redo last edit"
msgstr "Laatste wijziging opnieuw uitvoeren"
#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
msgid "Attach a file"
msgstr "Bijlage toevoegen"
#: ui/composer-editor.ui:556
msgid "Add original attachments"
msgstr "Originele bijlagen toevoegen"
#: ui/composer-editor.ui:598
msgid "More options"
msgstr "Meer opties"
#: ui/composer-editor.ui:617
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Opmaakbalk tonen"
#: ui/composer-editor.ui:634
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Talen voor spellingscontrole selecteren"
#: ui/composer-editor.ui:658
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_Schreefloos"
#: ui/composer-editor.ui:663
msgid "S_erif"
msgstr "_Met schreef"
#: ui/composer-editor.ui:668
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Vaste breedte"
#: ui/composer-editor.ui:678
msgid "_Small"
msgstr "_Klein"
#: ui/composer-editor.ui:683
msgid "_Medium"
msgstr "_Middel"
#: ui/composer-editor.ui:688
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Groot"
#: ui/composer-editor.ui:698
msgid "_Rich Text"
msgstr "Opge_maakte tekst"
#: ui/composer-editor.ui:703
msgid "_Plain Text"
msgstr "_Platte tekst"
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "O_ngedaan maken"
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "_Opnieuw"
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "_Knippen"
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Plakken _zonder opmaak"
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Inspecteren…"
#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Opstelvenster losmaken van hoofdvenster"
#: ui/composer-headerbar.ui:123
msgid "_Send"
msgstr "_Verzenden"
#: ui/composer-headerbar.ui:147
msgid "Discard and Close"
msgstr "Verwerpen en sluiten"
#: ui/composer-headerbar.ui:169
msgid "Save and Close"
msgstr "Opslaan en sluiten"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:38
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Nieuwe verwijzing met deze URL invoeren"
#: ui/composer-link-popover.ui:39
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Link URL"
msgstr "Verwijzings-URL"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:56
msgid "Update this links URL"
msgstr "URL van deze verwijzing bijwerken"
#: ui/composer-link-popover.ui:57
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: ui/composer-link-popover.ui:69
msgid "Delete this link"
msgstr "Deze verwijzing verwijderen"
#: ui/composer-widget.ui:119
msgid "Drop files here"
msgstr "Bestanden hier neerzetten"
#: ui/composer-widget.ui:134
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Om ze als bijlage toe te voegen"
#: ui/composer-widget.ui:217
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Cc-, Bcc-, en Antwoorden-aan-velden tonen"
#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
msgid "Select all attachments"
msgstr "Alle bijlagen selecteren"
#: ui/components-attachment-pane.ui:58
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Geselecteerde bijlagen opslaan"
#: ui/components-attachment-pane.ui:75
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Geselecteerde bijlagen openen"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "_Alles opslaan"
#: ui/components-conversation-actions.ui:17
msgid "Reply"
msgstr "Beantwoorden"
#: ui/components-conversation-actions.ui:38
msgid "Reply All"
msgstr "Allen beantwoorden"
#: ui/components-conversation-actions.ui:59
msgid "Forward"
msgstr "Doorsturen"
#: ui/components-headerbar-application.ui:7
msgid "Mail"
msgstr "E-mails"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:36
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Bericht opstellen"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:52
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Zoekbalk in-/uitschakelen"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:70
msgid "Select conversations"
msgstr "Gesprekken selecteren"
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:60
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Zoekbalk in-/uitschakelen"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
msgstr ""
"Als het probleem ernstig is of zich blijft voordoen, sla deze gegevens dan "
"op en verzend ze naar een van de <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"Contact\">contactkanalen</a>, of dien een <a href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Apps/Geary/ReportingABug\">nieuwe foutmelding</a> in."
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Zoeken naar meer overeenkomstige logboekingangen"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:30
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "Toevoegen van nieuwe logboekingangen aan het einde in-/uitschakelen"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:48
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr "Voeg een markeringsingang toe aan het logboek"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Logboekingangen en -details opslaan"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiëren naar klembord"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:107
msgid "Clears all log entries"
msgstr "Wist alle logboekingangen"
#: ui/components-menu-application.ui:6
msgid "_Accounts"
msgstr "_Accounts"
#: ui/components-menu-application.ui:14
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Sneltoetsen"
#: ui/components-menu-application.ui:25
msgid "_About Geary"
msgstr "_Over Geary"
#: ui/components-menu-conversation.ui:25
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "S_pammarkering toevoegen/verwijderen"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
msgid "New Conversation…"
msgstr "Nieuw gesprek…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-mailadres kopiëren"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Opslaan in contacten…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
msgid "Show Conversations"
msgstr "Gesprekken tonen"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Openen in Contacten"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Externe afbeeldingen altijd laden"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Misleidend e-mailadres"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
msgid "This email address is:"
msgstr "Dit e-mailadres is:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
msgid "But was forged as:"
msgstr "Maar is vervalst als:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "De afzender is mogelijk niet te vertrouwen"
#: ui/conversation-email.ui:24
msgid "Save all attachments"
msgstr "Alle bijlagen opslaan"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:45
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Ster toevoegen aan bericht"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:65
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Ster verwijderen van bericht"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "_Allen beantwoorden"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Markeren als gelezen"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Markeren als ongelezen"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Vanaf _hier markeren als ongelezen"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Bericht verplaa_tsen naar prullenbak"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete message…"
msgstr "Bericht verwij_deren…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "_Bron weergeven"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Maar gaat eigenlijk naar:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "De verwijzing lijkt te leiden naar:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Misleidende verwijzing gevonden"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr ""
"De afzender van deze e-mail leidt u misschien naar de verkeerde website."
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Neem bij twijfel eerst contact op met de afzender vooraleer verder te gaan."
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "Verwijzing _openen"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Verwijzings_adres kopiëren"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Nieuw gesprek…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "E-mail_adres kopiëren"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Afbeelding opslaan als…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "Alles _selecteren"
#: ui/conversation-message-menus.ui:50
msgid "Show images"
msgstr "Afbeeldingen weergeven"
#: ui/conversation-message-menus.ui:52
msgid "For this message"
msgstr "Voor dit bericht"
#: ui/conversation-message-menus.ui:56
msgid "For this sender"
msgstr "Voor deze afzender"
#: ui/conversation-message-menus.ui:60
msgid "For this domain"
msgstr "Voor dit domein"
#: ui/conversation-message.ui:54
msgid "From <email>"
msgstr "Van <email>"
#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:91
msgid "Preview body text."
msgstr "Hoofdtekst voor berichtvoorbeeld."
#: ui/conversation-message.ui:182
msgid "Sent by:"
msgstr "Verzonden door:"
#: ui/conversation-message.ui:223
msgid "Reply to:"
msgstr "Antwoorden aan:"
#: ui/conversation-message.ui:264
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: ui/conversation-viewer.ui:54
msgid "Find in conversation"
msgstr "Zoeken in gesprek"
#: ui/conversation-viewer.ui:68
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Zoek het vorige voorkomen van de zoekopdracht."
#: ui/conversation-viewer.ui:87
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Zoek het volgende voorkomen van de zoekopdracht."
#: ui/find_bar.glade:58
msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"
#: ui/find_bar.glade:80
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorige"
#: ui/find_bar.glade:114
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
#: ui/find_bar.glade:132
msgid "label"
msgstr "label"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Gesprekssneltoetsen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Nieuw gesprek"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Afzender beantwoorden"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Allen beantwoorden"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Doorsturen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Markeren als gelezen/ongelezen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Ster toevoegen/verwijderen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "Gesprekken archiveren"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Gesprekken verplaatsen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Label aan gesprekken toevoegen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Gesprekken verplaatsen naar prullenbak"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "Gesprekken verplaatsen naar spam"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Gesprekken verwijderen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Gesprekken zoeken"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Zoeken in huidig gesprek"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Laatste actie ongedaan maken"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "Laatste actie herhalen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Weergeven"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Zoomniveau terugzetten"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Opstelvenstersneltoetsen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Bijlage toevoegen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "Opstelvenster losmaken"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Opstelvenster sluiten"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Opstelvenster losmaken"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Bewerken"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Selectie verplaatsen naar het klembord"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Selectie kopiëren naar klembord"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Plakken van het klembord"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Citaat"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Einde citaat"
# Misschien 'Opgemaakte tekst bewerken' - Nathan
#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Tekst opmaken"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Plakken zonder opmaak"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Vette tekst"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Cursieve tekst"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Tekst onderstrepen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Tekst doorstrepen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Opmaak verwijderen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Afbeelding invoegen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Een verwijzing invoegen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
msgid "Application Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Hulp tonen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen tonen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Een nieuw venster openen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Het huidige venster sluiten"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "De toepassing afsluiten"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Toetsenbordnavigatie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Inbox"
msgstr "Postvak IN selecteren"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Naar het volgende/vorige paneel gaan"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Volgend/vorige gesprek selecteren"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Focus verplaatsen naar volgend/vorig bericht"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen met 1 toetss"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "Sneltoetsen met 1 toets (indien ingeschakeld)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Afzender beantwoorden "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Volgende/vorige gesprekken selecteren"
#: ui/password-dialog.glade:66
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP-inloggegevens"
#: ui/password-dialog.glade:82
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: ui/password-dialog.glade:140
msgid "_Remember password"
msgstr "_Wachtwoord onthouden"
#: ui/password-dialog.glade:195
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Authenticeren"
#, c-format
#~ msgid "Email to %s saved"
#~ msgstr "E-mail naar %s opgeslagen"
#~ msgid "Sending…"
#~ msgstr "Verzenden…"
#~ msgid "Error sending email"
#~ msgstr "E-mail verzenden mislukt"
#~ msgid "Error saving sent mail"
#~ msgstr "Verzonden e-mail opslaan mislukt"
#~ msgid "Move conversation"
#~ msgid_plural "Move conversations"
#~ msgstr[0] "Gesprek verplaatsen"
#~ msgstr[1] "Gesprekken verplaatsen"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Ik"
#~ msgid "_Archive"
#~ msgstr "_Archiveren"
#~ msgid "Online accounts are missing"
#~ msgstr "Online-accounts ontbreken"
#~ msgid "Notify of new mail at startup"
#~ msgstr "Melding van nieuwe e-mails bij opstarten"
#~ msgid "True to notify of new mail at startup."
#~ msgstr ""
#~ "Schakel dit in om een melding te krijgen van nieuwe e-mails bij opstarten."
#~ msgid "All others"
#~ msgstr "Alle andere"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "Other email providers"
#~ msgstr "Andere e-mailproviders"
#~ msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
#~ msgstr "Starten met verborgen hoofdvenster (verouderd)"
#~ msgid ""
#~ "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
#~ msgstr ""
#~ "De optie `--hidden` is verouderd en zal in de toekomst verwijderd worden."
#~ msgid "Always show from sender"
#~ msgstr "Afbeeldingen van deze afzender altijd tonen"
#~ msgid "Position of folder list pane"
#~ msgstr "Positie van maplijstpaneel"
#~ msgid "Position of the folder list Paned grabber."
#~ msgstr "Positie van de maplijst-Paneel-grabber."
#~ msgid "Position of folder list pane when horizontal"
#~ msgstr "Positie van horizontaal maplijstpaneel"
#~ msgid ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Positie van de maplijst-Paneel-grabber in de horizontale oriëntatie."
#~ msgid "Position of folder list pane when vertical"
#~ msgstr "Positie van verticaal maplijstpaneel"
#~ msgid ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
#~ msgstr "Positie van de maplijst-Paneel-grabber in de verticale oriëntatie."
#~ msgid "Orientation of the folder list pane"
#~ msgstr "Oriëntatie van het maplijstpaneel"
#~ msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Schakel dit in als het maplijst-Paneel zich in de horizontale oriëntatie "
#~ "bevindt."
#~ msgid "Position of message list pane"
#~ msgstr "Positie van berichtlijstpaneel"
#~ msgid "Position of the message list Paned grabber."
#~ msgstr "Positie van de berichtlijst-Paneel-grabber."
#~ msgid "Use _three pane view"
#~ msgstr "Overzich_t met drie panelen gebruiken"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
#~ msgstr "%A %-e %B %Y om %Lu%M %P"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
#~ msgstr "%A %-e %B %Y om %-Hu%M"
#~ msgid "Confirm removing: %s"
#~ msgstr "Bevestig verwijderen: %s"
#~ msgid "Remove account"
#~ msgstr "Account verwijderen"
#~ msgid "_Reply-To"
#~ msgstr "Antwoo_rden aan"
#~ msgid "Desktop Notifications"
#~ msgstr "Bureaubladmeldingen"
#~ msgid "Folder Highlight"
#~ msgstr "Mapmarkering"
#~ msgid "Notification Badge"
#~ msgstr "Meldingsbadge"
#~ msgid "Displays desktop notifications when new email is delivered"
#~ msgstr ""
#~ "Geeft bureaubladmeldingen weer wanneer er een nieuw bericht is ontvangen"
#~ msgid "Highlights folders that have newly delivered mail"
#~ msgstr "Markeert mappen met nieuw ontvangen berichten"
#~ msgid "Displays a dock badge showing the number of new messages"
#~ msgstr "Geeft een badge in het dock weer met het aantal nieuwe berichten"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find in current conversations"
#~ msgstr "Zoeken in huidige gesprekken"
#~ msgid "Log periodic activity"
#~ msgstr "Periodieke activiteit loggen"
#~ msgid "Log IMAP network serialization"
#~ msgstr "IMAP-netwerkserialisatie loggen"
# "berichten" weglaten zodat het beter past in de zijbalk
#~ msgid "Sent Mail"
#~ msgstr "Verzonden"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Spam"
#~ msgid ""
#~ "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
#~ "You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
#~ msgstr ""
#~ "Uw computer lijkt niet verbonden te zijn met het internet.\n"
#~ "U zult geen berichten kunnen verzenden of ontvangen totdat de verbinding "
#~ "hersteld is."
#~ msgid ""
#~ "An account has reported an untrusted server.\n"
#~ "Please check the server configuration and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Een account heeft een onvertrouwde server gemeld.\n"
#~ "Controleer de serverconfiguratie en probeer het opnieuw."
#~ msgid ""
#~ "An account has reported an incorrect login or password.\n"
#~ "Please check your login name and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Een account heeft een onjuiste login of wachtwoord gemeld.\n"
#~ "Controleer uw loginnaam en probeer het opnieuw."
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Van"
#~ msgid "Edit Draft"
#~ msgstr "Concept bewerken"
#~ msgid "Empty _Spam…"
#~ msgstr "_Spam legen…"
#~ msgid "Empty _Trash…"
#~ msgstr "Prullen_bak legen…"
#~ msgid "Enable notification sounds"
#~ msgstr "Geluid afspelen bij melding"
#~ msgid "True to play sounds for notifications and sending."
#~ msgstr ""
#~ "Schakel dit in om geluiden af te spelen voor meldingen en verzenden."
#~ msgid "True to show notification bubbles."
#~ msgstr "Schakel dit in om meldingsbubbels te tonen."
#~ msgid "Moved %d message to %s"
#~ msgid_plural "Moved %d messages to %s"
#~ msgstr[0] "%d bericht verplaatst naar %s"
#~ msgstr[1] "%d berichten verplaatst naar %s"
#~ msgid "Error emptying %s"
#~ msgstr "Fout bij legen van %s"
#~ msgid "Trashed %d message"
#~ msgid_plural "Trashed %d messages"
#~ msgstr[0] "%d bericht verwijderd"
#~ msgstr[1] "%d berichten verwijderd"
#~ msgid "Archived %d message"
#~ msgid_plural "Archived %d messages"
#~ msgstr[0] "%d bericht gearchiveerd"
#~ msgstr[1] "%d berichten gearchiveerd"
#~ msgid "Successfully sent mail to %s."
#~ msgstr "Bericht verzonden naar %s."
#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr "Openen van standaard tekstverwerker mislukt."
#~ msgid "Indexing %s account"
#~ msgstr "Bezig met indexeren van %s-account"
#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Loskoppelen (Ctrl+D)"
#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)"
#~ msgstr "Bestand toevoegen (Ctrl+T)"
#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
#~ msgstr "Verzenden (Ctrl+Enter)"
#~ msgid "Open this link"
#~ msgstr "Deze verwijzing openen"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "K_leur"
#~ msgid "Show Extended Fields"
#~ msgstr "Uitgebreide velden weergeven"
#~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
#~ msgstr "Laatste wijziging opnieuw uitvoeren (Ctrl+Shift+Z)"
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Vet (Ctrl+B)"
#~ msgid "Italic (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Cursief (Ctrl+I)"
#~ msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgstr "Onderstrepen (Ctrl+U)"
#~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
#~ msgstr "Doorstrepen (Ctrl+K)"
#~ msgid "Insert ordered list"
#~ msgstr "Geordende lijst invoegen"
#~ msgid "Quote text (Ctrl+])"
#~ msgstr "Citaat (Ctrl+])"
#~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
#~ msgstr "Einde citaat (Ctrl+[)"
#~ msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Afbeelding invoegen (Ctrl+G)"
#~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
#~ msgstr "Opmaak van selectie verwijderen (Ctrl+Space)"
#~ msgid "Display the message menu"
#~ msgstr "Het berichtmenu weergeven"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive conversation"
#~ msgstr "Gesprek archiveren"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move conversation"
#~ msgstr "Gesprek verplaatsen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to Spam"
#~ msgstr "Verplaatsen naar spam"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete conversation"
#~ msgstr "Gesprek verwijderen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus the next pane"
#~ msgstr "Focus verplaatsen naar volgend paneel"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus the conversation list"
#~ msgstr "Focus verplaatsen naar gesprekslijst"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select the conversation down"
#~ msgstr "Onderstaand gesprek selecteren"
#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "Markeren als s_pam"
#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "S_pammarkering opheffen"
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Leesvenster"
#~ msgid "_Play notification sounds"
#~ msgstr "_Geluid afspelen bij melding"
#~ msgid "Show _notifications for new mail"
#~ msgstr "_Melding weergeven voor nieuwe e-mail"
#~ msgid "mail-send"
#~ msgstr "mail-send"
#~ msgid "org.gnome.Geary"
#~ msgstr "org.gnome.Geary"
#~ msgid "List of the languages to use in the spell checker."
#~ msgstr "Lijst van de te gebruiken talen in de spellingscontrole."
#~ msgid "Base URL to look up contact avatars"
#~ msgstr "Basis-URL voor opzoeken van contactavatars"
#~ msgid ""
#~ "A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to "
#~ "disable."
#~ msgstr ""
#~ "Een URL compatibel met Gravatar of Libravatar, stel in als leeg om uit te "
#~ "schakelen."
#~ msgid "Save drafts on server"
#~ msgstr "Concepten opslaan op server"
#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "Debuginformatie weergeven"
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "Inspectie van WebView toestaan"
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr "Stuur opmerkingen, suggesties en bugs naar:"
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "Interpreteren van opdrachtregelopties mislukt: %s\n"
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Verplaatsen ongedaan maken (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Close the draft message?"
#~ msgid_plural "Close all draft messages?"
#~ msgstr[0] "Conceptbericht sluiten?"
#~ msgstr[1] "Alle conceptberichten sluiten?"
#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Verwijderen ongedaan maken (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Archivering ongedaan maken (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Ongedaan maken (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr[0] "Gesprek naar prullenbak verplaatsen (Delete, Backspace)"
#~ msgstr[1] "Gesprekken naar prullenbak verplaatsen (Delete, Backspace)"
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr[0] "Gesprek verwijderen (Shift+Delete)"
#~ msgstr[1] "Gesprekken verwijderen (Shift+Delete)"
#~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
#~ msgstr "Probleem bij verbinden met inkomende server voor %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name "
#~ "and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Kon niet verbinden met %s, controleer uw internettoegang en de servernaam "
#~ "en probeer het opnieuw"
#~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
#~ msgstr "Probleem bij verbinden met uitgaande server voor %s"
#~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
#~ msgstr "Probleem bij communicatie met inkomende server voor %s"
#~ msgid ""
#~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Netwerkfout bij communicatie met %s, controleer uw internettoegang en "
#~ "probeer het opnieuw"
#~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
#~ msgstr "Probleem bij communicatie met uitgaande mailserver"
#~ msgid ""
#~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a "
#~ "bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Geary begreep een bericht van %s niet of vice versa, dien hiervoor een "
#~ "foutmelding in"
#~ msgid ""
#~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again "
#~ "in a moment"
#~ msgstr ""
#~ "Kon niet communiceren met %s voor %s, controleer de servernaam en probeer "
#~ "het zo dadelijk opnieuw"
#~ msgid "Incoming mail server password required for %s"
#~ msgstr "Wachtwoord vereist voor inkomende mailserver voor %s"
#~ msgid "Messages cannot be received without the correct password."
#~ msgstr ""
#~ "Berichten kunnen niet opgehaald worden zonder het juiste wachtwoord."
#~ msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
#~ msgstr ""
#~ "Probeer e-mails opnieuw te ontvangen, het wachtwoord zal gevraagd worden"
#~ msgid "Outgoing mail server password required for %s"
#~ msgstr "Wachtwoord vereist voor uitgaande mailserver voor %s"
#~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
#~ msgstr ""
#~ "Berichten kunnen niet verzonden worden zonder het juiste wachtwoord."
#~ msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
#~ msgstr ""
#~ "Probeer berichten in wachtrij opnieuw te verzenden, het wachtwoord zal "
#~ "gevraagd worden"
#~ msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
#~ msgstr "Beveiliging van inkomende mailserver wordt niet vertrouwd voor %s"
# ??????
#~ msgid "Messages will not be received until checked."
#~ msgstr "Berichten kunnen niet opgehaald worden tot controle."
#~ msgid "Check security details"
#~ msgstr "Controleer de beveiligingsgegevens"
#~ msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
#~ msgstr "Beveiliging van uitgaande mailserver wordt niet vertrouwd voor %s"
# ???????
#~ msgid "Messages cannot be sent until checked."
#~ msgstr "Berichten kunnen niet verzonden worden tot controle."
#~ msgid "A problem occurred checking mail for %s"
#~ msgstr "Er trad een fout op bij het controleren van mail voor %s"
#~ msgid ""
#~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
#~ msgstr ""
#~ "Er ging iets mis, dien een foutmelding in als het probleem zich blijft "
#~ "voordoen"
#~ msgid "A database problem has occurred"
#~ msgstr "Er is een databaseprobleem opgetreden"
#~ msgid "Messages for %s must be downloaded again."
#~ msgstr "Berichten voor %s moeten opnieuw gedownload worden."
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Openen"
#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%Hu%M"
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_Prullenbak"
#~ msgid "Send New _Message…"
#~ msgstr "_Nieuw bericht verzenden…"
#~ msgid "Search for messages from"
#~ msgstr "Zoeken naar berichten van"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to search box"
#~ msgstr "Spring naar zoekbalk"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find next/previous in current conversation"
#~ msgstr "Zoek volgende/vorige in huidig gesprek"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Een nieuw bericht opstellen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archiveren"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move the conversation"
#~ msgstr "Het gesprek verplaatsen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Mark unread"
#~ msgstr "Markeren als ongelezen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Unstar"
#~ msgstr "Ster verwijderen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
#~ msgstr "Spring naar volgend (ouder) gesprek"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
#~ msgstr "Spring naar vorig (recenter) gesprek"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Opnieuw"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
#~ "Please check your Internet connection, the server configuration and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Geary heeft een probleem ondervonden bij het verbinden met een account.\n"
#~ "Controleer uw internettoegang en de serverconfiguratie en probeer het "
#~ "opnieuw."
#~ msgid ""
#~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug "
#~ "report"
#~ msgstr ""
#~ "Kopieer technische gegevens naar het klembord om ze in een e-mail of "
#~ "foutmelding te plakken"
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Gesprekken verwijderen (Shift+Delete)"
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Gesprekken naar prullenbak verplaatsen (Delete, Backspace)"
#~ msgid "Archive conversations (A)"
#~ msgstr "Gesprekken archiveren (A)"
#~ msgid "Add label to conversations"
#~ msgstr "Label aan gesprekken toevoegen"
#~ msgid "Retry connecting now"
#~ msgstr "Nu opnieuw verbinden"
#~ msgid "Try reconnecting now"
#~ msgstr "Nu opnieuw verbinden"
#~ msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
#~ msgstr "Probleem bij verbinding met inkomende server voor %s"
#~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
#~ msgstr "Probleem bij verbinding met uitgaande server voor %s"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Aan: "
#~ msgid "Cc: "
#~ msgstr "Cc: "
#~ msgid "Bcc: "
#~ msgstr "Bcc: "
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "Van: %s\n"
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "Onderwerp: %s\n"
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "Datum: %s\n"
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "Aan: %s\n"
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "Cc: %s\n"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "A_ccounts"
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
#~ msgstr "Spam- of prullenbakmappen legen"
#~ msgid "Default attachments directory"
#~ msgstr "Standaardmap voor bijlagen"
#~ msgid "Location used when opening and saving attachments."
#~ msgstr "Te gebruiken locatie voor openen en opslaan van bijlagen."
#~ msgid "Default print output directory"
#~ msgstr "Standaardmap voor printuitvoer"
#~ msgid "Location used when printing to a file."
#~ msgstr "Te gebruiken locatie voor printen naar bestand."
#~ msgid "Additional addresses for %s"
#~ msgstr "Bijkomstige adressen voor %s"
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "Voornaam Achternaam"
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "Vul uw accountgegevens in om te beginnen."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Voorbeeld"
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "_Wachtwoorden onthouden"
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "Wachtwoord _onthouden"
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "Verifiëren mislukt:\n"
#~ msgid " • Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " • Ongeldige accountbijnaam.\n"
#~ msgid " • Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr " • E-mailadres is al aan Geary toegevoegd.\n"
#~ msgid " • IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " • IMAP-verbindingsfout.\n"
#~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • IMAP-gebruikersnaam of -wachtwoord onjuist.\n"
#~ msgid " • SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " • SMTP-verbindingsfout.\n"
#~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • SMTP-gebruikersnaam of -wachtwoord onjuist.\n"
#~ msgid " • Connection error.\n"
#~ msgstr " • Verbindingsfout.\n"
#~ msgid " • Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Gebruikersnaam of wachtwoord onjuist.\n"
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
#~ msgstr "Kan serververtrouwenuitzondering niet opslaan"
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "Uw instellingen zijn onveilig"
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Uw IMAP- en/of SMTP-instellingen zijn niet ingesteld op SSL of TLS. Dit "
#~ "betekent dat uw gebruikersnaam en wachtwoord zichtbaar zijn voor anderen "
#~ "op uw netwerk. Weet u zeker dat u dit wilt doen?"
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "Doorgaa_n"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van een e-mail. Als het "
#~ "probleem blijft bestaan, verwijder dan handmatig de e-mail in het Postvak "
#~ "Uit."
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van een verzonden e-"
#~ "mailbericht. Het bericht zal in het Postvak Uit blijven staan totdat u "
#~ "het verwijdert."
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "De lokale postbus van %s kan niet geopend worden"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het openen van de lokale e-maildatabase van "
#~ "deze account. Dit wordt waarschijnlijk veroorzaakt door een probleem met "
#~ "de bestandsrechten. ⏎\n"
#~ "⏎\n"
#~ "Controleer of u voldoende lees/schrijfrechten hebt voor alle bestanden in "
#~ "deze map:⏎\n"
#~ "⏎\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
#~ "work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Het versienummer van de lokale e-maildatabase is opgemaakt voor een "
#~ "nieuwere versie van Geary. Het is helaas niet mogelijk de database terug "
#~ "te zetten zodat hij met deze versie van Geary werkt.\n"
#~ "\n"
#~ "Installeer de nieuwste versie van Geary en probeer het opnieuw."
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het openen van de lokale account. Dit wordt "
#~ "waarschijnlijk veroorzaakt door verbindingsproblemen.\n"
#~ "\n"
#~ "Controleer uw netwerkverbinding en herstart Geary."
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
#~ msgstr "Geary zal afsluiten als u geen andere open e-mailaccounts hebt."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Overige"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Account verwijderen mislukt</span> "
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Vanuit deze account wordt momenteel een bericht opgesteld. Verzend of "
#~ "verwerp dit bericht en probeer het opnieuw."
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "Even geduld, Geary verifieert uw account."
#~ msgid ""
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
#~ "server. Contact your email provider for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Sommige e-maildiensten vereisen dat bijkomstige adressen geconfigureerd "
#~ "worden op de server. Neem contact op met uw e-mailprovider voor meer "
#~ "informatie."
#~ msgid "E_mail address"
#~ msgstr "E-_mailadres"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Wachtwoord"
#~ msgid "S_ervice"
#~ msgstr "Di_enst"
#~ msgid "N_ame"
#~ msgstr "N_aam"
#~ msgid "N_ickname"
#~ msgstr "B_ijnaam"
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "Werk, Thuis, etc."
#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
#~ msgstr "Aan_vullende e-mailadressen…"
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "IMAP-instellingen"
#~ msgid "Se_rver"
#~ msgstr "Se_rver"
#~ msgid "P_ort"
#~ msgstr "P_oort"
#~ msgid "Ser_ver"
#~ msgstr "Ser_ver"
#~ msgid "Por_t"
#~ msgstr "Poor_t"
#~ msgid "User_name"
#~ msgstr "Gebruikers_naam"
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_Wachtwoord"
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "SMTP-wachtwoord"
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "Gebr_uikersnaam"
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "IMAP-wachtwoord"
#~ msgid "Encr_yption"
#~ msgstr "_Versleuteling"
#~ msgid "Encrypt_ion"
#~ msgstr "Versleutel_ing"
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "Geen authenticatie ve_reist"
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
#~ msgstr "IMAP-inlog_gegevens gebruiken"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Opstelvenster"
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
#~ msgstr "Berichten ondertekenen (HTML toe_gestaan):"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Opslag"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Weet u zeker dat u deze account "
#~ "wilt verwijderen?</span> "
#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Deze account wordt met alle bijbehorende berichten van uw computer "
#~ "verwijderd. Dit heeft geen invloed op berichten op de server."
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Bijnaam:"
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr ""
#~ "Geary zal in de achtergrond draaien en meldingen geven over nieuwe mail"
#~ msgid "Geary Email"
#~ msgstr "Geary e-mail"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "E-mailprogramma"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Geary e-mail"
#~ msgid "_Mark as…"
#~ msgstr "_Markeren als…"
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Label toevoegen"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Labelen"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Verplaatsen"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Nieuw bericht opstellen (Ctrl+N, N)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Beantwoorden (Ctrl+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Allen beantwoorden (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Doorsturen (Ctrl+L, F)"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try "
#~ "again in a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Er trad een fout op bij het verbinden met de server. Probeer het opnieuw "
#~ "binnen enkele ogenblikken."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Probeer het opnieuw"
#~ msgid "%s — Composer Inspector"
#~ msgstr "%s — Opstelvenstercontroleur"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Ongeldig?)"
#~ msgid "%s — Conversation Inspector"
#~ msgstr "%s — Gesprekscontroleur"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "geen"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "_Koppeling kopiëren"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Koppeling (Ctrl+L)"
#~ msgid "Enable _spell checking"
#~ msgstr "Spellings_controle inschakelen"
#~ msgid "_Inspect..."
#~ msgstr "_Inspecteren..."