geary/po/pl.po
2014-06-05 17:50:31 +02:00

1860 lines
54 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# scrx <mattpiskorz@gmail.com>, 2012.
# Piotrek290 <piotrek290@gmail.com>, 2012-2013.
# Piotrek Dąbrowski <admin@puredev.eu>, 2013.
# Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2012-2013.
# PriArd <priart@gmail.com>, 2012.
# wmq <wmqkla@gmail.com>, 2012.
# yorbajim <jim@yorba.org>, 2013.
# zacol <zacol1@gmail.com>, 2012.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2014.
# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-05 17:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-05 17:49+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
msgid "Mail Client"
msgstr "Klient poczty"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Klient poczty Geary"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "Wysyłanie i odbieranie wiadomości e-mail"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;Poczta;Skrzynka;Wiadomość;Wiadomości;mejl;majl;"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
msgid "Compose Message"
msgstr "Utwórz wiadomość"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
#: ../src/client/components/stock.vala:31
msgid "_Save"
msgstr "Zapi_sz"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:19
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#. Copyright 2011-2014 Yorba Foundation
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Imię Nazwisko"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:228
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Witamy w programie Geary."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:228
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Proszę wprowadzić informacje o koncie, aby rozpocząć."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:247
msgid "2 weeks back"
msgstr "ostatnich 2 tygodni"
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:248
msgid "1 month back"
msgstr "ostatniego miesiąca"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:249
msgid "3 months back"
msgstr "ostatnich 3 miesięcy"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:250
msgid "6 months back"
msgstr "ostatnich 6 miesięcy"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:251
msgid "1 year back"
msgstr "ostatniego roku"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:252
msgid "2 years back"
msgstr "ostatnich 2 lat"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253
msgid "4 years back"
msgstr "ostatnich 4 lat"
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
msgid "Everything"
msgstr "Wszystko"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:687
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "_Zapamiętywanie haseł"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:694 ../ui/login.glade.h:6
msgid "Remem_ber password"
msgstr "_Zapamiętanie hasła"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:728
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Nie można sprawdzić:\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:730
msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr " &#8226; Nieprawidłowa etykieta konta.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:733
msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
msgstr " &#8226; Już dodano podany adres e-mail.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:737
msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Błąd połączenia IMAP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:740
msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło IMAP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:743
msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Błąd połączenia SMTP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:746
msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło SMTP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:750
msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgstr " &#8226; Błąd połączenia.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:754
msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło.\n"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
msgstr "Copyright 2011-2014 Fundacja Yorba"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "Witryna fundacji Yorba"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Output debugging information"
msgstr "Wyświetla informacje debugowania"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Zapisuje w dzienniku monitoring wątków"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Zapisuje w dzienniku deserializację sieciową"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network activity"
msgstr "Zapisuje w dzienniku aktywność sieciową"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:16
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Zapisuje w dzienniku kolejkę odpowiedzi IMAP"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:19
msgid "Log network serialization"
msgstr "Zapisuje w dzienniku serializację sieciową"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Zapisuje w dzienniku okresową aktywność"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr ""
"Zapisuje w dzienniku zapytania do bazy danych (generuje dużo komunikatów)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:23
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Zapisuje w dzienniku normalizacje katalogów"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Zezwala na badanie WebView"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Display program version"
msgstr "Wyświetla wersję programu"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:47
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Należy użyć %s, aby otworzyć nowe okno tworzenia wiadomości"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:48
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Komentarze, sugestie i błędy prosimy zgłaszać do:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:55
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Przetworzenie opcji wiersza poleceń się nie powiodło: %s\n"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:66
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "Nieznana opcja wiersza poleceń \"%s\"\n"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:46
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:47
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Usuń wątek (Shift+Delete)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:48
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Usuń wątki (Shift+Delete)"
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:52
msgid "_Trash"
msgstr "_Przenieś do kosza"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:53
msgid "Move conversation to trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Przenieś wątek do kosza (Delete, Backspace)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:54
msgid "Move conversations to trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Przenieś wątki do kosza (Delete, Backspace)"
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiwizuj"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Archiwizuj wątek (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:60
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Archiwizuj wątki (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Oznacz jako _niechciana"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Odznacz jako _niechciana"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:66
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:277
msgid "Mark conversation"
msgstr "Oznacz wątek"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:67
msgid "Mark conversations"
msgstr "Oznacz wątek"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Nadaj etykietę wątkowi"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Nadaj etykietę wątkom"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:316
msgid "Move conversation"
msgstr "Przenieś wątek"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:71
msgid "Move conversations"
msgstr "Przenieś wątki"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:253
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konta"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:258
#: ../src/client/components/stock.vala:27
msgid "_Preferences"
msgstr "P_referencje"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:262
#: ../src/client/components/stock.vala:25
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:266
#: ../src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:270
msgid "_Donate"
msgstr "_Wspomóż"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:274
#: ../src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:279
msgid "_Mark as..."
msgstr "_Oznacz jako..."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:285
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Oznacz jako p_rzeczytane"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:291
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Oznacz jako _nieprzeczytane"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:297
msgid "_Star"
msgstr "_Wyróżnij"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:302
msgid "U_nstar"
msgstr "Usuń wy_różnienie"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:312
msgid "Add label"
msgstr "Dodaj etykietę"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:313
msgid "_Label"
msgstr "_Etykieta"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:317
msgid "_Move"
msgstr "_Przenieś"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:321
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Utwórz nową wiadomość (Ctrl+N, N)"
#. Reply to a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:325
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1574
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpowiedz"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:326
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Odpowiedz (Ctrl+R, R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:330
msgid "R_eply All"
msgstr "O_dpowiedz wszystkim"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:331
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Odpowiedz wszystkim (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#. Forward a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:336
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1584
msgid "_Forward"
msgstr "_Przekaż"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:337
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Naprzód (Ctrl+L, F)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:620
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Ustawienia konta nie są bezpieczne"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:621
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Ustawienia IMAP i/lub SMTP nie uwzględniają szyfrowania SSL lub TLS. Oznacza "
"to, że nazwa użytkownika i hasło mogą być widoczne dla innych użytkowników "
"sieci. Wprowadzić ustawienia?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:622
msgid "Co_ntinue"
msgstr "_Kontynuuj"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:700
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:701
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Program Geary napotkał błąd wysyłając wiadomość. Jeśli problem będzie się "
"powtarzał, proszę ręcznie usunąć wiadomość ze skrzynki nadawczej."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:705
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Błąd podczas zapisywania wysłanej wiadomości"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:706
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Program Geary napotkał błąd zapisując wysłaną wiadomość e-mail. Wiadomość "
"pozostanie w skrzynce nadawczej do jej usunięcia."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:775
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:787
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych dla %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:788
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas otwierania lokalnej bazy danych poczty dla tego konta. "
"Jest to prawdopodobnie spowodowane uszkodzeniem pliku bazy danych w tym "
"katalogu:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Program Geary może przebudować bazę danych i ponownie zsynchronizować z "
"serwerem lub zakończyć działanie.\n"
"\n"
"Przebudowanie bazy danych usunie wszystkie lokalne wiadomości e-mail i ich "
"załączniki. <b>Poczta na serwerze nie zostanie usunięta.</b>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:790
msgid "_Rebuild"
msgstr "P_rzebuduj"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:790
msgid "E_xit"
msgstr "Za_kończ"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:799
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgstr "Nie można przebudować bazy danych dla \"%s\""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:800
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd podczas przebudowy:\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:822
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:832
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:843
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Nie można otworzyć lokalnej skrzynki pocztowej dla %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:823
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas otwierania lokalnej bazy danych poczty dla tego konta. "
"Jest to prawdopodobnie spowodowane problemem z uprawnieniami pliku.\n"
"\n"
"Proszę sprawdzić, czy wszystkie pliki w tym katalogu mają uprawnienia do "
"odczytu i zapisu:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:833
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Wersja lokalnej bazy danych poczty jest sformatowana dla nowszej wersji "
"programu Geary. Baza danych nie może zostać przywrócona do działania z tą "
"wersją programu Geary."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:844
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas otwierania lokalnego konta. Jest to prawdopodobnie "
"spowodowane problemami z połączeniem.\n"
"\n"
"Proszę sprawdzić połączenie internetowe i uruchomić ponownie program Geary."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1338
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programie %s"
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1341
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"scrx <mattpiskorz@gmail.com>, 2012\n"
"Piotrek290 <piotrek290@gmail.com>, 2012-2013\n"
"Piotrek Dąbrowski <admin@puredev.eu>, 2013\n"
"Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2012-2013\n"
"PriArd <priart@gmail.com>, 2012\n"
"wmq <wmqkla@gmail.com>, 2012\n"
"yorbajim <jim@yorba.org>, 2013\n"
"zacol <zacol1@gmail.com>, 2012\n"
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2014\n"
"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2014"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1605
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "Na pewno otworzyć \"%s\"?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1606
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Załączniki po otwarciu mogą uszkodzić system. Należy otwierać załączniki "
"pochodzące tylko z zaufanych źródeł."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1607
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "_Bez pytania ponownie"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1625
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1627
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Plik w \"%s\" już istnieje. Zastąpienie go nadpisze jego zawartość."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1630
msgid "_Replace"
msgstr "_Zastąp"
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1896
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Zamknąć otwarte szkice?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2003
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Trwale usunąć tą wiadomość?"
msgstr[1] "Trwale usunąć te wiadomości?"
msgstr[2] "Trwale usunąć te wiadomości?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2005
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
#, c-format
msgid "%i match"
msgid_plural "%i matches"
msgstr[0] "%i dopasowanie"
msgstr[1] "%i dopasowania"
msgstr[2] "%i dopasowań"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
#, c-format
msgid "%i match (wrapped)"
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
msgstr[0] "%i dopasowanie (od początku)"
msgstr[1] "%i dopasowania (od początku)"
msgstr[2] "%i dopasowań (od początku)"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
msgid "not found"
msgstr "nie odnaleziono"
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:11
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
#. Search bar.
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:78
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr ""
"Przeszukaj wszystkie wiadomości z konta pod kątem słów kluczowych (Ctrl+S)"
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:196
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Indeksowanie konta %s"
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:207
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Przeszukiwanie konta %s"
#: ../src/client/components/main-window.vala:302
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending..."
msgstr "Wysyłanie..."
#: ../src/client/components/stock.vala:18
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: ../src/client/components/stock.vala:23 ../ui/account_list.glade.h:4
#: ../ui/preferences.glade.h:2
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Porzuć"
#: ../src/client/components/stock.vala:26
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: ../src/client/components/stock.vala:28
msgid "_Print..."
msgstr "Wy_drukuj..."
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#. Select all.
#: ../src/client/components/stock.vala:32
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1042
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"
#: ../src/client/components/stock.vala:33
msgid "_Keep"
msgstr "_Zachowaj"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:53
msgid "Saved"
msgstr "Zapisano"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:54
msgid "Saving"
msgstr "Zapisywanie"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:55
msgid "Error saving"
msgstr "Błąd podczas zapisywania"
#. / A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:102
msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
msgstr ""
"attachment|attaching|attached|enclosed|załącznik|załączam|załączyłem|"
"załączyłam|załączono|dołączyłem|dołączyłam|dołączono|zalacznik|zalaczam|"
"zalaczylem|zalaczylam|zalaczono|dolaczylem|dolaczylam|dolaczono"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:846
msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
msgstr "Porzucić niezapisaną wiadomość?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:849
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:853
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Porzucić tą wiadomość?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:934
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą tematu i treści?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:936
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą tematu?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:938
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą treści?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:940
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą załączników?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1123
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Nie można dodać załącznika"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1134
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\"."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1141
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1148
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "\"%s\" jest pustym plikiem."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1162
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do odczytania."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1169
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "Do wiadomości już załączono \"%s\"."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1178
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1454
msgid "Select Color"
msgstr "Wybór koloru"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1900
msgid "_From:"
msgstr "_Od:"
#. For other types of messages, just show the from account.
#. Composer label (without mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#. Geary account mail will be sent from
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1916
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:635
#: ../ui/composer.glade.h:42
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#. Copyright 2011-2014 Yorba Foundation
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Window for sending messages.
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:10
msgid "New Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Ja"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:260
msgid "No conversations selected."
msgstr "Brak zaznaczonych wątków."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:262
#, c-format
msgid "%u conversation selected."
msgid_plural "%u conversations selected."
msgstr[0] "%u zaznaczony wątek."
msgstr[1] "%u zaznaczone wątki."
msgstr[2] "%u zaznaczonych wątków."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:291
msgid "No search results found."
msgstr "Nie odnaleziono wyników."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:293
msgid "No conversations in folder."
msgstr "Brak wątków w katalogu."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:534
msgid "This message contains remote images."
msgstr "Ta wiadomość zawiera zewnętrzne obrazy."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:534
msgid "Show Images"
msgstr "Wyświetl obrazy"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:535
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Zawsze wyświetlaj od nadawcy"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:559
msgid "Edit Draft"
msgstr "Modyfikuj szkic"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:638
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:641
msgid "Cc:"
msgstr "Do wiadomości:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:644
msgid "Bcc:"
msgstr "Ukryty do wiadomości:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:647
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:650
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:857
#, c-format
msgid "%u read message"
msgid_plural "%u read messages"
msgstr[0] "%u przeczytana wiadomość"
msgstr[1] "%u przeczytane wiadomości"
msgstr[2] "%u przeczytanych wiadomości"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:989
#, c-format
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
msgstr "Pomyślnie wysłano tę wiadomość, ale nie można jej zapisać w %s."
#. Add a menu item for copying the current selection.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1015
#: ../ui/composer.glade.h:4
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
#. Add a menu item for copying the address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1023
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Skopiuj adres _e-mail"
#. Add a menu item for copying the link.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1028
#: ../ui/composer.glade.h:17
msgid "Copy _Link"
msgstr "Skopiuj _odnośnik"
#. Select message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1036
msgid "Select _Message"
msgstr "Zaznacz _wiadomość"
#. Inspect.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1048
msgid "_Inspect"
msgstr "Z_badaj"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1274
msgid "This link appears to go to"
msgstr "Ten odnośnik wydaje się prowadzić do"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1275
msgid "but actually goes to"
msgstr ", ale tak naprawdę prowadzi do"
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1330
msgid " (Invalid?)"
msgstr " (Nieprawidłowy?)"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1522
msgid "_Save As..."
msgstr "Zapisz j_ako..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1527
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "Zapisz wszystkie _załączniki..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1541
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Zapisz _obraz jako..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1564
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "Zapisz _załącznik..."
msgstr[1] "Zapisz wszystkie _załączniki..."
msgstr[2] "Zapisz wszystkie _załączniki..."
#. Reply to all on a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1579
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odpowiedz _wszystkim"
#. Mark as read/unread.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1596
msgid "_Mark as Read"
msgstr "Oznacz jako p_rzeczytane"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1600
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "Oznacz jako _nieprzeczytane"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1606
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Oznacz jako nieprzeczytane od tego _miejsca"
#. Separator.
#. View original message source.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1621
msgid "_View Source"
msgstr "_Wyświetl źródło"
#. Generate the attachment table.
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1915
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:327
msgid "none"
msgstr "brak"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2045
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Otwarcie domyślnego edytora tekstu się nie powiodło."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:313
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s - inspektor wątków"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
msgid "Choose a file"
msgstr "Wybór pliku"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
msgid "_Attach"
msgstr "_Załącz"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Please enter your password"
msgstr "Proszę wprowadzić hasło"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d wiadomość"
msgstr[1] "%d wiadomości"
msgstr[2] "%d wiadomości"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d nieprzeczytana"
msgstr[1] "%d nieprzeczytane"
msgstr[2] "%d nieprzeczytanych"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Odebrane"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d wynik"
msgstr[1] "%d wyniki"
msgstr[2] "%d wyników"
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s - nowe wiadomości"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nowa wiadomość"
msgstr[1] "%d nowe wiadomości"
msgstr[2] "%d nowych wiadomości"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, łącznie %d nowa wiadomość"
msgstr[1] "%s, łącznie %d nowe wiadomości"
msgstr[2] "%s, łącznie %d nowych wiadomości"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d inna nowa wiadomość dla %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d inne nowe wiadomości dla %s)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d innych nowych wiadomości dla %s)"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l%M %P"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y, %-l%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B %Y, %-H%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y, %-l%M %P"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%d minuta temu"
msgstr[1] "%d minuty temu"
msgstr[2] "%d minut temu"
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%d godzina temu"
msgstr[1] "%d godziny temu"
msgstr[2] "%d godzin temu"
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:741
msgid "(no subject)"
msgstr "(brak tematu)"
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bajtów"
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Odebrane"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Szkice"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Wysłane"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Wyróżnione"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Ważne"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Wszystkie"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Niechciane"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Nadane"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:25
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. Map of user-supplied search field names to column names.
#. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find
#. / messages with attachments with a particular name.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:662
msgid "attachment"
msgstr "załącznik"
#. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find
#. / messages bcc'd to a particular person.
#. Fields we allow the token to be "me" as in from:me.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:665
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
msgid "bcc"
msgstr "udw"
#. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only
#. / if it occurs in the body of a message.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:668
msgid "body"
msgstr "treść"
#. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find
#. / messages cc'd to a particular person.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:671
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
msgid "cc"
msgstr "dw"
#. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to
#. / find messages from a particular sender.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:674
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
msgid "from"
msgstr "od"
#. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word
#. / only if it occurs in the subject of a message.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:677
msgid "subject"
msgstr "temat"
#. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find
#. / messages received by a particular person.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:680
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
msgid "to"
msgstr "do"
#. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand
#. to find mail to or from yourself in search.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:699
msgid "me"
msgstr "ja"
#. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common
#. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:521
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Szkice | Szkic | Drafts | Draft"
#. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common
#. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:526
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Wysłane | Wysłana poczta | Wysłane wiadomości | Skrzynka nadawcza | Sent "
"Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
#. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common
#. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:531
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Niechciane | Niechciana poczta | Niechciane wiadomości | Junk | Spam | Junk "
"Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:536
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr ""
"Kosz | Śmietnik | Usunięta poczta | Usunięte wiadomości | Trash | Rubbish | "
"Rubbish Bin"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:165
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a %-e %b, %Y o %H%M %p"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:171
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "W dni %1$s użytkownik %2$s napisał:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:178
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "Użytkownik %s napisał:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:184
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "W dniu %s:"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:211
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Przekazywana wiadomość ----------"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Od: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:216
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Temat: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:217
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Data: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:220
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Do: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:223
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Do wiadomości: %s\n"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nie można usunąć konta</span> "
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Otwarto okno modyfikacji wiadomości powiązane z tym kontem. Proszę wysłać "
"wiadomość lub przerwać jej tworzenie i spróbować ponownie."
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Dodaj konto"
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Modyfikuj konto"
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Usuń konto"
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Proszę czekać, program Geary sprawdza poprawność konta."
#: ../ui/composer.glade.h:1
msgid "_Undo"
msgstr "Cof_nij"
#: ../ui/composer.glade.h:2
msgid "_Redo"
msgstr "P_onów"
#: ../ui/composer.glade.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"
#: ../ui/composer.glade.h:5
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
#: ../ui/composer.glade.h:6
msgid "_Left"
msgstr "Wyrównanie w _lewo"
#: ../ui/composer.glade.h:7
msgid "_Right"
msgstr "Wy_równanie w prawo"
#: ../ui/composer.glade.h:8
msgid "_Center"
msgstr "Wyśro_dkowanie"
#: ../ui/composer.glade.h:9
msgid "_Justify"
msgstr "Wyrów_nanie w prawo i lewo"
#: ../ui/composer.glade.h:10
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "Odnośnik (Ctrl+L)"
#: ../ui/composer.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "K_olor"
#: ../ui/composer.glade.h:12
msgid "More options"
msgstr "Więcej opcji"
#: ../ui/composer.glade.h:13
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Cytuj tekst (Ctrl+])"
#: ../ui/composer.glade.h:14
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Usuń cytat (Ctrl+[)"
#: ../ui/composer.glade.h:15
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Usuń formatowanie (Ctrl+Space)"
#: ../ui/composer.glade.h:16
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Wstaw _z formatowaniem"
#: ../ui/composer.glade.h:18
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Pogrub tekst (Ctrl+B)"
#: ../ui/composer.glade.h:19
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Pochyl tekst (Ctrl+I)"
#: ../ui/composer.glade.h:20
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Podkreśl tekst (Ctrl+U)"
#: ../ui/composer.glade.h:21
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Przekreśl tekst (Ctrl+K)"
#: ../ui/composer.glade.h:22
msgid "_Rich Text"
msgstr "Tekst _sformatowany"
#: ../ui/composer.glade.h:23
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Duży"
#: ../ui/composer.glade.h:24
msgid "Large"
msgstr "Duży"
#: ../ui/composer.glade.h:25
msgid "_Medium"
msgstr "Ś_redni"
#: ../ui/composer.glade.h:26
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: ../ui/composer.glade.h:27
msgid "_Small"
msgstr "_Mały"
#: ../ui/composer.glade.h:28
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#: ../ui/composer.glade.h:29
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_Bezszeryfowa"
#: ../ui/composer.glade.h:30
msgid "Sans Serif"
msgstr "Bezszeryfowa"
#: ../ui/composer.glade.h:31
msgid "S_erif"
msgstr "Sz_eryfowa"
#: ../ui/composer.glade.h:32
msgid "Serif"
msgstr "Szeryfowa"
#: ../ui/composer.glade.h:33
msgid "_Fixed Width"
msgstr "S_tała szerokość"
#: ../ui/composer.glade.h:34
msgid "Fixed Width"
msgstr "Stała szerokość"
#: ../ui/composer.glade.h:35
msgid "Edit recipients"
msgstr "Modyfikuj odbiorców"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer.glade.h:37
msgid "_To:"
msgstr "_Do:"
#: ../ui/composer.glade.h:38
msgid "_Cc:"
msgstr "Do _wiadomości:"
#: ../ui/composer.glade.h:39
msgid "_Subject:"
msgstr "_Temat:"
#: ../ui/composer.glade.h:40
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Ukryty do wiadomości:"
#: ../ui/composer.glade.h:43
msgid "Drop files here"
msgstr "Tutaj można upuścić pliki,"
#: ../ui/composer.glade.h:44
msgid "To add them as attachments"
msgstr "aby dodać je jako załączniki."
#: ../ui/composer.glade.h:45
msgid "_Attach File"
msgstr "Z_ałącz plik"
#: ../ui/composer.glade.h:46
msgid "_Include Original Attachments"
msgstr "Załącz _oryginalne załączniki"
#: ../ui/composer.glade.h:47
msgid "C_lose"
msgstr "Za_mknij"
#: ../ui/composer.glade.h:48
msgid "Detach"
msgstr "Odłącz"
#: ../ui/composer.glade.h:49
msgid "_Send"
msgstr "_Wyślij"
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Wyszukiwanie:"
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Poprzednie"
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Następne"
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "etykieta"
#: ../ui/login.glade.h:1
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: ../ui/login.glade.h:2
msgid "E_mail address"
msgstr "Adres e-_mail"
#: ../ui/login.glade.h:3
msgid "_Password"
msgstr "_Hasło"
#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "S_ervice"
msgstr "_Usługa"
#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "N_ame"
msgstr "N_azwa"
#: ../ui/login.glade.h:7
msgid "N_ickname"
msgstr "Pseudon_im"
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Praca, dom itp."
#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "_Save sent mail"
msgstr "_Zapisywanie wysłanych wiadomości"
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "IMAP settings"
msgstr "Ustawienia IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "Se_rver"
msgstr "Se_rwer"
#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "P_ort"
msgstr "P_ort"
#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "Ser_ver"
msgstr "Ser_wer"
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "Por_t"
msgstr "Por_t"
#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "SMTP settings"
msgstr "Ustawienia SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "User_name"
msgstr "_Nazwa użytkownika"
#: ../ui/login.glade.h:17
msgid "Pass_word"
msgstr "Ha_sło"
#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "SMTP username"
msgstr "Nazwa użytkownika SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP password"
msgstr "Hasło SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "_Username"
msgstr "Nazwa _użytkownika"
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "IMAP username"
msgstr "Nazwa użytkownika IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "IMAP password"
msgstr "Hasło IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "Encr_yption"
msgstr "_Szyfrowanie"
#: ../ui/login.glade.h:24
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "S_zyfrowanie"
#: ../ui/login.glade.h:26
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Bez _wymagania uwierzytelniania"
#: ../ui/login.glade.h:29
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Używanie _danych logowania IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "Storage"
msgstr "Przechowywanie"
#: ../ui/login.glade.h:31
msgid "_Download mail"
msgstr "_Pobieranie wiadomości"
#: ../ui/login.glade.h:32 ../ui/preferences.glade.h:6
msgid "Composer"
msgstr "Tworzenie"
#: ../ui/login.glade.h:33
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Zapisywanie sz_kiców na serwerze"
#: ../ui/login.glade.h:34
msgid "Si_gn emails:"
msgstr "_Podpisywanie wiadomości:"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Dane logowania SMTP"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamiętanie hasła"
#: ../ui/preferences.glade.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../ui/preferences.glade.h:3
msgid "Reading"
msgstr "Czytanie"
#: ../ui/preferences.glade.h:4
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Automatyczne wybieranie następnej wiadomości"
#: ../ui/preferences.glade.h:5
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Wyświetlanie podglądu wątku"
#: ../ui/preferences.glade.h:7
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Sprawdzanie p_isowni"
#: ../ui/preferences.glade.h:8
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: ../ui/preferences.glade.h:9
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Odtwarzanie dźwięków powiadomień"
#: ../ui/preferences.glade.h:10
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Wyświetlanie powi_adomień o nowych wiadomościach"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Na pewno usunąć to konto?</span> "
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Cała poczta powiązana z tym kontem zostanie usunięta z komputera. Poczta na "
"serwerze nie zostanie usunięta."
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Etykieta:"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary upgrade in progress."
msgstr "Trwa aktualizacja programu Geary."