geary/po/sl.po
2021-05-13 07:58:58 +00:00

4570 lines
136 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovenian translations for geary.
# Copyright (C) 2009 geary COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geary package.
#
# anthonmanix <anthon.manix@gmail.com>, 20122013.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 20142021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-14 12:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-13 09:57+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Pošlji z elektronsko pošto"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Pošlji datoteke s programom Geary"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:560
#: src/client/application/application-main-window.vala:608
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
msgid "Email"
msgstr "Elektronska pošta"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Send and receive email"
msgstr "Pošlji in prejmi sporočila"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr ""
"Email;elektronska pošta;epošta;e-pošta;pošta;sporočila;email;mail;geary;"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Razvojna skupina Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Program Geary je odjemalec elektronske pošte za GNOME, ki je zasnovan na "
"logiki zlaganja pogovorov. Omogoča branje, iskanje in pošiljanje sporočil "
"prek preglednega modernega vmesnika."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Sistem pogovorov omogoča branje niza sporočil brez nepotrebnega klikanja med "
"sporočili."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Program Geary omogoča:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Hitro nastavitev računa elektronske pošte"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Zbiranje povezanih sporočil v obliki pogovora"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Hitro iskanje po celotnem besedilu s ključnimi besedami"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Zmogljivo skladanje sporočil v besedilnem ali oblikovanem zapisu HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Obvestila o prispeli pošti"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Podprti so sistemi spletne pošte, kot so Gmail, Yahoo!, Outlook.com in drugi "
"strežniki IMAP"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:47
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Prikaz sporočil, zbranih v pogovor"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:58
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Program Geary z odprtim oknom skladalnika vsebine"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;Elektronska pošta;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
msgid "Compose Message"
msgstr "Sestavi sporočilo"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Razpni okno"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Širina okna"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Zadnja zabeležena širina okna programa."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Višina okna"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Zadnja zabeležena višina okna programa."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Position of folder list pane"
msgstr "Položaj okna seznama map poštnega predala"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
#, fuzzy
#| msgid "Position of folder list pane"
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr "Položaj okna seznama map poštnega predala"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
#, fuzzy
#| msgid "Position of folder list pane"
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr "Položaj okna seznama map poštnega predala"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr "Položaj seznama map v vodoravni usmerjenosti."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
#, fuzzy
#| msgid "Position of folder list pane"
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr "Položaj okna seznama map poštnega predala"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr "Položaj seznama map v navpični usmerjenosti."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
#, fuzzy
#| msgid "Position of folder list pane"
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr "Položaj okna seznama map poštnega predala"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Pokaži/Skrij orodno vrstico oblikovanja"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
#, fuzzy
#| msgid "Position of folder list pane"
msgid "Position of message list pane"
msgstr "Položaj okna seznama map poštnega predala"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
#, fuzzy
#| msgid "Position of folder list pane"
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr "Položaj okna seznama map poštnega predala"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Samodejno izberi naslednje sporočilo"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
msgid "Display message previews"
msgstr "Pokaži predogled sporočila"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Omogoči enotipkovne bližnjice"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Ob zagonu obvesti o novi prispeli pošti"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "Izbrana možnost omogoči obvestila o prispeli pošti ob zagonu."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Vprašaj ob odpiranju priloge"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
#, fuzzy
#| msgid "To add them as attachments"
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Da jih dodate kot priponke."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Ali naj bodo sporočila oblikovana v zapisu HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči oblikovanje HTML; neizbrana ohrani neoblikovano "
"besedilo."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move focus to conversation list"
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Premakni žarišče na seznam pogovorov"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:126
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Velikost odpetega okna skladalnika"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "Zadnja zabeležena velikost odpetega okna skladalnika."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:132
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Razveljavi zamik pošiljanja sporočila"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:133
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:139
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Čas prikaza hitrega obvestila"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:146
msgid "List of optional plugins"
msgstr "Seznam izbirnih vstavkov"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:147
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Vstavki na tem seznamu bodo naloženi ob zagonu programa."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:152
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:153
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:210
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Shranjevanje potrdila je spodletelo"
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:108
msgid "All others"
msgstr "Drugi ponudniki"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:195
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:321
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Preverite uporabniško ime in geslo za prejem pošte"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:210
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:334
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Preverite podrobnosti dohodnega poštnega strežnika"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:232
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:355
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Preverite uporabniško ime in geslo za pošiljanje pošte"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:246
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:368
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Preverite podrobnosti odhodnega poštnega strežnika"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:261
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Preverite uporabniško ime in geslo"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:272
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave. Preverite omrežne nastavitve."
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:285
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:303
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Račun ni ustvarjen: %s"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:558
msgid "Your name"
msgstr "Ime"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:575
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:513
msgid "Email address"
msgstr "Elektronski naslov"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "person@example.com"
msgstr "ime.priimek@domena.si"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:593
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:889
msgid "Login name"
msgstr "Prijavno ime"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:607
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1011
#: ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:629
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733
msgid "IMAP server"
msgstr "Strežnik IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:632
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.domena.si"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:638
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:739
msgid "SMTP server"
msgstr "Strežnik SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:641
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.domena.si"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:277
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
msgid "Account name"
msgstr "Ime računa"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:318
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Spremeni ime računa nazaj na »%s«"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:342
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Dodaj elektronski naslov novega pošiljatelja"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:423
msgid "Name not set"
msgstr "Ime ni nastavljeno"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:464
msgid "Sender Name"
msgstr "Ime pošiljatelja"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:491
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
msgid "Sender name"
msgstr "Ime pošiljatelja"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:573
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Odstrani »%s«"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:613
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Razveljavi spremembe v »%s«"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:700
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Dodaj naslov »%s« nazaj"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:742
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Razveljavi spremembe podpisa"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:790
msgid "Download mail"
msgstr "Prejmi sporočila"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:822
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Spremeni čas prejema nazaj na: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
msgid "Everything"
msgstr "Celoten čas"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 tedna nazaj"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
msgid "1 month back"
msgstr "1 mesec nazaj"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
msgid "3 months back"
msgstr "3 mesece nazaj"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
msgid "6 months back"
msgstr "6 mesecev nazaj"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:863
msgid "1 year back"
msgstr "1 leto nazaj"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867
msgid "2 years back"
msgstr "2 leti nazaj"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:871
msgid "4 years back"
msgstr "4 leta nazaj"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d dni nazaj"
msgstr[1] "%d dan nazaj"
msgstr[2] "%d dneva nazaj"
msgstr[3] "%d dneve nazaj"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
#: src/client/application/application-main-window.vala:2066
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:264
#: src/client/application/application-main-window.vala:2049
msgid "Redo"
msgstr "Ponovno uveljavi"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:358
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:454
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:458
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:366
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:462
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:388
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Ta račun je onemogočen."
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:397
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "S tem računom so povezane težave in trenutno ni na razpolago"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:466
msgid "Other email providers"
msgstr "Drugi ponudniki elektronske pošte"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:572
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Račun »%s« je odstranjen"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:579
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Račun »%s« je obnovljen"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Potegnite za premikanje predmeta"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:299
msgid "Service provider"
msgstr "Ponudnik storitve"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:473
msgid "Connection security"
msgstr "Varnost povezave"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:484
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:760
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:975
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:491
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:498
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:539
#: src/client/application/application-main-window.vala:554
msgid "Login"
msgstr "Prijava"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:546
msgid "No login needed"
msgstr "Prijava ni zahtevana"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:554
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Enaka prijava prejemanju"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:562
msgid "Use a different login"
msgstr "Uporabi različno prijavo"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:382
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Račun ni posodobljen: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:545
msgid "Account source"
msgstr "Vir računa"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:557
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Spletni računi GNOME"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:616
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Shrani osnutke sporočil na strežnik"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:671
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Shrani poslana sporočila na strežnik"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:961
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s s podporo OAuth2"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:971
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Uporabi podate dohodnega strežnika"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovano"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka z imenom »%s« že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Datoteka že obstaja v mapi »%s«. S prepisom bo izgubljena vsebina ciljne "
"datoteke."
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"
#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Avtorske pravice 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/application-client.vala:35
msgid "Copyright 2016-2020 Geary Development Team."
msgstr "Avtorske pravice 20162021 Razvojna skupina Geary."
#: src/client/application/application-client.vala:37
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Obišči spletišče Geary"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:97
msgid "Print debug logging"
msgstr "Natisni dnevnik razhroščevanja"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:100
#, fuzzy
#| msgid "Start Geary with hidden main window"
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
msgstr "Zaženi program s skritim glavnim oknom"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:103
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Omogoči nadzornika WebKitGTK v spletnih pogledih"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:106
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Beleži nadzorovanje pogovorov"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:109
#, fuzzy
#| msgid "Log network deserialization"
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Beleži razporejanje omrežja"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:113
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Beleži usklajevanje map"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:116
#, fuzzy
#| msgid "Log network activity"
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "Beleži dejavnost omrežja"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:121
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Beleži vrsto odzivov IMAP"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:124
#, fuzzy
#| msgid "Log network activity"
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "Beleži dejavnost omrežja"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:127
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Beleži poizvedbe podatkovne zbirke (ustvari mnogo sporočil)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:130
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Izvedi končanje"
#: src/client/application/application-client.vala:132
msgid "Open a new window"
msgstr "Odpri novo okno"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:135
#, fuzzy
#| msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Prekliči vsa potrdila strežnika z varnostnimi opozorili TLS"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:138
msgid "Display program version"
msgstr "Pokaži različico programa"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:262
msgid "Geary version"
msgstr "Različica Geary"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:264
msgid "Geary revision"
msgstr "Predelava Geary"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:266
msgid "GTK version"
msgstr "Različica GTK"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:273
msgid "GLib version"
msgstr "Različica GLib"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:280
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "Različica WebKitGTK"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:287
msgid "Desktop environment"
msgstr "Namizno okolje"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/application-client.vala:289
#: src/client/application/application-client.vala:295
#: src/client/application/application-client.vala:301
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:91
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:293
msgid "Distribution name"
msgstr "Ime distribucije"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:299
msgid "Distribution release"
msgstr "Objava distribucije"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:305
msgid "Installation prefix"
msgstr "Predpone namestitve"
#: src/client/application/application-client.vala:561
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:565
msgid "translator-credits"
msgstr "Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>"
#. / Warning printed to the console when a deprecated
#. / command line option is used.
#: src/client/application/application-client.vala:1047
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
msgstr ""
"MOžnost »--hidden« je opuščena in bo v prihodnjih različicah odstranjena."
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1080
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Neprepoznan argument programa »%s«"
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:479
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr ""
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:483
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr ""
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:582
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Pogovori so označeni"
msgstr[1] "Pogovor je označen"
msgstr[2] "Pogovora sta označena"
msgstr[3] "Pogovori so označeni"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:588
#, fuzzy
#| msgid "No conversations found"
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Ni najdenih pogovorov"
msgstr[1] "Ni najdenih pogovorov"
msgstr[2] "Ni najdenih pogovorov"
msgstr[3] "Ni najdenih pogovorov"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:614
#: src/client/application/application-controller.vala:698
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Conversation Shortcuts"
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Tipkovna bližnjica pogovora"
msgstr[1] "Tipkovna bližnjica pogovora"
msgstr[2] "Tipkovna bližnjica pogovora"
msgstr[3] "Tipkovna bližnjica pogovora"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:622
#: src/client/application/application-controller.vala:644
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Conversation Shortcuts"
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Tipkovna bližnjica pogovora"
msgstr[1] "Tipkovna bližnjica pogovora"
msgstr[2] "Tipkovna bližnjica pogovora"
msgstr[3] "Tipkovna bližnjica pogovora"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:665
#, fuzzy
#| msgid "Conversation Shortcuts"
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Tipkovna bližnjica pogovora"
msgstr[1] "Tipkovna bližnjica pogovora"
msgstr[2] "Tipkovna bližnjica pogovora"
msgstr[3] "Tipkovna bližnjica pogovora"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:721
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Message not saved"
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Sporočilo ni shranjeno"
msgstr[1] "Sporočilo ni shranjeno"
msgstr[2] "Sporočilo ni shranjeno"
msgstr[3] "Sporočilo ni shranjeno"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:742
#, fuzzy
#| msgid "Message not saved"
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Sporočilo ni shranjeno"
msgstr[1] "Sporočilo ni shranjeno"
msgstr[2] "Sporočilo ni shranjeno"
msgstr[3] "Sporočilo ni shranjeno"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:777
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Message not saved"
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Sporočilo ni shranjeno"
msgstr[1] "Sporočilo ni shranjeno"
msgstr[2] "Sporočilo ni shranjeno"
msgstr[3] "Sporočilo ni shranjeno"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:805
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No conversations selected"
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Ni izbranega pogovora"
msgstr[1] "Ni izbranega pogovora"
msgstr[2] "Ni izbranega pogovora"
msgstr[3] "Ni izbranega pogovora"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:813
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/client/application/application-controller.vala:1320
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Podatkovne zbirke za %s ni mogoče odpreti"
#: src/client/application/application-controller.vala:1321
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Prišlo je do napake odpiranja krajevne podatkovne zbirke za ta račun. "
"Najverjetneje je težava v okvarjeni podatkovni zbirki v mapi:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Program lahko ponovno izgradi zbirko in jo ponovno uskladi s strežnikom, ali "
"pa se program konča.\n"
"\n"
"S ponovno izgradnjo podatkovne zbirke so uničeni vsi krajevni podatki "
"sporočil in prilog. <b>Sporočila na strežniku ostanejo nespremenjena.</b>"
#: src/client/application/application-controller.vala:1323
msgid "_Rebuild"
msgstr "Ponovno _izgradi"
#: src/client/application/application-controller.vala:1323
msgid "E_xit"
msgstr "_Končaj"
#: src/client/application/application-controller.vala:1333
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Ponovna izgradnja mape za »%s« ni mogoča."
#: src/client/application/application-controller.vala:1334
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka med ponovno izgradnjo:\n"
"\n"
"%s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:1501
#, c-format
msgid "Email sent to %s"
msgstr ""
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2491
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr ""
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2555
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr ""
#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2570
#: src/client/application/application-controller.vala:2628
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Okna skladalnika ni mogoče obnoviti"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2613
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr ""
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:540
msgid "Working offline"
msgstr ""
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:542
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:549
msgid "Login problem"
msgstr "Težava s prijavo"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:551
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr ""
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:558
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr ""
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:565
msgid "Security problem"
msgstr "Varnostna težava"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:567
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr ""
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/application/application-main-window.vala:570
msgid "Check"
msgstr "Preglej"
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:574
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr ""
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#: src/client/application/application-main-window.vala:617
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators: The name of the folder group containing
#. folders created by people (as opposed to special-use
#. folders)
#: src/client/application/application-main-window.vala:996
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:43
msgid "Labels"
msgstr "Oznake"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1298
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Ali želite odstraniti vsa elektronska sporočila iz mape %s?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1299
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "S tem bo sporočilo odstranjeno krajevno in iz poštnega strežnika."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1300
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dejanja ni mogoče povrniti."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1301
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Izprazni %s"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1358
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to permanently delete this message?"
#| msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Ali res želite trajno izbrisati ta sporočila?"
msgstr[1] "Ali res želite trajno izbrisati to sporočilo?"
msgstr[2] "Ali res želite trajno izbrisati ti sporočili?"
msgstr[3] "Ali res želite trajno izbrisati ta sporočila?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1363
#: src/client/application/application-main-window.vala:1378
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1373
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Ali res želite trajno izbrisati ta sporočila?"
msgstr[1] "Ali res želite trajno izbrisati to sporočilo?"
msgstr[2] "Ali res želite trajno izbrisati ti sporočili?"
msgstr[3] "Ali res želite trajno izbrisati ta sporočila?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1696
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:107
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1834
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:379
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odpreti vse priloge?"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:380
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Priloge lahko vsebujejo zlonamerno kodo, ki lahko škoduje sistemu. Odpirajte "
"samo datoteke iz zaupljivih virov."
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:381
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "_Ne vprašaj več"
#: src/client/components/components-inspector.vala:78
msgid "Inspector"
msgstr "Nadzornik"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:93
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
msgid "Logs"
msgstr "Dnevniki"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:97
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:104
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:226
#: src/client/components/components-inspector.vala:229
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:223
#: ui/problem-details-dialog.ui:47
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"
#: src/client/components/components-inspector.vala:230
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:61
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:124
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Samodejno izberi novo sporočilo"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:134
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Prikaži predogled pogovora"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:144
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Uporabi pogled _drevesne zgradbe"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:154
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "Uporabi _enotipkovne bližnjice"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:156
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:167
#, fuzzy
#| msgid "Always _watch for new mail"
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "Vedno preveri za _nova sporočila"
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:171
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr ""
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:189
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:250
msgid "Plugins"
msgstr "Vstavki"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "Napaka računa"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr ""
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr ""
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr ""
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr ""
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Poskusi poslati sporočila v vrsti za pošiljanje"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "V programu je prišlo do napake"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Pošljite poročilo, če se napaka pogosto pojavlja"
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "_Podrobnosti"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Pokaže tehnične podatke napake"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
msgstr "_Poskusi znova"
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
#, fuzzy
#| msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Preišči vsa sporočila računa za ključne besede (CTRL+S)"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Preišči račun %s"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "An email address is required"
msgstr "Zahtevan je vpis elektronskega naslova"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Neveljaven elektronski naslov"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:444
msgid "A server name is required"
msgstr "Zahtevan je vpis imena strežnika"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
msgid "Could not look up server name"
msgstr ""
#: src/client/components/main-toolbar.vala:116
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Označi pogovor"
msgstr[1] "Označi pogovor"
msgstr[2] "Označi pogovor"
msgstr[3] "Označi pogovor"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:121
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Dodaj oznako pogovoru"
msgstr[1] "Dodaj oznako pogovoru"
msgstr[2] "Dodaj oznako pogovoru"
msgstr[3] "Dodaj oznako pogovoru"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:126
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Premakne pogovor"
msgstr[1] "Premakni pogovor"
msgstr[2] "Premakni pogovor"
msgstr[3] "Premakni pogovor"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:131
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Arhivira pogovor"
msgstr[1] "Arhiviraj pogovor (A)"
msgstr[2] "Arhiviraj pogovor (A)"
msgstr[3] "Arhiviraj pogovor (A)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:142
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Premakni pogovore v smeti"
msgstr[1] "Premakni pogovor v smeti"
msgstr[2] "Premakni pogovora v smeti"
msgstr[3] "Premakni pogovore v smeti"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:152
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Izbriši pogovore"
msgstr[1] "Izbriši pogovor"
msgstr[2] "Izbriši pogovora"
msgstr[3] "Izbriši pogovore"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Poteka pošiljanje …"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Napaka shranjevanja poslanega sporočila"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_V redu"
#: src/client/components/stock.vala:19
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:392
#: ui/password-dialog.glade:196
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Zavrzi"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:42
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"
#: src/client/components/stock.vala:26
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:391
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "_Preferences"
msgstr "_Možnosti"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "_Natisni …"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Končaj"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrani"
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Obdrži"
#: src/client/composer/composer-editor.vala:675
msgid "Select Color"
msgstr "Izbor barve"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
"Naslov URL povezave ni pravilno oblikovan; biti mora v zapisu http://primer."
"si"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Neveljaven naslov URL povezave"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neveljaven elektronski naslov"
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
msgid "New Message"
msgstr "Novo sporočilo"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:167
msgid "Saved"
msgstr "Shranjeno"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:168
msgid "Saving"
msgstr "Poteka shranjevanje"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:169
msgid "Error saving"
msgstr "Napaka med shranjevanjem"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:170
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Pritisnite povratno tipko za brisanje izvornega besedila"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:186
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"pripni|pripenjanje|priloži|priloga|priloge|priloženo|pripeto|vključeno|"
"vstavljeno|dodano|priponka|vstavek"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:867
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Ali želite ohraniti ali zavreči ta osnutek sporočila?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:893
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Ali želite zavreči ta osnutek sporočila?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1468
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Ali želite poslati sporočilo brez zadeve in vsebine?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1470
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Ali želite poslati sporočilo brez vpisane zadeve?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1472
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Ali želite poslati sporočilo brez vsebine?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1481
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Ali želite poslati sporočilo brez priloge?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1822
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "Datoteka »%s« je že priložena za pošiljanje."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1854
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1904
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "Datoteka »%s« je prazna datoteka."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1892
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Predmeta »%s« ni mogoče najti."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1898
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "Predmet »%s« je mapa."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1917
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče odpreti za branje."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1925
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Priloge ni mogoče dodati"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1996
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2060
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:542
#: src/client/util/util-email.vala:249 ui/conversation-message.ui:312
msgid "To:"
msgstr "Za:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2066
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:547
#: src/client/util/util-email.vala:254 ui/conversation-message.ui:357
msgid "Cc:"
msgstr "Kp:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2072
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:552
#: ui/conversation-message.ui:402
msgid "Bcc:"
msgstr "Skp:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2078
msgid "Reply-To: "
msgstr "Odgovori _na: "
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2196
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s prek %2$s"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Odstrani jezik s seznama prednostnih jezikov"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Dodaj jezik na seznam prednostnih jezikov"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
msgstr "Poišči dodatne jezike"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:339
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Premakni pogovore v _smeti"
msgstr[1] "Premakni pogovor v _smeti"
msgstr[2] "Premakni pogovora v _smeti"
msgstr[3] "Premakni pogovore v _smeti"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:351
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Izbriši pogovore"
msgstr[1] "_Izbriši pogovor"
msgstr[2] "_Izbriši pogovora"
msgstr[3] "_Izbriši pogovore"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:364
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Označi kot _prebrano"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:372
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Označi kot _neprebrano"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:380
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "_Odstrani zvezdico"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:387
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
msgid "_Star"
msgstr "Dodaj _zvezdico"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:396
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Odgovori"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:402
msgid "R_eply All"
msgstr "O_dgovori vsem"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:408
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Posreduj"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
msgid "Me"
msgstr "Jaz"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:537
#: src/client/util/util-email.vala:240
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:557
#: src/client/util/util-email.vala:245
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:567
#: src/client/util/util-email.vala:243
msgid "Subject:"
msgstr "Zadeva:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128
msgid "This email address may have been forged"
msgstr ""
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:234
msgid "Show less"
msgstr "Pokaži manj"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:260
#, c-format
msgid "%d more…"
msgstr ""
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:529
msgid "No sender"
msgstr "Ni pošiljatelja"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:920
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1040
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#. Translators: Info bar status message
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1305
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Slike na oddaljenih strežnikih niso prikazane"
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1307
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr ""
"Slike z oddaljenih mest pokaži le, če je pošiljatelj na seznamu zaupljivih "
"oseb."
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1311
msgid "Show"
msgstr "Pokaži"
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1315
msgid "Always show from sender"
msgstr "Vedno pokaži naslov pošiljatelja"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "No conversations selected"
msgstr "Ni izbranega pogovora"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Z izborom pogovora s seznama se to pokaže v tem oknu"
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Izbranih je več pogovorov"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:100
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Z izborom dejanja bo to uveljavljeno za vsa izbrana sporočila"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:109
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:122
msgid "No conversations found"
msgstr "Ni najdenih pogovorov"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:113
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "V mapi ni nobenega pogovora"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:126
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "Iskanje ni vrnilo zadetkov. Poskusite znova z drugim iskalnim nizom."
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Izbor datoteke"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Priloži"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Ne-varna povezava: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Istovetnosti strežnika %s na %s:%u ni mogoče overiti."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Z izbiro možnosti »Zaupaj strežniku« oziroma »Vedno zaupaj strežniku« lahko "
"omogočite pošiljanje uporabniškega imena in gesla tudi brez ustrezno "
"zagotovljene varnosti."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Z izbiro možnosti »Ne zaupaj strežniku« onemogočite dostop programa do tega "
"računa."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Ta poštni račun ne bo dodan in posodabljan."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Z izbiro možnosti »Ne zaupaj strežniku« preprečite dostop programa do tega "
"računa."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Stopite v stik s skrbnikom sistema ali pa ponudnikom storitev elektronske "
"pošte, če imate neodgovorjena vprašanja glede teh zapletov."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Potrdilo strežnika ni podpisano s strani znanega podpisnika potrdil"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Potrdilo strežnika ni skladno z istovetnostjo strani"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Potrdilo strežnika je poteklo"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Potrdilo strežnika ni omogočeno"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Potrdilo strežnika je preklicano in ni več veljavno"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Potrdilo strežnika je obravnavan kot ne-varen"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Prišlo je do napake med preverjanjem potrdila strežnika"
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:99
#: ui/problem-details-dialog.ui:17
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Program zahteva nadaljevanje z geslom računa"
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d sporočil"
msgstr[1] "%d sporočilo"
msgstr[2] "%d sporočili"
msgstr[3] "%d sporočila"
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d neprebranih"
msgstr[1] "%d neprebrano"
msgstr[2] "%d neprebrani"
msgstr[3] "%d neprebrana"
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Prejeto"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d zadetkov"
msgstr[1] "%d zadetek"
msgstr[2] "%d zadetka"
msgstr[3] "%d zadetki"
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:138
#, c-format
#| msgid ""
#| "%s\n"
#| "(%d other new message for %s)"
#| msgid_plural ""
#| "%s\n"
#| "(%d other new messages for %s)"
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d drugih sporočil)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d drugo sporočilo)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d drugi sporočili)"
msgstr[3] ""
"%s\n"
"(%d druga sporočila)"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:157
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d novih sporočil"
msgstr[1] "%d novo sporočilo"
msgstr[2] "%d novi sporočili"
msgstr[3] "%d nova sporočila"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:167
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d novih sporočil"
msgstr[1] "%s, %d novo sporočilo"
msgstr[2] "%s, %d novi sporočili"
msgstr[3] "%s, %d nova sporočila"
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:282
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Nova sporočila"
msgstr[1] "Novo sporočilo"
msgstr[2] "Novi sporočili"
msgstr[3] "Nova sporočila"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Email Templates"
msgstr "Predloge elektronske pošte"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "Ustvari predlogo za elektronska sporočila."
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr "Predloge | Predloge sporočil | Oblikovne predloge"
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
msgid "Templates"
msgstr "Predloge"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "Predloga sporočila"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
msgid "Send"
msgstr "Pošlji"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:336
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:389
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:488
msgid "Mail Merge"
msgstr ""
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr ""
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
msgid "Start"
msgstr "Začni"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
msgstr "Premor"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:324
msgid "Mail merge template"
msgstr ""
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:328
msgid "Merge"
msgstr "Združi"
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:377
msgid "Insert field"
msgstr "Vstavi polje"
#. / Translators: File chooser filer label
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:396
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Z vejico ločen seznam vrednosti (CSV)"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr "Prikaži meni sporočanja Unity za novo prispela sporočila"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s nova sporočila"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Sent Sound"
msgstr "Pošlji zvok"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr ""
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
msgid "Empty"
msgstr "Izprazni"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "Osnutek"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Sporočilo še ni bilo poslano."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "Sporočilo ni shranjeno"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
"Sporočilo je poslano, vendar pa kopija ni shranjena v mapo poslanih sporočil."
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:72
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e. %b"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%e. %B %Y %k.%M"
#: src/client/util/util-date.vala:159
msgid "Now"
msgstr "Zdaj"
#: src/client/util/util-date.vala:162
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%d min nazaj"
msgstr[1] "%d min nazaj"
msgstr[2] "%d min nazaj"
msgstr[3] "%d min nazaj"
#: src/client/util/util-date.vala:166
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%dh nazaj"
msgstr[1] "%dh nazaj"
msgstr[2] "%dh nazaj"
msgstr[3] "%dh nazaj"
#: src/client/util/util-date.vala:173
msgid "Yesterday"
msgstr "Včeraj"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. / 12 hours format for datetime that a message being replied
#. / to was received See
#. / http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:218
msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
msgstr "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
#. / 24 hours format for the datetime that a message being
#. / replied to was received See
#. / http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:224
msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
msgstr "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
#. / Format for the datetime that a message being replied to
#. / was received See
#. / http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:230
msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
msgstr "%a, %e. %b %Y ob %X"
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
#: src/client/util/util-email.vala:50
msgid "(No subject)"
msgstr "(brez zadeve)"
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:148
msgid "(No recipients)"
msgstr "(ni navedenih prejemnikov)"
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:160
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s in %d drugih"
msgstr[1] "%s in %d drug"
msgstr[2] "%s in %d druga"
msgstr[3] "%s in %d drugi"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:193
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%1$s %2$s:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s sporoča:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:206
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Na %s:"
#: src/client/util/util-email.vala:235
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Posredovano sporočilo ----------"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bajti"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
msgid "Inbox"
msgstr "Prejeto"
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
msgid "Drafts"
msgstr "Osnutki"
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
msgid "Sent"
msgstr "Poslano"
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
msgid "Starred"
msgstr "Z zvezdico"
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
msgid "Important"
msgstr "Pomembno"
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
msgid "All Mail"
msgstr "Vsa sporočila"
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
msgstr "Vsiljena pošta"
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
msgid "Outbox"
msgstr "Odhodna pošta"
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
msgid "Archive"
msgstr "Arhiv"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:130
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "priloga"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:139
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "skp"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:147
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "vsebina"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:156
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "kp"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:165
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "od"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:173
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "je"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:181
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "zadeva"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:190
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "za"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:211
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "mene"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:223
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "mene"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:235
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "prebrano"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:246
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "zvezdica"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:256
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "neprebrano"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:998
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Osnutki | Osnutek"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1007
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Poslano | Poslana sporočila | Poslana pošta"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1012
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Poslani predmeti"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1022
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Junk | Spam | Neželena pošta | Neodobrena pošta | Lažna pošta | Paketna "
"pošta | Vsiljena pošta"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1032
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Smeti | Smetnjak"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1037
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Izbrisani predmeti"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1047
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Arhiv | Arhivi"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:528
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr ""
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:539
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr ""
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1013
msgid "(no subject)"
msgstr "(brez zadeve)"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:126
msgid "Add an account"
msgstr "Dodaj račun"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
msgid "_Create"
msgstr "_Ustvari"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:131 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
msgid "Receiving"
msgstr "Prejemanje"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:179 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
msgid "Sending"
msgstr "Pošiljanje"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
msgid "Edit Account"
msgstr "Uredi račun"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
msgid "Account Name"
msgstr "Ime računa"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
msgid "Email addresses"
msgstr "Elektronski naslov"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "Nastavitve strežnika"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
msgid "Remove Account"
msgstr "Odstrani račun"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Odstrani račun iz programa Geary"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
msgid "Accounts"
msgstr "Računi"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:62
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Za začetek izberite ponudnika elektronske pošte."
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:75
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Dobrodošli v programu Geary"
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
#, c-format
msgid "Confirm removing: %s"
msgstr "Potrdite odstranjevanje: %s"
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
msgid ""
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
"email data from your computer, but not from your service provider."
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
msgid "Remove account"
msgstr "Odstrani račun"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
msgid "Apply"
msgstr "Uveljavi"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Ne-varna povezava"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Vedno zaupaj strežniku"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Zaupaj strežniku"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Ne zaupaj strežniku"
#: ui/composer-editor.ui:100
msgid "Bold text"
msgstr "Krepko besedilo"
#: ui/composer-editor.ui:124
msgid "Italic text"
msgstr "Ležeče besedilo"
#: ui/composer-editor.ui:148
msgid "Underline text"
msgstr "Podčrtano besedilo"
#: ui/composer-editor.ui:172
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Prečrtano besedilo"
#: ui/composer-editor.ui:205
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Vstavi vrstični seznam"
#: ui/composer-editor.ui:229
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Vstavi oštevilčen seznam"
#: ui/composer-editor.ui:262
msgid "Indent or quote text"
msgstr "zamakni navedeno besedilo"
#: ui/composer-editor.ui:286
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Odstrani zamik oziroma zamaknjeno besedilo"
#: ui/composer-editor.ui:315
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Odstrani oblikovanje besedila"
#: ui/composer-editor.ui:334
msgid "Change font type"
msgstr "Spremeni vrsto pisave"
#: ui/composer-editor.ui:349
msgid "Sans Serif"
msgstr "Brez-serifna"
#: ui/composer-editor.ui:360
msgid "Serif"
msgstr "Serifna"
#: ui/composer-editor.ui:371
msgid "Fixed Width"
msgstr "Nespremenljiva širina"
#: ui/composer-editor.ui:397
msgid "Change font color"
msgstr "Spremeni barvo pisave"
#: ui/composer-editor.ui:412
msgid "Change font size"
msgstr "Spremeni velikost pisave"
#: ui/composer-editor.ui:447
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Vstavi ali posodobi povezavo"
#: ui/composer-editor.ui:471
msgid "Insert an image"
msgstr "Vstavi sliko"
#: ui/composer-editor.ui:513
msgid "Undo last edit"
msgstr "Razveljavi zadnje urejanje"
#: ui/composer-editor.ui:537
msgid "Redo last edit"
msgstr "Ponovno uveljavi urejanje"
#: ui/composer-editor.ui:566 ui/composer-editor.ui:591
msgid "Attach a file"
msgstr "Priloži datoteko"
#: ui/composer-editor.ui:615
msgid "Add original attachments"
msgstr "Dodaj izvorne priloge"
#: ui/composer-editor.ui:660
msgid "More options"
msgstr "Več možnosti"
#: ui/composer-editor.ui:680
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Pokaži orodno vrstico oblikovanja"
#: ui/composer-editor.ui:698
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Izbor jezikov za preverjanje črkovanja"
#: ui/composer-editor.ui:723
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ui/composer-editor.ui:728
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ui/composer-editor.ui:733
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Nespremenljiva širina"
#: ui/composer-editor.ui:743
msgid "_Small"
msgstr "_Majhna"
#: ui/composer-editor.ui:748
msgid "_Medium"
msgstr "_Srednja"
#: ui/composer-editor.ui:753
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Velika"
#: ui/composer-editor.ui:763
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Oblikovano besedilo"
#: ui/composer-editor.ui:768
msgid "_Plain Text"
msgstr "_Običajno besedilo"
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "_Izreži"
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "_Prilepi"
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Prilepi _brez oblikovanja"
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Preveri …"
#: ui/composer-headerbar.ui:23 ui/composer-headerbar.ui:107
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Odpni okno skladalnika z glavnega okna"
#: ui/composer-headerbar.ui:135
msgid "_Send"
msgstr "_Pošlji"
#: ui/composer-headerbar.ui:162
msgid "Discard and Close"
msgstr "Zavrzi in zapri"
#: ui/composer-headerbar.ui:186
msgid "Save and Close"
msgstr "Shrani in zapri"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:42
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Ustavi novo povezavo s tem naslovom URL"
#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ui/composer-link-popover.ui:47
msgid "Link URL"
msgstr "Naslov URL povezave"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:61
msgid "Update this links URL"
msgstr "Posodobi naslov URL povezave"
#: ui/composer-link-popover.ui:62
msgid "Update"
msgstr "Posodobi"
#: ui/composer-link-popover.ui:75
msgid "Delete this link"
msgstr "Izbriši povezavo"
#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:61
msgid "_From"
msgstr "_Od"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ui/composer-widget.ui:131
msgid "_To"
msgstr "_Za"
#: ui/composer-widget.ui:159
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:220
msgid "_Cc"
msgstr "_Kp"
#: ui/composer-widget.ui:268
msgid "_Bcc"
msgstr "_Skp"
#: ui/composer-widget.ui:316
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Odgovori"
#: ui/composer-widget.ui:373
msgid "_Subject"
msgstr "Z_adeva"
#: ui/composer-widget.ui:446
msgid "Drop files here"
msgstr "Povlecite datoteke sem"
#: ui/composer-widget.ui:462
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Da jih dodate kot priloge."
#: ui/components-attachment-pane.ui:29 ui/components-attachment-pane.ui:47
msgid "Select all attachments"
msgstr "Izberi vse priloge"
#: ui/components-attachment-pane.ui:66
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Shrani izbrane priloge"
#: ui/components-attachment-pane.ui:85
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Odpri izbrane priloge"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "Shrani _vse"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:31
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
msgstr ""
#: ui/components-inspector-error-view.ui:47
msgid "Details:"
msgstr "Podrobnosti:"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:19 ui/problem-details-dialog.ui:24
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Poišči skladne vpise v dnevniku"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:35
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr ""
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:55
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr ""
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:81 ui/problem-details-dialog.ui:51
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Shrani vnose dnevnika in podrobnosti izpisa"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:101 ui/problem-details-dialog.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiraj v odložišče"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:121
msgid "Clears all log entries"
msgstr "Počisti vse vpise dnevnika"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "New Conversation…"
msgstr "Nov pogovor …"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopiraj elektronski naslov"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Shrani med stike …"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
msgid "Show Conversations"
msgstr "Pokažremakni pogovore"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Odpri v Stikih"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr ""
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
#, fuzzy
#| msgid "Remove email address"
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Odstrani elektronski naslov"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
msgid "This email address is:"
msgstr "Elektronski naslov:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
msgid "But was forged as:"
msgstr ""
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr ""
#: ui/conversation-email.ui:27
msgid "Save all attachments"
msgstr "Shrani vse priloge"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:50
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Označi sporočilo z zvezdico"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:72
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Odstrani oznako z zvezdico s sporočila"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odgovori _vsem"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "Označi kot _prebrano"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "Označi kot _neprebrano"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Označi kot neprebrano od _tukaj"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Premakni sporočilo v _smeti"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete message…"
msgstr "_Izbriši sporočilo …"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "_Pokaži izvorno kodo"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:54
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Vendar bo narejena preusmeritev na:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:84
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Videti je, da kaže povezava na:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:96
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Zaznan je zavajajoča povezava"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:111
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Pošiljatelj sporočila vas morda pošilja na napačno spletno mesto."
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:124
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"V kolikor niste prepričani, stopite v stik s pošiljateljem in vprašajte pred "
"nadaljevanjem."
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Nov pogovor …"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Kopiraj _elektronski naslov"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Shrani sliko _kot …"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "_Izberi vse"
#: ui/conversation-message.ui:63
msgid "From <email>"
msgstr "Od <email>"
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:102
msgid "Preview body text."
msgstr "Predogled besedila vsebine."
#: ui/conversation-message.ui:202
msgid "Sent by:"
msgstr "Pošiljatelj:"
#: ui/conversation-message.ui:247
msgid "Reply to:"
msgstr "Odgovori na:"
#: ui/conversation-message.ui:291
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"
#: ui/conversation-viewer.ui:60
msgid "Find in conversation"
msgstr "Najdi v pogovoru"
#: ui/conversation-viewer.ui:75
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Najde predhodno pojavitev iskanega niza."
#: ui/conversation-viewer.ui:96
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Najde naslednjo pojavitev iskanega niza."
#: ui/find_bar.glade:66
msgid "Find:"
msgstr "Najdi:"
#: ui/find_bar.glade:89
msgid "_Previous"
msgstr "_Predhodno"
#: ui/find_bar.glade:107
msgid "_Next"
msgstr "_Naslednje"
#: ui/find_bar.glade:125
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Razlikuj velikosti črk"
#: ui/find_bar.glade:145
msgid "label"
msgstr "oznaka"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Tipkovna bližnjica pogovora"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Dejanja"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Ustvari nov pogovor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Začne odgovor pošiljatelju"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Začne odgovor vsem"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:288
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Posreduje sporočilo"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Označi/Odstrani oznako kot prebrano"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:302
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Označi/Odstrani oznako zvezdice"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "Arhivira pogovor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:326
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Premakne pogovor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Označi pogovor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Premakne pogovor v smeti"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:340
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "Označi kot vsiljeno pošto"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Izbriši pogovore"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Odpre iskalnik med pogovori"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:115 ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Poišče iskalni niz v pogovoru"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavljanje"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "Ponovi zadnje dejanje"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Približa pogled"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:172
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddalji pogled"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Ponastavi približanje"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Pokaže pomoč"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Pokaže tipkovne bližnjice"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Odpre novo okno"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Zapre trenutno okno"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:220
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Konča program"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:229
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Krmarjenje s tipkovnico"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Premakne žarišče na naslednje/predhodno okno"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:241
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Izbere naslednji/predhodni pogovor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Premakne žarišče na naslednje/predhodno spodočilo"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:260
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "Enotipkovne bližnjice"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "Enotipkovne bližnjice (če je možnost omogočena)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:274
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Začne odgovor pošiljatelju"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Izbere naslednje/predhodne pogovore"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:373
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Tipkovne bližnjice skladalnika"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:381
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Pošlje sporočilo"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:388
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Odpre okno za dodajanje priloge"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "Odpne okno skladalnika"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:408
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Zapre okno skladalnika"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:415
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Odpne okno skladalnika"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:422
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Urejanje"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:427
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Premakne izbor v odložišče"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopira izbor v odložišče"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:441
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:448
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Navede izvorno besedilo"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:455
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Odstrani izvorno besedilo"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:464
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Oblikovanje besedila"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:468
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Prilepi brez oblikovanja"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:475
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Oblikuje besedilo krepko"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:482
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Oblikuje besedilo ležeče"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:489
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Podčrta besedilo"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:496
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Prečrta besedilo"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:503
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Odstrani oblikovanje"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:510
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Vstavi sliko"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:517
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Vstavi povezavo"
#: ui/main-toolbar.ui:24
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Odpre okno sestavljalnika sporočil"
#: ui/main-toolbar.ui:62
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Preklopi prikaz iskalne vrstice"
#: ui/main-toolbar.ui:114
msgid "Reply"
msgstr "Odgovori"
#: ui/main-toolbar.ui:137
msgid "Reply All"
msgstr "Odgovori vsem"
#: ui/main-toolbar.ui:160
msgid "Forward"
msgstr "Posreduj"
#: ui/main-toolbar.ui:265
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Preklopi vrstico iskanja"
#: ui/main-toolbar.ui:286
msgid "_Archive"
msgstr "_Arhiv"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "Preklopi sporočilo kot _neželeno"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
msgid "_Accounts"
msgstr "_Računi"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tipkovne bližnjice"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:47
msgid "_About Geary"
msgstr "_O programu"
#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Poverila SMTP"
#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr "Uporabniško ime"
#: ui/password-dialog.glade:152
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapomni si geslo"
#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Overi"
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "V teku je posodobitev programa Geary …"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Remove Account"
#~ msgid "Remove Account: %s"
#~ msgstr "Odstrani račun"
#~ msgid "Account update"
#~ msgstr "Posodobitev računa"
#, fuzzy
#~| msgid "Reply to:"
#~ msgid "_Reply to"
#~ msgstr "Odgovori na:"
#~ msgid "Application Shortcuts"
#~ msgstr "Programske tipkovne bližnjice"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select Inbox"
#~ msgstr "Izbor dohodnega predala"
#~ msgid "Enable notification sounds"
#~ msgstr "Omogoči zvok obvestil"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "%d message"
#~| msgid_plural "%d messages"
#~ msgid "Moved %d message to %s"
#~ msgid_plural "Moved %d messages to %s"
#~ msgstr[0] "%d sporočil"
#~ msgstr[1] "%d sporočilo"
#~ msgstr[2] "%d sporočili"
#~ msgstr[3] "%d sporočila"
#, c-format
#~ msgid "Error emptying %s"
#~ msgstr "Napaka praznjenja %s"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "%d message"
#~| msgid_plural "%d messages"
#~ msgid "Trashed %d message"
#~ msgid_plural "Trashed %d messages"
#~ msgstr[0] "%d sporočil"
#~ msgstr[1] "%d sporočilo"
#~ msgstr[2] "%d sporočili"
#~ msgstr[3] "%d sporočila"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "%d message"
#~| msgid_plural "%d messages"
#~ msgid "Archived %d message"
#~ msgid_plural "Archived %d messages"
#~ msgstr[0] "%d sporočil"
#~ msgstr[1] "%d sporočilo"
#~ msgstr[2] "%d sporočili"
#~ msgstr[3] "%d sporočila"
#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr "Odpiranje privzetega urejevalnika besedila je spodletelo."
#~ msgid "Log periodic activity"
#~ msgstr "Beleži dejavnost"
#, fuzzy
#~| msgid "Log network serialization"
#~ msgid "Log IMAP network serialization"
#~ msgstr "Beleži zaporejanje omrežja"
#, c-format
#~ msgid "Indexing %s account"
#~ msgstr "Poteka ustvarjanje kazala računa %s"
#~ msgid "Sent Mail"
#~ msgstr "Poslano"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Neželena pošta"
#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Odpni (CTRL+D)"
#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)"
#~ msgstr "Priloži datoteko (CTRL+T)"
#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
#~ msgstr "Pošlji (CTRL+Enter)"
#~ msgid "Open this link"
#~ msgstr "Odpri povezavo"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "_Barva"
#~ msgid "Show Extended Fields"
#~ msgstr "Pokaži razširjena polja"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Od"
#~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
#~ msgstr "Ponovno uveljavi zadnje urejanje (CTRL+SHIFT+Z)"
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Krepko (CTRL+B)"
#~ msgid "Italic (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Ležeče (CTRL+I)"
#~ msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgstr "Podčrtano (CTRL+U)"
#~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
#~ msgstr "Prečrtano (CTRL+K)"
#~ msgid "Quote text (Ctrl+])"
#~ msgstr "Dodaj narekovaje (CTRL+])"
#~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
#~ msgstr "Odstrani izvorno besedilo"
#~ msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Vstavi sliko (CTRL+G)"
#~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
#~ msgstr "Odstrani oblikovanje izbranega besedila (CTRL+Presledek)"
#~ msgid "Display the message menu"
#~ msgstr "Prikaži meni sporočila"
#~ msgid "Edit Draft"
#~ msgstr "Uredi osnutek"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive conversation"
#~ msgstr "Arhivira pogovor"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move conversation"
#~ msgstr "Premakne pogovor"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to Spam"
#~ msgstr "Premakne pogovor med neželeno pošto"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete conversation"
#~ msgstr "Izbriše pogovor"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus the next pane"
#~ msgstr "Premakne žarišče na naslednje okno"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus the conversation list"
#~ msgstr "Premakne žarišče na seznam pogovorov"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select the conversation down"
#~ msgstr "Izbere pogovor nižje"
#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "Označi kot _neželeno pošto"
#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "Označi kot _želeno pošto"
#~ msgid "Empty _Spam…"
#~ msgstr "Izbriši _neželeno pošto …"
#~ msgid "Empty _Trash…"
#~ msgstr "Izprazni _smeti …"
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Branje"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Obvestila"
#~ msgid "_Play notification sounds"
#~ msgstr "_Predvajaj zvočna obvestila"
#~ msgid "Show _notifications for new mail"
#~ msgstr "Prikaži _obvestila o novo prispeli pošti"
#~ msgid "mail-send"
#~ msgstr "mail-send"
#~ msgid "org.gnome.Geary"
#~ msgstr "org.gnome.Geary"
#~ msgid "Additional addresses for %s"
#~ msgstr "Dodatni naslovi za %s"
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "Ime Priimek"
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "Vpišite podatke o računa za začetek uporabe."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Predogled"
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "Zap_omni si gesla"
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "Zap_omni si geslo"
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "Overitev ni mogoča:\n"
#~ msgid " • Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " • Neveljaven naziv računa.\n"
#~ msgid " • Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr " • Elektronski naslov je že dodan v program.\n"
#~ msgid " • IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " • Napaka povezave s strežnikom IMAP.\n"
#~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr ""
#~ " • Uporabniško ime ali geslo za povezavo s strežnikom IMAP je "
#~ "napačno.\n"
#~ msgid " • SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " • Napaka povezovanja s strežnikom SMTP.\n"
#~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr ""
#~ " • Uporabniško ime ali geslo za povezavo s strežnikom SMTP je "
#~ "napačno.\n"
#~ msgid " • Connection error.\n"
#~ msgstr " • Napaka povezovanja.\n"
#~ msgid " • Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Uporabniško ime ali geslo za povezavo je napačno.\n"
#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "Izpiši podrobnosti o razhroščevanju"
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "Dovoli nadzor WebView"
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr "Opombe, predloge in poročila o hroščih, pošljite na:"
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "Razčlenjevanje možnosti ukazne vrstice je spodletelo: %s\n"
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
#~ msgstr "Ni mogoče shraniti potrditve izjeme varnosti strežnika"
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "Nastavitve niso varne"
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "V nastavitvah IMAP oziroma SMTP ni določenih poveril SSL ali TLS. To "
#~ "pomeni, da lahko tretje osebe neovirano pridobijo uporabniško ime in "
#~ "geslo. Ali ste prepričani, da želite to storiti?"
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "_Nadaljuj"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Prišlo je do napake med pošiljanjem elektronskega sporočila. Če se "
#~ "problem tudi v bodoče večkrat ponovi, ročno izbrišite sporočilo iz mape "
#~ "odhodne pošte."
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Prišlo je do napake med shranjevanjem sporočila v mapo poslane pošte. "
#~ "Sporočilo bo ostalo v mapi, dokler ga ročno ne izbrišete."
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti krajevnega poštnega predala za %s"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Prišlo je do napake odpiranja krajevne podatkovne zbirke za ta račun. "
#~ "Najverjetneje je težava v dovoljenjih datotek.\n"
#~ "\n"
#~ "Preverite, ali so dodeljena ustrezna dovoljenja za vse datoteke v tej "
#~ "mapi:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
#~ "work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Krajevna podatkovna zbirka pošte je shranjena kot novejša različica. Na "
#~ "žalost nadgradnje ni mogoče povrniti in uporabiti za trenutno nameščeno "
#~ "različico programa Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Namestite najnovejšo različico programa in poskusite znova."
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "Prišlo je do napake med odpiranjem krajevnega računa. Najverjetneje je "
#~ "težava v omrežni povezavi.\n"
#~ "\n"
#~ "Preverite povezave in ponovno zaženite program."
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Razveljavi premik (CTRL+Z)"
#, fuzzy
#~| msgid "Close open draft messages?"
#~ msgid "Close the draft message?"
#~ msgid_plural "Close all draft messages?"
#~ msgstr[0] "Ali želite zapreti odprt osnutek sporočila?"
#~ msgstr[1] "Ali želite zapreti odprt osnutek sporočila?"
#~ msgstr[2] "Ali želite zapreti odprt osnutek sporočila?"
#~ msgstr[3] "Ali želite zapreti odprt osnutek sporočila?"
#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Razveljavi smeti (CTRL+Z)"
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Razveljavi arhiviranje (CTRL+Z)"
#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Razveljavi (CTRL+Z)"
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Izbriši pogovor (SHIFT+Del)"
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Izbriši pogovore (SHIFT+Del)"
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Premakni pogovor v smeti (Del, Povratna tipka)"
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Premakni pogovore v smeti (Del, Povratna tipka)"
#~ msgid "Archive conversations (A)"
#~ msgstr "Arhiviraj pogovore (A)"
#~ msgid "Add label to conversations"
#~ msgstr "Dodaj oznako pogovorom"
#, fuzzy
#~| msgid "Error connecting to the server"
#~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
#~ msgstr "Napaka med povezovanjem s strežnikom"
#, fuzzy
#~| msgid "Error connecting to the server"
#~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
#~ msgstr "Napaka med povezovanjem s strežnikom"
#, fuzzy
#~| msgid "Error connecting to the server"
#~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
#~ msgstr "Napaka med povezovanjem s strežnikom"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Za: "
#~ msgid "Cc: "
#~ msgstr "Kp: "
#~ msgid "Bcc: "
#~ msgstr "Skp: "
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
#~ msgstr "Program bo končan, če ni odprtega nobenega poštnega računa."
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Odpri"
#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%l:%M %P"
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Ostalo"
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "Od: %s\n"
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "Zadeva: %s\n"
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "Datum: %s\n"
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "Za: %s\n"
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "Kp: %s\n"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Računa ni mogoče odstraniti</span> "
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ta račun je trenutno odprto okno za sestavljalnika sporoči. Pošljite ali "
#~ "zavrzite sporočilo in poskusite znova."
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "Prosimo počakajte, da Geary potrdi vaš račun."
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_Smeti"
#~ msgid "Send New _Message…"
#~ msgstr "Pošlji novo _sporočilo ..."
#~ msgid "Search for messages from"
#~ msgstr "Išči sporočila iz"
#~ msgid ""
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
#~ "server. Contact your email provider for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Nekateri strežniki poštnih storitev zahtevajo dodatne nastavitve "
#~ "naslovov. Za več podrobnosti stopite v stik s ponudnikom poštnih storitev."
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to search box"
#~ msgstr "Skoči na iskalno polje"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find next/previous in current conversation"
#~ msgstr "Najdi naslednjo/predhodno pojavitev iskalnega niza v pogovoru"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Sestavi novo sporočilo"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Arhiv"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move the conversation"
#~ msgstr "Premakni pogovor"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Mark unread"
#~ msgstr "Označi kot neprebrano"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Unstar"
#~ msgstr "Odstrani zvezdico"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Izbriši"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
#~ msgstr "Skoči na naslednji (starejši) pogovor"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
#~ msgstr "Skoči na predhodni (novejši) pogovor"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Računi"
#~ msgid "E_mail address"
#~ msgstr "_Elektronski naslov"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Geslo"
#~ msgid "S_ervice"
#~ msgstr "_Storitev"
#~ msgid "N_ame"
#~ msgstr "_Ime"
#~ msgid "N_ickname"
#~ msgstr "_Vzdevek"
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "Delovno mesto, domači naslov, itd."
#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
#~ msgstr "Dodatni _elektronski naslovi ..."
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "Nastavitve IMAP"
#~ msgid "Se_rver"
#~ msgstr "_Strežnik"
#~ msgid "P_ort"
#~ msgstr "_Vrata"
#~ msgid "Ser_ver"
#~ msgstr "St_režnik"
#~ msgid "Por_t"
#~ msgstr "_Vrata"
#~ msgid "User_name"
#~ msgstr "_Uporabniško ime"
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_Geslo"
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "Geslo SMTP"
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "_Uporabniško ime"
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "Geslo IMAP"
#~ msgid "Encr_yption"
#~ msgstr "_Šifriranje"
#~ msgid "Encrypt_ion"
#~ msgstr "Ši_friranje"
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "_Overitev ni potrebna"
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
#~ msgstr "Uporabi poverilnice _IMAP"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Sestavljalnik"
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
#~ msgstr "_Podpiši sporočila (s podporo za HTML):"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Shramba"
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
#~ msgstr "Izprazni mapi smeti in neželene pošte"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ali ste prepričani, da želite "
#~ "odstraniti ta račun?</span> "
#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Vsa elektronska pošta, povezana s tem računom, bo odstranjena z "
#~ "računalnika. To ne bo vplivalo na sporočila, shranjena na strežniku."
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Vzdevek:"
#~ msgid "Geary Email"
#~ msgstr "Pošta Geary"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Pošta Geary"
#~ msgid "_Mark as…"
#~ msgstr "_Označi kot ..."
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Dodaj oznako"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Oznaka"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Premakni"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Sestavi novo sporočilo (CTRL+N, N)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Odgovori (CTRL+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Odgovori vsem (CTRL+SHIFT+R, SHIFT+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Posreduj (CTRL+L, F)"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try "
#~ "again in a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Med povezovanjem s strežnikom je prišlo do napake. Poskusite znova čez "
#~ "nekaj trenutkov."
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr "Program Geary bo zagnan v ozadju za javljanje o novo prispeli pošti"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Poskusite ponovno"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Poštni odjemalec"
#~ msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Avtorske pravice © 2004-2014 Yorba Foundation"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Prispevaj"
#, fuzzy
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i zadetkov"
#~ msgstr[1] "%i zadetkov"
#~ msgstr[2] "%i zadetkov"
#~ msgstr[3] "%i zadetkov"
#, fuzzy
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "Primerjaj skladnosti polj"
#~ msgstr[1] "%i zadetkov (celotno)"
#~ msgstr[2] "%i zadetkov (celotno)"
#~ msgstr[3] "%i zadetkov (celotno)"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Želite zavreči neshranjeno sporočilo?"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Ni najdenih rezultatov iskanja."
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Kopiraj _povezavo"
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "Izberi _sporočilo"
#, fuzzy
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr "<neveljavno>"
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Shrani _priponko"
#~ msgstr[1] "Shrani obe _priponki"
#~ msgstr[2] "Shrani vse _priponke"
#~ msgstr[3] "Shrani vse _priponke"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nobeno"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Vnesite svoje geslo Kerberos:"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Levo"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Desno"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Sredinsko"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Obojestransko"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Povezava (Ctrl+L)"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Velika"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Srednja"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Majhna"
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "_Zapri"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Geslo:"
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Arhiviraj pogovor (Delete, Backspace, A)"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Vrata:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Pravo ime:"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "SSL/TLS šifriranje:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Strežnik:"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Servis:"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "Povezava z epoštnim strežnikom ni možna"