geary/po/es.po
2013-09-20 12:20:00 -07:00

1668 lines
42 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2012-2013 Yorba Foundation
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@gmail.com>, 2012-2013.
# Alfredo Hernández <aldomann.designs@gmail.com>, 2012.
# Cristián Gacitúa <revolution2000@gmail.com>, 2013.
# <pakitochus@gmail.com>, 2012.
# Rodrigo Cares <rcares@gmail.com>, 2012-2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://redmine.yorba.org/projects/geary\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-20 12:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-22 08:53+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:641
msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgstr "&#8226; Error de conexión.\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:624
msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
msgstr ""
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:628
msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
msgstr "&#8226; Error de conexión IMAP.\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:631
msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr "&#8226; Nombre de usuario o contraseña IMAP incorrectos.\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:621
msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr "&#8226; Nombre de Usuario Incorrecto.\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:634
msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
msgstr "&#8226; Error de conexión SMTP.\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:637
msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr "&#8226; El nombre de usuario o contraseña SMTP incorrecto.\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:645
msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgstr "&#8226; El nombre de usuario o contraseña incorrecto.\n"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1203
msgid " (Invalid?)"
msgstr ""
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:972
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "Ya se adjuntó «%s» para la entrega."
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:937
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "No se pudo encontrar «%s»."
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:965
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "No se pudo abrir «%s» para su lectura."
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:944
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "«%s» es una carpeta."
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:951
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "«%s» es un archivo vacío."
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:182
#, c-format
msgid "%A"
msgstr ""
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e de %B de %Y a las %-H:%M."
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e de %B de %Y a las %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e de %B de %Y a las %-l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:165
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %-e de %b %Y a las %-l:%M %p"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
#: ../../src/client/notification/libnotify.vala:72
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:43
#, c-format
msgid "%d results"
msgstr ""
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:37
#, fuzzy, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d mensaje sin leer"
msgstr[1] "%d mensajes sin leer"
#: ../../src/client/util/util-date.vala:170
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgstr ""
#: ../../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgstr ""
#: ../../src/client/views/conversation-find-bar.vala:222
#, c-format
msgid "%i matches"
msgstr ""
#: ../../src/client/views/conversation-find-bar.vala:224
#, c-format
msgid "%i matches (wrapped)"
msgstr ""
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#: ../../src/client/notification/libnotify.vala:107
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:981
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%d)"
#: ../../src/client/views/conversation-web-view.vala:289
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s Inspector de conversaciones"
#: ../../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s Mensajes nuevos"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:178
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s escribió: "
#: ../../src/client/notification/libnotify.vala:75
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:43
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "El %s,"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:246
#, c-format
msgid "%u conversations selected."
msgstr "%u conversaciones seleccionadas. "
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:743
#, c-format
msgid "%u read messages"
msgstr "%u mensajes leídos"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#: ../../src/client/util/util-email.vala:30
msgid "(no subject)"
msgstr "(sin asunto)"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:211
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Mensaje reenviado ----------"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:211
msgid "1 month back"
msgstr "1 mes atrás"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:214
msgid "1 year back"
msgstr "1 año atrás"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:210
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 semanas atrás"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:212
msgid "3 months back"
msgstr "3 meses atrás"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:213
msgid "6 months back"
msgstr "6 meses atrás"
#: ../../ui/remove_confirm.glade:43
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Está seguro de que quiere eliminar "
"esta cuenta?</span> "
#: ../../ui/account_cannot_remove.glade:40
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No se puede eliminar la cuenta</span> "
#: ../../ui/account_cannot_remove.glade:56
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Una ventana de composición asociada a esta cuenta se encuentra abierta. "
"Enviar o descartar el mensaje e intentar nuevamente."
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1491
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:245
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Cuentas"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1227
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"
#: ../../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: ../../ui/account_list.glade:71
#, fuzzy
msgid "Add account"
msgstr "Agregar una cuenta"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:304
msgid "Add label"
msgstr ""
#: ../../src/client/geary-controller.vala:57
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Añadir etiqueta a la conversación"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:58
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Añadir etiqueta a las conversaciones"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Todos"
#: ../../ui/remove_confirm.glade:58
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Todos los correos electrónicos asociados con esta cuenta podrían ser "
"eliminados de su equipo. Esto no afectará los correos en el servidor."
#: ../../src/client/geary-args.vala:24
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Permitir la inspección de WebView"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:509
msgid "Always Show From Sender"
msgstr ""
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
#, fuzzy
msgid "Archive"
msgstr "_Archivar"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:48
msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
msgstr "Archivar conversación (Supr, Retroceso, A)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:49
msgid "Archive conversations (Delete, Backspace, A)"
msgstr "Archivar conversaciones (Supr, Retroceso, A)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1477
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere abrir «%s»?"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1478
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Los archivos adjuntos podrían causar daños a su sistema. Abra sólo archivos "
"de fuentes fiables."
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:614
msgid "Bcc:"
msgstr "CCO:"
#: ../../ui/composer.glade:113
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Negrita (Ctrl+B)"
#: ../../ui/composer.glade:69
msgid "C_olor"
msgstr "C_olor"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:926
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "No se puede adjuntar el archivo"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:611
msgid "Cc:"
msgstr "CC:"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:223
#, fuzzy, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Para: %s\n"
#: ../../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
msgid "Choose a file"
msgstr "Elija un archivo"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:553
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Co_ntinuar"
#: ../../src/client/geary-application.vala:29
msgid "Compose Message"
msgstr "Redactar mensaje"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:313
#, fuzzy
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Comenzar una conversación nueva (Ctrl+N, N)"
#: ../../ui/preferences.glade:117
msgid "Composer"
msgstr "Autor"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:897
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Copiar dirección de correo _electrónico"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:902
msgid "Copy _Link"
msgstr "Copiar el en_lace"
#: ../../src/client/geary-application.vala:17
msgid "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
msgstr "Copyright 20112013 Yorba Foundation"
#: ../../ui/composer.glade:21
msgid "Cu_t"
msgstr ""
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:620
msgid "Date:"
msgstr "Fecha: "
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:217
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Fecha: %s\n"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:43
msgid "Delete conversation (Delete, Backspace, A)"
msgstr "Eliminar conversación (Supr, Retroceso, A)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:44
msgid "Delete conversations (Delete, Backspace, A)"
msgstr "Eliminar conversaciones (Supr, Retroceso, A)"
#: ../../src/client/geary-args.vala:25
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar la versión del programa"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:663
msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
msgstr "¿Quiere descartar el mensaje sin guardar?"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:666
#, fuzzy
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "¿Quiere descartar el mensaje sin guardar?"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1479
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "No volver a _preguntarme"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"
#: ../../ui/composer.glade:419
msgid "Drop files here"
msgstr "Suelte archivos aquí"
#: ../../ui/login.glade:115
#, fuzzy
msgid "E_mail address:"
msgstr "Dirección de correo:"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:704
msgid "E_xit"
msgstr ""
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:533
#, fuzzy
msgid "Edit Draft"
msgstr "Borradores"
#: ../../ui/account_list.glade:84
#, fuzzy
msgid "Edit account"
msgstr "Editar una cuenta"
#: ../../ui/remove_confirm.glade:94
msgid "Email address:"
msgstr "Dirección de correo:"
#: ../../src/client/geary-application.vala:28
#, fuzzy
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Correo electrónico;"
#: ../../ui/preferences.glade:131
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Activar corrección _ortográfica"
#: ../../ui/login.glade:588
msgid "Encr_yption:"
msgstr "Ci_frado:"
#: ../../ui/login.glade:607
msgid "Encrypt_ion:"
msgstr "Cifra_do:"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:190
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Introduzca la información de su cuenta para empezar. "
#: ../../src/client/geary-controller.vala:714
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:43
msgid "Error saving"
msgstr ""
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../../src/client/geary-controller.vala:625
#: ../../src/client/ui/status-bar.vala:28
msgid "Error sending email"
msgstr ""
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:216
msgid "Everything"
msgstr "Todo"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1897
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Ocurrió un error al abrir el editor de textos predeterminado."
#: ../../src/client/geary-args.vala:54
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr ""
"Ocurrió un error al interpretar las opciones de la línea de órdenes: %s\n"
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr ""
#: ../../ui/composer.glade:182
#, fuzzy
msgid "Fixed Width"
msgstr "Anchura fija"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:329
#, fuzzy
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Negrita (Ctrl+B)"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:605
msgid "From:"
msgstr "De: "
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "De: %s\n"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../../src/client/geary-application.vala:25
msgid "Geary Mail"
msgstr "Correo Geary"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:626
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
#: ../../ui/password-dialog.glade:315
msgid "General"
msgstr ""
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../../ui/password-dialog.glade:133
msgid "IMAP Credentials"
msgstr "Credenciales de IMAP"
#: ../../ui/login.glade:572
#, fuzzy
msgid "IMAP password"
msgstr "Contraseña:"
#: ../../ui/login.glade:286 ../../ui/password-dialog.glade:334
msgid "IMAP settings"
msgstr "Configuración de IMAP"
#: ../../ui/login.glade:556
#, fuzzy
msgid "IMAP username"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Bandeja de entrada"
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Bandejas de entrada"
#: ../../src/client/ui/main-toolbar.vala:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Editar una cuenta"
#: ../../ui/composer.glade:120
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Itálica (Ctrl+I)"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:689
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: ../../ui/composer.glade:151
msgid "Lar_ge"
msgstr ""
#: ../../ui/composer.glade:152
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../../ui/composer.glade:62
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "Enlace (Ctr+L)"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../../src/client/geary-args.vala:16
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Registrar la cola de reproducción IMAP"
#: ../../src/client/geary-args.vala:11
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Registrar el monitoreo de conversaciones"
#: ../../src/client/geary-args.vala:21
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Registrar las consultas a la base de datos (genera muchos mensajes)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../../src/client/geary-args.vala:23
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Registrar la normalización de carpetas"
#: ../../src/client/geary-args.vala:13
msgid "Log network activity"
msgstr "Registar la actividad de red"
#: ../../src/client/geary-args.vala:12
#, fuzzy
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Registrar la serialización de red"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../../src/client/geary-args.vala:19
msgid "Log network serialization"
msgstr "Registrar la serialización de red"
#: ../../src/client/geary-args.vala:20
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Registrar la actividad periódica"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../../src/client/geary-application.vala:26
msgid "Mail Client"
msgstr "Cliente de correo"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1479
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr ""
#: ../../src/client/geary-controller.vala:52
#, fuzzy
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Marcar como s_pam"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:277
#, fuzzy
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Marcar como _leído"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:283
#, fuzzy
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marcar como _no leído"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:53
#, fuzzy
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Desmarcar como s_pam"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:55
#: ../../src/client/geary-controller.vala:269
msgid "Mark conversation"
msgstr "Marcar conversación"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:56
msgid "Mark conversations"
msgstr "Marcar conversaciones"
#: ../../src/client/views/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Yo"
#: ../../ui/composer.glade:158
msgid "Medium"
msgstr "Mediano"
#: ../../ui/composer.glade:75
#, fuzzy
msgid "More options"
msgstr "Mover conversaciones"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:59
#: ../../src/client/geary-controller.vala:308
msgid "Move conversation"
msgstr "Mover conversación"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:60
msgid "Move conversations"
msgstr "Mover conversaciones"
#: ../../ui/login.glade:176
msgid "N_ame:"
msgstr "N_ombre:"
#: ../../ui/login.glade:230
msgid "N_ickname:"
msgstr "_Apodo"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:40
msgid "New Message"
msgstr "Mensaje nuevo"
#: ../../ui/remove_confirm.glade:80
msgid "Nickname:"
msgstr "Apodo:"
#: ../../ui/login.glade:661
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "No se re_quiere autenticación"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:275
#, fuzzy
msgid "No conversations in folder."
msgstr "No hay ninguna conversación seleccionada."
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:244
msgid "No conversations selected."
msgstr "No hay ninguna conversación seleccionada."
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:273
msgid "No search results found."
msgstr ""
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:128
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../../ui/preferences.glade:158
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: ../../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr ""
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:171
#, fuzzy, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%s escribió: "
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:184
#, fuzzy, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "El %s,"
#: ../../src/client/notification/libnotify.vala:160
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Bandeja de salida"
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr ""
#: ../../src/client/geary-args.vala:10
msgid "Output debugging information"
msgstr "Salida de información de depuración"
#: ../../ui/login.glade:337
msgid "P_ort:"
msgstr "P_uerto:"
#: ../../ui/login.glade:474
msgid "Pass_word:"
msgstr "Contrase_ña:"
#: ../../ui/login.glade:101
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Contraseña:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:196
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: ../../ui/composer.glade:102
#, fuzzy
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Pegar _con formato"
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Please enter your email password"
msgstr "Introduzca la contraseña de su correo electrónico"
#: ../../src/client/geary-args.vala:47
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Envíe comentarios, sugerencias y errores a:"
#: ../../ui/account_spinner.glade:41
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Por favor espere mientras Geary valida su cuenta"
#: ../../ui/login.glade:421
msgid "Por_t:"
msgstr "Pue_rto:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:367 ../../ui/password-dialog.glade:470
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: ../../ui/composer.glade:81
#, fuzzy
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Sangría (Ctrl+])"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:322
#, fuzzy
msgid "R_eply All"
msgstr "Responder a todos"
#: ../../ui/preferences.glade:55
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"
#: ../../ui/password-dialog.glade:274
msgid "Real name:"
msgstr "Nombre real:"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:590
#, fuzzy
msgid "Remem_ber password"
msgstr "Re_cordar contraseña"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:583
#, fuzzy
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "_Recordar contraseñas"
#: ../../ui/account_list.glade:97
msgid "Remove account"
msgstr ""
#: ../../ui/composer.glade:95
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Eliminar formato (Ctrl+Espacio)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:318
#, fuzzy
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Color (Ctrl+R)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:323
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr ""
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1452
msgid "Reply to _All"
msgstr "Responder a _todos"
#: ../../ui/password-dialog.glade:163
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Credenciales de SMTP"
#: ../../ui/login.glade:507
#, fuzzy
msgid "SMTP password"
msgstr "Contraseña:"
#: ../../ui/login.glade:439 ../../ui/password-dialog.glade:437
msgid "SMTP settings"
msgstr "Configuración de SMTP"
#: ../../ui/login.glade:491
#, fuzzy
msgid "SMTP username"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:124
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../../ui/password-dialog.glade:382 ../../ui/password-dialog.glade:485
msgid "SSL/TLS encryption:"
msgstr "Cifrado SSL/TLS:"
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:126
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ../../ui/composer.glade:169
#, fuzzy
msgid "S_ans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: ../../ui/composer.glade:175
#, fuzzy
msgid "S_erif"
msgstr "Serif"
#: ../../ui/login.glade:160
#, fuzzy
msgid "S_ervice:"
msgstr "Servicio:"
#: ../../ui/composer.glade:170
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1437
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "Guardar ad_junto…"
msgstr[1] "Guardar todos los ad_juntos…"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1400
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "Guardar todos los ad_juntos…"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:41
#, fuzzy
msgid "Saved"
msgstr "_Guardar"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:42
msgid "Saving"
msgstr ""
#: ../../ui/login.glade:304
msgid "Se_rver:"
msgstr "Se_rvidor:"
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../../src/client/ui/main-toolbar.vala:10
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr ""
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#: ../../src/client/ui/main-toolbar.vala:170
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr ""
#: ../../src/client/ui/main-toolbar.vala:76
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr ""
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:1243
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar Color"
#: ../../src/client/ui/stock.vala:32
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:916
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:910
#, fuzzy
msgid "Select _Message"
msgstr "Mensaje nuevo"
#: ../../src/client/geary-application.vala:27
msgid "Send and receive email"
msgstr "Envíe y reciba correos electrónicos"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:747
#, fuzzy
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "¿Enviar mensaje con un asunto y/o cuerpo vacío?"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:743
#, fuzzy
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "¿Enviar mensaje con un asunto y/o cuerpo vacío?"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:745
#, fuzzy
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "¿Enviar mensaje con un asunto y/o cuerpo vacío?"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:749
#, fuzzy
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "¿Enviar mensaje con un asunto y/o cuerpo vacío?"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../../src/client/ui/status-bar.vala:25
msgid "Sending..."
msgstr ""
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Enviados"
#: ../../ui/login.glade:404
msgid "Ser_ver:"
msgstr "Ser_vidor:"
#: ../../ui/composer.glade:176
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: ../../ui/password-dialog.glade:352 ../../ui/password-dialog.glade:455
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:259
msgid "Service:"
msgstr "Servicio:"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:508
#, fuzzy
msgid "Show Images"
msgstr "_Mostrar imágenes"
#: ../../ui/preferences.glade:193
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Mostrar _notificaciones cuando llegue correo nuevo"
#: ../../ui/composer.glade:164
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Destacados"
#: ../../ui/login.glade:761
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"
#: ../../ui/composer.glade:134
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Tachado (Ctrl+K)"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:617
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:216
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Asunto: %s\n"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1493
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"El archivo ya existe en «%s». Reemplazarlo sobreescribirá su contenido. "
#: ../../src/client/geary-controller.vala:747
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
#: ../../src/client/geary-controller.vala:758
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
#: ../../src/client/geary-controller.vala:737
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../../src/client/geary-controller.vala:702
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1147
msgid "This link appears to go to"
msgstr ""
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:508
#, fuzzy
msgid "This message contains remote images."
msgstr "Este mensaje contiene imágenes. ¿Quiere mostrarlas?"
#: ../../ui/composer.glade:435
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Para añadirlos como adjuntos"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:608
msgid "To:"
msgstr "Para: "
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:220
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Para: %s\n"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:294
msgid "U_nstar"
msgstr "_No destacar"
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:17
msgid "Unable to login to email server"
msgstr "No se ha podido contactar con el servidor del correo electrónico"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:736
#: ../../src/client/geary-controller.vala:746
#: ../../src/client/geary-controller.vala:757
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "No se ha podido contactar con el servidor del correo electrónico"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:701
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr ""
#: ../../src/client/geary-controller.vala:713
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgstr ""
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:619
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "No se puede validar:\n"
#: ../../ui/composer.glade:127
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Subrayado (Ctrl+U)"
#: ../../ui/composer.glade:88
#, fuzzy
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Quitar sangría (Ctrl+[)"
#: ../../src/client/geary-args.vala:65
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "Opción de la línea de órdenes no reconocida «%s»\n"
#: ../../ui/login.glade:457
msgid "User_name:"
msgstr "_Nombre de usuario:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:70 ../../ui/password-dialog.glade:181
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: ../../src/client/geary-application.vala:19
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "Visite el sitio web de Yorba"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:190
#, c-format
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Bienvenido/a a Geary."
#: ../../ui/login.glade:252
msgid "Work, Home, etc."
msgstr ""
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Correo Yahoo!"
#: ../../src/client/util/util-date.vala:177
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#: ../../src/client/geary-controller.vala:552
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Los parámetros IMAP y/o SMTP no especifican SSL o TLS. Esto quiere decir que "
"su nombre de usuario y contraseña podrían ser leídos por otra persona en la "
"misma red. ¿Está seguro de que desea hacer esto?"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:551
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Su configuración no es segura"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:258
#: ../../src/client/ui/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: ../../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
#: ../../src/client/ui/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Agregar"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:47
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivar"
#: ../../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
msgid "_Attach"
msgstr "_Adjuntar"
#: ../../ui/composer.glade:525
msgid "_Attach File"
msgstr "_Adjuntar archivo"
#: ../../ui/preferences.glade:69
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Seleccionar el mensaje siguiente _automáticamente"
#: ../../src/client/ui/stock.vala:19
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../../ui/composer.glade:52
msgid "_Center"
msgstr "_Centrado"
#: ../../src/client/ui/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:889
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:42
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: ../../ui/password-dialog.glade:548
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
#: ../../src/client/ui/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr ""
#: ../../ui/preferences.glade:90
#, fuzzy
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Mostrar previsualización de los mensajes"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:262
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: ../../ui/login.glade:782
msgid "_Download mail:"
msgstr "_Descargar correo:"
#: ../../ui/composer.glade:181
#, fuzzy
msgid "_Fixed Width"
msgstr "Anchura fija"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:328
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1457
msgid "_Forward"
msgstr "_Reenviar"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:254
#: ../../src/client/ui/stock.vala:25
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../../ui/composer.glade:542
msgid "_Include Original Attachments"
msgstr ""
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:922
msgid "_Inspect"
msgstr "_Inspeccionar"
#: ../../ui/composer.glade:57
msgid "_Justify"
msgstr "_Justificado"
#: ../../src/client/ui/stock.vala:33
msgid "_Keep"
msgstr ""
#: ../../src/client/geary-controller.vala:305
msgid "_Label"
msgstr "_Etiquetar"
#: ../../ui/composer.glade:42
msgid "_Left"
msgstr "_Izquierda"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1469
msgid "_Mark as Read"
msgstr "_Marcar como leído"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1473
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "_Marcar como no leído"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:271
msgid "_Mark as..."
msgstr "_Marcar como…"
#: ../../ui/composer.glade:157
#, fuzzy
msgid "_Medium"
msgstr "Mediano"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:309
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: ../../src/client/ui/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr ""
#: ../../src/client/ui/stock.vala:26
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Abrir"
#: ../../ui/login.glade:131 ../../ui/login.glade:539
#: ../../ui/password-dialog.glade:85
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
#: ../../ui/composer.glade:35
msgid "_Paste"
msgstr ""
#: ../../ui/preferences.glade:172
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Reproducir un sonido para las notificaciones"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:250
#: ../../src/client/ui/stock.vala:27
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: ../../src/client/ui/stock.vala:28
msgid "_Print..."
msgstr ""
#: ../../src/client/geary-controller.vala:266
#: ../../src/client/ui/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:704
msgid "_Rebuild"
msgstr ""
#: ../../ui/composer.glade:14
msgid "_Redo"
msgstr ""
#: ../../ui/password-dialog.glade:561
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Recordar contraseñas"
#: ../../src/client/ui/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1496
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:317
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1447
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: ../../ui/composer.glade:141
#, fuzzy
msgid "_Rich Text"
msgstr "Texto Enriquecido"
#: ../../ui/composer.glade:47
msgid "_Right"
msgstr "_Derecha"
#: ../../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
#: ../../src/client/ui/stock.vala:31
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1395
msgid "_Save As..."
msgstr "_Guardar como…"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1414
#, fuzzy
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Guardar como…"
#: ../../ui/composer.glade:594
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../../ui/composer.glade:163
#, fuzzy
msgid "_Small"
msgstr "Pequeño"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:289
msgid "_Star"
msgstr "_Destacar"
#: ../../ui/composer.glade:7
msgid "_Undo"
msgstr ""
#: ../../ui/login.glade:522
msgid "_Username:"
msgstr "Nombre de _usuario:"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1494
msgid "_View Source"
msgstr "_Ver fuente"
#. / A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:90
msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
msgstr ""
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1148
msgid "but actually goes to"
msgstr ""
#: ../../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1799
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:327
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: ../../src/client/views/conversation-find-bar.vala:226
msgid "not found"
msgstr ""
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1230
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2012\n"
"aldomann, pakitochuz, rcares a través de Transifex"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negrita"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Color"
#~ msgid "Copy _link"
#~ msgstr "Copiar en_lace"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipografía"
#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "Tamaño de tipografía"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Tipografías"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Reenviar"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Sangría"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cursiva"
#~ msgid "Label as"
#~ msgstr "Etiquetar como"
#~ msgid "Lin_k"
#~ msgstr "En_lace"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enlace"
#~ msgid "Mark"
#~ msgstr "Marcar"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menú"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Más"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Mover a"
#~ msgid "Re_member passwords"
#~ msgstr "Re_cordar contraseñas"
#~ msgid "Remove formatting"
#~ msgstr "Eliminar formato"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Responder"
#~ msgid "Reply _all"
#~ msgstr "Responder _a todos"
#~ msgid ""
#~ "Reply to everyone in last message of conversation (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr ""
#~ "Responder a todos en el último mensaje de la conversación (Ctrl+Mayús+R, "
#~ "Mayús+R)"
#~ msgid "Reply to last message in conversation (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Responder al último mensaje en la conversación (Ctrl+R, R)"
#~ msgid "Send copy of last message in conversation (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Enviar una copia del último mensaje en la conversación (Ctrl+L, F)"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Tachado"
#~ msgid "Un-indent"
#~ msgstr "Quitar sangría"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Subrayado"
#~ msgid "_Email address:"
#~ msgstr "Dirección de correo _electrónico:"
#~ msgid "_New Message"
#~ msgstr "Mensaje _nuevo"
#~ msgid "_Service:"
#~ msgstr "_Servicio:"
#~ msgid "toolbutton1"
#~ msgstr "toolbutton1"