1863 lines
53 KiB
Text
1863 lines
53 KiB
Text
# po/geary.pot
|
|
# PO message string template file for Geary email client
|
|
# Copyright 2012-2013 Yorba Foundation
|
|
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Daniele Napolitano <dnax88@gmail.com>, 2013
|
|
# gimmy <gianmarcobrocchi@gmail.com>, 2012
|
|
# Luca Tavecchio <l.tavecchio1@gmail.com>, 2013
|
|
# Massimiliano Torromeo <massimiliano.torromeo@gmail.com>, 2012
|
|
# medeoTL <suninsland@yahoo.it>, 2012
|
|
# Piercarlo Bennici <piercarlo.bennici@gmail.com>, 2013
|
|
# Vincenzo Cerminara <rebek994@gmail.com>, 2012
|
|
# Federico Bruni <fede@inventati.org>, 2013, 2014.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: geary-0.6.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-06-26 20:33+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-07-05 10:43+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Federico Bruni <fede@inventati.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Geary"
|
|
msgstr "Geary"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
|
|
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
msgstr "Client di posta"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Geary Mail"
|
|
msgstr "Geary Mail"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Send and receive email"
|
|
msgstr "Invia e ricevi email"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
|
|
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
|
msgstr "Email;E-mail;Mail;Posta;"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
msgstr "Componi messaggio"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:31
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Salva"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:22
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "A_ggiungi"
|
|
|
|
#. Sets min size.
|
|
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:19
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
#. Copyright 2011-2014 Yorba Foundation
|
|
#. *
|
|
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
|
|
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
|
|
#.
|
|
#. Page for adding or editing an account.
|
|
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
|
|
msgid "First Last"
|
|
msgstr "Nome Cognome"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:228
|
|
msgid "Welcome to Geary."
|
|
msgstr "Benvenuto in Geary."
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:228
|
|
msgid "Enter your account information to get started."
|
|
msgstr "Inserire le informazioni sul proprio account per iniziare."
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:247
|
|
msgid "2 weeks back"
|
|
msgstr "2 settimane fa"
|
|
|
|
#. IDs are # of days
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:248
|
|
msgid "1 month back"
|
|
msgstr "1 mese fa"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:249
|
|
msgid "3 months back"
|
|
msgstr "3 mesi fa"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:250
|
|
msgid "6 months back"
|
|
msgstr "6 mesi fa"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:251
|
|
msgid "1 year back"
|
|
msgstr "1 anno fa"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:252
|
|
msgid "2 years back"
|
|
msgstr "2 anni fa"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253
|
|
msgid "4 years back"
|
|
msgstr "4 anni fa"
|
|
|
|
#. Separator
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Tutto"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:686
|
|
msgid "Remem_ber passwords"
|
|
msgstr "Ric_orda le password"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:693 ../ui/login.glade.h:6
|
|
msgid "Remem_ber password"
|
|
msgstr "Ric_orda password"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:727
|
|
msgid "Unable to validate:\n"
|
|
msgstr "Impossibile convalidare:\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:729
|
|
msgid " • Invalid account nickname.\n"
|
|
msgstr " • Soprannome dell'account non valido.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:732
|
|
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
|
|
msgstr " • Indirizzo email già presente in Geary.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:736
|
|
msgid " • IMAP connection error.\n"
|
|
msgstr " • Errore di connessione a IMAP.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:739
|
|
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
|
|
msgstr " • Nome utente o password IMAP errati.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:742
|
|
msgid " • SMTP connection error.\n"
|
|
msgstr " • Errore di connessione a SMTP.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:745
|
|
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
|
|
msgstr " • Nome utente o password SMTP errati.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:749
|
|
msgid " • Connection error.\n"
|
|
msgstr " • Errore di connessione.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:753
|
|
msgid " • Username or password incorrect.\n"
|
|
msgstr " • Nome utente o password errati.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
|
|
msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
|
|
msgstr "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
|
|
msgid "Visit the Yorba web site"
|
|
msgstr "Visita il sito web di Yorba"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
|
|
msgid "Start Geary with hidden main window"
|
|
msgstr "Avvia Geary nascondendo la finestra principale"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
|
|
msgid "Output debugging information"
|
|
msgstr "Emette informazioni di debug"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
|
|
msgid "Log conversation monitoring"
|
|
msgstr "Registra il monitoraggio delle conversazioni"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
|
|
msgid "Log network deserialization"
|
|
msgstr "Registra deserializzazione di rete"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
|
|
msgid "Log network activity"
|
|
msgstr "Registra attività di rete"
|
|
|
|
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
|
|
#. / It could also be called the IMAP events queue.
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
|
|
msgid "Log IMAP replay queue"
|
|
msgstr "Registra la coda di eventi IMAP"
|
|
|
|
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
|
|
#. / network transmission
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
|
|
msgid "Log network serialization"
|
|
msgstr "Registra serializzazione di rete"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
|
|
msgid "Log periodic activity"
|
|
msgstr "Registra attività periodiche"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
|
|
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
|
msgstr "Registra le ricerche nel database (genera numerosi messaggi)"
|
|
|
|
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
|
|
msgid "Log folder normalization"
|
|
msgstr "Registra la normalizzazione cartella"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
|
|
msgid "Allow inspection of WebView"
|
|
msgstr "Consente l'ispezione WebView"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Visualizza versione programma"
|
|
|
|
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s to open a new composer window"
|
|
msgstr "Usare %s per aprire una nuova finestra di composizione"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:50
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Inviare commenti, suggerimenti e segnalazioni di bug a:"
|
|
|
|
#. i18n: Command line arguments are invalid
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
|
|
msgstr "Analisi delle opzioni a riga di comando non riuscita: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Opzione a riga di comando «%s» non riconosciuta\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:46
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Elimina"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:47
|
|
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
|
|
msgstr "Elimina conversazione (Maiusc+Canc)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:48
|
|
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
|
msgstr "Elimina conversazioni (Maiusc+Canc)"
|
|
|
|
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:52
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Cestina"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:53
|
|
msgid "Move conversation to trash (Delete, Backspace)"
|
|
msgstr "Sposta la conversazione nel cestino (Canc, Backspace)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:54
|
|
msgid "Move conversations to trash (Delete, Backspace)"
|
|
msgstr "Sposta le conversazioni nel cestino (Canc, Backspace)"
|
|
|
|
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "_Archivia"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59
|
|
msgid "Archive conversation (A)"
|
|
msgstr "Archivia conversazione (A)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:60
|
|
msgid "Archive conversations (A)"
|
|
msgstr "Archivia conversazioni (A)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
|
|
msgid "Mark as S_pam"
|
|
msgstr "Segna come i_ndesiderata"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
|
|
msgid "Mark as not S_pam"
|
|
msgstr "Segna come non i_ndesiderata"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:66
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:282
|
|
msgid "Mark conversation"
|
|
msgstr "Segna conversazione"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:67
|
|
msgid "Mark conversations"
|
|
msgstr "Segna conversazioni"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
|
|
msgid "Add label to conversation"
|
|
msgstr "Aggiungi etichetta alla conversazione"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
|
|
msgid "Add label to conversations"
|
|
msgstr "Aggiungi etichetta alle conversazioni"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:321
|
|
msgid "Move conversation"
|
|
msgstr "Sposta conversazione"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:71
|
|
msgid "Move conversations"
|
|
msgstr "Sposta conversazioni"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:258
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "A_ccount"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:263
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:27
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferenze"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:267
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:25
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_iuto"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:271
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:21
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "I_nformazioni"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:275
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "_Donazione"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:279
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:29
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Chiudi"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:284
|
|
msgid "_Mark as..."
|
|
msgstr "_Segna come..."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:290
|
|
msgid "Mark as _Read"
|
|
msgstr "Segna come _letto"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:296
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
msgstr "Segna come _non letto"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:302
|
|
msgid "_Star"
|
|
msgstr "_Speciale"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:307
|
|
msgid "U_nstar"
|
|
msgstr "_Non speciale"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:317
|
|
msgid "Add label"
|
|
msgstr "Aggiungi etichetta"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:318
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Etichetta"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:322
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Sposta"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:326
|
|
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
|
|
msgstr "Componi un nuovo messaggio (Ctrl+N, N)"
|
|
|
|
#. Reply to a message.
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:330
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1574
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Rispondi"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:331
|
|
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
|
|
msgstr "Rispondi (Ctrl+R, R)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:335
|
|
msgid "R_eply All"
|
|
msgstr "R_ispondi a tutti"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:336
|
|
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
|
msgstr "Rispondi a tutti (Ctrl+Maiusc+R, Maiusc+R)"
|
|
|
|
#. Forward a message.
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:341
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1584
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Inoltra"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:342
|
|
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
|
|
msgstr "Inoltra (Ctrl+L, F)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:625
|
|
msgid "Your settings are insecure"
|
|
msgstr "Le impostazioni non sono sicure"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:626
|
|
msgid ""
|
|
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
|
|
"username and password could be read by another person on the network. Are "
|
|
"you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelle impostazioni IMAP o SMTP non è specificato SSL o TLS. Questo significa "
|
|
"che nome utente e password potrebbero essere letti da altre persone sulla "
|
|
"rete. Si è sicuri di volere ciò?"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:627
|
|
msgid "Co_ntinue"
|
|
msgstr "Co_ntinua"
|
|
|
|
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:705
|
|
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
|
|
msgid "Error sending email"
|
|
msgstr "Errore durante l'invio dell'email"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:706
|
|
msgid ""
|
|
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
|
|
"please manually delete the email from your Outbox folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geary ha trovato un errore durante l'invio dell'email. Se il problema "
|
|
"persiste, eliminare manualmente l'email dalla cartella della posta in uscita."
|
|
|
|
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
|
#. to Sent Mail after being sent.
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:710
|
|
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
|
|
msgid "Error saving sent mail"
|
|
msgstr "Errore durante il salvataggio dell'email inviata"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:711
|
|
msgid ""
|
|
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
|
|
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geary ha trovato un errore durante il salvataggio di un'email inviata. Il "
|
|
"messaggio resterà nella cartella della posta in uscita finché non viene "
|
|
"eliminato."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:780
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etichette"
|
|
|
|
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
|
|
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
|
|
#. have provisions for that.
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the database for %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il database per %s"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
|
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
|
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"C'è stato un errore nella lettura del database della posta locale di questo "
|
|
"account. Potrebbe essere dovuto al danneggiamento del file di database in "
|
|
"questa directory:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Geary può ricostruire il database e risincronizzarsi col server oppure "
|
|
"uscire.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La ricostruzione del database eliminerà tutta la posta locale, compresi gli "
|
|
"allegati. <b>Tale operazione non ha effetti sulla posta presente sul server."
|
|
"</b>"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:795
|
|
msgid "_Rebuild"
|
|
msgstr "_Ricostruisci"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:795
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "_Esci"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile ricostruire il database per «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error during rebuild:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante la ricostruzione del database:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
|
|
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:827
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:837
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire la posta in arrivo di %s"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
|
"possibly due to a file permissions problem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
|
|
"directory:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"C'è stato un errore nella lettura del database della posta locale di questo "
|
|
"account. Potrebbe essere dovuto a un problema di permessi sui file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Controllare di avere il permesso di lettura/scrittura su tutti i file di "
|
|
"questa directory:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:838
|
|
msgid ""
|
|
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
|
|
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
|
|
"work with this version of Geary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please install the latest version of Geary and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero di versione del database della posta locale è formattato per una "
|
|
"versione più recente di Geary. Purtroppo non è possibile ripristinare il "
|
|
"database in modo che funzioni con questa versione di Geary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si consiglia di installare l'ultima versione di Geary e riprovare."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:849
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
|
|
"connectivity issues.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check your network connection and restart Geary."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'è stato un errore nell'aprire l'account locale, probabilmente a causa di "
|
|
"problemi di connettività.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Controllare la connessione di rete e riavviare Geary."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Informazioni su %s"
|
|
|
|
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
|
|
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1359
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Daniele Napolitano, Federico Bruni"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sicuro di voler aprire «%s»?"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1624
|
|
msgid ""
|
|
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
|
"trusted sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli allegati possono danneggiare il sistema se aperti. Aprire solo file "
|
|
"provenienti da fonti fidate."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1625
|
|
msgid "Don't _ask me again"
|
|
msgstr "_Non chiederlo più"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Il file «%s» esiste già. Sostituirlo?"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file esiste già in «%s». Sostituendolo il suo contenuto sarà "
|
|
"sovrascritto."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1648
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Sostituisci"
|
|
|
|
#. Find out what to do with the inline composers.
|
|
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1915
|
|
msgid "Close open draft messages?"
|
|
msgstr "Chiudere le bozze aperte?"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2024
|
|
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
|
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
|
msgstr[0] "Eliminare permanentemente questo messaggio?"
|
|
msgstr[1] "Eliminare permanentemente questi messaggi?"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2026
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i match"
|
|
msgid_plural "%i matches"
|
|
msgstr[0] "%i corrispondenza"
|
|
msgstr[1] "%i corrispondenze"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i match (wrapped)"
|
|
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
|
|
msgstr[0] "%i corrispondenza (ricomincia dall'inizio)"
|
|
msgstr[1] "%i corrispondenze (ricomincia dall'inizio)"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "non trovato"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:11
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#. Search bar.
|
|
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:78
|
|
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
|
|
msgstr "Cerca le parole chiave in tutta la posta dell'account (Ctrl+S)"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Indexing %s account"
|
|
msgstr "Indicizzazione dell'account %s"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:223
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search %s account"
|
|
msgstr "Cerca l'account %s"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/main-window.vala:305
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "%s (%s)"
|
|
msgid "%s (%d)"
|
|
msgstr "%s (%d)"
|
|
|
|
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
|
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
|
|
msgid "Sending..."
|
|
msgstr "Invio..."
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:18
|
|
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "A_nnulla"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:23 ../ui/account_list.glade.h:4
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:2
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Chiudi"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:24
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Scarta"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:26
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Apri"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:28
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Stam_pa..."
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Rimuovi"
|
|
|
|
#. Select all.
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:32
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1042
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleziona _tutto"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:33
|
|
msgid "_Keep"
|
|
msgstr "_Conserva"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:53
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Salvato"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:54
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Salvataggio"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:55
|
|
msgid "Error saving"
|
|
msgstr "Errore durante il salvataggio"
|
|
|
|
#. / A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:102
|
|
msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
|
|
msgstr ""
|
|
"allega|allegato|allegando|allego|includo|lettera di accompagnamento|attach|"
|
|
"enclosed|enclosing|cover letter"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:846
|
|
msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
|
|
msgstr "Scartare il messaggio non salvato?"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:849
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:853
|
|
msgid "Do you want to discard this message?"
|
|
msgstr "Scartare questo messaggio?"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:934
|
|
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
|
msgstr "Inviare il messaggio senza l'oggetto e il testo?"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:936
|
|
msgid "Send message with an empty subject?"
|
|
msgstr "Inviare il messaggio senza un oggetto?"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:938
|
|
msgid "Send message with an empty body?"
|
|
msgstr "Inviare il messaggio senza il testo?"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:940
|
|
msgid "Send message without an attachment?"
|
|
msgstr "Inviare il messaggio senza un allegato?"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1123
|
|
msgid "Cannot add attachment"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere l'allegato"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be found."
|
|
msgstr "«%s» non può essere trovato."
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a folder."
|
|
msgstr "«%s» è una cartella."
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an empty file."
|
|
msgstr "«%s» è un file vuoto."
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
|
|
msgstr "«%s» non può essere aperto per la lettura."
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
|
|
msgstr "«%s» è già allegato per l'invio."
|
|
|
|
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1454
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Seleziona colore"
|
|
|
|
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
|
|
#. when choosing what address to send a message from.
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1900
|
|
msgid "_From:"
|
|
msgstr "_Da:"
|
|
|
|
#. For other types of messages, just show the from account.
|
|
#. Composer label (without mnemonic underscore) for the account selector
|
|
#. when choosing what address to send a message from.
|
|
#. Geary account mail will be sent from
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1916
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:635
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:42
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Da:"
|
|
|
|
#. Copyright 2011-2014 Yorba Foundation
|
|
#. *
|
|
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
|
|
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
|
|
#.
|
|
#. Window for sending messages.
|
|
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:10
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nuovo messaggio"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Io"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:260
|
|
msgid "No conversations selected."
|
|
msgstr "Nessuna conversazione selezionata."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u conversation selected."
|
|
msgid_plural "%u conversations selected."
|
|
msgstr[0] "%u conversazione selezionata."
|
|
msgstr[1] "%u conversazioni selezionate."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:291
|
|
msgid "No search results found."
|
|
msgstr "Nessun risultato trovato."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:293
|
|
msgid "No conversations in folder."
|
|
msgstr "Nessuna conversazione nella cartella."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:534
|
|
msgid "This message contains remote images."
|
|
msgstr "Questo messaggio contiene immagini remote."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:534
|
|
msgid "Show Images"
|
|
msgstr "Mostra immagini"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:535
|
|
msgid "Always Show From Sender"
|
|
msgstr "Mostra sempre il mittente"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:559
|
|
msgid "Edit Draft"
|
|
msgstr "Modifica bozza"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:638
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:641
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:644
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Ccn:"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:647
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Oggetto:"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:650
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u read message"
|
|
msgid_plural "%u read messages"
|
|
msgstr[0] "%u messaggio letto"
|
|
msgstr[1] "%u messaggi letti"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo messaggio è stato inviato correttamente, ma non è stato possibile "
|
|
"salvarlo in %s."
|
|
|
|
#. Add a menu item for copying the current selection.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1015
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:4
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copia"
|
|
|
|
#. Add a menu item for copying the address.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1023
|
|
msgid "Copy _Email Address"
|
|
msgstr "Copia indirizzo _email"
|
|
|
|
#. Add a menu item for copying the link.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1028
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:17
|
|
msgid "Copy _Link"
|
|
msgstr "Copia co_llegamento"
|
|
|
|
#. Select message.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1036
|
|
msgid "Select _Message"
|
|
msgstr "Seleziona _messaggio"
|
|
|
|
#. Inspect.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1048
|
|
msgid "_Inspect"
|
|
msgstr "_Ispeziona"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1274
|
|
msgid "This link appears to go to"
|
|
msgstr "Questo collegamento sembra portare a"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1275
|
|
msgid "but actually goes to"
|
|
msgstr "ma in realtà va in"
|
|
|
|
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1330
|
|
msgid " (Invalid?)"
|
|
msgstr "(Non corretto?)"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1522
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr "_Salva come..."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1527
|
|
msgid "Save All A_ttachments..."
|
|
msgstr "Salva tutti gli a_llegati..."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1541
|
|
msgid "_Save Image As..."
|
|
msgstr "_Salva immagini come..."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1564
|
|
msgid "Save A_ttachment..."
|
|
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
|
|
msgstr[0] "Salva a_llegato..."
|
|
msgstr[1] "Salva a_llegati..."
|
|
|
|
#. Reply to all on a message.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1579
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Rispondi a _tutti"
|
|
|
|
#. Mark as read/unread.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1596
|
|
msgid "_Mark as Read"
|
|
msgstr "_Segna come letto"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1600
|
|
msgid "_Mark as Unread"
|
|
msgstr "_Segna come da leggere"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1606
|
|
msgid "Mark Unread From _Here"
|
|
msgstr "Segna come non letto da _qui"
|
|
|
|
#. Separator.
|
|
#. View original message source.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1621
|
|
msgid "_View Source"
|
|
msgstr "_Visualizza sorgente"
|
|
|
|
#. Generate the attachment table.
|
|
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1915
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:327
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nulla"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2045
|
|
msgid "Failed to open default text editor."
|
|
msgstr "Non è stato possibile aprire l'editor di testo predefinito."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Conversation Inspector"
|
|
msgstr "%s - Ispettore delle conversazioni"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Scegli un file"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
|
|
msgid "_Attach"
|
|
msgstr "_Allega"
|
|
|
|
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
|
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
|
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
|
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
|
msgid "Please enter your password"
|
|
msgstr "Inserire la password"
|
|
|
|
#. Label displaying total number of email messages in a folder
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d message"
|
|
msgid_plural "%d messages"
|
|
msgstr[0] "%d messaggio"
|
|
msgstr[1] "%d messaggi"
|
|
|
|
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unread"
|
|
msgid_plural "%d unread"
|
|
msgstr[0] "%d non letto"
|
|
msgstr[1] "%d non letti"
|
|
|
|
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
|
|
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
|
|
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %s"
|
|
msgstr "%s, %s"
|
|
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
|
|
msgid "Inboxes"
|
|
msgstr "Posta in arrivo"
|
|
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d result"
|
|
msgid_plural "%d results"
|
|
msgstr[0] "%d risultato"
|
|
msgstr[1] "%d risultati"
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - New Messages"
|
|
msgstr "%s - Nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message"
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
msgstr[0] "%d nuovo messaggio"
|
|
msgstr[1] "%d nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %d new message total"
|
|
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
|
msgstr[0] "%s, %d nuovo messaggio in totale"
|
|
msgstr[1] "%s, %d nuovi messaggi in totale"
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"(%d other new message for %s)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%s\n"
|
|
"(%d other new messages for %s)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%s\n"
|
|
"(%d altro nuovo messaggio per %s)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%s\n"
|
|
"(%d altri nuovi messaggi per %s)"
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Apri"
|
|
|
|
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
|
|
msgid "%l:%M %P"
|
|
msgstr "%l.%M %P"
|
|
|
|
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H.%M"
|
|
|
|
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
|
|
msgctxt "Default clock format"
|
|
msgid "%l:%M %P"
|
|
msgstr "%l.%M %P"
|
|
|
|
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
|
|
msgid "%b %-e"
|
|
msgstr "%-e %b"
|
|
|
|
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%x"
|
|
msgstr "%x"
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
|
msgstr "%-e %B %Y %-l.%M %P"
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
|
msgstr "%-e %B %Y %-H.%M"
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
|
|
msgctxt "Default full date"
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
|
msgstr "%-e %B %Y %-l.%M %P"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Adesso"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dm ago"
|
|
msgid_plural "%dm ago"
|
|
msgstr[0] "%dm fa"
|
|
msgstr[1] "%dm fa"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dh ago"
|
|
msgid_plural "%dh ago"
|
|
msgstr[0] "%dh fa"
|
|
msgstr[1] "%dh fa"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ieri"
|
|
|
|
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A"
|
|
msgstr "%A"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:741
|
|
msgid "(no subject)"
|
|
msgstr "(nessun oggetto)"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "byte"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
|
|
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
|
|
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
|
|
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
|
|
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
|
|
msgid "Gmail"
|
|
msgstr "Gmail"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
|
|
msgid "Yahoo! Mail"
|
|
msgstr "Yahoo! Mail"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
|
|
msgid "Outlook.com"
|
|
msgstr "Outlook.com"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Posta in arrivo"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Bozze"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
|
|
msgid "Sent Mail"
|
|
msgstr "Posta inviata"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "Speciale"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
|
|
msgid "All Mail"
|
|
msgstr "Tutta la posta"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "Indesiderata"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Cestino"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Posta in uscita"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archivio"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:25
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nulla"
|
|
|
|
#. Map of user-supplied search field names to column names.
|
|
#. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find
|
|
#. / messages with attachments with a particular name.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:662
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "allegato"
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find
|
|
#. / messages bcc'd to a particular person.
|
|
#. Fields we allow the token to be "me" as in from:me.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:665
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
|
|
msgid "bcc"
|
|
msgstr "ccn"
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only
|
|
#. / if it occurs in the body of a message.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:668
|
|
msgid "body"
|
|
msgstr "corpo"
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find
|
|
#. / messages cc'd to a particular person.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:671
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
|
|
msgid "cc"
|
|
msgstr "cc"
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to
|
|
#. / find messages from a particular sender.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:674
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "da"
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word
|
|
#. / only if it occurs in the subject of a message.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:677
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "oggetto"
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find
|
|
#. / messages received by a particular person.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:680
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand
|
|
#. to find mail to or from yourself in search.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:699
|
|
msgid "me"
|
|
msgstr "me"
|
|
|
|
#. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common
|
|
#. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list
|
|
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
|
|
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:535
|
|
msgid "Drafts | Draft"
|
|
msgstr "Bozze | Bozza | Drafts | Draft"
|
|
|
|
#. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common
|
|
#. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list
|
|
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
|
|
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:540
|
|
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inviata | Posta inviata | Email inviate | Sent | Sent Mail | Sent Email | "
|
|
"Sent E-Mail"
|
|
|
|
#. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common
|
|
#. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list
|
|
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
|
|
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:545
|
|
msgid ""
|
|
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
|
"| Bulk E-Mail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indesiderata | Posta indesiderata | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | "
|
|
"Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
|
|
|
|
#. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common
|
|
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
|
|
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
|
|
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:550
|
|
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
|
msgstr "Cestino | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
|
|
|
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:165
|
|
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %-e %b %Y alle %-k:%M"
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
|
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
|
|
#. / the original sender.
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
|
msgstr "Il giorno %1$s, %2$s ha scritto:"
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
|
|
#. / %s will be replaced by the original sender.
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wrote:"
|
|
msgstr "%s ha scritto:"
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
|
|
#. / %s will be replaced by the original date
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "On %s:"
|
|
msgstr "Il giorno %s:"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:211
|
|
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
|
msgstr "---------- Messaggio inoltrato ----------"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s\n"
|
|
msgstr "Da: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Oggetto %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %s\n"
|
|
msgstr "Data: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s\n"
|
|
msgstr "A: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cc: %s\n"
|
|
msgstr "Cc: %s\n"
|
|
|
|
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Impossibile rimuovere account</span> "
|
|
|
|
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
|
|
"discard the message and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una finestra di composizione associata a questo account è attualmente "
|
|
"aperta. Inviare o rimuovere il messaggio e provare ancora."
|
|
|
|
#: ../ui/account_list.glade.h:1
|
|
msgid "Add account"
|
|
msgstr "Aggiungi account"
|
|
|
|
#: ../ui/account_list.glade.h:2
|
|
msgid "Edit account"
|
|
msgstr "Modifica account"
|
|
|
|
#: ../ui/account_list.glade.h:3
|
|
msgid "Remove account"
|
|
msgstr "Rimuovi account"
|
|
|
|
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
|
|
msgid "Please wait while Geary validates your account."
|
|
msgstr "Attendere mentre Geary convalida l'account."
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:1
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Annulla"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:2
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Ripeti"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:3
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Taglia"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:5
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Incolla"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:6
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Sinistra"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:7
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Destra"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:8
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centrato"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:9
|
|
msgid "_Justify"
|
|
msgstr "_Giustificato"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:10
|
|
msgid "Link (Ctrl+L)"
|
|
msgstr "Collegamento (Ctrl+L)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:11
|
|
msgid "C_olor"
|
|
msgstr "C_olore"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:12
|
|
msgid "More options"
|
|
msgstr "Ulteriori opzioni"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:13
|
|
msgid "Quote text (Ctrl+])"
|
|
msgstr "Cita il testo (Ctrl+])"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:14
|
|
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
|
|
msgstr "Rimuovi la citazione del testo (Ctrl+[)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:15
|
|
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
|
|
msgstr "Rimuovi formattazione (Ctrl+Spazio)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:16
|
|
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
|
|
msgid "Paste _With Formatting"
|
|
msgstr "Incolla _con formattazione"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:18
|
|
msgid "Bold (Ctrl+B)"
|
|
msgstr "Grassetto (Ctrl+B)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:19
|
|
msgid "Italic (Ctrl+I)"
|
|
msgstr "Corsivo (Ctrl+I)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:20
|
|
msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
|
msgstr "Sottolineato (Ctrl+U)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:21
|
|
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
|
|
msgstr "Barrato (Ctrl+K)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:22
|
|
msgid "_Rich Text"
|
|
msgstr "Testo _formattato"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:23
|
|
msgid "Lar_ge"
|
|
msgstr "_Grande"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:24
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:25
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Medio"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:26
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:27
|
|
msgid "_Small"
|
|
msgstr "_Piccolo"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:28
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Piccolo"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:29
|
|
msgid "S_ans Serif"
|
|
msgstr "S_ans Serif"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:30
|
|
msgid "Sans Serif"
|
|
msgstr "Sans Serif"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:31
|
|
msgid "S_erif"
|
|
msgstr "S_erif"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:32
|
|
msgid "Serif"
|
|
msgstr "Serif"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:33
|
|
msgid "_Fixed Width"
|
|
msgstr "_Larghezza fissa"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:34
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Larghezza fissa"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:35
|
|
msgid "Edit recipients"
|
|
msgstr "Modifica destinatari"
|
|
|
|
#. Address(es) e-mail is to be sent to
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:37
|
|
msgid "_To:"
|
|
msgstr "_A:"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:38
|
|
msgid "_Cc:"
|
|
msgstr "_Cc:"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:39
|
|
msgid "_Subject:"
|
|
msgstr "_Oggetto:"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:40
|
|
msgid "_Bcc:"
|
|
msgstr "Cc_n:"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:43
|
|
msgid "Drop files here"
|
|
msgstr "Trascina file qui"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:44
|
|
msgid "To add them as attachments"
|
|
msgstr "Per aggiungerli come allegati"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:45
|
|
msgid "_Attach File"
|
|
msgstr "_Allega file"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:46
|
|
msgid "_Include Original Attachments"
|
|
msgstr "_Includi gli allegati originali"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:47
|
|
msgid "C_lose"
|
|
msgstr "_Chiudi"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:48
|
|
#| msgid "_Attach"
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Sgancia"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:49
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Invia"
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Trova:"
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Precedente"
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Successivo"
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
|
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "etichetta"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:1
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:2
|
|
#| msgid "E_mail address:"
|
|
msgid "E_mail address"
|
|
msgstr "Indirizzo e_mail"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:3
|
|
#| msgid "_Password:"
|
|
msgid "_Password"
|
|
msgstr "_Password"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:4
|
|
#| msgid "S_ervice:"
|
|
msgid "S_ervice"
|
|
msgstr "S_ervizio"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:5
|
|
#| msgid "N_ame:"
|
|
msgid "N_ame"
|
|
msgstr "N_ome"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:7
|
|
#| msgid "N_ickname:"
|
|
msgid "N_ickname"
|
|
msgstr "S_oprannome"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:8
|
|
msgid "Work, Home, etc."
|
|
msgstr "Lavoro, casa, etc."
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:9
|
|
msgid "_Save sent mail"
|
|
msgstr "_Salva posta inviata"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:10
|
|
msgid "IMAP settings"
|
|
msgstr "Impostazioni IMAP"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:11
|
|
#| msgid "Se_rver:"
|
|
msgid "Se_rver"
|
|
msgstr "Se_rver"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:12
|
|
#| msgid "P_ort:"
|
|
msgid "P_ort"
|
|
msgstr "P_orta"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:13
|
|
#| msgid "Ser_ver:"
|
|
msgid "Ser_ver"
|
|
msgstr "Ser_ver"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:14
|
|
#| msgid "Por_t:"
|
|
msgid "Por_t"
|
|
msgstr "Por_ta"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:15
|
|
msgid "SMTP settings"
|
|
msgstr "Impostazioni SMTP"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:16
|
|
#| msgid "User_name:"
|
|
msgid "User_name"
|
|
msgstr "_Nome utente"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:17
|
|
#| msgid "Pass_word:"
|
|
msgid "Pass_word"
|
|
msgstr "Pass_word"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:18
|
|
msgid "SMTP username"
|
|
msgstr "Nome utente SMTP"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:19
|
|
msgid "SMTP password"
|
|
msgstr "Password SMTP"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:20
|
|
#| msgid "_Username:"
|
|
msgid "_Username"
|
|
msgstr "Nome _utente"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:21
|
|
msgid "IMAP username"
|
|
msgstr "Nome utente IMAP"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:22
|
|
msgid "IMAP password"
|
|
msgstr "Password IMAP"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:23
|
|
#| msgid "Encr_yption:"
|
|
msgid "Encr_yption"
|
|
msgstr "Ci_fratura"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:24
|
|
#| msgid "Encrypt_ion:"
|
|
msgid "Encrypt_ion"
|
|
msgstr "Cifra_tura"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:26
|
|
msgid "SSL/TLS"
|
|
msgstr "SSL/TLS"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:27
|
|
msgid "STARTTLS"
|
|
msgstr "STARTTLS"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:28
|
|
msgid "No authentication re_quired"
|
|
msgstr "Nessuna autenticazione necessaria"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:29
|
|
msgid "Use IMAP cre_dentials"
|
|
msgstr "Usa cre_denziali IMAP"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:30
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Archivio"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:31
|
|
#| msgid "_Download mail:"
|
|
msgid "_Download mail"
|
|
msgstr "_Scarica posta"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:32 ../ui/preferences.glade.h:6
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Compositore"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:33
|
|
msgid "Save dra_fts on server"
|
|
msgstr "Salva le boz_ze sul server"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:34
|
|
msgid "Si_gn emails:"
|
|
msgstr "Fi_rma le email:"
|
|
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "SMTP Credentials"
|
|
msgstr "Credenziali SMTP"
|
|
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome utente:"
|
|
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_Ricorda password"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:1
|
|
#| msgid "_Preferences"
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:3
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Lettura in corso"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:4
|
|
msgid "_Automatically select next message"
|
|
msgstr "_Seleziona automaticamente il messaggio successivo"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:5
|
|
msgid "_Display conversation preview"
|
|
msgstr "_Visualizza l'anteprima della conversazione"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:7
|
|
msgid "Enable _spell checking"
|
|
msgstr "Abilita _controllo ortografico"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:8
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notifiche"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:9
|
|
msgid "_Play notification sounds"
|
|
msgstr "Attiva avvisi sonori"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:10
|
|
msgid "Show _notifications for new mail"
|
|
msgstr "Mostra notifiche per i nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Notify of new mail at start_up"
|
|
msgstr "Notifica la nuova posta all'avvio"
|
|
|
|
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
|
|
"account?</span> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sicuro di voler rimuovere questo "
|
|
"account?</span> "
|
|
|
|
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
|
|
"This will not affect email on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutta la posta associata a questo account verrà rimossa dal computer. Questo "
|
|
"non avrà effetti sulle email presenti sul server."
|
|
|
|
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Soprannome:"
|
|
|
|
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Indirizzo email:"
|
|
|
|
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Geary upgrade in progress."
|
|
msgstr "Aggiornamento di Geary in corso."
|