geary/po/tr.po
2016-06-22 09:19:55 +00:00

2309 lines
67 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# alperenelhan <alperen@elhan.org>, 2012
# Baris Ata <brsata@gmail.com>, 2013
# Ferhat Tunctan <ferhattnctn66@gmail.com>, 2012
# Ferhat Tunctan <ferhattnctn66@gmail.com>, 2012
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014.
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
# Simge Sezgin <simgesezgin88@gmail.com>, 2015.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-20 20:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-22 10:25+0300\n"
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1423290848.000000\n"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
msgid "Mail Client"
msgstr "Posta İstemcisi"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Geary Posta"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "E-posta gönder ve al"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Eposta;E-posta;Posta;E Posta;Elektronik Posta;Mektup;"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
msgid "Compose Message"
msgstr "İleti oluştur"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
msgstr "E-posta ile gönder"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Dosyaları Geary kullanarak gönderin"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:31
msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Ekle"
#. reset/clear widgets
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:124
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "%s için ek adresler"
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
msgid "Accounts"
msgstr "Hesaplar"
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Ad Soyad"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Geary'e hoş geldiniz."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Başlamak için hesap bilginizi giriniz."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 hafta öncesinden"
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:254
msgid "1 month back"
msgstr "1 ay öncesinden"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
msgid "3 months back"
msgstr "3 ay öncesinden"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
msgid "6 months back"
msgstr "6 ay öncesinden"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
msgid "1 year back"
msgstr "1 yıl öncesinden"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
msgid "2 years back"
msgstr "2 yıl öncesinden"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
msgid "4 years back"
msgstr "4 yıl öncesinden"
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
msgid "Everything"
msgstr "Her şey"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:280
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:282
msgid "Preview"
msgstr "Önizle"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:723
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "Parolaları _hatırla"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:730 ../ui/login.glade.h:6
msgid "Remem_ber password"
msgstr "Parolayı _hatırla"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:764
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Doğrulanamadı:\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:766
msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr " &#8226; Geçersiz hesap takma adı.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:769
msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
msgstr " &#8226; E-posta adresi zaten Geary'e eklenmiş.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:773
msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
msgstr " &#8226; IMAP bağlantı hatası.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:776
msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; IMAP kullanıcı adı veya parola hatalı.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779
msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
msgstr " &#8226; SMTP bağlantı hatası.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:782
msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; SMTP kullanıcı adı veya parola hatalı.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:786
msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgstr " &#8226; Bağlantı hatası.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:790
msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Kullanıcı adı veya parola hatalı.\n"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Telif Hakkı 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Geary web sitesini ziyaret edin"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Geary'i ana pencere gizlenmiş olarak başlatın"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Çıktı hata ayıklama bilgisi"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Konuşma gözetimini kayda al"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Ağ paralelleştirilmesini kayda al"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Ağ etkinliğini kayda al"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "IMAP tekrar sırasını kayda al"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Ağ serileştirmeyi kayda al"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Dönemsel etkinliği kayda al"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Veritabanı sorgularını kayda al (bir çok ileti oluşturur)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Klasör düzgelemeyi kayda al"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "WebView denetimine izin ver"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "TLS uyarıları ile bütün sertifikaları iptal et"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Display program version"
msgstr "Uygulama sürümünü göster"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:51
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Yeni bir düzenleyici pencere açmak için %s kullan"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:52
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Lütfen yorumlarınızı, önerilerinizi ve hataları bildirin:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:59
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Komut satırı seçenekleri ayrıştırılamadı: %s\n"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:70
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "Tanınmayan komut satırı seçeneği \"%s\"\n"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:60
msgid "Delete conversation"
msgstr "Konuşmayı sil"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:61
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Konuşmayı sil (Shift+Delete)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:62
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Konuşmaları sil (Shift+Delete)"
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:66
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Konuşmayı çöpe taşı (Delete, Backspace)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:67
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Konuşmaları çöpe taşı (Delete, Backspace, A)"
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:71
msgid "_Archive"
msgstr "_Arşivle"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:72
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Konuşmayı arşivle (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Konuşmaları arşivle (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "İ_stenmeyen olarak İşaretle"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "İ_stenen olarak İşaretle"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:393
msgid "Mark conversation"
msgstr "Konuşmayı işaretle"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
msgid "Mark conversations"
msgstr "Konuşmaları işaretle"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Konuşmayı etiketle"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:82
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Konuşmaları etiketle"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:83
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:432
msgid "Move conversation"
msgstr "Daha fazla konuşma"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:84
msgid "Move conversations"
msgstr "Daha fazla konuşma"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:373
#: ../ui/app_menu.interface.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Hesaplar"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:378
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/app_menu.interface.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Tercihler"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:382
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/app_menu.interface.h:3
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:386
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/app_menu.interface.h:4
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:390
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/app_menu.interface.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Çık"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:395
msgid "_Mark as..."
msgstr "_... olarak işaretle"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:401
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Okundu Olarak İşa_retle"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:407
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Ok_unmamış Olarak İşaretle"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:413
msgid "_Star"
msgstr "_Yıldızla"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:418
msgid "U_nstar"
msgstr "Y_ıldızı Kaldır"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:428
msgid "Add label"
msgstr "Etiket ekle"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:429
msgid "_Label"
msgstr "_Etiketle"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:433
msgid "_Move"
msgstr "_Taşı"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:437
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Yeni ileti oluştur (Ctrl+N, N)"
#. Reply to a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:441
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1884
msgid "_Reply"
msgstr "_Yanıtla"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:442
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Yanıtla (Ctrl+R, R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:446
msgid "R_eply All"
msgstr "Tümüne _Yanıtla"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:447
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Tümünü yanıtla (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#. Forward a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:452
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1894
msgid "_Forward"
msgstr "_Yönlendir"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:453
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Yönlendir (Ctrl+L, F)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:492
msgid "Empty"
msgstr "Boşalt"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:493
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "İstenmeyen ya da Çöp klasörlerini boşalt"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:497
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "_İstenmeyeni Boşalt..."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:501
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "_Çöpü Boşalt..."
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:530
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Arama çubuğunu aç"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:725
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Sunucu güven istisnası depolanamadı"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:962
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Ayarlarınız emniyetsiz"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:963
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"IMAP ve/veya SMTP ayarlarınız SSL veya TLS belirtmiyor. Bunun anlamı "
"kullanıcı adınız ve parolanız ağdaki başka biri tarafından okunabilir "
"demektir. Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:964
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Devam _et"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1042
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "E-posta gönderme hatası"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1043
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Geary e-posta gönderilirken bir hata ile karşılaştı. Eğer sorun devam "
"ederse, lütfen e-postayı Giden klasöründen elle siliniz."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1047
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Gönderilmiş posta kaydedilirken hata"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1048
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Geary, Gönderilmiş Postaya gönderilmiş iletiyi kaydederken bir hata ile "
"karşılaştı. İleti, siz silene kadar Giden klasörünüzde kalacak."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1117
msgid "Labels"
msgstr "Etiketler"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1129
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "%s için veritabanıılamadı"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1130
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Bu hesap için yerel posta veritabanıılırken bir hata oluştu. Hatanın "
"sebebi muhtemelen bu dizindeki veritabanı dosyasının bozulmuş olmasıdır:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary, veritabanını yeniden oluşturabilir ve sunucuyla yeniden eşitleyebilir "
"ya da çıkabilir.\n"
"Veritabanının yeniden inşa edilmesi bütün yerel e-postaları ve eklerini yok "
"edecektir.<b>Sizin sunucunuzdaki postalar etkilenmeyecektir.</b>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1132
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Yeniden oluştur"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1132
msgid "E_xit"
msgstr "Ç_ık"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1141
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgstr "\"%s\" için veritabanı yeniden oluşturulamadı"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1142
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Yeniden oluşturma sırasında hata:\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1164
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1174
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1185
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "%s için yerel posta kutusu açılamadı"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1165
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Bu hesap için yerel posta veritabanıılırken bir hata oluştu. Hata "
"muhtemelen dosya izin sorunlarından kaynaklanmaktadır.\n"
"\n"
"Lütfen bu dizindeki tüm dosyalar için okuma/yazma iznine sahip olup "
"olmadığınızı denetleyin:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1175
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Yerel posta veritabanı sürüm numarası daha yeni bir Geary sürümü için "
"biçimlendirildi. Ne yazık ki, veritabanı, Geary uygulamasının bu sürümü ile "
"çalışabilmesi için \"geri alınır\" durumda değildir.\n"
"\n"
"Lütfen Geary uygulamasının son sürümünü kurun ve tekrar deneyin."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1186
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Yerel hesap açılırken bir hata oluştu. Hata muhtemelen bağlantı sorunları "
"nedeniyle oluştu.\n"
"\n"
"Lütfen ağ bağlantılarınızı denetleyin ve Geary uygulamasını yeniden başlatın."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1698
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s hakkında"
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1701
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ferhat TUNÇTAN <ferhattnctn19@yahoo.com.tr>\n"
"Yunus Burak TUNÇTAN <buraktunctan@hotmail.com>\n"
"Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
"Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1958
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Taşımayı geri al (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1968
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" dosyasını açmak istediğinizden emin misiniz?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1969
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Eklerin açılması sisteminizin zarar görmesine neden olabilir. Yalnızca "
"güvendiğiniz kaynaklardan gelen dosyalarıın."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1970
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "Tekrar _sorma"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1988
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "\"%s\" isimli bir dosya zaten var. Değiştirmek istiyor musunuz?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1990
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Dosya \"%s\"'in içinde zaten var. Bunu varolanla değiştirmek, içeriğini "
"üzerine yazacak."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1993
msgid "_Replace"
msgstr "_Değiştir"
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2291
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Açık taslak iletiler kapatılsın mı?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2421
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "%s klasörünüzdeki tüm e-postaları boşalt?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2422
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Bu işlem e-postayı Geary'den ve e-posta sunucunuzdan kaldırır."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2423
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Bu geri alınamaz."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2424
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "%s Boşalt"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2441
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "%s boşaltılırken hata"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2471
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Bu ileti(ler)i kalıcı olarak silmek istiyor musunuz?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2473
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2504
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Arşivden geri al (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2519
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Çöpten geri al (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2572
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Geri al (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
#, c-format
msgid "%i match"
msgid_plural "%i matches"
msgstr[0] "%i eşleşme"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
#, c-format
msgid "%i match (wrapped)"
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
msgstr[0] "%i eşleşme (sarılı)"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
msgid "not found"
msgstr "bulunamadı"
#: ../src/client/components/main-window.vala:359
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:10
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#. Search entry.
#: ../src/client/components/search-bar.vala:25
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Anahtar kelimeler için hesaptaki bütün postaları ara (Ctrl+S)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:118
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "%s hesabı dizinleniyor"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:129
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "%s hesabını ara"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending..."
msgstr "Gönderiliyor..."
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_Tamam"
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal et"
#: ../src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_At"
#: ../src/client/components/stock.vala:26
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"
#: ../src/client/components/stock.vala:28
msgid "_Print..."
msgstr "_Yazdır..."
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Kaldır"
#. Select all.
#: ../src/client/components/stock.vala:32
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1350
msgid "Select _All"
msgstr "Hepsini S_eç"
#: ../src/client/components/stock.vala:33
msgid "_Keep"
msgstr "_Sakla"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:73
msgid "Saved"
msgstr "Kaydedildi"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:74
msgid "Saving"
msgstr "Kaydediliyor"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:75
msgid "Error saving"
msgstr "Kaydedilirken hata"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:76
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Alıntıyı silmek için Geri tuşuna basın"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:77
msgid "New Message"
msgstr "Yeni İleti"
#. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since
#. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:138
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"ekle|ekleniyor|ekler|ek|ekler|eklendi|içer|içerdi|içeriyor|içerir|koruncak|"
"koruncaklar"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1114
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1118
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Bu iletiyi atmak istiyor musunuz?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1274
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "İleti konusu ve gövdesi olmadan gönderilsin mi?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1276
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "İleti konusu olmadan gönderilsin mi?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1278
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "İleti, ileti gövdesi olmadan gönderilsin mi?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1280
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "İleti eki olmadan gönderilsin mi?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1542
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Eklenti eklenemiyor"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1553
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "\"%s\" bulunamadı."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1560
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "\"%s\" bir klasör."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1567
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "\"%s\" boş bir dosya."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1581
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "\"%s\" okuma için açılamadı."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1588
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "\"%s\" gönderim için zaten eklendi."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1597
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1658
msgid "To: "
msgstr "Kime: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1661
msgid "Cc: "
msgstr "Cc: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1664
msgid "Bcc: "
msgstr "Bcc:"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1667
msgid "Reply-To: "
msgstr "Yanıtla: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1900
msgid "Select Color"
msgstr "Renk Seç"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2347
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%2$s aracılığıyla %1$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2389
msgid "_From:"
msgstr "_Gönderen:"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:210
msgid "Search for more languages"
msgstr "Daha fazla dil için ara"
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Ben"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:413
msgid "No conversations selected."
msgstr "Hiçbir konuşma seçilmedi."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:415
#, c-format
msgid "%u conversation selected."
msgid_plural "%u conversations selected."
msgstr[0] "%u konuşma seçildi."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:444
msgid "No search results found."
msgstr "Hiç arama sonucu bulunamadı."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:446
msgid "No conversations in folder."
msgstr "Klasörde hiç konuşma yok."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:713
msgid "This message contains remote images."
msgstr "Bu iletide uzak resimler bulunuyor."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:713
msgid "Show Images"
msgstr "Resimleri Göster"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:714
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Gönderenden Her Zaman Göster"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:738
msgid "Edit Draft"
msgstr "Taslağı Düzenle"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:831
msgid "From:"
msgstr "Gönderen:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:834
msgid "To:"
msgstr "Kime:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:837
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:840
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:843
msgid "Subject:"
msgstr "Konu:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:846
msgid "Date:"
msgstr "Tarih:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1165
#, c-format
msgid "%u read message"
msgid_plural "%u read messages"
msgstr[0] "%u okunmuş ileti"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1297
#, c-format
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
msgstr "Bu ileti başarıyla gönderildi, fakat %s'e kaydedilemedi."
#. Add a menu item for copying the current selection.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1323
#: ../ui/composer.glade.h:4
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopyala"
#. Add a menu item for copying the address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1331
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "_E-posta Adresini Kopyala"
#. Add a menu item for copying the link.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1336
#: ../ui/composer.glade.h:17
msgid "Copy _Link"
msgstr "_Bağlantıyı Kopyala"
#. Select message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1344
msgid "Select _Message"
msgstr "_İletiyi Seç"
#. Inspect.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1356
msgid "_Inspect"
msgstr "_Denetle"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1583
msgid "This link appears to go to"
msgstr "Bu bağlantı şuraya gitmek için görünür"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1584
msgid "but actually goes to"
msgstr "aslında şuraya gider"
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1639
msgid " (Invalid?)"
msgstr " (Geçersiz?)"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1745
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Görüntüyü Farklı _Kaydet..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1849
msgid "_Save As..."
msgstr "_... Olarak Kaydet"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1854
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "Tüm E_klentileri Kaydet..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1874
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "E_klentiyi kaydet..."
#. Reply to all on a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1889
msgid "Reply to _All"
msgstr "Tümüne _Yanıt Ver"
#. Mark as read/unread.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1906
msgid "_Mark as Read"
msgstr "_Okunmuş olarak işaretle"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1910
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "_Okunmamış olarak işaretle"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1916
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "_Buradan Okunmamış İşaretle"
#. Separator.
#. View original message source.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1931
msgid "_View Source"
msgstr "_Kaynağı İncele"
#. Generate the attachment table.
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2255
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:392
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2390
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Varsayılan metin düzenleyici açılamadı."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:322
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s - Konuşma Denetçisi"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
msgid "Choose a file"
msgstr "Bir dosya seçin"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
msgid "_Attach"
msgstr "_Ekle"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Güvenilir Olmayan Bağlantı: %s"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "%s posta sunucusu kimliği (%s:%u konumundaki) onaylanamadı."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
"your username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"\"Bu Sunucuya Güven\" ya da \"Bu Sunucuya Her Zaman Güven\" seçimi "
"kullanıcı adınız ve parolanızın güvensiz iletilmesine neden olabilir."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"\"Bu Sunucuya Güvenme\" seçimi Geary uygulamasının bu sunucuya erişememesine "
"neden olacak."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary bu e-posta hesabını eklemeyecek ya da güncellemeyecek."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
"this account."
msgstr ""
"\"Bu Sunucuya Güvenme\" seçimi Geary'nin bu hesaba erişimi durdurmasına "
"neden olacak."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr "Eğer başka açık e-posta hesabı yoksa Geary çıkacak."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Bu sorunlar ile ilgili herhangi bir sorunuz varsa, sistem yöneticinize ya da "
"e-posta hizmet sağlayıcınıza başvurun."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Sunucu sertifikası bilinen bir yetkili tarafından imzalanmamış"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Sunucu kimliği sertifikadaki kimlik ile uyuşmuyor"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The server's certificate has expired"
msgstr "Sunucu sertifikasının süresi doldu"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The server's certificate has not been activated"
msgstr "Sunucu sertifikası etkinleştirilemedi"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Sunucu sertifikası iptal edildi ve şu anda geçersiz"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The server's certificate is considered insecure"
msgstr "Sunucunun sertifikası güvensiz kabul ediliyor"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
msgstr "Sunucu sertifikası işlenirken bir hata oluştu"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary devam etmek için e-posta parolanızı istiyor"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d ileti"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d okunmamış"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Gelen Kutusu"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d sonuç"
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s - Yeni İleti"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d yeni ileti"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d toplam yeni ileti"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d yeni diğer ileti %s için)"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Şimdi"
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dd önce"
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%dsa önce"
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Dün"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:796
msgid "(no subject)"
msgstr "(konu yok)"
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Gelen Kutusu"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Taslaklar"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Gönderilmiş Postalar"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Yıldızlı"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Önemli"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Tüm Postalar"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "İstenmeyen"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Çöp"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Giden Kutusu"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Arşiv"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:26
msgid "None"
msgstr "Hiç"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:99
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "ek"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:108
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:116
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "gövde"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "kimden"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "is"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:150
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "konu"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:159
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "kime"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:180
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "bana"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:192
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "ben"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:204
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "okunmuş"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "yıldızlı"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:225
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "okunmamış"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:626
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Taslaklar | Taslak"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:635
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Gönderilmiş | Gönderilmiş Posta | Gönderilmiş Eposta | Gönderilmiş E-Posta"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:640
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Gönderilmiş Öğeler"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:650
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Önemsiz | İstenmeyen | Önemsiz Posta | Önemsiz Eposta | Toplu Posta | Toplu "
"Eposta | Toplu E-posta"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:660
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Çöp | Çöp | Çöp Kutusu"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:665
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Silinen Öğeler"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:675
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Arşiv | Arşivler"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%1$s tarihinde, %2$s yazdı:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:228
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s yazdı:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:234
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "%s tarihinde:"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:263
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Yönlendirilen ileti ----------"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:267
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Gönderen: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:268
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Konu: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:269
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Tarih: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:272
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Kime: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:275
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Cc: %s\n"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hesap kaldırılamadı</span> "
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Bu hesapla bağlantılı bir ileti penceresi açık. İletiyi gönderip veya iptal "
"edip yeniden deneyin."
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Hesap ekle"
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Hesabı düzenle"
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Hesabı kaldır"
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Lütfen Geary hesabınızı doğrulayana kadar bekleyin."
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Güvenilir Olmayan Bağlantı"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Bu Sunucuya _Her Zaman Güven"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Bu Sunucuya _Güven"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
msgid "_Don't Trust This Server"
msgstr "Bu Sunucuya _Güvenme"
#: ../ui/composer.glade.h:1
msgid "_Undo"
msgstr "_Geri Al"
#: ../ui/composer.glade.h:2
msgid "_Redo"
msgstr "_Tekrarla"
#: ../ui/composer.glade.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr "Ke_s"
#: ../ui/composer.glade.h:5
msgid "_Paste"
msgstr "_Yapıştır"
#: ../ui/composer.glade.h:6
msgid "_Left"
msgstr "_Sol"
#: ../ui/composer.glade.h:7
msgid "_Right"
msgstr "_Sağ"
#: ../ui/composer.glade.h:8
msgid "_Center"
msgstr "_Orta"
#: ../ui/composer.glade.h:9
msgid "_Justify"
msgstr "_Doğrula"
#: ../ui/composer.glade.h:10
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "Bağlantı (Ctrl+L)"
#: ../ui/composer.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "R_enk"
#: ../ui/composer.glade.h:12
msgid "More options"
msgstr "Daha fazla seçenek"
#: ../ui/composer.glade.h:13
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Metni alıntıla (Ctrl+])"
#: ../ui/composer.glade.h:14
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Metni alıntı durumundan çıkar (Ctrl+[)"
#: ../ui/composer.glade.h:15
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Biçimlendirmeyi kaldır (Ctrl+Boşluk)"
#: ../ui/composer.glade.h:16
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "_Biçimlendirmeyle Yapıştır"
#: ../ui/composer.glade.h:18
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Kalın (Ctrl+B)"
#: ../ui/composer.glade.h:19
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Eğik (Ctrl+I)"
#: ../ui/composer.glade.h:20
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Altı Çizili (Ctrl+U)"
#: ../ui/composer.glade.h:21
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Üstü Çizili (Ctrl+K)"
#: ../ui/composer.glade.h:22
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Zengin Metin"
#: ../ui/composer.glade.h:23
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Genişletilmiş Alanları Göster"
#: ../ui/composer.glade.h:24
msgctxt "Label"
msgid "Close and Save"
msgstr "Kapat ve Kaydet"
#: ../ui/composer.glade.h:25
msgctxt "Short Label"
msgid "Close and Save"
msgstr "Kapat ve Kaydet"
#: ../ui/composer.glade.h:26
msgctxt "Tooltip"
msgid "Close and Save"
msgstr "Kapat ve Kaydet"
#: ../ui/composer.glade.h:27
msgctxt "Label"
msgid "Close and Discard"
msgstr "Kapat ve At"
#: ../ui/composer.glade.h:28
msgctxt "Short Label"
msgid "Close and Discard"
msgstr "Kapat ve At"
#: ../ui/composer.glade.h:29
msgctxt "Tooltip"
msgid "Close and Discard"
msgstr "Kapat ve At"
#: ../ui/composer.glade.h:30
msgid "Lar_ge"
msgstr "Büy_ük"
#: ../ui/composer.glade.h:31
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
#: ../ui/composer.glade.h:32
msgid "_Medium"
msgstr "_Orta"
#: ../ui/composer.glade.h:33
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: ../ui/composer.glade.h:34
msgid "_Small"
msgstr "_Küçük"
#: ../ui/composer.glade.h:35
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
#: ../ui/composer.glade.h:36
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ../ui/composer.glade.h:37
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: ../ui/composer.glade.h:38
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ../ui/composer.glade.h:39
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: ../ui/composer.glade.h:40
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Sabit Genişlik"
#: ../ui/composer.glade.h:41
msgid "Fixed Width"
msgstr "Sabit Genişlik"
#: ../ui/composer.glade.h:42
msgid "Detach"
msgstr "Ayır"
#: ../ui/composer.glade.h:43
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Ayır (Ctrl+D)"
#: ../ui/composer.glade.h:44
msgid "_Send"
msgstr "_Gönder"
#: ../ui/composer.glade.h:45
msgid "Send"
msgstr "Gönder"
#: ../ui/composer.glade.h:46
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Gönder (Ctrl+Enter)"
#: ../ui/composer.glade.h:47
msgid "_Attach File"
msgstr "Dosya _Ekle"
#: ../ui/composer.glade.h:48
msgid "Attach File"
msgstr "Dosya Ekle"
#: ../ui/composer.glade.h:49
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Dosya Ekle (Ctrl+T)"
#: ../ui/composer.glade.h:50
msgid "_Include Original Attachments"
msgstr "Özgün Ekleri _İçer"
#: ../ui/composer.glade.h:51
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Özgün Ekleri İçer"
#: ../ui/composer.glade.h:52
msgid "Select spell checking language"
msgstr "Yazım denetimi dilini seç"
#: ../ui/composer.glade.h:53
msgid "Spelling language"
msgstr "Yazım dili"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer.glade.h:55
msgid "_To"
msgstr "_Kime"
#: ../ui/composer.glade.h:56
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#: ../ui/composer.glade.h:57
msgid "_Subject"
msgstr "_Konu"
#: ../ui/composer.glade.h:58
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"
#: ../ui/composer.glade.h:59
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Yanıtla"
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer.glade.h:61
msgid "From"
msgstr "Gönderen"
#: ../ui/composer.glade.h:62
msgid "Drop files here"
msgstr "Dosyaları buraya bırak"
#: ../ui/composer.glade.h:63
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Onları ek olarak eklemek için"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
msgid "Remove email address"
msgstr "E-posta adresini kaldır"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Bazı e-posta hizmetleri ek adreslerin sunucuda kurulu olmasını gerektirir. "
"Daha fazla biligi için e-posta sağlayıcınıza başvurun."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
msgid "_Update"
msgstr "_Güncelle"
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Bul:"
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Önceki"
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Sonraki"
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Büyük küçük harf duyarlı"
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "etiket"
#: ../ui/login.glade.h:1 ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: ../ui/login.glade.h:2
msgid "E_mail address"
msgstr "E-_posta adresi"
#: ../ui/login.glade.h:3
msgid "_Password"
msgstr "_Parola"
#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "S_ervice"
msgstr "H_izmet"
#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "N_ame"
msgstr "İ_sim"
#: ../ui/login.glade.h:7
msgid "N_ickname"
msgstr "_Takma Ad"
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "İş, Ev, vs."
#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "_Save sent mail"
msgstr "Gönderilmiş postayı _kaydet"
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "E_k e-posta adresleri..."
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "IMAP settings"
msgstr "IMAP ayarları"
#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "Se_rver"
msgstr "Su_nucu"
#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "P_ort"
msgstr "P_ort"
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "Ser_ver"
msgstr "Sun_ucu"
#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "Por_t"
msgstr "Por_t"
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "SMTP settings"
msgstr "SMTP ayarları"
#: ../ui/login.glade.h:17
msgid "User_name"
msgstr "Kullanıcı _adı"
#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "Pass_word"
msgstr "Paro_la"
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP username"
msgstr "SMTP kullanıcı adı"
#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "SMTP password"
msgstr "SMTP parola"
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "_Username"
msgstr "_Kullanıcı adı"
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "IMAP username"
msgstr "IMAP kullanıcı adı"
#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "IMAP password"
msgstr "IMAP parola"
#: ../ui/login.glade.h:24
msgid "Encr_yption"
msgstr "Şif_releme"
#: ../ui/login.glade.h:25
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "Şifrele_me"
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ../ui/login.glade.h:29
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Kimlik doğrulama ge_rekli değil"
#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "IMAP kim_liğini kullan"
#: ../ui/login.glade.h:31 ../ui/preferences.glade.h:5
msgid "Composer"
msgstr "Yazar"
#: ../ui/login.glade.h:32
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Tas_lakları sunucuya kaydet"
#: ../ui/login.glade.h:33
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "E-postaları im_zala (HTML izinli):"
#: ../ui/login.glade.h:34
msgid "Storage"
msgstr "Depolama"
#: ../ui/login.glade.h:35
msgid "_Download mail"
msgstr "Posta _indir"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP Kimliği"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı adı"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "Parolayı _hatırla"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Kimlik Doğrula"
#: ../ui/preferences.glade.h:1
msgid "Reading"
msgstr "Okunuyor"
#: ../ui/preferences.glade.h:2
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Kendiliğinden bir sonraki mesajı seç"
#: ../ui/preferences.glade.h:3
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "Konuşma önizlemesini _göster"
#: ../ui/preferences.glade.h:4
msgid "Use _three pane view"
msgstr "_Üç bölmeli görünümü kullan"
#: ../ui/preferences.glade.h:6
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "_Yazım denetimini etkinleştir"
#: ../ui/preferences.glade.h:7
msgid "Notifications"
msgstr "Bildirimler"
#: ../ui/preferences.glade.h:8
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "Bildirim seslerini _oynat"
#: ../ui/preferences.glade.h:9
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Yeni postalar için _bildirimleri göster"
#: ../ui/preferences.glade.h:10
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "Yeni posta için her zaman g_özetle"
#: ../ui/preferences.glade.h:11
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr "Geary arka planda çalışacak ve yeni postayı bildirecek"
#: ../ui/preferences.glade.h:12
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bu hesabı kaldırmak istediğinizden "
"emin misiniz?</span> "
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Bu hesapla ilişkili tüm iletiler bilgisayarınızdan kaldırılacak. Bu işlem "
"sunucudaki iletilerinizi etkilemeyecek."
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Takma ad:"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "E-posta adresi:"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Geary güncellemesi devam ediyor…"
#~ msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Telif Hakkı 2011-2014 Yorba Foundation"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Sil"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_Çöp"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Bağış Yap"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Kaydedilmemiş iletiyi iptal etmek istiyor musunuz?"
#~ msgid "Notify of new mail at start_up"
#~ msgstr "Başlangıç_ta yeni posta bildir"
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Konuşmayı arşivle (Delete, Backspace, A)"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Şifre:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Gerçek isim:"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "SSL/TLS şifrelemesi:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Sunucu:"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "E-posta sunucusuna giriş yapılamıyor"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Ayrıntılar"