3588 lines
128 KiB
Text
3588 lines
128 KiB
Text
# Belarusian translation for geary.
|
||
# Copyright (C) 2018 geary's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the geary package.
|
||
# Antikruk <zmicerturok@gmail.com>, 2018.
|
||
# Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com >, 2018.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geary master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-01-01 23:43+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-01-07 16:52+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <zmicerturok@gmail.com >\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
|
||
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
|
||
msgid "Send by email"
|
||
msgstr "Адправіць па электроннай пошце"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
|
||
msgid "mail-send"
|
||
msgstr "mail-send"
|
||
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
|
||
msgid "Send files using Geary"
|
||
msgstr "Адправіць файлы праз Geary"
|
||
|
||
#. Translators: The application name
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:442
|
||
msgid "Geary"
|
||
msgstr "Geary"
|
||
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Электронная пошта"
|
||
|
||
#. Translators: The application's summary / tagline
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:21
|
||
msgid "Send and receive email"
|
||
msgstr "Адпраўленне і атрыманне электроннай пошты"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
|
||
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
||
msgstr "Электронная пошта;Пошта;Email;E-mail;Mail;"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:9 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:9
|
||
msgid "org.gnome.Geary"
|
||
msgstr "org.gnome.Geary"
|
||
|
||
#. Translators: The development team's name
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13
|
||
msgid "Geary Development Team"
|
||
msgstr "Каманда распрацоўкі Geary"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
||
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
||
"modern interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary - праграма для працы з электроннай поштай для працоўнага асяроддзя "
|
||
"GNOME 3. Яна прытрымліваецца прынцыпу гутарак і мае просты сучасны інтэрфейс."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
||
"and click from message to message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гутаркі дазваляюць пабачыць усю размову без неабходнасці пераключэння паміж "
|
||
"лістамі."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26
|
||
msgid "Geary’s features include:"
|
||
msgstr "Магчымасці Geary:"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28
|
||
msgid "Quick email account setup"
|
||
msgstr "Хуткая наладка рахунка электроннай пошты"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
|
||
msgid "Shows related messages together in conversations"
|
||
msgstr "Паказвае звязаныя лісты разам у размовах"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
|
||
msgid "Fast, full text and keyword search"
|
||
msgstr "Хуткі пошук тэксту і пошук па ключавых словах"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
|
||
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
|
||
msgstr "Паўнавартасны рэдактар HTML і простага тэксту"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
|
||
msgid "Desktop notification of new mail"
|
||
msgstr "Апавяшчэнні аб новых лістах на працоўным стале"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
|
||
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
|
||
msgstr "Працуе з GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com і іншымі серверамі IMAP"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47
|
||
msgid "Geary displaying a conversation"
|
||
msgstr "Geary адлюстроўвае гутарку"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:52
|
||
msgid "Geary showing the rich text composer"
|
||
msgstr "Geary адлюстроўвае фарматаваны тэкст рэдактара"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
|
||
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21 ui/gtk/menus.ui:7
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Напісаць ліст"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Разгарнуць акно"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
|
||
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
|
||
msgstr "Ісціна, калі акно праграмы разгорнутае, хлусня - ў адваротным выпадку."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
|
||
msgid "Width of window"
|
||
msgstr "Шырыня акна"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
|
||
msgid "The last recorded width of the application window."
|
||
msgstr "Апошняя запісаная шырыня акна праграмы."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
|
||
msgid "Height of window"
|
||
msgstr "Вышыня акна"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
|
||
msgid "The last recorded height of the application window."
|
||
msgstr "Апошняя запісаная вышыня акна праграмы."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
|
||
msgid "Position of folder list pane"
|
||
msgstr "Пазіцыя панэлі спіса каталогаў"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
|
||
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
|
||
msgstr "Пазіцыя панэлі спіса каталогаў."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
|
||
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
|
||
msgstr "Гарызантальная пазіцыя панэлі спіса каталогаў"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
|
||
msgstr "Гарызантальная пазіцыя панэлі спіса каталогаў."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
|
||
msgid "Position of folder list pane when vertical"
|
||
msgstr "Вертыкальная пазіцыя панэлі спіса каталогаў"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
|
||
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
|
||
msgstr "Вертыкальная пазіцыя панэлі спіса каталогаў."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
|
||
msgid "Orientation of the folder list pane"
|
||
msgstr "Арыентацыя панэлі спіса каталогаў"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
|
||
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
|
||
msgstr "Арыентацыя панэлі спіса каталогаў."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
|
||
msgid "Position of message list pane"
|
||
msgstr "Пазіцыя панэлі спіса лістоў"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
|
||
msgid "Position of the message list Paned grabber."
|
||
msgstr "Пазіцыя панэлі спіса лістоў."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
|
||
msgid "Autoselect next message"
|
||
msgstr "Аўтаматычна пераходзіць да наступнага ліста"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
|
||
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
|
||
msgstr "\"Ісціна\" - аўтаматычна пераходзіць да наступнай даступнай гутаркі."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
|
||
msgid "Display message previews"
|
||
msgstr "Паказваць мініяцюры лістоў"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
|
||
msgid "True if we should display a short preview of each message."
|
||
msgstr "\"Ісціна\" - паказваць скарочаны папярэдні прагляд кожнага ліста."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
|
||
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
|
||
msgstr "Мовы, што павінны выкарыстоўвацца ў праграме праверкі арфаграфіі"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
|
||
msgid "List of the languages to use in the spell checker."
|
||
msgstr "Спіс моў, што выкарыстоўваюцца ў праграме праверкі арфаграфіі."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
|
||
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
|
||
msgstr "Мовы, што адлюстроўваюцца ў выплыўным акне праверкі арфаграфіі"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
|
||
msgid ""
|
||
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
|
||
"checker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спіс моў, што заўжды адлюстроўваюцца ў выплыўным акне праверкі арфаграфіі."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
|
||
msgid "Enable notification sounds"
|
||
msgstr "Уключыць гукі для апавяшчэнняў"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81
|
||
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
|
||
msgstr "\"Ісціна\" - прайграваць гукі для апавяшчэнняў і адпраўлення."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
|
||
msgid "Show notifications for new mail"
|
||
msgstr "Паказваць апавяшчэнні аб новых лістах"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87
|
||
msgid "True to show notification bubbles."
|
||
msgstr "\"Ісціна\" - паказваць апавяшчэнні."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
|
||
msgid "Notify of new mail at startup"
|
||
msgstr "Апавяшчаць аб новых лістах падчас запуску"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93
|
||
msgid "True to notify of new mail at startup."
|
||
msgstr "\"Ісціна\", каб апавяшчаць аб новых лістах падчас запуску."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
|
||
msgid "Ask when opening an attachment"
|
||
msgstr "Пытацца падчас адкрыцця ўкладзеных файлаў"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99
|
||
msgid "True to ask when opening an attachment."
|
||
msgstr "\"Ісціна\", каб пытацца пры адкрыцці ўкладзеных файлаў."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
|
||
msgid "Whether to compose emails in HTML"
|
||
msgstr "Ці пісаць лісты ў HTML"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105
|
||
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
|
||
msgstr "\"Ісціна\" - пісаць лісты ў HTML; \"хлусня\" - простым тэкстам."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
|
||
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
|
||
msgstr "Стратэгія для поўнатэкставага пошуку"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111
|
||
msgid ""
|
||
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Магчымыя значэнні: \"дакладны\", \"кансерватыўны\", \"агрэсіўны\", "
|
||
"\"гарызантальны\"."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
|
||
msgid "Zoom of conversation viewer"
|
||
msgstr "Маштаб прагляду гутаркі"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
|
||
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
|
||
msgstr "Маштаб, што ўжываецца да гутаркі."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
|
||
msgid "Size of detached composer window"
|
||
msgstr "Памер адасобленага акна кампазітара"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
|
||
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
|
||
msgstr "Апошні запісаны памер дадатковага акна рэдактара."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
|
||
msgid "Base URL to look up contact avatars"
|
||
msgstr "Базавы URL-адрас для пошуку аватараў кантактаў"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
|
||
msgid ""
|
||
"A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to disable."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL-адрас, сумяшчальны з Gravatar альбо Libravatar, пакіньце пустым, каб "
|
||
"выключыць."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
|
||
msgid "Whether we migrated the old settings"
|
||
msgstr "Ці можна перанесці старыя налады"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
|
||
msgid ""
|
||
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Хлусня\" - правяраць старую схему “org.yorba.geary” і капіраваць яе "
|
||
"значэнні."
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:49
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Рахункі"
|
||
|
||
#. Translators: Label for adding an email account
|
||
#. account for a generic IMAP service provider.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:98
|
||
msgid "All others"
|
||
msgstr "Усе іншыя"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:192
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:249
|
||
msgid "Check your receiving login and password"
|
||
msgstr "Праверце лагін і пароль атрымання"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:198
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:253
|
||
msgid "Check your receiving server details"
|
||
msgstr "Праверце падрабязнасці сервера атрымання"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
|
||
#. succeeded, so the user probably needs to
|
||
#. specify custom creds here
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:220
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:274
|
||
msgid "Check your sending login and password"
|
||
msgstr "Праверце лагін і пароль для адпраўлення"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:226
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:278
|
||
msgid "Check your sending server details"
|
||
msgstr "Праверце падрабязнасці сервера адпраўлення"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:241
|
||
msgid "Check your email address and password"
|
||
msgstr "Праверце ваш лагін і пароль"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:246
|
||
msgid "Could not connect, check your network"
|
||
msgstr "Не атрымалася злучыцца, праверце сетку"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label for a
|
||
#. generic error creating an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:259
|
||
msgid "An unexpected problem occurred"
|
||
msgstr "Узнікла нечаканая праблема"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, the
|
||
#. string substitution is a more detailed reason.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account not created: %s"
|
||
msgstr "Рахунак не створаны: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
|
||
#. an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:497
|
||
msgid "Your name"
|
||
msgstr "Вашае імя"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:514
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Адрас электроннай пошты"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the default sender address
|
||
#. when adding an account
|
||
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
||
#. address part of an email address when editing a user's
|
||
#. sender address preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:517
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:452
|
||
msgid "person@example.com"
|
||
msgstr "person@example.com"
|
||
|
||
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
|
||
#. when adding an account
|
||
#. Translators: Label for the user's login name for an
|
||
#. IMAP, SMTP, etc service
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:531
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:700
|
||
msgid "Login name"
|
||
msgstr "Лагін"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
|
||
#. SMTP, etc service
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:545
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:816
|
||
#: ui/password-dialog.glade:108
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
|
||
#. adding an account.
|
||
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
||
#. address and port used by an account's IMAP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:567
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:553
|
||
msgid "IMAP server"
|
||
msgstr "Сервер IMAP"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
|
||
#. when adding an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:570
|
||
msgid "imap.example.com"
|
||
msgstr "imap.example.com"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
|
||
#. adding an account.
|
||
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
||
#. address and port used by an account's SMTP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:576
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:559
|
||
msgid "SMTP server"
|
||
msgstr "Сервер SMTP"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
|
||
#. when adding an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579
|
||
msgid "smtp.example.com"
|
||
msgstr "smtp.example.com"
|
||
|
||
#. Translators: Label in the account editor for the user's
|
||
#. custom name for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:263
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "Назва рахунка"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used to undo changing
|
||
#. the name of an account. The string
|
||
#. substitution is the old name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change account name back to “%s”"
|
||
msgstr "Змяніць назву рахунка назад на “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
|
||
#. address's address to an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:320
|
||
msgid "Add a new sender email address"
|
||
msgstr "Дадаць новы адрас электроннай пошты адпраўніка"
|
||
|
||
#. Translators: Label used to indicate the user has
|
||
#. provided no display name for one of their sender
|
||
#. email addresses in their account settings.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:400
|
||
msgid "Name not set"
|
||
msgstr "Назва не вызначаная"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
||
#. display name for an email address when editing a user's
|
||
#. sender address preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:439
|
||
msgid "Sender Name"
|
||
msgstr "Імя адпраўніка"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:462
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#. Translators: Label used for the display name part of an
|
||
#. email address when editing a user's sender address
|
||
#. preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:477
|
||
msgid "Sender name:"
|
||
msgstr "Імя адпраўніка:"
|
||
|
||
#. Translators: Label used for the address part of an
|
||
#. email address when editing a user's sender address
|
||
#. preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:484
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "Адрас электроннай пошты:"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
|
||
#. new sender email address to an account. The string
|
||
#. substitution is the email address added.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove “%s”"
|
||
msgstr "Выдаліць “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
|
||
#. sender address for an account. The string substitution is
|
||
#. the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undo changes to “%s”"
|
||
msgstr "Адрабіць змены “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
||
#. a sender address from an account. The string substitution
|
||
#. is the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add “%s” back"
|
||
msgstr "Дадаць “%s” назад"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
||
#. a sender address from an account. The string substitution
|
||
#. is the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:711
|
||
msgid "Undo signature changes"
|
||
msgstr "Адрабіць змены подпісу"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes the account
|
||
#. preference for the length of time (weeks, months or
|
||
#. years) that past email should be downloaded.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:755
|
||
msgid "Download mail"
|
||
msgstr "Спампаваць пошту"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for undoing a change
|
||
#. to the length of time that past email
|
||
#. should be downloaded for an account. The
|
||
#. string substitution is the duration,
|
||
#. e.g. "1 month back".
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change download period back to: %s"
|
||
msgstr "Змяніць перыяд спампоўвання назад на: %s"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:808
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "За ўвесь час"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:812
|
||
msgid "2 weeks back"
|
||
msgstr "апошнія 2 тыдні"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:816
|
||
msgid "1 month back"
|
||
msgstr "апошні месяц"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:820
|
||
msgid "3 months back"
|
||
msgstr "апошнія 3 месяцы"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:824
|
||
msgid "6 months back"
|
||
msgstr "апошнія 6 месяцаў"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:828
|
||
msgid "1 year back"
|
||
msgstr "апошні год"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:832
|
||
msgid "2 years back"
|
||
msgstr "апошнія 2 гады"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836
|
||
msgid "4 years back"
|
||
msgstr "апошнія 4 гады"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day back"
|
||
msgid_plural "%d days back"
|
||
msgstr[0] "апошні %d дзень"
|
||
msgstr[1] "апошнія %d дні"
|
||
msgstr[2] "апошнія %d дзён"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:251
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Адрабіць"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:261
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Вярнуць"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:357
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:445
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:278
|
||
msgid "Gmail"
|
||
msgstr "Gmail"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:361
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:449
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:282
|
||
msgid "Outlook.com"
|
||
msgstr "Outlook.com"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:365
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:453
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:286
|
||
msgid "Yahoo"
|
||
msgstr "Yahoo"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
||
#. loaded by disabled by the user.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:383
|
||
msgid "This account has been disabled"
|
||
msgstr "Гэты рахунак быў выключаны"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
||
#. loaded but because of some error are not able to be
|
||
#. used.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:392
|
||
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
|
||
msgstr "Гэты рахунак схібіў і цяпер недаступны"
|
||
|
||
#. Translators: Label for adding a generic email account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:442
|
||
msgid "Other email providers"
|
||
msgstr "Іншыя паштовыя сэрвісы"
|
||
|
||
#. Translators: Notification shown after removing an
|
||
#. account. The string substitution is the name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account “%s” removed"
|
||
msgstr "Рахунак “%s” выдалены"
|
||
|
||
#. Translators: Notification shown after removing an account
|
||
#. is undone. The string substitution is the name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account “%s” restored"
|
||
msgstr "Рахунак “%s” адноўлены"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for dragging list items
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:49
|
||
msgid "Drag to move this item"
|
||
msgstr "Перацягніце, каб перамясціць аб'ект"
|
||
|
||
#. Translators: Label describes the service provider
|
||
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
|
||
#. other generic IMAP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:294
|
||
msgid "Service provider"
|
||
msgstr "Пастаўшчык паслуг"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes what form of transport
|
||
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
|
||
#. service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:467
|
||
msgid "Connection security"
|
||
msgstr "Бяспека злучэння"
|
||
|
||
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
|
||
#. by an account's IMAP or SMTP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:478
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:577
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:783
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:485
|
||
msgid "StartTLS"
|
||
msgstr "StartTLS"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:492
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
|
||
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:533
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Лагін"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (none) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:540
|
||
msgid "No login needed"
|
||
msgstr "Лагін непатрэбны"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:548
|
||
msgid "Use same login as receiving"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць такі самы лагін, што пры атрыманні"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (custom) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:556
|
||
msgid "Use a different login"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць іншы лагін"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, the
|
||
#. string substitution is a more detailed reason.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account not updated: %s"
|
||
msgstr "Рахунак не абноўлены: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes the program that
|
||
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
|
||
#. locally by Geary.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:427
|
||
msgid "Account source"
|
||
msgstr "Крыніца рахунка"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:439
|
||
msgid "GNOME Online Accounts"
|
||
msgstr "Рахункі GNOME Online"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes an account
|
||
#. preference.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:495
|
||
msgid "Save drafts on server"
|
||
msgstr "Захаваць чарнавікі на серверы"
|
||
|
||
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
|
||
#. shouldn't expect to be prompted for a password
|
||
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
|
||
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
|
||
#. the service's login name.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s using OAuth2"
|
||
msgstr "%s выкарыстоўвае OAuth2"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:779
|
||
msgid "Use receiving server login"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць лагін сервера атрымання"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:22
|
||
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
msgstr "Аўтарскія правы © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:23
|
||
msgid "Copyright 2016-2018 Geary Development Team."
|
||
msgstr "Аўтарскія правы © 2016-2018 Geary Development Team."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:25
|
||
msgid "Visit the Geary web site"
|
||
msgstr "Наведаць сайт Geary"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Аб %s"
|
||
|
||
#. Translators: add your name and email address to receive
|
||
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
|
||
#. <yamada.taro@example.com>
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:418
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Zmicer Turok, zmicerturok@gmail.com"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:10
|
||
msgid "Start Geary with hidden main window"
|
||
msgstr "Запускаць Geary у згорнутым выглядзе"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:11
|
||
msgid "Output debugging information"
|
||
msgstr "Выходная адладачная інфармацыя"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:12
|
||
msgid "Log conversation monitoring"
|
||
msgstr "Весці лог маніторынгу гутарак"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:13
|
||
msgid "Log network deserialization"
|
||
msgstr "Весці лог дэсерыялізацыі сеткі"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:14
|
||
msgid "Log network activity"
|
||
msgstr "Весці лог сеткавай актыўнасці"
|
||
|
||
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
|
||
#. / It could also be called the IMAP events queue.
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:17
|
||
msgid "Log IMAP replay queue"
|
||
msgstr "Весці лог адказаў IMAP"
|
||
|
||
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
|
||
#. / network transmission
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:20
|
||
msgid "Log network serialization"
|
||
msgstr "Весці лог серыялізацыі сеткі"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:21
|
||
msgid "Log periodic activity"
|
||
msgstr "Весці лог перыядычнай актыўнасці"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:22
|
||
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
||
msgstr "Весці лог запытаў базы даных (генеруе мноства паведамленняў)"
|
||
|
||
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:24
|
||
msgid "Log folder normalization"
|
||
msgstr "Весці лог сінхранізацыі каталога"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:25
|
||
msgid "Allow inspection of WebView"
|
||
msgstr "Дазволіць праверку WebView"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:26
|
||
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
|
||
msgstr "Адклікаць усе сертыфікаты сервераў з папярэджаннямі TLS"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:27
|
||
msgid "Perform a graceful quit"
|
||
msgstr "Выйсці правільна"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:28
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Паказаць версію праграмы"
|
||
|
||
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to open a new composer window"
|
||
msgstr "Выкарыстоўвайце %s для адкрыцця новага акна рэдактара"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:56
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "Калі ласка, каментары, прапановы, справаздачы пра хібы дасылайце на:"
|
||
|
||
#. i18n: Command line arguments are invalid
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
|
||
msgstr "Не атрымалася разабраць параметр загаднага радка: %s\n"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
|
||
msgstr "Нераспазнаны параметр загаднага радка \"%s\"\n"
|
||
|
||
#. Translators: File name used in save chooser when saving
|
||
#. attachments that do not otherwise have a name.
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:69
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Без назвы"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:745
|
||
msgid "Unable to store server trust exception"
|
||
msgstr "Не атрымалася дадаць выключэнне бяспекі сервера"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:936
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:29
|
||
msgid "Error sending email"
|
||
msgstr "Не атрымалася адправіць пошту"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:937
|
||
msgid ""
|
||
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
|
||
"please manually delete the email from your Outbox folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Падчас адпраўлення лістоў адбылася памылка. Калі праблема не вырашаецца, "
|
||
"уласнаручна выдаліце іх з каталога \"Адпраўленыя\"."
|
||
|
||
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
||
#. to Sent Mail after being sent.
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:941
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:33
|
||
msgid "Error saving sent mail"
|
||
msgstr "Не атрымалася захаваць адпраўлены ліст"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:942
|
||
msgid ""
|
||
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
|
||
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Падчас захавання ліста ў каталог \"Адпраўленыя\" адбылася памылка. Ліст "
|
||
"будзе заставацца ў гэтым каталозе пакуль вы яго не выдаліце."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1009
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Адмеціны"
|
||
|
||
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
|
||
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
|
||
#. have provisions for that.
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open the database for %s"
|
||
msgstr "Не атрымалася адкрыць базу даных для %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
||
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
||
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Падчас адкрыцця лакальнай базы даных пошты для гэтага рахунка адбылася "
|
||
"памылка. Магчыма, гэта здарылася з прычыны пашкоджання файла базы даных у "
|
||
"гэтым каталозе:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary можа перастварыць базу даных і паўторна сінхранізавацца з серверам "
|
||
"альбо завяршыць працу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Калі перастварыць базу даных, то ўсе лакальныя лісты і ўкладзеныя ў іх файлы "
|
||
"знішчацца.<b> Гэта не закране пошту, што захоўваецца на серверы.</b>"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1024
|
||
msgid "_Rebuild"
|
||
msgstr "_Перастварыць"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1024
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "_Выйсці"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
|
||
msgstr "Не атрымалася перастварыць базу даных для \"%s\""
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error during rebuild:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не атрымалася перастварыць:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
|
||
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1056
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1066
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
|
||
msgstr "Не атрымалася адкрыць лакальную паштовую скрыню для %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
||
"possibly due to a file permissions problem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
|
||
"directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Падчас адкрыцця лакальнай базы даных пошты для гэтага рахунка адбылася "
|
||
"памылка. Магчыма, гэта здарылася з прычыны праблем з правамі доступу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Калі ласка, праверце правы чытанне/запіс для ўсіх файлаў у гэтым каталозе:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1067
|
||
msgid ""
|
||
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
|
||
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
|
||
"work with this version of Geary.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install the latest version of Geary and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"У версіі лакальнай базы даных пошты фармат больш новай версіі Geary. На "
|
||
"жаль, немагчыма перарабіць базу даных для сумяшчальнасці з гэтай версіяй "
|
||
"Geary.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Усталюйце апошнюю версію Geary і паспрабуйце зноў."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1078
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
|
||
"connectivity issues.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your network connection and restart Geary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Падчас адкрыцця лакальнага рахунка адбылася памылка. Магчыма, гэта з прычыны "
|
||
"праблем са злучэннем.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Праверце злучэнне з інтэрнэтам і перазапусціце Geary."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1879
|
||
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Адрабіць перамяшчэнне (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1889
|
||
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
|
||
msgstr "Сапраўды хочаце адкрыць гэтыя файлы?"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1890
|
||
msgid ""
|
||
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
||
"trusted sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адкрыццё ўкладзеных файлаў можа несці пагрозу аперацыйнай сістэме. "
|
||
"Адкрывайце толькі файлы, атрыманыя з надзейных крыніц."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1891
|
||
msgid "Don’t _ask me again"
|
||
msgstr "_Больш не пытацца"
|
||
|
||
#. Translators: Dialog primary label when prompting to
|
||
#. overwrite a file. The string substitution is the file'sx
|
||
#. name.
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Файл з назвай \"%s\" ужо існуе. Хочаце замяніць яго?"
|
||
|
||
#. Translators: Dialog secondary label when prompting to
|
||
#. overwrite a file. The string substitution is the parent
|
||
#. folder's name.
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2027
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл ужо існуе ў \"%s\". Калі яго замяніць, то перазапішацца ўсё яго "
|
||
"змесціва."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2031
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замяніць"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2301
|
||
msgid "Close the draft message?"
|
||
msgid_plural "Close all draft messages?"
|
||
msgstr[0] "Закрыць чарнавік?"
|
||
msgstr[1] "Закрыць чарнавікі?"
|
||
msgstr[2] "Закрыць чарнавікі?"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty all email from your %s folder?"
|
||
msgstr "Выдаліць усе лісты з каталога %s?"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2428
|
||
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
||
msgstr "Выдаляе ўсе лісты з Geary і паштовага сервера."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2429
|
||
msgid "This cannot be undone."
|
||
msgstr "Гэта немагчыма скасаваць."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty %s"
|
||
msgstr "Ачысціць %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error emptying %s"
|
||
msgstr "Падчас ачысткі адбылася памылка %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2479
|
||
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
||
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
||
msgstr[0] "Хочаце назаўсёды выдаліць гэты ліст?"
|
||
msgstr[1] "Хочаце назаўсёды выдаліць гэтыя лісты?"
|
||
msgstr[2] "Хочаце назаўсёды выдаліць гэтыя лісты?"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2481
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2495
|
||
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Адрабіць перанос у сметніцу (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2545
|
||
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Адрабіць перанос у архіў (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2590
|
||
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Адрабіць (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#. Translators: The label for an in-app notification. The
|
||
#. string substitution is a list of recipients of the email.
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully sent mail to %s."
|
||
msgstr "Ліст паспяхова адпраўлены %s."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2748
|
||
msgid "Failed to open default text editor."
|
||
msgstr "Не атрымалася адкрыць прадвызначаны тэкставы рэдактар."
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. email address to be entered, but one is not provided.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:341
|
||
msgid "An email address is required"
|
||
msgstr "Патрабуецца адрас электроннай пошты"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. email address to be entered, but the address is invalid.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:345
|
||
msgid "Not a valid email address"
|
||
msgstr "Непрыдатны адрас электроннай пошты"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
|
||
#. resolvable server name to be entered, but one is not
|
||
#. provided.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:391
|
||
msgid "A server name is required"
|
||
msgstr "Патрабуецца назва сервера"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. server name to be entered, but it was unable to be
|
||
#. looked-up in the DNS.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:396
|
||
msgid "Could not look up server name"
|
||
msgstr "Не атрымалася знайсці назву сервера"
|
||
|
||
#. Tooltips
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:69
|
||
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
|
||
msgstr "Выдаліць гутарку (Shift+Delete)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:70
|
||
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
||
msgstr "Выдаліць гутаркі (Shift+Delete)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:71
|
||
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
msgstr "Перамясціць гутарку ў сметніцу (Delete, Backspace)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:72
|
||
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
msgstr "Перамясціць гутаркі ў сметніцу (Delete, Backspace)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:73
|
||
msgid "Archive conversation (A)"
|
||
msgstr "Адправіць гутарку ў архіў (A)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:74
|
||
msgid "Archive conversations (A)"
|
||
msgstr "Адправіць гутаркі ў архіў (A)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:75
|
||
msgid "Mark conversation"
|
||
msgstr "Пазначыць гутарку"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:76
|
||
msgid "Mark conversations"
|
||
msgstr "Пазначыць гутаркі"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:77
|
||
msgid "Add label to conversation"
|
||
msgstr "Дадаць адмеціну гутарцы"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:78
|
||
msgid "Add label to conversations"
|
||
msgstr "Дадаць адмеціну гутаркам"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:79
|
||
msgid "Move conversation"
|
||
msgstr "Перамясціць гутарку"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:80
|
||
msgid "Move conversations"
|
||
msgstr "Перамясціць гутаркі"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window.vala:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d)"
|
||
msgstr "%s (%d)"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
|
||
msgstr "Праблема сувязі з серверам уваходных лістоў для %s"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the server name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:55
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and "
|
||
"try again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма злучыцца з %s, праверце злучэнне з інтэрнэтам і назву сервера, "
|
||
"пасля паўтарыце спробу"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:56
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
|
||
msgid "Retry connecting now"
|
||
msgstr "Паспрабуйце злучыцца зараз"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
|
||
msgstr "Праблема сувязі з серверам выходных лістоў для %s"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:64
|
||
msgid "Try reconnecting now"
|
||
msgstr "Паспрабуйце перазлучыцца зараз"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
|
||
msgstr "Праблема сувязі з серверам уваходных лістоў для %s"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the server name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:72
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка сеткі, звязаная з %s, праверце злучэнне з інтэрнэтам і паўтарыце "
|
||
"спробу"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:81
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:89
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:97
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118
|
||
msgid "Try reconnecting"
|
||
msgstr "Паспрабуйце перазлучыцца"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
|
||
msgstr "Праблема сувязі з серверам выходных лістоў для %s"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
|
||
msgstr "Праблема сувязі з серверам уваходных лістоў для %s"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the server name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug "
|
||
"report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary не разумее ліст ад %s альбо наадварот, калі ласка, напішыце "
|
||
"справаздачу пра хібу"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:93
|
||
msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
|
||
msgstr "Праблема сувязі з серверам выходных лістоў для %s"
|
||
|
||
#. Translators: First string substitution is the server
|
||
#. name, second is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in "
|
||
"a moment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не атрымалася звязацца з %s для %s, праверце назву сервера і паспрабуйце зноў"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incoming mail server password required for %s"
|
||
msgstr "Для %s патрабуецца пароль для сервера ўваходных лістоў"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:103
|
||
msgid "Messages cannot be received without the correct password."
|
||
msgstr "Лісты немагчыма атрымаць без правільнага паролю."
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104
|
||
msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
|
||
msgstr "Паўтарыць спробу атрымання пошты, вам будзе прапанавана ўвесці пароль"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outgoing mail server password required for %s"
|
||
msgstr "Для %s патрабуецца пароль сервера выходных лістоў"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110
|
||
msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
|
||
msgstr "Без правільнага паролю немагчыма адправіць ліст."
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:111
|
||
msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паўтарыць спробу адправіць ліст з чаргі, вам будзе прапанавана ўвесці пароль"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A problem occurred checking mail for %s"
|
||
msgstr "Падчас праверкі пошты для %s узнікла праблема"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:124
|
||
msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нешта не так, калі ласка, адпраўце справаздачу пра хібу, калі праблема не "
|
||
"вырашылася"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A problem occurred sending mail for %s"
|
||
msgstr "Падчас адпраўлення пошты для %s ўзнікла праблема"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125
|
||
msgid "Retry sending queued messages"
|
||
msgstr "Паўтарыць спробу адправіць лісты з чаргі"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:136
|
||
msgid "A database problem has occurred"
|
||
msgstr "Узнікла праблема з базай даных"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages for %s must be downloaded again."
|
||
msgstr "Лісты для %s мусяць спампавацца зноў."
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:151
|
||
msgid "Geary has encountered a problem"
|
||
msgstr "Geary патрапілася праблема"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:152
|
||
msgid ""
|
||
"Please check the technical details and report the problem if it persists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ласка, праверце тэхнічныя падрабязнасці і паведаміце пра праблему, калі "
|
||
"яна паўтараецца."
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:160
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Падрабязнасці"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:161
|
||
msgid "View technical details about the error"
|
||
msgstr "Прагляд тэхнічных падрабязнасцяў пра памылку"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:165
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Паўтарыць"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:252
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Падрабязнасці"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:265
|
||
#: src/client/components/stock.vala:23
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрыць"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:269
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Скапіраваць у буфер абмену"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:272
|
||
msgid ""
|
||
"Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скапіраваць тэхнічныя падрабязнасці, каб уставіць іх у ліст альбо "
|
||
"справаздачу пра хібу"
|
||
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:8
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#. Search entry.
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:23
|
||
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
|
||
msgstr "Пошук усіх лістоў у рахунку па ключавых словах (Ctrl+S)"
|
||
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Indexing %s account"
|
||
msgstr "Індэксацыя рахунка %s"
|
||
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:112
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search %s account"
|
||
msgstr "Пошук рахунка %s"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:26
|
||
msgid "Sending…"
|
||
msgstr "Адпраўленне…"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:18
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Добра"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасаваць"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:21 ui/gtk/menus.ui:34
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Аб праграме"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:22
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Дадаць"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:24
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Адкінуць"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/gtk/menus.ui:29
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Даведка"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Адкрыць"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/gtk/menus.ui:17
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Налады"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
|
||
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "_Друкаваць…"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:29 ui/gtk/menus.ui:38
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Выйсці"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:30
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Выдаліць"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Захаваць"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:32
|
||
msgid "_Keep"
|
||
msgstr "_Пакінуць"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
|
||
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
|
||
msgstr "У спасылкі няправільны фармат, узор: http://example.com"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
|
||
msgid "Invalid link URL"
|
||
msgstr "Хібная URL-спасылка"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
|
||
msgid "Invalid email address"
|
||
msgstr "Хібны адрас электроннай пошты"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Захавана"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Захаванне"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:160
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Не атрымалася захаваць"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:161
|
||
msgid "Press Backspace to delete quote"
|
||
msgstr "Націсніце Backspace, каб выдаліць цытату"
|
||
|
||
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
|
||
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
|
||
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
|
||
#. allowed.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:170
|
||
msgid ""
|
||
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
||
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
||
msgstr ""
|
||
"укладзеныя файлы|attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|"
|
||
"enclose|enclosed|enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
||
#. user when closing a composer where the options are
|
||
#. Keep, Discard or Cancel.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1103
|
||
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
|
||
msgstr "Вы хочаце пакінуць ці адмовіцца ад гэтага чарнавіка?"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
||
#. user when closing a composer where the options are
|
||
#. only Discard or Cancel.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1131
|
||
msgid "Do you want to discard this draft message?"
|
||
msgstr "Хочаце адмовіцца ад гэтага чарнавіка?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1248
|
||
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
||
msgstr "Адправіць ліст без тэмы і тэксту?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1250
|
||
msgid "Send message with an empty subject?"
|
||
msgstr "Адправіць ліст без тэмы?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1252
|
||
msgid "Send message with an empty body?"
|
||
msgstr "Адправіць ліст без тэксту?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1256
|
||
msgid "Send message without an attachment?"
|
||
msgstr "Адправіць ліст без укладзеных файлаў?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” already attached for delivery."
|
||
msgstr "\"%s\" ужо ўкладзены ў ліст."
|
||
|
||
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
||
#. Translators: The first argument will be a
|
||
#. description of the document type, the second will
|
||
#. be a human-friendly size string. For example:
|
||
#. Document (100.9MB)
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1569
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found."
|
||
msgstr "Немагчыма знайсці \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is a folder."
|
||
msgstr "\"%s\" - каталог."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an empty file."
|
||
msgstr "\"%s\" - пусты файл."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be opened for reading."
|
||
msgstr "\"%s\" немагчыма адкрыць для чытання."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1639
|
||
msgid "Cannot add attachment"
|
||
msgstr "Немагчыма ўкласці файлы"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1688
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "Каму: "
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1691
|
||
msgid "Cc: "
|
||
msgstr "Копія: "
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1694
|
||
msgid "Bcc: "
|
||
msgstr "Схаваная копія: "
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1697
|
||
msgid "Reply-To: "
|
||
msgstr "Адказаць: "
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1835
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Абраць колер"
|
||
|
||
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
|
||
#. "alternate email address" for an account. The first
|
||
#. printf argument will be the alternate email address,
|
||
#. and the second will be the account's primary email
|
||
#. address.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s via %2$s"
|
||
msgstr "%1$s праз %2$s"
|
||
|
||
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
|
||
#. when choosing what address to send a message from.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2090
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "_Ад:"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
|
||
#. when inserting an image in the composer.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2315
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Выявы"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-window.vala:14
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Новы ліст"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
|
||
msgid "Remove this language from the preferred list"
|
||
msgstr "Выдаліць гэтую мову са спіса пераваг"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
|
||
msgid "Add this language to the preferred list"
|
||
msgstr "Дадаць гэтую мову ў спіс пераваг"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
|
||
msgid "Search for more languages"
|
||
msgstr "Пошук дадатковых моў"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283
|
||
msgid "Delete conversation"
|
||
msgstr "Выдаліць гутарку"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:16
|
||
msgid "Mark as _Read"
|
||
msgstr "Пазначыць як _прачытанае"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:20
|
||
msgid "Mark as _Unread"
|
||
msgstr "Пазначыць як _нечытанае"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
|
||
msgid "U_nstar"
|
||
msgstr "_Прыбраць з выбранага"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:294
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:24
|
||
msgid "_Star"
|
||
msgstr "_Дадаць у выбранае"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:297
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Адказаць"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298
|
||
msgid "R_eply All"
|
||
msgstr "Ад_казаць усім"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Пераслаць"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Я"
|
||
|
||
#. Translators: This is the file type displayed for
|
||
#. attachments with unknown file types.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:122
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невядома"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:811
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Ад:"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:815
|
||
#: ui/conversation-message.ui:313
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Каму:"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:819
|
||
#: ui/conversation-message.ui:358
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Копія:"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:823
|
||
#: ui/conversation-message.ui:403
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Схаваная копія:"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:827
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:831
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Тэма:"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:60
|
||
msgid "This email address may have been forged"
|
||
msgstr "Магчыма, гэты адрас электроннай пошты быў падроблены"
|
||
|
||
#. Preview headers
|
||
#. Translators: This is displayed in place of the from address
|
||
#. when the message has no from address.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:330
|
||
msgid "No sender"
|
||
msgstr "Адпраўнік не вызначаны"
|
||
|
||
#. Translators: This separates multiple 'from'
|
||
#. addresses in the header preview for a message.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:589
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
|
||
#. attribute value when displaying an inline image in an email
|
||
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:691
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Выява"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:74
|
||
msgid "No conversations selected"
|
||
msgstr "Гутарак не абрана"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:76
|
||
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
|
||
msgstr "Калі абраць гутарку са спіса, то яна адлюструецца тут"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
|
||
msgid "Multiple conversations selected"
|
||
msgstr "Абрана некалькі гутарак"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
|
||
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
|
||
msgstr "Абранае дзеянне ўжывецца да ўсіх абраных гутарак"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
|
||
msgid "No conversations found"
|
||
msgstr "Гутарак не знойдзена"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:90
|
||
msgid "This folder does not contain any conversations"
|
||
msgstr "Гэты каталог не змяшчае гутарак"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:97
|
||
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
|
||
msgstr "Пошук нічога не выявіў, паспрабуйце ўдакладніць запыт"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Абраць файл"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "_Укласці"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untrusted Connection: %s"
|
||
msgstr "Недаверанае злучэнне: %s"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
|
||
msgstr "Даныя аўтарызацыі сервера пошты %s на %s:%u немагчыма праверыць."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
|
||
"username and password to be transmitted insecurely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі абраць \"Давяраць гэтаму серверу\" і \"Заўсёды давяраць гэтаму серверу"
|
||
"\", то гэта можа прывесці да небяспечнай перадачы імя карыстальніка і паролю."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі абраць \"Не давяраць гэтаму серверу\", то Geary не будзе мець доступу "
|
||
"да гэтага сервера."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
|
||
msgid "Geary will not add or update this email account."
|
||
msgstr "Geary не дадасць і не абновіць гэты рахунак."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі абраць \"Не давяраць гэтаму серверу\", то доступ да гэтага сервера "
|
||
"перакрыецца."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:65
|
||
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
|
||
msgstr "Geary закрыецца, калі не будзе іншых адкрытых рахункаў."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:70
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
|
||
"question about these issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звяжыцеся з вашым сістэмным адміністратарам альбо сэрвісам электроннай "
|
||
"пошты, калі ў вас ёсць пытанні па гэтым праблемам."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:77
|
||
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
|
||
msgstr "Сертыфікат сервера не падпісаны вядомым цэнтрам сертыфікацыі"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:80
|
||
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
|
||
msgstr "Уліковыя даныя сервера адрозніваюцца ад уліковых даных сертыфіката"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:83
|
||
msgid "The server’s certificate has expired"
|
||
msgstr "Тэрмін дзеяння сертыфіката сыйшоў"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:86
|
||
msgid "The server’s certificate has not been activated"
|
||
msgstr "Сертыфікат сервера не быў актываваны"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:89
|
||
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
|
||
msgstr "Сертыфікат сервера быў адкліканы і ўжо з’яўляецца непрыдатным"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:92
|
||
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
|
||
msgstr "Сертыфікат сервера лічыцца небяспечным"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:95
|
||
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
|
||
msgstr "Падчас апрацоўкі сертыфіката сервера адбылася памылка"
|
||
|
||
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
||
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
||
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
||
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
||
msgid "Geary requires your email password to continue"
|
||
msgstr "Geary патрабуецца пароль электроннай пошты, каб працягнуць"
|
||
|
||
#. Label displaying total number of email messages in a folder
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d message"
|
||
msgid_plural "%d messages"
|
||
msgstr[0] "%d ліст"
|
||
msgstr[1] "%d лісты"
|
||
msgstr[2] "%d лістоў"
|
||
|
||
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unread"
|
||
msgid_plural "%d unread"
|
||
msgstr[0] "%d нечытаны"
|
||
msgstr[1] "%d нечытаныя"
|
||
msgstr[2] "%d нечытаных"
|
||
|
||
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
|
||
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
|
||
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
|
||
msgid "Inboxes"
|
||
msgstr "Атрыманыя"
|
||
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d result"
|
||
msgid_plural "%d results"
|
||
msgstr[0] "%d вынік"
|
||
msgstr[1] "%d вынікі"
|
||
msgstr[2] "%d вынікаў"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — New Messages"
|
||
msgstr "Новыя лісты — %s"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libnotify.vala:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d новы ліст"
|
||
msgstr[1] "%d новыя лісты"
|
||
msgstr[2] "%d новых лістоў"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libnotify.vala:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %d new message total"
|
||
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
||
msgstr[0] "%s, агулам %d новы ліст"
|
||
msgstr[1] "%s, агулам %d новыя лісты"
|
||
msgstr[2] "%s, агулам %d новых лістоў"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libnotify.vala:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new message for %s)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new messages for %s)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d іншы ліст для %s)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d іншыя лісты для %s)"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d іншых лістоў для %s)"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libnotify.vala:149
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Адкрыць"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:68
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:71
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:74
|
||
msgctxt "Default clock format"
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:78
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%b %-e"
|
||
|
||
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%x"
|
||
msgstr "%x"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:88
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%-e %B %Y, %-l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:91
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
||
msgstr "%-e %B %Y, %-H:%M"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:94
|
||
msgctxt "Default full date"
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%-e %B %Y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:164
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Зараз"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dm ago"
|
||
msgid_plural "%dm ago"
|
||
msgstr[0] "%d хвіліну таму"
|
||
msgstr[1] "%d хвіліны таму"
|
||
msgstr[2] "%d хвілін таму"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dh ago"
|
||
msgid_plural "%dh ago"
|
||
msgstr[0] "%d гадзіну таму"
|
||
msgstr[1] "%d гадзіны таму"
|
||
msgstr[2] "%d гадзін таму"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:178
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Учора"
|
||
|
||
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A"
|
||
msgstr "%A"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:30 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:846
|
||
msgid "(no subject)"
|
||
msgstr "(тэма адсутнічае)"
|
||
|
||
#. Translators: This is shown for displaying a list of
|
||
#. email recipients that happens to be empty,
|
||
#. i.e. contains no email addresses.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:49
|
||
msgid "(No recipients)"
|
||
msgstr "(Адпраўнікі адсутнічаюць)"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for displaying a short list of
|
||
#. email recipients lists with two or more addresses. The
|
||
#. first (string) substitution is address of the first, the
|
||
#. second substitution is the number of n - 1 remaining
|
||
#. recipients.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %d other"
|
||
msgid_plural "%s and %d others"
|
||
msgstr[0] "%s і %d іншы"
|
||
msgstr[1] "%s і %d іншыя"
|
||
msgstr[2] "%s і %d іншых"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:16
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "байтаў"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:19
|
||
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "ТБ"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:22
|
||
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "ГБ"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:25
|
||
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "МБ"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:28
|
||
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "КБ"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Атрыманыя"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Чарнавікі"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
|
||
msgid "Sent Mail"
|
||
msgstr "Адпраўленыя"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Пазначаныя"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Важныя"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
|
||
msgid "All Mail"
|
||
msgstr "Усе лісты"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "Спам"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Сметніца"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Адпраўленыя"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Архіў"
|
||
|
||
#. Map of possibly translated search operator names and values
|
||
#. to English/internal names and values. We include the
|
||
#. English version anyway so that when translations provide a
|
||
#. localised version of the operator names but have not also
|
||
#. translated the user manual, the English version in the
|
||
#. manual still works.
|
||
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
|
||
#. to find messages with attachments with a particular name.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:110
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "укладзеныя файлы"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:119
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "bcc"
|
||
msgstr "схаваная копія"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
|
||
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:127
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "body"
|
||
msgstr "цела"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:136
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "cc"
|
||
msgstr "копія"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
|
||
#. particular sender.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:145
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "ад"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
|
||
#. messages that are read, unread, or starred.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:153
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "стан"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
|
||
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
|
||
#. User Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:161
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "тэма"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:170
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "каму"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
|
||
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
|
||
#. addressed to the user.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:191
|
||
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "я"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
|
||
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:203
|
||
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "я"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "прачытаныя"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
|
||
#. starred.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:226
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "starred"
|
||
msgstr "пазначаныя"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:236
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "unread"
|
||
msgstr "нечытаныя"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:920
|
||
msgid "Drafts | Draft"
|
||
msgstr "Чарнавікі | Drafts | Draft"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:929
|
||
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
||
msgstr "Адпраўленыя | Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:934
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Sent Items"
|
||
msgstr "Адпраўленыя аб’екты"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:944
|
||
msgid ""
|
||
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
||
"| Bulk E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спам | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk "
|
||
"Email | Bulk E-Mail"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:954
|
||
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сметніца | Выдаленыя | Выдаленыя ў сметніцу | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:959
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Deleted Items"
|
||
msgstr "Выдаленыя аб’екты"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
|
||
#. and put the most common localized name to the front for
|
||
#. the default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:969
|
||
msgid "Archive | Archives"
|
||
msgstr "Архіў | Адпраўленыя ў архіў | Archive | Archives"
|
||
|
||
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
|
||
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %-e %b. %Y а %-l:%M %p"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
||
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
|
||
#. / the original sender.
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
||
msgstr "А %1$s, %2$s напісаў:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original sender.
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wrote:"
|
||
msgstr "%s напісаў:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original date
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %s:"
|
||
msgstr "А %s:"
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
|
||
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
||
msgstr "---------- Перанакіроўваемы ліст ----------"
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s\n"
|
||
msgstr "Ад: %s\n"
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Тэма: %s\n"
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Date: %s\n"
|
||
msgstr "Дата: %s\n"
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s\n"
|
||
msgstr "Каму: %s\n"
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cc: %s\n"
|
||
msgstr "Копія: %s\n"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:133
|
||
msgid "Add an account"
|
||
msgstr "Дадаць рахунак"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Стварыць"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:134 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:129
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Атрыманне"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:182 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:169
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Адпраўленне"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Рэдагаваць рахунак"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "Назва рахунка"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
|
||
msgid "Email addresses"
|
||
msgstr "Адрас электроннай пошты"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Подпіс"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Налады"
|
||
|
||
#. This is a button in the account settings to show server settings.
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
|
||
msgid "Server Settings"
|
||
msgstr "Налады сервера"
|
||
|
||
#. This is the remove account button in the account settings.
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Выдаліць рахунак"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
|
||
msgid "Remove this account from Geary"
|
||
msgstr "Выдаліць гэты рахунак з Geary"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:69
|
||
msgid "To get started, select an email provider below."
|
||
msgstr "Спачатку абярыце паштовы сэрвіс."
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:82
|
||
msgid "Welcome to Geary"
|
||
msgstr "Вітаем у Geary"
|
||
|
||
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Confirm removing: %s"
|
||
msgstr "Пацвердзіць выдаленне: %s"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
|
||
msgid ""
|
||
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
|
||
"email data from your computer, but not from your service provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі выдаліць рахунак, то ён выдаліцца з Geary, што прывядзе да выдалення "
|
||
"ўсіх лакальных даных з кампутара, аде даныя ў кіраўніка паслуг не крануцца."
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
|
||
msgid "Remove account"
|
||
msgstr "Выдаліць рахунак"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасаваць"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Ужыць"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
|
||
msgid "Untrusted Connection"
|
||
msgstr "Недаверанае злучэнне"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
|
||
msgid "_Always Trust This Server"
|
||
msgstr "_Заўсёды давяраць гэтаму серверу"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
|
||
msgid "_Trust This Server"
|
||
msgstr "_Давяраць гэтаму серверу"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
|
||
msgid "_Don’t Trust This Server"
|
||
msgstr "_Не давяраць гэтаму серверу"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
|
||
msgid "Detach (Ctrl+D)"
|
||
msgstr "Прыбраць (Ctrl+D)"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
|
||
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
|
||
msgstr "Укласці файл (Ctrl+Т)"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:107
|
||
msgid "Include Original Attachments"
|
||
msgstr "Далучыць зыходныя ўкладзеныя файлы"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:202
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Адправіць"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:207
|
||
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
|
||
msgstr "Адправіць (Ctrl+Enter)"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:230
|
||
msgid "Discard and Close"
|
||
msgstr "Адкінуць змены і закрыць"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:254
|
||
msgid "Save and Close"
|
||
msgstr "Захаваць і закрыць"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:41
|
||
msgid "Insert the new link with this URL"
|
||
msgstr "Уставіць новую спасылку з гэтым URL"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:52
|
||
msgid "Link URL"
|
||
msgstr "URL-спасылка"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:66
|
||
msgid "Update this link’s URL"
|
||
msgstr "Абнавіць URL-спасылкі"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:86
|
||
msgid "Delete this link"
|
||
msgstr "Выдаліць гэтую спасылку"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:106
|
||
msgid "Open this link"
|
||
msgstr "Адкрыць гэтую спасылку"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:7
|
||
msgid "S_ans Serif"
|
||
msgstr "S_ans Serif"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:12
|
||
msgid "S_erif"
|
||
msgstr "S_erif"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:17
|
||
msgid "_Fixed Width"
|
||
msgstr "_Монашырынны"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:24
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Малы"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:29
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Сярэдні"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:34
|
||
msgid "Lar_ge"
|
||
msgstr "_Буйны"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:41
|
||
msgid "C_olor"
|
||
msgstr "_Колер"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
|
||
msgid "_Rich Text"
|
||
msgstr "_Аздоблены тэкст"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
|
||
msgid "Show Extended Fields"
|
||
msgstr "Паказваць дадатковыя палі"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:78
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Адрабіць"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:82
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "В_ярнуць"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Выразаць"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Капіраваць"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Уставіць"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:100
|
||
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
|
||
msgid "Paste _Without Formatting"
|
||
msgstr "Уставіць _без фарматавання"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:120
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Абраць _усё"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:49
|
||
msgid "_Inspect…"
|
||
msgstr "_Праверыць…"
|
||
|
||
#. Address(es) e-mail is to be sent to
|
||
#: ui/composer-widget.ui:56
|
||
msgid "_To"
|
||
msgstr "_Каму"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:75
|
||
msgid "_Cc"
|
||
msgstr "_Копія"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:130
|
||
msgid "_Subject"
|
||
msgstr "_Тэма"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:149
|
||
msgid "_Bcc"
|
||
msgstr "_Схаваная копія"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:179
|
||
msgid "_Reply-To"
|
||
msgstr "_Адказаць"
|
||
|
||
#. Geary account mail will be sent from
|
||
#: ui/composer-widget.ui:208
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Ад"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:293
|
||
msgid "Drop files here"
|
||
msgstr "Перацягніце сюды файлы"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:309
|
||
msgid "To add them as attachments"
|
||
msgstr "каб дадаць іх як укладзеныя"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:348
|
||
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Адкінуць апошнія змены (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:372
|
||
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
|
||
msgstr "Вярнуць апошнія змены (Ctrl+Shift+Z)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:410
|
||
msgid "Bold (Ctrl+B)"
|
||
msgstr "Тлусты (Ctrl+В)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:434
|
||
msgid "Italic (Ctrl+I)"
|
||
msgstr "Курсіў (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:458
|
||
msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
||
msgstr "Падкрэслены (Ctrl+U)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:482
|
||
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
|
||
msgstr "Закрэслены (Ctrl+K)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:520
|
||
msgid "Insert unordered list"
|
||
msgstr "Уставіць непарадкаваны спіс"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:544
|
||
msgid "Insert ordered list"
|
||
msgstr "Уставіць упарадкаваны спіс"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:582
|
||
msgid "Quote text (Ctrl+])"
|
||
msgstr "Цытаваць тэкст (Ctrl+])"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:606
|
||
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
|
||
msgstr "Прыбраць цытаванне тэксту (Ctrl+[)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:644
|
||
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
|
||
msgstr "Уставіць альбо абнавіць абраную спасылку (Ctrl+L)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:668
|
||
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
|
||
msgstr "Уставіць выяву (Ctrl+G)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:702
|
||
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
|
||
msgstr "Прыбраць фарматаванне абранага (Ctrl+Space)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:726
|
||
msgid "Select spell checking languages"
|
||
msgstr "Абраць мовы для праверкі правапісу"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:27
|
||
msgid "Save all attachments"
|
||
msgstr "Захаваць усе ўкладзеныя файлы"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
|
||
#: ui/conversation-email.ui:50
|
||
msgid "Mark this message as starred"
|
||
msgstr "Пазначыць ліст як пазначаны"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
|
||
#: ui/conversation-email.ui:72
|
||
msgid "Mark this message as not starred"
|
||
msgstr "Пазначыць ліст як непазначаны"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:95
|
||
msgid "Display the message menu"
|
||
msgstr "Паказаць меню лістоў"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:161
|
||
msgid "Open selected attachments"
|
||
msgstr "Адкрыць абраныя ўкладзеныя файлы"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:178
|
||
msgid "Save selected attachments"
|
||
msgstr "Захаваць абраныя ўкладзеныя файлы"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:195
|
||
msgid "Select all attachments"
|
||
msgstr "Абраць усе ўкладзеныя файлы"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:240
|
||
msgid "Edit Draft"
|
||
msgstr "Рэдагаваць чарнавік"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:267
|
||
msgid "Draft message"
|
||
msgstr "Чарнавік"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:283
|
||
msgid "This message has not yet been sent."
|
||
msgstr "Гэты ліст яшчэ не адпраўлены."
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:329
|
||
msgid "Message not saved"
|
||
msgstr "Ліст не захаваны"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:345
|
||
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
|
||
msgstr "Ліст адпраўлены, але не захаваны ў рахунку."
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
|
||
msgid "Reply to _All"
|
||
msgstr "Адказаць _усім"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
|
||
#. read.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
|
||
msgid "_Mark Read"
|
||
msgstr "_Пазначыць прачытаным"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
|
||
msgid "_Mark Unread"
|
||
msgstr "_Пазначыць нечытаным"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
|
||
#. conversation from this one as unread.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
|
||
msgid "Mark Unread From _Here"
|
||
msgstr "Пазначыць як нечытаныя _адгэтуль"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
|
||
#. to the trash
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Сметніца"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
|
||
msgid "_Delete…"
|
||
msgstr "_Выдаліць…"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to view the source for a message
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
|
||
msgid "_View Source"
|
||
msgstr "_Паказаць зыходны"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:87
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "_Захаваць усе"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Адкрыць спасылку"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
|
||
msgid "Copy Link _Address"
|
||
msgstr "Скапіраваць _адрас спасылкі"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
|
||
msgid "Send New _Message…"
|
||
msgstr "Адправіць новы _ліст…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
|
||
msgid "Copy Email _Address"
|
||
msgstr "Скапіраваць адрас _электроннай пошты"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
|
||
msgid "Save _Image As…"
|
||
msgstr "Захаваць _выяву як…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "_Абраць усе"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:43
|
||
msgid "Search for messages from"
|
||
msgstr "Пошук лістоў ад"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:64
|
||
msgid "From <email>"
|
||
msgstr "Ад <email>"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:80 ui/conversation-message.ui:179
|
||
msgid "1/1/1970\t"
|
||
msgstr "1/1/1970\t"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:103
|
||
msgid "Preview body text."
|
||
msgstr "Папярэдні прагляд асноўнага тэксту."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:203
|
||
msgid "Sent by:"
|
||
msgstr "Адпраўлена:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:248
|
||
msgid "Reply to:"
|
||
msgstr "Адказаць:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:292
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тэма"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:502
|
||
msgid "Show Images"
|
||
msgstr "Паказаць выявы"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:515
|
||
msgid "Always Show From Sender"
|
||
msgstr "Заўсёды паказваць выявы ад адпраўніка"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:543
|
||
msgid "Remote images not shown"
|
||
msgstr "Адлеглыя выявы не паказваюцца"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:560
|
||
msgid "Only show remote images from senders you trust."
|
||
msgstr "Паказваць адлеглыя выявы толькі ад давераных адпраўнікоў."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:692
|
||
msgid "But actually goes to:"
|
||
msgstr "Але накіроўвае на:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:723
|
||
msgid "The link appears to go to:"
|
||
msgstr "Выглядае, што спасылка накіроўвае на:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:735
|
||
msgid "Deceptive link found"
|
||
msgstr "Выяўлена спасылка з перанакіраваннем"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:750
|
||
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
|
||
msgstr "Здаецца, адпраўнік накіроўвае вас на няправільны сайт."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:763
|
||
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ўпэўненасці няма, звяжыцеся з адпраўніком і спытайце перш чым "
|
||
"працягнуць."
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:60
|
||
msgid "Find in conversation"
|
||
msgstr "Знайсці ў гутарцы"
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:74
|
||
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне радка пошуку."
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:95
|
||
msgid "Find the next occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Знайсці наступнае супадзенне радка пошуку."
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:66
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Пошук:"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:89
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Папярэдняе"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:107
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Наступнае"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:125
|
||
msgid "_Case sensitive"
|
||
msgstr "_Зважаць на рэгістр"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:145
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "адмеціна"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
|
||
msgid "Conversation Shortcuts"
|
||
msgstr "Спалучэнні клавіш гутарак"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Асноўнае"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move focus to the next/previous pane"
|
||
msgstr "Перамясціць фокус на наступную/папярэднюю панэль"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move focus to conversation list"
|
||
msgstr "Перамясціць фокус на спіс гутарак"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Detach composer window"
|
||
msgstr "Адчапіць акно рэдактара"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close composer window"
|
||
msgstr "Закрыць акно рэдактара"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Паказаць спалучэнні клавіш"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Паказаць даведку"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Выйсці з праграмы"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to search box"
|
||
msgstr "Перайсці да радка пошуку"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find in current conversation"
|
||
msgstr "Знайсці ў бягучай гутарцы"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find next/previous in current conversation"
|
||
msgstr "Знайсці наступнае/папярэдняе ў бягучай гутарцы"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Дзеянні"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:99
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Compose a new message"
|
||
msgstr "Напісаць новы ліст"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:106
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to sender "
|
||
msgstr "Адказаць адпраўніку "
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:113
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to all"
|
||
msgstr "Адказаць усім"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Наперад"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:127
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Архіў"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Перамясціць у сметніцу"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle spam"
|
||
msgstr "Пераключыць спам"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move the conversation"
|
||
msgstr "Перамясціць гутарку"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:155
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Label the conversation"
|
||
msgstr "Адмеціна гутаркі"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:163
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Mark read"
|
||
msgstr "Пазначыць прачытаным"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:170
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Mark unread"
|
||
msgstr "Пазначыць нечытаным"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Выгляд"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:183
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Наблізіць"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Аддаліць"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:197
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Скінуць маштаб"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Additional Shortcuts"
|
||
msgstr "Дадатковыя спалучэнні клавіш"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Дадаць у выбранае"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:217
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Прыбраць з выбранага"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:224
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to next (older) conversation"
|
||
msgstr "Перайсці да папярэдняй (ранейшай) гутаркі"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
|
||
msgstr "Перайсці да папярэдняй (пазнейшай) гутаркі"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:250
|
||
msgid "Composer Shortcuts"
|
||
msgstr "Спалучэнні клавіш рэдактара"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quote text"
|
||
msgstr "Цытаваць тэкст"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unquote text"
|
||
msgstr "Прыбраць цытаванне"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:278
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Адправіць"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Add attachment"
|
||
msgstr "Укласці файлы"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:294
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rich text mode"
|
||
msgstr "Рэжым фарматаванага тэксту"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:298
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bold text"
|
||
msgstr "Тлусты тэкст"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:305
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Italicize text"
|
||
msgstr "Курсіў"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:312
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Падкрэслены тэкст"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:319
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Strike text"
|
||
msgstr "Закрэслены тэкст"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:326
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Insert a link"
|
||
msgstr "Уставіць спасылку"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:333
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Remove formatting"
|
||
msgstr "Прыбраць фарматаванне"
|
||
|
||
#: ui/gtk/menus.ui:13
|
||
msgid "A_ccounts"
|
||
msgstr "_Рахункі"
|
||
|
||
#: ui/gtk/menus.ui:23
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Спалучэнні клавіш"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:51
|
||
msgid "Toggle search bar"
|
||
msgstr "Пераключыць панэль пошуку"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:72
|
||
msgid "Empty Spam or Trash folders"
|
||
msgstr "Ачысціць спам альбо сметніцу"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:112
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Адказаць"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:135
|
||
msgid "Reply All"
|
||
msgstr "Адказаць усім"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:158
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Наперад"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:264
|
||
msgid "Toggle find bar"
|
||
msgstr "Пераключыць панэль пошуку"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:306
|
||
msgid "_Archive"
|
||
msgstr "_Адправіць у архіў"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
|
||
msgid "Empty _Spam…"
|
||
msgstr "Ачысціць _спам…"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "Ачысціць _сметніцу…"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
|
||
msgid "Mark as S_pam"
|
||
msgstr "Пазначыць як _спам"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
|
||
msgid "Mark as not S_pam"
|
||
msgstr "Пазначыць як не _спам"
|
||
|
||
#: ui/main-window-info-bar.ui:97
|
||
msgid ""
|
||
"If the problem is serious or persists, please copy and send these details to "
|
||
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
|
||
"or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new "
|
||
"bug report</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі праблема сур’ёзная альбо паўтараецца, скапіруйце і адпраўце гэтыя "
|
||
"даныя<a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">спіс рассылкі</a> "
|
||
"альбо напішыце <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
|
||
"\">новая справаздача пра хібу</a>."
|
||
|
||
#: ui/main-window-info-bar.ui:113
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Падрабязнасці:"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:74
|
||
msgid "SMTP Credentials"
|
||
msgstr "Уліковыя даныя SMTP"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:91
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Імя карыстальніка"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:152
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Запомніць пароль"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:210
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Аўтарызавацца"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:38
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Чытанне"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:51
|
||
msgid "_Automatically select next message"
|
||
msgstr "_Аўтаматычна пераходзіць да наступнага ліста"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:70
|
||
msgid "_Display conversation preview"
|
||
msgstr "_Паказваць мініяцюры гутарак"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:89
|
||
msgid "Use _three pane view"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць інтэрфейс з _трох панэляў"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:113
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Апавяшчэнні"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:126
|
||
msgid "_Play notification sounds"
|
||
msgstr "_Прайграваць гукавыя апавяшчэнні"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:145
|
||
msgid "Show _notifications for new mail"
|
||
msgstr "Паказваць _апавяшчэнні аб новых лістах"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:164
|
||
msgid "_Watch for new mail when closed"
|
||
msgstr "_Сачыць за атрыманнем новых лістоў калі праграма закрытая"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:168
|
||
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
|
||
msgstr "Geary будзе працаваць пасля закрыцця ўсіх акон"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:195
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Налады"
|
||
|
||
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
|
||
msgid "Geary update in progress…"
|
||
msgstr "Geary абнаўляецца…"
|