3207 lines
100 KiB
Text
3207 lines
100 KiB
Text
# po/geary.pot
|
||
# PO message string template file for Geary email client
|
||
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
|
||
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Alfredo Hernández <aldomann.designs@gmail.com>, 2012
|
||
# martin.steghoefer <martin@steghoefer.de>, 2013
|
||
# Gerard Bertran <bertran.gerardo@gmail.com>, 2017
|
||
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2017
|
||
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2017.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-03-23 04:55+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-03-17 13:06+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gamil.com>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/geary/language/"
|
||
"ca/)\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
|
||
msgid "Send by email"
|
||
msgstr "Envia per correu electrònic"
|
||
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
|
||
msgid "Send files using Geary"
|
||
msgstr "Enviar fitxers a través de Geary"
|
||
|
||
#. Translators: The application name
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
|
||
msgid "Geary"
|
||
msgstr "Geary"
|
||
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Correu electrònic"
|
||
|
||
#. Translators: The application's summary / tagline
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:23
|
||
msgid "Send and receive email"
|
||
msgstr "Envieu i rebeu correus electrònics"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
|
||
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
||
msgstr "Email;Correu electrònic;Correu;"
|
||
|
||
#. Translators: The development team's name
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13
|
||
msgid "Geary Development Team"
|
||
msgstr "Equip de desenvolupament del Geary"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
||
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
||
"modern interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary és una aplicació de correu electrònic al voltant de les converses, per "
|
||
"a l'escriptori GNOME 3. Permet llegir, trobar i enviar correu electrònic amb "
|
||
"una interfície senzilla i moderna."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
||
"and click from message to message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les converses li permeten llegir una discussió completa sense haver de "
|
||
"buscar i fer clic de missatge en missatge."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26
|
||
msgid "Geary’s features include:"
|
||
msgstr "Les característiques de Geary inclouen:"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28
|
||
msgid "Quick email account setup"
|
||
msgstr "Configuració de comptes de correu electrònic"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
|
||
msgid "Shows related messages together in conversations"
|
||
msgstr "Mostra missatges relacionats junts en converses"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
|
||
msgid "Fast, full text and keyword search"
|
||
msgstr "Ràpid, text complet i recerca per paraula clau"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
|
||
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
|
||
msgstr "HTML amb totes les funcions i redacció de missatge de text"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
|
||
msgid "Desktop notification of new mail"
|
||
msgstr "Notificació a l'escriptori quan arribi correu nou"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
|
||
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Compatible amb GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com i d'altres servidors IMAP"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47
|
||
msgid "Geary displaying a conversation"
|
||
msgstr "Geary mostrant la conversació"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:58
|
||
msgid "Geary showing the rich text composer"
|
||
msgstr "Geary mostrant l'editor de text enriquit"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
|
||
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Redacta un missatge"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Fes gran la finestra"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
|
||
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
|
||
msgstr "Cert si la finestra aplicació és gran, fals en l'altre cas."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
|
||
msgid "Width of window"
|
||
msgstr "Amplada de la finestra"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
|
||
msgid "The last recorded width of the application window."
|
||
msgstr "La darrera amplada enregistrada de l'amplària de la finestra."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
|
||
msgid "Height of window"
|
||
msgstr "Alçada de la finestra"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
|
||
msgid "The last recorded height of the application window."
|
||
msgstr "La darrera alçada enregistrada de l'alçada de la finestra."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
|
||
msgid "Position of folder list pane"
|
||
msgstr "Posició del plafó de la llista de carpetes"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
|
||
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
|
||
msgstr "Posició del capturador de la llista de carpetes."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
|
||
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
|
||
msgstr "Posició del plafó de la llista de carpetes quan és horitzontal"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posició del capturador de la llista de carpetes en orientació horitzontal."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
|
||
msgid "Position of folder list pane when vertical"
|
||
msgstr "Posició del plafó de la llista de carpetes quan és vertical"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
|
||
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posició del capturador de la llista de carpetes en orientació vertical."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
|
||
msgid "Orientation of the folder list pane"
|
||
msgstr "Orientació del plafó de la llista de carpetes"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
|
||
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cert si la orientació del plafó de la llista de carpetes és horitzontal."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
|
||
msgid "Position of message list pane"
|
||
msgstr "Posició del plafó de la llista de missatges"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
|
||
msgid "Position of the message list Paned grabber."
|
||
msgstr "Posició del capturador de la llista de missatges."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
|
||
msgid "Autoselect next message"
|
||
msgstr "Selecciona el missatge següent automàticament"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
|
||
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cert si hem de seleccionar de forma automàtica la següent conversa "
|
||
"disponible."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
|
||
msgid "Display message previews"
|
||
msgstr "Mostra la vista prèvia dels missatges"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
|
||
msgid "True if we should display a short preview of each message."
|
||
msgstr "Cert si s'ha de mostrar una vista prèvia curta de cada missatge."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
|
||
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
|
||
msgstr "Idiomes que s'usaran en el corrector ortogràfic"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
|
||
msgid "List of the languages to use in the spell checker."
|
||
msgstr "Llista d'idiomes a usar amb el corrector ortogràfic."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
|
||
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Idiomes que es mostraran a la finestra emergent del corrector ortogràfic"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
|
||
msgid ""
|
||
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
|
||
"checker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llista d’idiomes que sempre es mostren a la finestra emergent del corrector "
|
||
"ortogràfic."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
|
||
msgid "Enable notification sounds"
|
||
msgstr "Habilita les notificacions amb so"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81
|
||
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
|
||
msgstr "Cert per executar i enviar sons per a notificacions."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
|
||
msgid "Show notifications for new mail"
|
||
msgstr "Mostra les notificacions quan arribi correu nou"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87
|
||
msgid "True to show notification bubbles."
|
||
msgstr "Cert per mostrar globus amb notificacions."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
|
||
msgid "Notify of new mail at startup"
|
||
msgstr "Notifica'm el correu nou a l'inici"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93
|
||
msgid "True to notify of new mail at startup."
|
||
msgstr "Cert per notificar l'arribada d'un correu nou a l'inici."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
|
||
msgid "Ask when opening an attachment"
|
||
msgstr "Pregunteu quan obriu un fitxer adjunt"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99
|
||
msgid "True to ask when opening an attachment."
|
||
msgstr "Cert per preguntar quan s'obri un fitxer adjunt."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
|
||
msgid "Whether to compose emails in HTML"
|
||
msgstr "Si es vol redactar missatges de correu electrònic en HTML"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105
|
||
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cert si voleu redactar correus electrònics en HTML; fals si useu text pla."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
|
||
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
|
||
msgstr "Estratègia d'assessorament per a la cerca de text complet"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111
|
||
msgid ""
|
||
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
|
||
msgstr "Són valor acceptables «exacte», «conservador», «agressiu», i «neutre»."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
|
||
msgid "Zoom of conversation viewer"
|
||
msgstr "Amplia el visor de la conversa"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
|
||
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
|
||
msgstr "L'amplificació/reducció per aplicar al visualitzador de la conversa."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
|
||
msgid "Size of detached composer window"
|
||
msgstr "Mida de la finestra separada de l'editor"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
|
||
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
|
||
msgstr "El darrer registre de la mida de la finestra separada de l'editor."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
|
||
msgid "Whether we migrated the old settings"
|
||
msgstr "Si em d'emigrar els paràmetres antics"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
|
||
msgid ""
|
||
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fals per comprovar l’antic «org.yorba.geary» -schema i copiar els seus "
|
||
"valors."
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, when
|
||
#. the app had a problem pinning an otherwise
|
||
#. untrusted TLS certificate
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:203
|
||
msgid "Failed to store certificate"
|
||
msgstr "L'emmagatzematge del certificat ha fallat"
|
||
|
||
#. Translators: Label for adding an email account
|
||
#. account for a generic IMAP service provider.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:109
|
||
msgid "All others"
|
||
msgstr "Tots els altres"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:196
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
|
||
msgid "Check your receiving login and password"
|
||
msgstr "Comproveu la recepció de l'usuari i la contrasenya"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:211
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
|
||
msgid "Check your receiving server details"
|
||
msgstr "Comproveu la recepció del detalls del servidor"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
|
||
#. succeeded, so the user probably needs to
|
||
#. specify custom creds here
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
|
||
msgid "Check your sending login and password"
|
||
msgstr "Comproveu l'usuari i contrasenya enviats"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:247
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
|
||
msgid "Check your sending server details"
|
||
msgstr "Comproveu els detalls del servidor enviats"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262
|
||
msgid "Check your email address and password"
|
||
msgstr "Comproveu la vostra adreça de correu i la contrasenya"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:273
|
||
msgid "Could not connect, check your network"
|
||
msgstr "No s'ha pogut fer la connexió, comproveu la vostra xarxa"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label for a
|
||
#. generic error creating an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:286
|
||
msgid "An unexpected problem occurred"
|
||
msgstr "Ha succeït un problema inesperat"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, the
|
||
#. string substitution is a more detailed reason.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account not created: %s"
|
||
msgstr "Compte no creat: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
|
||
#. an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:551
|
||
msgid "Your name"
|
||
msgstr "El vostre nom"
|
||
|
||
#. Translators: Label used for the address part of an
|
||
#. email address when editing a user's sender address
|
||
#. preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:568
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:501
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Adreça de correu electrònic"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the default sender address
|
||
#. when adding an account
|
||
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
||
#. address part of an email address when editing a user's
|
||
#. sender address preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:571
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:469
|
||
msgid "person@example.com"
|
||
msgstr "correu_personal@exemple.com"
|
||
|
||
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
|
||
#. when adding an account
|
||
#. Translators: Label for the user's login name for an
|
||
#. IMAP, SMTP, etc service
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:585
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
|
||
msgid "Login name"
|
||
msgstr "Nom d'usuari"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
|
||
#. SMTP, etc service
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:599
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:999
|
||
#: ui/password-dialog.glade:108
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasenya"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
|
||
#. adding an account.
|
||
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
||
#. address and port used by an account's IMAP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:621
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:727
|
||
msgid "IMAP server"
|
||
msgstr "Servidor IMAP"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
|
||
#. when adding an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:624
|
||
msgid "imap.example.com"
|
||
msgstr "imap.exemple.com"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
|
||
#. adding an account.
|
||
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
||
#. address and port used by an account's SMTP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:630
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733
|
||
msgid "SMTP server"
|
||
msgstr "Servidor SMTP"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
|
||
#. when adding an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:633
|
||
msgid "smtp.example.com"
|
||
msgstr "smtp.exemple.com"
|
||
|
||
#. Translators: Label in the account editor for the user's
|
||
#. custom name for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:278
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "Nom del compte"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used to undo changing
|
||
#. the name of an account. The string
|
||
#. substitution is the old name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change account name back to “%s”"
|
||
msgstr "Torna a canviar el nom del compte a «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
|
||
#. address's address to an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:336
|
||
msgid "Add a new sender email address"
|
||
msgstr "Afegeix una adreça nova de correu electrònic del remitent"
|
||
|
||
#. Translators: Label used to indicate the user has
|
||
#. provided no display name for one of their sender
|
||
#. email addresses in their account settings.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:417
|
||
msgid "Name not set"
|
||
msgstr "Nom no configurat"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
||
#. display name for an email address when editing a user's
|
||
#. sender address preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:456
|
||
msgid "Sender Name"
|
||
msgstr "Nom del remitent"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#. Translators: Label used for the display name part of an
|
||
#. email address when editing a user's sender address
|
||
#. preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
|
||
msgid "Sender name"
|
||
msgstr "Nom del remitent"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
|
||
#. new sender email address to an account. The string
|
||
#. substitution is the email address added.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove “%s”"
|
||
msgstr "Suprimeix «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
|
||
#. sender address for an account. The string substitution is
|
||
#. the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undo changes to “%s”"
|
||
msgstr "Desfés els canvis a «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
||
#. a sender address from an account. The string substitution
|
||
#. is the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add “%s” back"
|
||
msgstr "Afegiu de nou «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
||
#. a sender address from an account. The string substitution
|
||
#. is the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:730
|
||
msgid "Undo signature changes"
|
||
msgstr "Desfés el canvis de signatura"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes the account
|
||
#. preference for the length of time (weeks, months or
|
||
#. years) that past email should be downloaded.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:778
|
||
msgid "Download mail"
|
||
msgstr "Baixa els missatges"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for undoing a change
|
||
#. to the length of time that past email
|
||
#. should be downloaded for an account. The
|
||
#. string substitution is the duration,
|
||
#. e.g. "1 month back".
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change download period back to: %s"
|
||
msgstr "Canvia el període del correu rebut a baixar de nou: %s"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:831
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Tot"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:835
|
||
msgid "2 weeks back"
|
||
msgstr "Fa 2 setmanes"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:839
|
||
msgid "1 month back"
|
||
msgstr "Fa 1 mes"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
|
||
msgid "3 months back"
|
||
msgstr "Fa 3 mesos"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
|
||
msgid "6 months back"
|
||
msgstr "Fa 6 mesos"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
|
||
msgid "1 year back"
|
||
msgstr "Fa 1 any"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
|
||
msgid "2 years back"
|
||
msgstr "Fa 2 anys"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
|
||
msgid "4 years back"
|
||
msgstr "Fa 4 anys"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day back"
|
||
msgid_plural "%d days back"
|
||
msgstr[0] "Fa %d dia"
|
||
msgstr[1] "Fa %d dies"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfés"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:251
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refés"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:345
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:433
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:278
|
||
msgid "Gmail"
|
||
msgstr "Gmail"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:437
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:282
|
||
msgid "Outlook.com"
|
||
msgstr "Outlook.com"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:441
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:286
|
||
msgid "Yahoo"
|
||
msgstr "Yahoo"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
||
#. loaded but disabled by the user.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:371
|
||
msgid "This account has been disabled"
|
||
msgstr "Aquest compte ha estat deshabilitat"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
||
#. loaded but because of some error are not able to be
|
||
#. used.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:380
|
||
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
|
||
msgstr "Aquest compte té un problema i no està disponible"
|
||
|
||
#. Translators: Label for adding a generic email account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:430
|
||
msgid "Other email providers"
|
||
msgstr "Altres proveïdors de correu"
|
||
|
||
#. Translators: Notification shown after removing an
|
||
#. account. The string substitution is the name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account “%s” removed"
|
||
msgstr "El compte «%s» ha estat eliminat"
|
||
|
||
#. Translators: Notification shown after removing an account
|
||
#. is undone. The string substitution is the name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account “%s” restored"
|
||
msgstr "El compte «%s» ha estat restaurat"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for dragging list items
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:49
|
||
msgid "Drag to move this item"
|
||
msgstr "Arrossega per moure aquest element"
|
||
|
||
#. Translators: Label describes the service provider
|
||
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
|
||
#. other generic IMAP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:294
|
||
msgid "Service provider"
|
||
msgstr "Proveïdor de servei"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes what form of transport
|
||
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
|
||
#. service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:467
|
||
msgid "Connection security"
|
||
msgstr "Seguretat de la connexió"
|
||
|
||
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
|
||
#. by an account's IMAP or SMTP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:478
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:964
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:485
|
||
msgid "StartTLS"
|
||
msgstr "StartTLS"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:492
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
|
||
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#. Button label for retrying when a login error has occurred
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:533 ui/main-window.ui:457
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Nom d'usuari"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (none) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:540
|
||
msgid "No login needed"
|
||
msgstr "No s’ha d'iniciar sessió"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:548
|
||
msgid "Use same login as receiving"
|
||
msgstr "Usa el mateix nom d'usuari que en la recepció"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (custom) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:556
|
||
msgid "Use a different login"
|
||
msgstr "Useu un nom d'usuari diferent"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, the
|
||
#. string substitution is a more detailed reason.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account not updated: %s"
|
||
msgstr "Compte no actualitzat: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes the program that
|
||
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
|
||
#. locally by Geary.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
|
||
msgid "Account source"
|
||
msgstr "Compte origen"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
|
||
msgid "GNOME Online Accounts"
|
||
msgstr "Comptes en línia GNOME"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes an account
|
||
#. preference.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
|
||
msgid "Save draft email on server"
|
||
msgstr "Desa esborranys del missatges al servidor"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes an account
|
||
#. preference.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
|
||
msgid "Save sent email on server"
|
||
msgstr "Desa els missatges enviats al servidor"
|
||
|
||
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
|
||
#. shouldn't expect to be prompted for a password
|
||
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
|
||
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
|
||
#. the service's login name.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s using OAuth2"
|
||
msgstr "%s està emprant OAuth2"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:960
|
||
msgid "Use receiving server login"
|
||
msgstr "Utilitza el nom d'usuari del servidor de recepció"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:24
|
||
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:25
|
||
msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
|
||
msgstr "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:27
|
||
msgid "Visit the Geary web site"
|
||
msgstr "Visiteu el lloc web de Geary"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Quant al %s"
|
||
|
||
#. Translators: add your name and email address to receive
|
||
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
|
||
#. <yamada.taro@example.com>
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:458
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Martin Steghöfer <martin@steghoefer.de>, 2013\n"
|
||
"Gerard Bertran <bertran.gerardo@gmail.com>, 2017\n"
|
||
"Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2017\n"
|
||
"Carles Ferrando i Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2019"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:10
|
||
msgid "Start Geary with hidden main window"
|
||
msgstr "Comença Geary amb la finestra principal oculta"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:11
|
||
msgid "Output debugging information"
|
||
msgstr "Sortida de la informació de depuració"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:12
|
||
msgid "Log conversation monitoring"
|
||
msgstr "Registra el seguiment de les converses"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:13
|
||
msgid "Log network deserialization"
|
||
msgstr "Registra la deserialització de xarxa"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:14
|
||
msgid "Log network activity"
|
||
msgstr "Registra l'activitat de xarxa"
|
||
|
||
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
|
||
#. / It could also be called the IMAP events queue.
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:17
|
||
msgid "Log IMAP replay queue"
|
||
msgstr "Registra la cua de reproducció IMAP"
|
||
|
||
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
|
||
#. / network transmission
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:20
|
||
msgid "Log network serialization"
|
||
msgstr "Registra la serialització de xarxa"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:21
|
||
msgid "Log periodic activity"
|
||
msgstr "Registra l'activitat periòdica"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:22
|
||
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
||
msgstr "Registra les consultes a la base de dades (genera molts missatges)"
|
||
|
||
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:24
|
||
msgid "Log folder normalization"
|
||
msgstr "Registra la normalització de carpetes"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:25
|
||
msgid "Allow inspection of WebView"
|
||
msgstr "Permet la inspecció del WebView"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:26
|
||
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
|
||
msgstr "Revoca tots els certificats del servidor amb advertències TLS"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:27
|
||
msgid "Perform a graceful quit"
|
||
msgstr "Realitza la sortida amb èxit"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:28
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Mostra la versió del programa"
|
||
|
||
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to open a new composer window"
|
||
msgstr "Utilitza %s per obrir una nova finestra de l'editor"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:56
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i errors a:"
|
||
|
||
#. i18n: Command line arguments are invalid
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
|
||
msgstr "No s'han pogut interpretar les opcions de la línia d'ordres: %s\n"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
|
||
msgstr "Opció de la línia d'ordres no reconeguda «%s»\n"
|
||
|
||
#. Translators: File name used in save chooser when saving
|
||
#. attachments that do not otherwise have a name.
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:58
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Sense títol"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:934
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Etiquetes"
|
||
|
||
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
|
||
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
|
||
#. have provisions for that.
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open the database for %s"
|
||
msgstr "No es pot obrir la base de dades per a %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
||
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
||
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha hagut un error en obrir la base de dades del correu local per a aquest "
|
||
"compte. Això és possiblement a causa de la corrupció de la base de dades de "
|
||
"fitxer en aquest directori:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary pot reconstruir la base de dades i tornar a sincronitzar amb el "
|
||
"servidor o sortir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La reconstrucció de la base de dades va destruir tot el correu local i els "
|
||
"seus annexos. <b>El correu al servidor no es veurà afectat.</b>"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:950
|
||
msgid "_Rebuild"
|
||
msgstr "_Reconstrueix"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:950
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "_Surt"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
|
||
msgstr "No es pot reconstruir la base de dades de «%s»"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error during rebuild:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error durant la reconstrucció:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1815
|
||
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Desfés el moviment (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1825
|
||
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu obrir aquests fitxers adjunts?"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1826
|
||
msgid ""
|
||
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
||
"trusted sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els fitxers adjunts podrien danyar el vostre sistema. Obriu només fitxers de "
|
||
"fonts fiables."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1827
|
||
msgid "Don’t _ask me again"
|
||
msgstr "No m'ho tornis a pregunt_ar"
|
||
|
||
#. Translators: Dialog primary label when prompting to
|
||
#. overwrite a file. The string substitution is the file'sx
|
||
#. name.
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
|
||
|
||
#. Translators: Dialog secondary label when prompting to
|
||
#. overwrite a file. The string substitution is the parent
|
||
#. folder's name.
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer ja existeix a «%s». Reemplaçant-lo sobreescriureu el seu contingut."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1961
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Reemplaça"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2235
|
||
msgid "Close the draft message?"
|
||
msgid_plural "Close all draft messages?"
|
||
msgstr[0] "Tanca el missatge obert de l'esborrany?"
|
||
msgstr[1] "Tanca el missatges oberts dels esborranys?"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty all email from your %s folder?"
|
||
msgstr "Buida tot el correu electrònic de la carpeta %s?"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2362
|
||
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això elimina el correu electrònic del Geary i el seu servidor de correu "
|
||
"electrònic."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2363
|
||
msgid "This cannot be undone."
|
||
msgstr "Això no es pot desfer."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty %s"
|
||
msgstr "Buit %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error emptying %s"
|
||
msgstr "Error de buidatge %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2413
|
||
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
||
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
||
msgstr[0] "Voleu descartar el missatge permanentment?"
|
||
msgstr[1] "Voleu descartar els missatges permanentment?"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2415
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Suprimeix"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2429
|
||
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Desfés la paperera (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2479
|
||
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Desfés el fitxer (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2524
|
||
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Desfés (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#. Translators: The label for an in-app notification. The
|
||
#. string substitution is a list of recipients of the email.
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully sent mail to %s."
|
||
msgstr "S'ha enviat el missatge amb èxit a %s."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2687
|
||
msgid "Failed to open default text editor."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir l'editor de text predeterminat."
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. email address to be entered, but one is not provided.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:378
|
||
msgid "An email address is required"
|
||
msgstr "Cal una adreça de correu electrònic"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. email address to be entered, but the address is invalid.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:382
|
||
msgid "Not a valid email address"
|
||
msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
|
||
#. resolvable server name to be entered, but one is not
|
||
#. provided.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:428
|
||
msgid "A server name is required"
|
||
msgstr "Cal un nom de servidor"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. server name to be entered, but it was unable to be
|
||
#. looked-up in the DNS.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:433
|
||
msgid "Could not look up server name"
|
||
msgstr "No s’ha pogut cercar el nom del servidor"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:151
|
||
msgid "Mark conversation"
|
||
msgid_plural "Mark conversations"
|
||
msgstr[0] "Marca la conversa"
|
||
msgstr[1] "Marca les converses"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:156
|
||
msgid "Add label to conversation"
|
||
msgid_plural "Add label to conversations"
|
||
msgstr[0] "Afegeix etiqueta a la conversa"
|
||
msgstr[1] "Afegeix etiquetes a les converses"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:161
|
||
msgid "Move conversation"
|
||
msgid_plural "Move conversations"
|
||
msgstr[0] "Mou la conversa"
|
||
msgstr[1] "Mou les converses"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:166
|
||
msgid "Archive conversation (A)"
|
||
msgid_plural "Archive conversations (A)"
|
||
msgstr[0] "Arxiva la conversa (A)"
|
||
msgstr[1] "Arxiva les converses (A)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:175
|
||
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
msgstr[0] "Mou la conversa a la paperera (Esborrar, Retrocés)"
|
||
msgstr[1] "Mou les converses a la paperera (Esborrar, Retrocés)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:183
|
||
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
|
||
msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
||
msgstr[0] "Suprimeix la conversa (Maj + Supr)"
|
||
msgstr[1] "Suprimeix les converses (Maj + Supr)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window.vala:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d)"
|
||
msgstr "%s (%d)"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar title for an incoming account
|
||
#. problem. String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A problem occurred checking email for %s"
|
||
msgstr "Ha succeït un problema mentre es comprovava el correu per a %s"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar sub-title for an incoming account
|
||
#. problem.
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:49
|
||
msgid "Email will not be received until re-connected"
|
||
msgstr "Els missatges no es rebran fins que no us torneu a connectar."
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
||
#. Button tooltip for retrying an account problem
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:51 ui/main-window.ui:267
|
||
msgid "Try reconnecting"
|
||
msgstr "Intenta connectar de nou"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar title for an outgoing account
|
||
#. problem. String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:56
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "A problem occurred sending mail for %s"
|
||
msgid "A problem occurred sending email for %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un problema mentre s'enviava el correu per a %s"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar sub-title for an outgoing
|
||
#. account problem.
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:59
|
||
msgid "Email will not be sent until re-connected"
|
||
msgstr "El correu no s'enviarà fins que us torneu a connectar"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:61
|
||
msgid "Retry sending queued messages"
|
||
msgstr "Intenteu enviar de nou els missatges de la cua"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar title for a generic account
|
||
#. problem. String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A problem occurred with account %s"
|
||
msgstr "Ha succeït un problema amb el compte %s"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
|
||
#. problem.
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
|
||
msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
|
||
msgstr "Quelcom ha anat malament, envieu un informe si el problema persisteix"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar title for a generic application
|
||
#. problem.
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:83
|
||
msgid "Geary has encountered a problem"
|
||
msgstr "El Geary ha tingut un problema"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
|
||
#. application problem.
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:86
|
||
msgid ""
|
||
"Please check the technical details and report the problem if it persists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comproveu els detalls tècnics i informeu del problema si aquest persisteix."
|
||
|
||
#. Translators: Button label for viewing technical details
|
||
#. for a problem report.
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:96
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Detalls"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
|
||
#. a problem report.
|
||
#. Button tooltip for displaying technical details about an account problem
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:99 ui/main-window.ui:252
|
||
msgid "View technical details about the error"
|
||
msgstr "Mostra els detalls tècnics sobre l'error"
|
||
|
||
#. Translators: Button label for retrying a server
|
||
#. connection
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:105
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Reintenta"
|
||
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:8
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#. Search entry.
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:23
|
||
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
|
||
msgstr "Cerca tots els missatges en el compte de paraules clau (Ctrl+S)"
|
||
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Indexing %s account"
|
||
msgstr "Compte d'indexació %s"
|
||
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:112
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search %s account"
|
||
msgstr "Compte de cerca %s"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:26
|
||
msgid "Sending…"
|
||
msgstr "S'està enviant…"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:29
|
||
msgid "Error sending email"
|
||
msgstr "Error en l'enviament de correu electrònic"
|
||
|
||
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
||
#. to Sent Mail after being sent.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:33
|
||
msgid "Error saving sent mail"
|
||
msgstr "Error en desar l'enviament de correu electrònic"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:18
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_D'acord"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancel·la"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:21
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Quant a"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:22
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Afegeix"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:23
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Tanc_a"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:24
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Descarta"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:56
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_juda"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Obre"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:46
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferències"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
|
||
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "Im_primeix…"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:29
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Surt"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:30
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Elimina"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "De_sa"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:32
|
||
msgid "_Keep"
|
||
msgstr "_Mantén"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
|
||
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'URL de l'enllaç no té el format correcte, per exemple, http://exemple.com"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
|
||
msgid "Invalid link URL"
|
||
msgstr "Enllaç URL no vàlid"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
|
||
msgid "Invalid email address"
|
||
msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Desat"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "S'està desant"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:160
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en desar"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:161
|
||
msgid "Press Backspace to delete quote"
|
||
msgstr "Premi la tecla Retrocés per a esborrar la cita"
|
||
|
||
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
|
||
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
|
||
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
|
||
#. allowed.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:170
|
||
msgid ""
|
||
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
||
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
||
msgstr ""
|
||
"adjunta|adjuntant|adjuntats|fitxer adjunt|fitxers adjunts|adjuntat|tancar|"
|
||
"tancat|tancant|tanca|recinte|recintes"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
||
#. user when closing a composer where the options are
|
||
#. Keep, Discard or Cancel.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1135
|
||
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
|
||
msgstr "Vols mantenir o descartar aquest esborrany de missatge?"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
||
#. user when closing a composer where the options are
|
||
#. only Discard or Cancel.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1163
|
||
msgid "Do you want to discard this draft message?"
|
||
msgstr "Vols descartar aquest esborrany de missatge?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1280
|
||
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
||
msgstr "Vols enviar un missatge amb un assumpte buit i el cos?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1282
|
||
msgid "Send message with an empty subject?"
|
||
msgstr "Vols enviar un missatge amb un assumpte buit?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1284
|
||
msgid "Send message with an empty body?"
|
||
msgstr "Vols enviar un missatge amb un cos buit?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1288
|
||
msgid "Send message without an attachment?"
|
||
msgstr "Vols enviar un missatge sense un fitxer adjunt?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” already attached for delivery."
|
||
msgstr "«%s» ja està seleccionat com a fitxer adjunt per a l'enviament."
|
||
|
||
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
||
#. Translators: The first argument will be a
|
||
#. description of the document type, the second will
|
||
#. be a human-friendly size string. For example:
|
||
#. Document (100.9MB)
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1601
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found."
|
||
msgstr "No es pot conèixer «%s»."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is a folder."
|
||
msgstr "«%s» és una carpeta."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an empty file."
|
||
msgstr "«%s» és un fitxer buit."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be opened for reading."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per llegir."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1671
|
||
msgid "Cannot add attachment"
|
||
msgstr "No s'ha pogut afegir el fitxer adjunt"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1721
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:982
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:216 ui/conversation-message.ui:312
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Per a:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1727
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:987
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:221 ui/conversation-message.ui:357
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Cc:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1733
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:992
|
||
#: ui/conversation-message.ui:402
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "CCO:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1739
|
||
msgid "Reply-To: "
|
||
msgstr "_Respon a: "
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1879
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Selecciona el color"
|
||
|
||
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
|
||
#. "alternate email address" for an account. The first
|
||
#. printf argument will be the alternate email address,
|
||
#. and the second will be the account's primary email
|
||
#. address.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s via %2$s"
|
||
msgstr "%1$s via %2$s"
|
||
|
||
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
|
||
#. when choosing what address to send a message from.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2130
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "_De:"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
|
||
#. when inserting an image in the composer.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2362
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imatges"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-window.vala:14
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Missatge nou"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
|
||
msgid "Remove this language from the preferred list"
|
||
msgstr "Elimina aquest idioma de la llista preferida"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
|
||
msgid "Add this language to the preferred list"
|
||
msgstr "Afegeix aquest idioma a la llista preferida"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
|
||
msgid "Search for more languages"
|
||
msgstr "Cerca més idiomes"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283
|
||
msgid "Delete conversation"
|
||
msgstr "Suprimeix la conversa"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
|
||
msgid "Mark as _Read"
|
||
msgstr "Ma_rca com a llegit"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
|
||
msgid "Mark as _Unread"
|
||
msgstr "Marca com a no _llegit"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
|
||
msgid "U_nstar"
|
||
msgstr "_No destaquis"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:294
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
|
||
msgid "_Star"
|
||
msgstr "_Destaca"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:297
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Respon"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298
|
||
msgid "R_eply All"
|
||
msgstr "R_espon tot"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Reenvia"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "En a mi"
|
||
|
||
#. Translators: This is the file type displayed for
|
||
#. attachments with unknown file types.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:159
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:977
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:207
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "De:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:997
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:212
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Data:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:1007
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:210
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Assumpte:"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:65
|
||
msgid "This email address may have been forged"
|
||
msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic pot haver estat falsificada"
|
||
|
||
#. Compact headers
|
||
#. Translators: This is displayed in place of the from address
|
||
#. when the message has no from address.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:402
|
||
msgid "No sender"
|
||
msgstr "Sense remitent"
|
||
|
||
#. Translators: This separates multiple 'from'
|
||
#. addresses in the compact header for a message.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:781
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
|
||
#. attribute value when displaying an inline image in an email
|
||
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:884
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imatge"
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
|
||
msgid "No conversations selected"
|
||
msgstr "No hi ha converses seleccionades"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:85
|
||
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
|
||
msgstr "Selecciona una conversa de la llista que es mostrarà aquí"
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:94
|
||
msgid "Multiple conversations selected"
|
||
msgstr "Diverses converses seleccionades"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:98
|
||
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
|
||
msgstr "L'elecció d'una acció s'aplicarà a totes les converses seleccionades"
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have exist in a folder.
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been found in a search.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:107
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:120
|
||
msgid "No conversations found"
|
||
msgstr "No s'han trobat converses"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have exist in a folder.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:111
|
||
msgid "This folder does not contain any conversations"
|
||
msgstr "Aquesta carpeta no conté converses"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been found in a search.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:124
|
||
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
|
||
msgstr ""
|
||
"La seva cerca no ha obtingut cap resultat, intenteu millorar els termes de "
|
||
"cerca"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Escolliu un fitxer"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "_Adjunta"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untrusted Connection: %s"
|
||
msgstr "No es confia de la connexió: %s"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"La identitat del servidor de correu %s en %s:%u no ha estat verificada."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
|
||
"username and password to be transmitted insecurely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionant «Confiar en aquest servidor» o «Sempre pot confiar en aquest "
|
||
"servidor» pot causar que el nom d'usuari i la contrasenya que es transmetran "
|
||
"ho facin de forma insegura."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionant «No confiï en aquest servidor» farà que el Geary no pugui "
|
||
"accedir a aquest servidor."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
|
||
msgid "Geary will not add or update this email account."
|
||
msgstr "Geary no va afegir o actualitzar aquest compte de correu electrònic."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionant «No confiï en aquest servidor» farà que el Geary aturi l'accés "
|
||
"a aquest compte."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
|
||
"question about these issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vostè té alguna pregunta sobre aquests temes, poseu-vos en contacte amb "
|
||
"l'administrador del sistema o el proveïdor de serveis de correu electrònic."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
|
||
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
|
||
msgstr "El certificat del servidor no està signat per una autoritat coneguda"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
|
||
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
"La identitat del servidor no coincideix amb la identitat en el certificat"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
|
||
msgid "The server’s certificate has expired"
|
||
msgstr "El certificat del servidor ha caducat"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
|
||
msgid "The server’s certificate has not been activated"
|
||
msgstr "El certificat del servidor no s'ha activat"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
|
||
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
|
||
msgstr "El certificat del servidor s'ha revocat i ara no és vàlid"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
|
||
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
|
||
msgstr "El certificat del servidor es considera insegur"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
|
||
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
|
||
msgstr "Hi ha hagut un error processant el certificat del servidor"
|
||
|
||
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
||
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
||
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
||
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
||
msgid "Geary requires your email password to continue"
|
||
msgstr "El Geary requereix la contrasenya de correu electrònic per a continuar"
|
||
|
||
#. Label displaying total number of email messages in a folder
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d message"
|
||
msgid_plural "%d messages"
|
||
msgstr[0] "%d missatge"
|
||
msgstr[1] "%d missatges"
|
||
|
||
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unread"
|
||
msgid_plural "%d unread"
|
||
msgstr[0] "%d no llegit"
|
||
msgstr[1] "%d no llegits"
|
||
|
||
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
|
||
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
|
||
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
|
||
msgid "Inboxes"
|
||
msgstr "Safates d'entrada"
|
||
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d result"
|
||
msgid_plural "%d results"
|
||
msgstr[0] "%d resultat"
|
||
msgstr[1] "%d resultats"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — New Messages"
|
||
msgstr "%s — Missatges Nous"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libnotify.vala:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d missatge nou"
|
||
msgstr[1] "%d missatges nous"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libnotify.vala:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %d new message total"
|
||
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
||
msgstr[0] "%s, %d missatge nou total"
|
||
msgstr[1] "%s, %d missatges nous totals"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libnotify.vala:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new message for %s)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new messages for %s)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d un altre nou missatge de %s)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d uns altres nous missatges de %s)"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libnotify.vala:155
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Obre"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:69
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:72
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:79
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:84
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%-e %B del %Y a les %-l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:87
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
||
msgstr "%-e %B del %Y a les %-H:%M"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:90
|
||
msgctxt "Default full date"
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%-e %B del %Y a les %-l:%M %P"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:159
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dm ago"
|
||
msgid_plural "%dm ago"
|
||
msgstr[0] "fa %dm"
|
||
msgstr[1] "fa %dm"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dh ago"
|
||
msgid_plural "%dh ago"
|
||
msgstr[0] "fa %dh"
|
||
msgstr[1] "fa %dh"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:173
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ahir"
|
||
|
||
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A"
|
||
msgstr "%A"
|
||
|
||
#. / 12 hours format for datetime that a message being replied to was received
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:216
|
||
msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
|
||
msgstr "%a, %-e %b %Y a les %l:%M %p"
|
||
|
||
#. / 24 hours format for the datetime that a message being replied to was received
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:220
|
||
msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
|
||
msgstr "%a, %-e %b %Y a les %H:%M"
|
||
|
||
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:224
|
||
msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
|
||
msgstr "%a, %-e %b %Y a les %X"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:38 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:862
|
||
msgid "(no subject)"
|
||
msgstr "(sense assumpte)"
|
||
|
||
#. Translators: This is shown for displaying a list of
|
||
#. email recipients that happens to be empty,
|
||
#. i.e. contains no email addresses.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:116
|
||
msgid "(No recipients)"
|
||
msgstr "(No hi ha destinataris)"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for displaying a short list of
|
||
#. email recipients lists with two or more addresses. The
|
||
#. first (string) substitution is address of the first, the
|
||
#. second substitution is the number of n - 1 remaining
|
||
#. recipients.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %d other"
|
||
msgid_plural "%s and %d others"
|
||
msgstr[0] "%s i un altre %d"
|
||
msgstr[1] "%s i altres %d"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
||
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
|
||
#. / the original sender.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
||
msgstr "En %1$s, %2$s ha escrit:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original sender.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wrote:"
|
||
msgstr "%s ha escrit:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original date
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %s:"
|
||
msgstr "En %s:"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:202
|
||
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
||
msgstr "---------- Missatge reenviat ----------"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:16
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bytes"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:19
|
||
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:22
|
||
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:25
|
||
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:28
|
||
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Safata d'entrada"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Esborranys"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
|
||
msgid "Sent Mail"
|
||
msgstr "Enviats"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Destacats"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Important"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
|
||
msgid "All Mail"
|
||
msgstr "Tots"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "Correu brossa"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Paperera"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Safata de sortida"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arxiva"
|
||
|
||
#. Map of possibly translated search operator names and values
|
||
#. to English/internal names and values. We include the
|
||
#. English version anyway so that when translations provide a
|
||
#. localised version of the operator names but have not also
|
||
#. translated the user manual, the English version in the
|
||
#. manual still works.
|
||
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
|
||
#. to find messages with attachments with a particular name.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "fitxer adjunt"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "bcc"
|
||
msgstr "CCO"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
|
||
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "body"
|
||
msgstr "Cos"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:151
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "cc"
|
||
msgstr "Cc"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
|
||
#. particular sender.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:160
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "de"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
|
||
#. messages that are read, unread, or starred.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:168
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "és"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
|
||
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
|
||
#. User Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:176
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "assumpte"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:185
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "per"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
|
||
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
|
||
#. addressed to the user.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:206
|
||
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "jo"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
|
||
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:218
|
||
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "jo"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:230
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "llegir"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
|
||
#. starred.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:241
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "starred"
|
||
msgstr "destacat"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:251
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "unread"
|
||
msgstr "no llegit"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:937
|
||
msgid "Drafts | Draft"
|
||
msgstr "Esborranys | Esborrany"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:946
|
||
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviat | Correu enviat | El correu electrònic enviat | Enviat per correu "
|
||
"electrònic"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:951
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Sent Items"
|
||
msgstr "Elements enviats"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:961
|
||
msgid ""
|
||
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
||
"| Bulk E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brossa | Spam | Correu brossa | Correu electrònic brossa | Correu-electrònic "
|
||
"brossa | Correu massiu | Correu electrònic massiu | Correu-electrònic massiu"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:971
|
||
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
||
msgstr "Paperera | Escombraries | Cubell d'escombraries"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:976
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Deleted Items"
|
||
msgstr "Elements suprimits"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
|
||
#. and put the most common localized name to the front for
|
||
#. the default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:986
|
||
msgid "Archive | Archives"
|
||
msgstr "Arxiu | Arxius"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:127
|
||
msgid "Add an account"
|
||
msgstr "Afegeix un compte"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crea"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "S'està rebent"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "S'està enviant"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Edita el compte"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "Nom del compte"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
|
||
msgid "Email addresses"
|
||
msgstr "Adreces de correu electrònic"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Signatura"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres"
|
||
|
||
#. This is a button in the account settings to show server settings.
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
|
||
msgid "Server Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres del servidor"
|
||
|
||
#. This is the remove account button in the account settings.
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Elimina el compte"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
|
||
msgid "Remove this account from Geary"
|
||
msgstr "Elimina el compte del Geary"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Comptes"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:63
|
||
msgid "To get started, select an email provider below."
|
||
msgstr "Per començar selecciona un proveïdor de correu a sota."
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:76
|
||
msgid "Welcome to Geary"
|
||
msgstr "Benvingut al Geary"
|
||
|
||
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Confirm removing: %s"
|
||
msgstr "Confirmeu la supressió: %s"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
|
||
msgid ""
|
||
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
|
||
"email data from your computer, but not from your service provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’eliminació d’un compte l’eliminarà del Geary i esborrarà les dades del "
|
||
"correu a la memòria cau local de l’ordinador, però no del proveïdor de "
|
||
"serveis."
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
|
||
msgid "Remove account"
|
||
msgstr "Elimina el compte"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplica"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
|
||
msgid "Untrusted Connection"
|
||
msgstr "Connexió no fiable"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
|
||
msgid "_Always Trust This Server"
|
||
msgstr "Sempre confi_a en aquest servidor"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
|
||
msgid "_Trust This Server"
|
||
msgstr "Confia en aques_t servidor"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
|
||
msgid "_Don’t Trust This Server"
|
||
msgstr "No confiï aquest servi_dor"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
|
||
msgid "Detach (Ctrl+D)"
|
||
msgstr "Separa (Ctrl+D)"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
|
||
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
|
||
msgstr "Adjunta fitxer (Ctrl+T)"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:107
|
||
msgid "Include Original Attachments"
|
||
msgstr "Inclou fitxers adjunts originals"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:202
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Envia"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:207
|
||
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
|
||
msgstr "Envia (Ctrl+Enter)"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:230
|
||
msgid "Discard and Close"
|
||
msgstr "Descarta i tanca"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:254
|
||
msgid "Save and Close"
|
||
msgstr "Desa i tanca"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:41
|
||
msgid "Insert the new link with this URL"
|
||
msgstr "Insereix el nou enllaç amb aquest URL"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:52
|
||
msgid "Link URL"
|
||
msgstr "Enllaç URL"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:66
|
||
msgid "Update this link’s URL"
|
||
msgstr "Actualitza l'URL d'aquest enllaç"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:86
|
||
msgid "Delete this link"
|
||
msgstr "Suprimeix aquest enllaç"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:106
|
||
msgid "Open this link"
|
||
msgstr "Obre aquest enllaç"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:7
|
||
msgid "S_ans Serif"
|
||
msgstr "S_ans Serif"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:12
|
||
msgid "S_erif"
|
||
msgstr "S_erif"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:17
|
||
msgid "_Fixed Width"
|
||
msgstr "Ample _Fix"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:24
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Petit"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:29
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Mitjà"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:34
|
||
msgid "Lar_ge"
|
||
msgstr "_Gran"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:41
|
||
msgid "C_olor"
|
||
msgstr "C_olor"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
|
||
msgid "_Rich Text"
|
||
msgstr "Text en_riquit"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
|
||
msgid "Show Extended Fields"
|
||
msgstr "Mostra camps estesos"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:78
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Desfés"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:82
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Refés"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Retalla"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copia"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Enganxa"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:100
|
||
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
|
||
msgid "Paste _Without Formatting"
|
||
msgstr "_Enganxa sense format"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:120
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:49
|
||
msgid "_Inspect…"
|
||
msgstr "_Inspecciona…"
|
||
|
||
#. Address(es) e-mail is to be sent to
|
||
#: ui/composer-widget.ui:56
|
||
msgid "_To"
|
||
msgstr "_Per a"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:75
|
||
msgid "_Cc"
|
||
msgstr "_Cc"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:130
|
||
msgid "_Subject"
|
||
msgstr "A_ssumpte"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:149
|
||
msgid "_Bcc"
|
||
msgstr "_Bcc"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:179
|
||
msgid "_Reply-To"
|
||
msgstr "_Respon a"
|
||
|
||
#. Geary account mail will be sent from
|
||
#: ui/composer-widget.ui:208
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:293
|
||
msgid "Drop files here"
|
||
msgstr "Deixeu anar els fitxers aquí"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:309
|
||
msgid "To add them as attachments"
|
||
msgstr "Per afegir-los com a fitxers adjunts"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:353
|
||
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Desfés l'última edició (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:377
|
||
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
|
||
msgstr "Refés l'última edició (Ctrl+Maj+Z)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:415
|
||
msgid "Bold (Ctrl+B)"
|
||
msgstr "Negreta (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:439
|
||
msgid "Italic (Ctrl+I)"
|
||
msgstr "Cursiva (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:463
|
||
msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
||
msgstr "Subratllat (Ctrl+U)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:487
|
||
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
|
||
msgstr "Barrat (Ctrl+K)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:525
|
||
msgid "Insert unordered list"
|
||
msgstr "Insereix la llista desordenada"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:549
|
||
msgid "Insert ordered list"
|
||
msgstr "Insereix la llista ordenada"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:587
|
||
msgid "Quote text (Ctrl+])"
|
||
msgstr "Cita de text (Ctrl+])"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:611
|
||
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
|
||
msgstr "Fi de la cita de text (Ctrl+[)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:649
|
||
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
|
||
msgstr "Insereix o actualitza l'enllaç de la selecció (Ctrl+L)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:673
|
||
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
|
||
msgstr "Insereix una imatge (Ctrl+G)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:707
|
||
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
|
||
msgstr "Suprimeix la selecció del format (Ctrl+Espai)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:731
|
||
msgid "Select spell checking languages"
|
||
msgstr "Seleccioneu els idiomes de la correcció ortogràfica"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:27
|
||
msgid "Save all attachments"
|
||
msgstr "Desa tots els fitxers adjunts"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
|
||
#: ui/conversation-email.ui:50
|
||
msgid "Mark this message as starred"
|
||
msgstr "Marca aquest missatge com a destacat"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
|
||
#: ui/conversation-email.ui:72
|
||
msgid "Mark this message as not starred"
|
||
msgstr "Marca aquest missatge com a no destacat"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:95
|
||
msgid "Display the message menu"
|
||
msgstr "Mostra el missatge del menú"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:161
|
||
msgid "Open selected attachments"
|
||
msgstr "Obre els fitxers adjunts seleccionats"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:178
|
||
msgid "Save selected attachments"
|
||
msgstr "Desa els fitxers adjunts seleccionats"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:195
|
||
msgid "Select all attachments"
|
||
msgstr "Selecciona tots els fitxers adjunts"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:240
|
||
msgid "Edit Draft"
|
||
msgstr "Edita l'Esborrany"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:267
|
||
msgid "Draft message"
|
||
msgstr "Missatge de l'esborrany"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:283
|
||
msgid "This message has not yet been sent."
|
||
msgstr "Aquest missatge no s'ha enviat."
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:329
|
||
msgid "Message not saved"
|
||
msgstr "Missatge no desat"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:345
|
||
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
|
||
msgstr "Aquest missatge s'ha enviat, però no s'ha desat en el seu compte."
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
|
||
msgid "Reply to _All"
|
||
msgstr "Respon _a tots"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
|
||
#. read.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
|
||
msgid "_Mark Read"
|
||
msgstr "_Marca com a llegit"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
|
||
msgid "_Mark Unread"
|
||
msgstr "_Marca com a no llegit"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
|
||
#. conversation from this one as unread.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
|
||
msgid "Mark Unread From _Here"
|
||
msgstr "Marca com a no llegit des _d'aquí"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
|
||
#. to the trash
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Paperera"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
|
||
msgid "_Delete…"
|
||
msgstr "_Suprimeix…"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to view the source for a message
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
|
||
msgid "_View Source"
|
||
msgstr "_Visualitza la font"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:87
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "De_sa-ho tot"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Obre l'enllaç"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
|
||
msgid "Copy Link _Address"
|
||
msgstr "Copi_a l'enllaç de l'adreça electrònica"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
|
||
msgid "Send New _Message…"
|
||
msgstr "Envia el correu nou…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
|
||
msgid "Copy Email _Address"
|
||
msgstr "_Copia l'adreça del correu electrònic"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
|
||
msgid "Save _Image As…"
|
||
msgstr "Anomena i desa la _imatge..."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "_Selecciona-ho tot"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:43
|
||
msgid "Search for messages from"
|
||
msgstr "Cerca els missatges de"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:63
|
||
msgid "From <email>"
|
||
msgstr "De <email>"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
|
||
msgid "1/1/1970\t"
|
||
msgstr "1/1/1970\t"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:102
|
||
msgid "Preview body text."
|
||
msgstr "Previsualització del cos del text."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:202
|
||
msgid "Sent by:"
|
||
msgstr "Enviat per:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:247
|
||
msgid "Reply to:"
|
||
msgstr "Respon a:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:291
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Assumpte"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:501
|
||
msgid "Show Images"
|
||
msgstr "Mostra les imatges"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:514
|
||
msgid "Always Show From Sender"
|
||
msgstr "Mostra sempre del remitent"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:542
|
||
msgid "Remote images not shown"
|
||
msgstr "Les imatges remotes no es mostren"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:559
|
||
msgid "Only show remote images from senders you trust."
|
||
msgstr "Només es mostren les imatges remotes de remitents de confiança."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:692
|
||
msgid "But actually goes to:"
|
||
msgstr "Però en realitat va a:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:723
|
||
msgid "The link appears to go to:"
|
||
msgstr "L'enllaç apareix a l'anar a:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:735
|
||
msgid "Deceptive link found"
|
||
msgstr "L'enllaç trobat és enganyós"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:750
|
||
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
|
||
msgstr ""
|
||
"El remitent de correu electrònic pot ser que et condueixi a un lloc web "
|
||
"maliciós."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:763
|
||
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no esteu segur, poseu-vos en contacte amb el remitent i preguntar abans "
|
||
"de continuar."
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:60
|
||
msgid "Find in conversation"
|
||
msgstr "Troba en la conversa"
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:74
|
||
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Troba l'aparició anterior de la cadena de cerca."
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:95
|
||
msgid "Find the next occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Troba la següent aparició de la cadena de cerca."
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:66
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Troba:"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:89
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Anterior"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:107
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Següent"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:125
|
||
msgid "_Case sensitive"
|
||
msgstr "Distingeix entre majús_cules i minúscules"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:145
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "etiqueta"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
|
||
msgid "Conversation Shortcuts"
|
||
msgstr "Dreceres de conversa"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move focus to the next/previous pane"
|
||
msgstr "Moure l'enfocament al panell següent/anterior"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move focus to conversation list"
|
||
msgstr "Mou el focus a la llista de conversa"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Detach composer window"
|
||
msgstr "Separa finestra de l'editor"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close composer window"
|
||
msgstr "Tanca finestra de l'editor"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Mostra dreceres de teclat"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Mostra ajuda"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Surt de l'aplicació"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to search box"
|
||
msgstr "Salta a la caixa de cerca"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find in current conversation"
|
||
msgstr "Troba en la conversa actual"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find next/previous in current conversation"
|
||
msgstr "Troba el següent/anterior a la conversa actual"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Accions"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:99
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Compose a new message"
|
||
msgstr "Redacta un missatge nou"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:106
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to sender "
|
||
msgstr "Respon al remitent "
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:113
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to all"
|
||
msgstr "Respon a tots"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Reenvia"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:127
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arxiva"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Mou a la paperera"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle spam"
|
||
msgstr "Selecciona el correu brossa"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move the conversation"
|
||
msgstr "Mou la conversa"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:155
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Label the conversation"
|
||
msgstr "Etiqueta la conversa"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:163
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Mark read"
|
||
msgstr "Marca com a llegit"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:170
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Mark unread"
|
||
msgstr "Marca com a no llegit"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Visualitza"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:183
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Amplia el zoom"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Disminueix el zoom"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:197
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Restableix el zoom"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Additional Shortcuts"
|
||
msgstr "Dreceres addicionals"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Destaca"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:217
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "No destaquis"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:224
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Suprimeix"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to next (older) conversation"
|
||
msgstr "Salta a la següent conversa (més antiga)"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
|
||
msgstr "Salta a la conversa anterior (més recent)"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:250
|
||
msgid "Composer Shortcuts"
|
||
msgstr "Dreceres d'editor"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quote text"
|
||
msgstr "Cita text"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unquote text"
|
||
msgstr "No citis text"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:278
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Envia"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Add attachment"
|
||
msgstr "Afegeix el fitxer adjunt"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:294
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rich text mode"
|
||
msgstr "Mode de text enriquit"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:298
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bold text"
|
||
msgstr "Text en negreta"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:305
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Italicize text"
|
||
msgstr "Text en cursiva"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:312
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Text subratllat"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:319
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Strike text"
|
||
msgstr "Text ratllat"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:326
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Insert a link"
|
||
msgstr "Insereix un enllaç"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:333
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Remove formatting"
|
||
msgstr "Suprimeix la formatació"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:23
|
||
msgctxt "tooltip"
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Redacta un missatge"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:52
|
||
msgid "Toggle search bar"
|
||
msgstr "Selecciona la barra de cerca"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:112
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Respon"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:135
|
||
msgid "Reply All"
|
||
msgstr "Respon a tots"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:158
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Reenvia"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:264
|
||
msgid "Toggle find bar"
|
||
msgstr "Selecciona la barra de cerca"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:306
|
||
msgid "_Archive"
|
||
msgstr "_Arxiva"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
|
||
msgid "Mark as S_pam"
|
||
msgstr "Marca com a correu _brossa"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:25
|
||
msgid "Mark as not S_pam"
|
||
msgstr "M_arca com a correu no brossa"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
|
||
msgid "Empty _Spam…"
|
||
msgstr "Buida _correu brossa…"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "Buida la _paperera…"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:42
|
||
msgid "_Accounts"
|
||
msgstr "_Comptes"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:50
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Dreceres de _teclat"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:61
|
||
msgid "_About Geary"
|
||
msgstr "_Quant al Geary"
|
||
|
||
#. Infobar title when one or more accounts are offline
|
||
#: ui/main-window.ui:185
|
||
msgid "Working offline"
|
||
msgstr "Treballa fora de línia"
|
||
|
||
#. Label and tooltip for offline infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:199
|
||
msgid ""
|
||
"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
|
||
"You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sembla que el vostre ordinador no està connectat a Internet.\n"
|
||
"No podreu enviar ni rebre correus electrònics fins que us torneu a connectar."
|
||
|
||
#. Label and tooltip for offline infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:202
|
||
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"No podreu enviar ni rebre correus electrònics fins que us torneu a connectar."
|
||
|
||
#. Button label for displaying technical details about an account problem
|
||
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
|
||
#: ui/main-window.ui:249 ui/problem-details-dialog.ui:13
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalls"
|
||
|
||
#. Button label for retrying an account problem
|
||
#: ui/main-window.ui:263
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Reintenta"
|
||
|
||
#. Infobar title when one or more accounts have encounted an error
|
||
#: ui/main-window.ui:296
|
||
msgid "Account problem"
|
||
msgstr "Problema al compte"
|
||
|
||
#. Label and tooltip for account service problem infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:310
|
||
msgid ""
|
||
"Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
|
||
"Please check your Internet connection, the server configuration and try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary ha trobat un problema en connectar-se amb un compte.\n"
|
||
"Comproveu la vostra connexió a Internet, la configuració del servidor i "
|
||
"torneu-ho a provar."
|
||
|
||
#. Label and tooltip for account service problem infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:313
|
||
msgid "Geary encountered a problem connecting to an account."
|
||
msgstr "Geary ha trobat un problema en connectar amb el servidor."
|
||
|
||
#. Button label for retrying TLS cert validation
|
||
#: ui/main-window.ui:360
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Comprova"
|
||
|
||
#. Button tooltip for retrying TLS cert validation
|
||
#: ui/main-window.ui:364
|
||
msgid "Check the security details for the connection"
|
||
msgstr "Comprova els detalls de seguretat per a la connnexió"
|
||
|
||
#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error
|
||
#: ui/main-window.ui:393
|
||
msgid "Security problem"
|
||
msgstr "Problema de seguretat"
|
||
|
||
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:407
|
||
msgid ""
|
||
"An account has reported an untrusted server.\n"
|
||
"Please check the server configuration and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un compte ha informat d’un servidor no fiable. \n"
|
||
"Comproveu la configuració del servidor i torneu-ho a provar."
|
||
|
||
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:410
|
||
msgid "An account has reported an untrusted server."
|
||
msgstr "Un compte ha informat d’un servidor no fiable."
|
||
|
||
#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred
|
||
#: ui/main-window.ui:461
|
||
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
|
||
msgstr "Torneu a iniciar la sessió, se us preguntarà per la vostra contrasenya"
|
||
|
||
#. Infobar title when one or more accounts have a login error
|
||
#: ui/main-window.ui:490
|
||
msgid "Login problem"
|
||
msgstr "Problema amb l'inici de sessió"
|
||
|
||
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:504
|
||
msgid ""
|
||
"An account has reported an incorrect login or password.\n"
|
||
"Please check your login name and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un compte ha informat d’un nom d'usuari o contrasenya incorrecte.\n"
|
||
"Comproveu el vostre nom d’usuari i torneu-ho a provar."
|
||
|
||
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:507
|
||
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
|
||
msgstr "Un compte ha informat d’un nom d'usuari o contrasenya incorrecte."
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:74
|
||
msgid "SMTP Credentials"
|
||
msgstr "Credencials SMTP"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:91
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'usuari"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:152
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Recorda la contrasenya"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:210
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Autenticació"
|
||
|
||
# N.T.: Títol de secció a les preferències
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:38
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Lectura"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:51
|
||
msgid "_Automatically select next message"
|
||
msgstr "Selecciona el missatge següent _automàticament"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:70
|
||
msgid "_Display conversation preview"
|
||
msgstr "_Mostra la vista prèvia de la conversació"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:89
|
||
msgid "Use _three pane view"
|
||
msgstr "Utilitza vista de _tres panells"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:113
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificacions"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:126
|
||
msgid "_Play notification sounds"
|
||
msgstr "_Reprodueix un so per a les notificacions"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:145
|
||
msgid "Show _notifications for new mail"
|
||
msgstr "Mostra les _notificacions quan arribi correu nou"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:164
|
||
msgid "_Watch for new mail when closed"
|
||
msgstr "Vigila si arriba correu nou quan s'ha tancat"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:168
|
||
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
|
||
msgstr "Geary continuarà funcionant després de tancar totes les finestres"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:195
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferències"
|
||
|
||
#. Button label for copying technical information to the clipboard
|
||
#: ui/problem-details-dialog.ui:17
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Copia al porta-retalls"
|
||
|
||
#. Button tooltip for copying technical information to the clipboard
|
||
#: ui/problem-details-dialog.ui:21
|
||
msgid ""
|
||
"Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copia els detalls tècnics al porta-retalls per enganxar-los a un informe de "
|
||
"correu electrònic o d'error"
|
||
|
||
#: ui/problem-details-dialog.ui:73
|
||
msgid ""
|
||
"If the problem is serious or persists, please copy and send these details to "
|
||
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
|
||
"or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new "
|
||
"bug report</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el problema és greu o persisteix, copia i envia aquestes dades a la <a "
|
||
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\"> llista de correu </a> o "
|
||
"envia un <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\"> nou "
|
||
"informe d’error</a>."
|
||
|
||
#: ui/problem-details-dialog.ui:89
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Detalls:"
|
||
|
||
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
|
||
msgid "Geary update in progress…"
|
||
msgstr "Actualització del Geary en curs…"
|
||
|