1321 lines
46 KiB
Text
1321 lines
46 KiB
Text
# Swedish translation for geary help.
|
|
# Copyright © 2017 geary's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the geary package.
|
|
# Josef Andersson <l10nl18nsweja@gmail.com>, 2017.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: geary master\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-03-05 09:41+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-04-29 11:36+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josef Andersson <l10nl18nsweja@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
|
|
|
#: C/write.page:9(title)
|
|
msgid "Write a message"
|
|
msgstr "Skriv ett meddelande"
|
|
|
|
#: C/write.page:12(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To compose a new message in Geary, press the <gui>New Message</gui> button "
|
|
"on the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att skapa ett nytt meddelande i Geary, tryck ned knappen <gui>Nytt "
|
|
"meddelande</gui> i verktygsfältet."
|
|
|
|
#: C/write.page:15(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To reply to a message, open the message menu in the upper right corner of "
|
|
"the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
|
|
"<gui>Forward</gui>. You can also reply to the last message in a conversation "
|
|
"via the <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or <gui>Forward</gui> buttons "
|
|
"on the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att svara på ett meddelande, öppna meddelandemenyn i övre högra hörnet "
|
|
"av meddelandet och välj <gui>Svara</gui>, <gui>Svara alla</gui> eller "
|
|
"<gui>Vidarebefordra</gui>. Du kan också svara på det senaste meddelandet i "
|
|
"en konversation med knapparna <gui>Svara</gui>, <gui>Svara alla</gui> eller "
|
|
"<gui>Vidarebefordra</gui> i verktygsfältet."
|
|
|
|
#: C/write.page:20(title)
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
#: C/write.page:22(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Geary's email composer lets you adjust the font, size and color of text. You "
|
|
"can also insert hyperlinks into messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gearys e-postredigerare låter dig justera en texts typsnitt, storlek och "
|
|
"färg. Du kan också infoga länkar i meddelanden."
|
|
|
|
#: C/write.page:24(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
|
|
"uncheck \"Rich Text\" to toggle between plain text and rich text mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geary kan också skicka vanliga textmeddelanden. I rullgardinsmenyn, kryssa i "
|
|
"eller av ”Rich text” för att växla mellan lägena vanlig text och rich text."
|
|
|
|
#: C/write.page:27(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can attach a file to a message you're writing in either of these ways:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan bifoga en fil med ett meddelande du skriver på ett av dessa sätt:"
|
|
|
|
#: C/write.page:29(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Press the <gui>Attach File</gui> button at the lower left of the composer "
|
|
"window, then select a file to attach."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryck ned knappen <gui>Bifoga fil</gui> längst ned till vänster på "
|
|
"redigerarfönstret och välj sedan fil att bifoga."
|
|
|
|
#: C/write.page:31(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the file from the Nautilus file manager to the composer window, and "
|
|
"drop it either on the text fields at the top of the window or on the toolbar "
|
|
"at the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dra filen från Nautilus filhanterare till redigerarfönstret och släpp den, "
|
|
"antingen på textfälten överst i fönstret eller på verktygsfältet längst ned."
|
|
|
|
#: C/write.page:35(p)
|
|
msgid ""
|
|
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref="
|
|
"\"shortcuts#composer\"/> for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett antal tangentbordsgenvägar är tillgängliga i redigeraren; se <link xref="
|
|
"\"shortcuts#composer\"/> för detaljer."
|
|
|
|
#: C/write.page:37(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You may specify a signature to be inserted into the composer in the <link "
|
|
"xref=\"accounts\"/> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ange en signatur att infoga i redigeraren i dialogen <link xref="
|
|
"\"accounts\"/>."
|
|
|
|
#: C/write.page:42(title)
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Utkast"
|
|
|
|
#: C/write.page:44(p)
|
|
msgid ""
|
|
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
|
|
"message as you type. If you close the composer without sending, Geary will "
|
|
"prompt you to keep the draft or to discard it."
|
|
msgstr ""
|
|
"För e-postservrar som stöder utkast kommer Geary automatiskt att spara "
|
|
"meddelandet allt eftersom du skriver. Om du stänger redigeraren utan att "
|
|
"skicka det kommer Geary att fråga om utkastet ska behållas eller kastas."
|
|
|
|
#: C/write.page:47(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To edit an existing draft, select the Drafts folder in the folder list, "
|
|
"select the message, and click \"Edit Draft\" in the message viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att redigera ett existerande utkast, välj mappen Utkast i mapplistan, "
|
|
"välj meddelanden och klicka på ”Redigera utkast” i meddelandevisaren."
|
|
|
|
#: C/write.page:50(p)
|
|
msgid "Geary deletes the draft when you send the message."
|
|
msgstr "Geary tar bort utkastet när du skickar meddelandet."
|
|
|
|
#: C/star.page:10(title)
|
|
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
|
|
msgstr "Stjärnmärk ett meddelande eller markera det som läst/ej läst"
|
|
|
|
#: C/star.page:12(title)
|
|
msgid "Star messages"
|
|
msgstr "Stjärnmärk meddelanden"
|
|
|
|
#: C/star.page:13(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can star messages to indicate that they're important to you. To mark a "
|
|
"conversation with a star, click its star icon in the conversation list. You "
|
|
"can star an individual message by clicking the star at the upper right of "
|
|
"the message itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan stjärnmärka meddelanden för att indikera att de är viktiga för dig. "
|
|
"För att markera en konversation med en stjärna, klicka på dess stjärnikon i "
|
|
"konversationslistan. Du kan stjärnmärka ett individuellt meddelande genom "
|
|
"att klicka på stjärnan längst upp till höger i meddelandet."
|
|
|
|
#: C/star.page:15(p)
|
|
msgid ""
|
|
"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the "
|
|
"folder list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vad gäller Gmail-konton så kommer stjärnmärkta meddelanden att visas i "
|
|
"mappen Stjärnmärkt."
|
|
|
|
#: C/star.page:18(title)
|
|
msgid "Mark messages as read or unread"
|
|
msgstr "Markera meddelanden som lästa eller olästa"
|
|
|
|
#: C/star.page:19(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Geary marks messages as read automatically as you read them. To manually "
|
|
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
|
|
"conversation list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geary markerar meddelanden som automatiskt lästa allt eftersom du läser dem. "
|
|
"För att manuellt växla en konversation som läst eller oläst, klicka på "
|
|
"cirkelikonen i konversationslistan."
|
|
|
|
#: C/star.page:22(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Alternately, the <gui>Mark as Unread</gui> in the <gui>Mark</gui> menu on "
|
|
"the toolbar can be used to toggle the read status of the selected "
|
|
"conversation(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativt kan <gui>Markera som oläst</gui> i menyn <gui>Markera</gui> i "
|
|
"verktygsfältet användas för att växla lässtatusen för en eller flera "
|
|
"markerade konversationer."
|
|
|
|
#: C/star.page:25(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To mark an individual message as read, select <gui>Mark as Read</gui> from "
|
|
"the dropdown menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att markera ett individuellt meddelande som läst, markera <gui>Markera "
|
|
"som läst</gui> från rullgardinsmenyn."
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:11(title)
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Tangentbordsgenvägar"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:12(p)
|
|
msgid "Geary has keyboard shortcuts for most common operations."
|
|
msgstr "Geary har tangentbordsgenvägar för de vanligaste åtgärderna."
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:15(p)
|
|
msgid "Compose a new message"
|
|
msgstr "Skapa ett nytt meddelande"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:16(p)
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> or <key>N</key>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> eller <key>N</key>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:19(p)
|
|
msgid "Reply to sender"
|
|
msgstr "Svara avsändare"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:20(p)
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> or <key>R</key>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> eller <key>R</key>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:23(p)
|
|
msgid "Reply to all"
|
|
msgstr "Svara alla"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:24(p)
|
|
msgid ""
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> or "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key><key>R</key></keyseq> eller "
|
|
"<keyseq><key>Skift</key><key>R</key></keyseq>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:27(p)
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vidarebefordra"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:28(p)
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> or <key>F</key>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> eller <key>F</key>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:31(p)
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Arkivera"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:32(key)
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:35(p)
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Flytta till Papperskorg"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:36(p)
|
|
msgid "<key>Delete</key> or <key>Backspace</key>"
|
|
msgstr "<key>Delete</key> eller <key>Backsteg</key>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:39(p)
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:40(p)
|
|
msgid ""
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
|
|
"key><key>Backspace</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<keyseq><key>Skift</key><key>Delete</key></keyseq> eller <keyseq><key>Skift</"
|
|
"key><key>Backsteg</key></keyseq>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:43(p)
|
|
msgid "Star"
|
|
msgstr "Stjärnmärk"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:100(key)
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:47(p)
|
|
msgid "Unstar"
|
|
msgstr "Ta bort stjärnmärkning"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:48(key) C/shortcuts.page:138(key)
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:51(p)
|
|
msgid "Mark read"
|
|
msgstr "Markera som läst"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:52(p)
|
|
msgid ""
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
|
|
"key><key>I</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> eller <keyseq><key>Skift</"
|
|
"key><key>I</key></keyseq>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:55(p)
|
|
msgid "Mark unread"
|
|
msgstr "Markera som oläst"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:56(p)
|
|
msgid ""
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
|
|
"key><key>U</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> eller <keyseq><key>Skift</"
|
|
"key><key>U</key></keyseq>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:59(p)
|
|
msgid "Move the conversation"
|
|
msgstr "Flytta konversationen"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:60(key)
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:63(p)
|
|
msgid "Label the conversation"
|
|
msgstr "Lägg till en etikett till konversationen"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:64(key) C/shortcuts.page:162(key)
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:67(p)
|
|
msgid "Jump to next (older) conversation"
|
|
msgstr "Hoppa till nästa (äldre) konversation"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:68(key)
|
|
msgid "J"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:71(p)
|
|
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
|
|
msgstr "Hoppa till föregående (nyare) konversation"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:72(key) C/shortcuts.page:158(key)
|
|
msgid "K"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:75(p)
|
|
msgid "Toggle spam"
|
|
msgstr "Växla spam"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:76(p)
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or <key>!</key>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> eller <key>!</key>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:79(p)
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Avsluta"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:80(key) C/shortcuts.page:96(key) C/shortcuts.page:100(key)
|
|
#: C/shortcuts.page:104(key) C/shortcuts.page:108(key)
|
|
#: C/shortcuts.page:112(key) C/shortcuts.page:122(key)
|
|
#: C/shortcuts.page:126(key) C/shortcuts.page:130(key)
|
|
#: C/shortcuts.page:138(key) C/shortcuts.page:146(key)
|
|
#: C/shortcuts.page:150(key) C/shortcuts.page:154(key)
|
|
#: C/shortcuts.page:158(key) C/shortcuts.page:162(key)
|
|
#: C/shortcuts.page:166(key) C/shortcuts.page:181(key)
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:80(key)
|
|
msgid "Q"
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:83(p)
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Zooma in"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:84(p)
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> or <key>=</key>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> eller <key>=</key>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:87(p)
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Zooma ut"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:88(p)
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> or <key>-</key>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> eller <key>-</key>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:91(p)
|
|
msgid "Reset zoom"
|
|
msgstr "Återställ zoom"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:92(p)
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> or <key>0</key>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> eller <key>0</key>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:95(p)
|
|
msgid "Close composer window"
|
|
msgstr "Stäng redigerarfönstret"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:96(key)
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:99(p)
|
|
msgid "Jump to search box"
|
|
msgstr "Hoppa till sökfältet"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:103(p)
|
|
msgid "Find in current conversation"
|
|
msgstr "Hitta i aktuell konversation"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:104(key)
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:107(p)
|
|
msgid "Find next in current conversation"
|
|
msgstr "Hitta nästa i aktuell konversation"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:108(key) C/shortcuts.page:112(key)
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:111(p)
|
|
msgid "Find previous in current conversation"
|
|
msgstr "Hitta föregående i aktuell konversation"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:112(key)
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Skift"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:117(title)
|
|
msgid "Composer shortcuts"
|
|
msgstr "Redigeringsgenvägar"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:118(p)
|
|
msgid "These shortcuts are active whenever focus is in a composer."
|
|
msgstr "Dessa genvägar är aktiva då redigerare har fokus."
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:121(p)
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Bifoga fil"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:122(key)
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:125(p)
|
|
msgid "Quote text"
|
|
msgstr "Citera text"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:126(key)
|
|
msgid "]"
|
|
msgstr "]"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:129(p)
|
|
msgid "Unquote text"
|
|
msgstr "Avcitera text"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:130(key)
|
|
msgid "["
|
|
msgstr "["
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:133(p)
|
|
msgid "Close composer"
|
|
msgstr "Stäng redigerare"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:134(p)
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> or <key>Esc</key>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> eller <key>Esc</key>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:137(p)
|
|
msgid "Detach composer"
|
|
msgstr "Koppla loss redigerare"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:142(p)
|
|
msgid "These shortcuts are only active in composers in rich text mode."
|
|
msgstr "Dessa genvägar är endast aktiva i redigerarens ”rich text”-läge."
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:145(p)
|
|
msgid "Bold text"
|
|
msgstr "Fet text"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:146(key) C/shortcuts.page:181(key)
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:149(p)
|
|
msgid "Italicize text"
|
|
msgstr "Kursiv text"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:150(key)
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:153(p)
|
|
msgid "Underline text"
|
|
msgstr "Understruken text"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:154(key)
|
|
msgid "U"
|
|
msgstr "U"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:157(p)
|
|
msgid "Strike text"
|
|
msgstr "Genomstruken text"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:161(p)
|
|
msgid "Insert a link"
|
|
msgstr "Infoga en länk"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:165(p)
|
|
msgid "Remove formatting"
|
|
msgstr "Ta bort formatering"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:166(key) C/shortcuts.page:186(key)
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Blanksteg"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:172(title)
|
|
msgid "Keyboard navigation"
|
|
msgstr "Tangentbordsnavigering"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:173(p)
|
|
msgid ""
|
|
"These shortcuts can be used to move the keyboard focus in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dessa kortkommandon kan användas för att flytta tangentbordets fokus i "
|
|
"huvudfönstret."
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:176(p)
|
|
msgid "Move focus to the next/previous pane"
|
|
msgstr "Flytta fokus till nästa/föregående panel"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:177(p)
|
|
msgid ""
|
|
"<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Skift</key><key>F6</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:180(p)
|
|
msgid "Move focus to conversation list"
|
|
msgstr "Flytta fokus till konversationslistan"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:184(p)
|
|
msgid "Move to the next message in a conversation"
|
|
msgstr "Gå till nästa meddelande i en konversationen"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:190(p)
|
|
msgid "Move to the next/previous message in a conversation"
|
|
msgstr "Gå till nästa/föregående meddelande i en konversation"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:191(p)
|
|
msgid ""
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
"key><key>Up</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Ned</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
"key><key>Upp</key></keyseq>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:197(p)
|
|
msgid "Move to the first/last message in a conversation"
|
|
msgstr "Gå till första/sista meddelandet i en konversation"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:198(p)
|
|
msgid ""
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
"key><key>End</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
"key><key>End</key></keyseq>"
|
|
|
|
#: C/search.page:10(title)
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: C/search.page:12(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Geary supports a per-account full text search. To start a search, select a "
|
|
"folder associated with the account you'd like to search against. Then click "
|
|
"the search box in the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
|
|
"keyseq>) and start typing. Results will appear after a brief delay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geary stöder textsökning per konto. För att påbörja en sökning, välj mappen "
|
|
"associerad med kontot du vill söka i. Klicka i sökrutan i verktygsfältet "
|
|
"(eller tryck ned <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>) och börja "
|
|
"skriva. Resultat kommer att visas efter en kort fördröjning."
|
|
|
|
#: C/search.page:16(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The full text search includes email text, email addresses (to, from, and "
|
|
"cc), subject lines and attachment filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Textsökningen omfattar e-posttext, e-postadresser (till, från och cc), "
|
|
"ämnesrader och bilagors filnamn."
|
|
|
|
#: C/search.page:19(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
|
|
"will match different forms of the same word, for example searching for \"walk"
|
|
"\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Sökträffar markeras i meddelandevyn. Geary kommer att få träff på olika "
|
|
"former av samma ord, exempelvis ger sökning på ”hej” också träff på ”hejsan” "
|
|
"och ”hejdå”."
|
|
|
|
#: C/search.page:23(title)
|
|
msgid "Search operators"
|
|
msgstr "Sökoperator"
|
|
|
|
#: C/search.page:24(p)
|
|
msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geary stödjer följande operatorer för att begränsa omfattningen av sökningar:"
|
|
|
|
#: C/search.page:27(var)
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "filnamn"
|
|
|
|
#: C/search.page:27(input)
|
|
msgid "attachment:<placeholder-1/>"
|
|
msgstr "bilaga:<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/search.page:28(p)
|
|
msgid "Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
|
|
msgstr "Hittar meddelanden med bilagor vars namn matchar <var>filnamn</var>."
|
|
|
|
#: C/search.page:31(var) C/search.page:39(var) C/search.page:63(var)
|
|
msgid "recipient"
|
|
msgstr "mottagare"
|
|
|
|
#: C/search.page:31(input)
|
|
msgid "bcc:<placeholder-1/>"
|
|
msgstr "bcc:<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/search.page:32(p)
|
|
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches the BCC header."
|
|
msgstr "Hittar meddelanden där <var>mottagare</var> matchar BCC-rubrik."
|
|
|
|
#: C/search.page:35(var) C/search.page:59(var)
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "text"
|
|
|
|
#: C/search.page:35(input)
|
|
msgid "body:<placeholder-1/>"
|
|
msgstr "innehåll:<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/search.page:36(p)
|
|
msgid "Finds messages whose body contains <var>text</var>."
|
|
msgstr "Hittar meddelanden vars text innehåller <var>text</var>."
|
|
|
|
#: C/search.page:39(input)
|
|
msgid "cc:<placeholder-1/>"
|
|
msgstr "cc:<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/search.page:40(p)
|
|
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches the CC header."
|
|
msgstr "Hittar meddelanden där <var>mottagare</var> matchar CC-rubrik."
|
|
|
|
#: C/search.page:43(var)
|
|
msgid "sender"
|
|
msgstr "avsändare"
|
|
|
|
#: C/search.page:43(input)
|
|
msgid "from:<placeholder-1/>"
|
|
msgstr "från:<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/search.page:44(p)
|
|
msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches the From header."
|
|
msgstr "Hittar meddelanden där <var>avsändare</var> matchar med från-rubriken."
|
|
|
|
#: C/search.page:47(input)
|
|
msgid "is:read"
|
|
msgstr "är:läst"
|
|
|
|
#: C/search.page:48(p)
|
|
msgid "Finds messages that have been marked as read."
|
|
msgstr "Hittar meddelanden som har markerats som lästa."
|
|
|
|
#: C/search.page:51(input)
|
|
msgid "is:starred"
|
|
msgstr "är:stjärnmärkt"
|
|
|
|
#: C/search.page:52(p)
|
|
msgid "Finds messages that have been marked as starred."
|
|
msgstr "Hittar meddelanden som har markerats som stjärnmärkta."
|
|
|
|
#: C/search.page:55(input)
|
|
msgid "is:unread"
|
|
msgstr "är:oläst"
|
|
|
|
#: C/search.page:56(p)
|
|
msgid "Finds messages that have been marked as not read."
|
|
msgstr "Hittar meddelanden som har markerats som ej lästa."
|
|
|
|
#: C/search.page:59(input)
|
|
msgid "subject:<placeholder-1/>"
|
|
msgstr "ämne:<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/search.page:60(p)
|
|
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
|
|
msgstr "Hittar meddelanden vars ämne innehåller <var>text</var>."
|
|
|
|
#: C/search.page:63(input)
|
|
msgid "to:<placeholder-1/>"
|
|
msgstr "till:<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/search.page:64(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Finds messages where <var>sender</var> matches the To, CC, or BCC header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hittar meddelanden där <var>avsändare</var> matchar någon av rubrikerna "
|
|
"till, cc eller bcc."
|
|
|
|
#: C/search.page:68(p)
|
|
msgid ""
|
|
"As a special case, the <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <input>from</"
|
|
"input>, and <input>to</input> operators support <input>me</input> as their "
|
|
"argument, which searches for the account's email address in the appropriate "
|
|
"context."
|
|
msgstr ""
|
|
"Som ett specialfall stöder operatorerna <input>bcc</input>, <input>cc</"
|
|
"input>, <input>from</input> och <input>to</input> att ta <input>mig</input> "
|
|
"som sitt argument, vilket söker efter kontots e-postadress i sammanhanget."
|
|
|
|
#: C/preferences.page:10(title)
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: C/preferences.page:11(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Preferences</gui> option is available in either Geary's application "
|
|
"menu or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location "
|
|
"depends on the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the "
|
|
"application menu is available near the top-left corner of the screen.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativet <gui>Inställningar</gui> är tillgängligt i antingen Gearys "
|
|
"programmeny eller kugghjulsmenyn i övre högra hörnet av verktygsfältet. "
|
|
"(Platsen beror på installerat skrivbordsskal. För GNOME Shell och Unity är "
|
|
"programmenyn tillgänglig nära övre vänstra hörnet av skärmen.)"
|
|
|
|
#: C/preferences.page:17(title)
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Läsning"
|
|
|
|
#: C/preferences.page:20(gui)
|
|
msgid "Automatically select next message"
|
|
msgstr "Välj nästa meddelande automatiskt"
|
|
|
|
#: C/preferences.page:21(p)
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message "
|
|
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
|
|
"message, Geary automatically selects an adjacent message."
|
|
msgstr ""
|
|
"När detta alternativ är aktiverat väljer Geary automatiskt det senaste "
|
|
"meddelandet i en mapp när du går in i den. Geary väljer också ett "
|
|
"närliggande meddelande efter att ha arkiverat ett meddelande."
|
|
|
|
#: C/preferences.page:26(gui)
|
|
msgid "Display conversation preview"
|
|
msgstr "Visa förhandsvisning av konversation"
|
|
|
|
#: C/preferences.page:27(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Enables message previews in the conversation list. Previews show the first "
|
|
"few lines of each message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera förhandsvisning av meddelanden i konversationslistan. "
|
|
"Förhandsvisning visar de första få raderna av varje meddelande."
|
|
|
|
#: C/preferences.page:31(gui)
|
|
msgid "Use three pane view"
|
|
msgstr "Använd trepanelsvy"
|
|
|
|
#: C/preferences.page:32(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-side-"
|
|
"by-side in three panes. If not selected, the folder list and conversation "
|
|
"list will be stacked vertically in a single pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa mapplistan, konversationslistan och meddelande sida-vid-sida i tre "
|
|
"paneler. Om ej vald kommer mapplistan och konversationslistan att staplas "
|
|
"vertikalt i en enda panel."
|
|
|
|
#: C/preferences.page:40(title)
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Redigerare"
|
|
|
|
#: C/preferences.page:43(gui)
|
|
msgid "Enable spell checking"
|
|
msgstr "Aktivera stavningskontroll"
|
|
|
|
#: C/preferences.page:44(p)
|
|
msgid ""
|
|
"When set, Geary automatically spell checks a message as you write it, "
|
|
"underlying each misspelled word in red."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om satt stavningskontrollerar Geary automatiskt ett meddelande under "
|
|
"skapandet och stryker under varje felstavat ord i rött."
|
|
|
|
#: C/preferences.page:51(title)
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Aviseringar"
|
|
|
|
#: C/preferences.page:54(gui)
|
|
msgid "Play notification sounds"
|
|
msgstr "Spela aviseringsljud"
|
|
|
|
#: C/preferences.page:55(p)
|
|
msgid "When set, Geary plays a sound whenever a new message arrives."
|
|
msgstr "Om valt spelar Geary ett ljud när ett nytt meddelande inkommer."
|
|
|
|
#: C/preferences.page:58(gui)
|
|
msgid "Show notifications for new mail"
|
|
msgstr "Visa aviseringar för ny e-post"
|
|
|
|
#: C/preferences.page:59(p)
|
|
msgid ""
|
|
"When set, Geary displays a <em>notification</em> each time a new message "
|
|
"arrives. Notifications are displayed in a system-dependent manner. On GNOME "
|
|
"Shell, notifications appear at the bottom of the display (older versions) or "
|
|
"centered just below the top bar (newer versions). In Ubuntu Unity, "
|
|
"notifications appear at the upper right of the display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om satt visar Geary en <em>avisering</em> varje gång ett nytt meddelande "
|
|
"inkommer. Aviseringar visas på ett systemberoende sätt. I GNOME Shell visas "
|
|
"aviseringar längst ned (äldre versioner) eller centrerade precis under "
|
|
"översta fältet (nyare versioner). I Ubuntu Unity visas aviseringar längst "
|
|
"upp höger."
|
|
|
|
#: C/preferences.page:65(gui)
|
|
msgid "Always watch for new mail"
|
|
msgstr "Kontrollera alltid om det finns ny e-post"
|
|
|
|
#: C/preferences.page:66(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
|
|
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
|
|
"and it will continue to run after you close the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geary kommer att kontrollera efter ny e-post även när huvudfönstret inte är "
|
|
"öppet. För att göra detta kommer det att starta tyst när du loggar in i din "
|
|
"dator och fortsätter att köra efter att du har stängt huvudfönstret."
|
|
|
|
#: C/overview.page:8(title)
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Översikt"
|
|
|
|
#: C/overview.page:10(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Geary is a lightweight email reader for the <link href=\"http://gnome.org"
|
|
"\">GNOME</link> desktop. It works with mail servers that support the IMAP "
|
|
"protocol, including popular services such as Gmail, Yahoo Mail, and Outlook."
|
|
"com."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geary är en lättviktig e-postläsare för <link href=\"http://gnome.org"
|
|
"\">GNOME</link>-skrivbordet. Det fungerar med e-postservrar som stöder IMAP-"
|
|
"protokollet, vilket omfattar populära tjänster som Gmail, Yahoo Mail och "
|
|
"Outlook.com."
|
|
|
|
#: C/overview.page:14(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Geary groups mail messages into <em>conversations</em>. A conversation "
|
|
"contains all messages in a single thread of discussion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geary grupperar e-postmeddelanden efter <em>konversationer</em>. En "
|
|
"konversation innehåller alla meddelanden i en enskild diskussionstråd."
|
|
|
|
#: C/overview.page:17(p)
|
|
msgid "The main Geary window is divided into several areas:"
|
|
msgstr "Gearys huvudfönster är uppdelat i flera områden:"
|
|
|
|
#: C/overview.page:20(title)
|
|
msgid "Folder list"
|
|
msgstr "Mapplista"
|
|
|
|
#: C/overview.page:21(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The <em>folder list</em> at the left displays all <em>folders</em> and "
|
|
"<em>labels</em> in your mail account. Geary uses the term <em>label</em> for "
|
|
"any folder that you have created to help organize your messages. (The Gmail "
|
|
"web interface also uses this term; most other mail services do not.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Mapplistan</em> till vänster visar alla <em>mappar</em> och "
|
|
"<em>etiketter</em> för ditt e-postkonto. Geary använder termen <em>etikett</"
|
|
"em> för varje mapp du har skapat för att hjälpa dig att organisera dina "
|
|
"meddelanden. (Gmails webbgränssnitt använder också denna term; de flesta "
|
|
"andra gör det inte.)"
|
|
|
|
#: C/overview.page:28(title)
|
|
msgid "Conversation list"
|
|
msgstr "Konversationslista"
|
|
|
|
#: C/overview.page:29(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The <em>conversation list</em> displays a list of conversations in the "
|
|
"selected folder. Newer conversations appear at the top."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>konversationslistan</em> visar en lista över konversationer i den valda "
|
|
"mappen. Nyare konversationer visas överst."
|
|
|
|
#: C/overview.page:31(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Each sender's name appears bold if there are unread messages from that "
|
|
"sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count "
|
|
"of messages in the conversation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varje avsändares namn visas i fet text om det finns olästa meddelanden från "
|
|
"den avsändaren. Om en konversation har mer än ett meddelande visar Geary en "
|
|
"totalsumma över meddelanden i konversationen."
|
|
|
|
#: C/overview.page:34(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Geary does not automatically download all messages in all of your mail "
|
|
"folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
|
|
"downloads the 50 most recent messages in that folder. To see more messages, "
|
|
"simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geary hämtar inte automatiskt alla meddelanden i alla e-postmappar. När du "
|
|
"först besöker din inkorg eller någon annan mapp hämtar Geary de 50 senaste "
|
|
"meddelandena i den mappen. För att se flera meddelanden, rulla helt enkelt "
|
|
"ned i konversationslistan och Geary kommer att hämta flera meddelanden "
|
|
"automatiskt."
|
|
|
|
#: C/overview.page:36(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select "
|
|
"multiple conversations, hold down the <key>Ctrl</key> key and click each "
|
|
"conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the "
|
|
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the "
|
|
"last conversation."
|
|
msgstr ""
|
|
"En del kommandon i Geary kan utföras på en grupp av konversationer. För att "
|
|
"välja flera konversationer, håll ner <key>Ctrl</key> och klicka på varje "
|
|
"konversation i konversationslistan. Alternativt, klicka på den första "
|
|
"konversationen i intervallet, håll sedan ned <key>Skift</key> och klicka på "
|
|
"den sista konversationen."
|
|
|
|
#: C/overview.page:44(title)
|
|
msgid "Message area"
|
|
msgstr "Meddelandeyta"
|
|
|
|
#: C/overview.page:45(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The <em>message area</em> displays all messages in the selected "
|
|
"conversation, with the oldest message at the top."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Meddelandeytan</em> visar alla meddelanden i den markerade "
|
|
"konversationen med de äldsta meddelandena överst."
|
|
|
|
#: C/overview.page:47(p)
|
|
msgid ""
|
|
"At the upper right of each message, Geary displays a dropdown arrow that "
|
|
"lets you open the <em>message menu</em> with commands that operate on the "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"I det övre högra hörnet för varje meddelande visar Geary en nedåtpil som "
|
|
"låter dig öppna <em>meddelandemenyn</em> med kommandon som kan bearbeta "
|
|
"meddelandet."
|
|
|
|
#: C/overview.page:49(p)
|
|
msgid ""
|
|
"When you view a conversation, Geary collapses messages that you've already "
|
|
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded message's "
|
|
"header to collapse it."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du tittar på en konversation fäller Geary ihop meddelanden som du redan "
|
|
"har läst. Klicka på ihopfällda meddelanden för att fälla ut dem. Klicka på "
|
|
"ett utfällt meddelandehuvud för att fälla ihop det."
|
|
|
|
#: C/overview.page:50(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. You can "
|
|
"click an attachment to open it or right-click to save it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilagor i ett meddelande visas längst ned i meddelandet. Du kan klicka på en "
|
|
"bilaga för att öppna den, eller högerklicka för att spara den."
|
|
|
|
#: C/overview.page:52(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Geary uses <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> to "
|
|
"display an avatar for each message's sender in its header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geary använder <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> "
|
|
"för att visa en avatar för varje meddelandes avsändare i dess rubriker."
|
|
|
|
#: C/limits.page:11(title)
|
|
msgid "Limitations"
|
|
msgstr "Begränsningar"
|
|
|
|
#: C/limits.page:12(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been tested "
|
|
"with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental support "
|
|
"for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP "
|
|
"servers. At this time Geary is still missing numerous features including "
|
|
"offline mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geary är fortfarande i tidig utveckling. Geary stöder IMAP och har testas "
|
|
"med Gmail, Yahoo och den fria Dovecot-servern. Experimentellt stöd för "
|
|
"Outlook.com tillhandahålls. Geary kanske inte fungerar perfekt ännu med "
|
|
"vissa IMAP-servrar. Just nu saknar Geary fortfarande några viktiga "
|
|
"funktioner som frånkopplat läge."
|
|
|
|
#: C/limits.page:14(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To learn more about the features we're working on and the future of Geary, "
|
|
"please visit Geary's <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">wiki "
|
|
"page</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att lära dig mer om funktioner vi arbetar på och Gearys framtid, besök "
|
|
"Gearys <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">wikisida</link>."
|
|
|
|
#: C/label.page:10(title)
|
|
msgid "Label or move a conversation"
|
|
msgstr "Namnge eller flytta en konversation"
|
|
|
|
#: C/label.page:12(title)
|
|
msgid "Label a conversation"
|
|
msgstr "Namnge en konversation"
|
|
|
|
#: C/label.page:13(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Geary lets you apply one or more <em>labels</em> to each conversation. Geary "
|
|
"labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail "
|
|
"services."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geary låter dig tillämpa en eller flera <em>etiketter</em> till varje "
|
|
"konversation. Geary-etiketter motsvarar etiketter i Gmail eller vanliga "
|
|
"mappar i andra e-posttjänster."
|
|
|
|
#: C/label.page:15(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To label one or more conversations, first select the conversation(s), then "
|
|
"do either of the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"För att sätta etikett på en eller flera konversationer, välj först "
|
|
"konversation(en/erna) och utför sedan en av följande:"
|
|
|
|
#: C/label.page:18(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label from the "
|
|
"resulting drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på knappen <gui>Etikett</gui> i verktygsfältet och välj en etikett "
|
|
"från rullgardinsmenyn."
|
|
|
|
#: C/label.page:20(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the <key>Ctrl</key> key and drag the conversation(s) from the "
|
|
"conversation list to the label in the sidebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Håll nere tangenten <key>Ctrl</key> och dra konversation(en/erna) från "
|
|
"konversationslistan till etiketten i sidofältet."
|
|
|
|
#: C/label.page:25(title)
|
|
msgid "Move a conversation to a folder or label"
|
|
msgstr "Etikettera eller flytta en konversation"
|
|
|
|
#: C/label.page:26(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To move one or more conversations to a folder or label, first select the "
|
|
"conversation(s), then do either of the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"För att flytta en eller flera konversationer till en mapp eller etikett, "
|
|
"markera först konversation(en/erna) och gör en av följande:"
|
|
|
|
#: C/label.page:29(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label "
|
|
"from the resulting drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på knappen <gui>Flytta</gui> i verktygsfältet och välj en mapp eller "
|
|
"en etikett från rullgardinsmenyn."
|
|
|
|
#: C/label.page:31(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label "
|
|
"in the sidebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dra konversation(en/erna) från konversationslistan till mappen eller "
|
|
"etiketten i sidopanelen."
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/index.page:5(None)
|
|
msgid "@@image: 'figures/geary.svg'; md5=18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600"
|
|
msgstr "@@image: 'figures/geary.svg'; md5=18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600"
|
|
|
|
#: C/index.page:5(title)
|
|
msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
|
|
msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
|
|
|
|
#: C/index.page:9(title)
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introduktion"
|
|
|
|
#: C/index.page:13(title)
|
|
msgid "Using Geary"
|
|
msgstr "Använda Geary"
|
|
|
|
#: C/index.page:17(title)
|
|
msgid "Bugs"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: C/bugs.page:8(title)
|
|
msgid "Think you've found a bug?"
|
|
msgstr "Har du kanske hittat ett fel?"
|
|
|
|
#: C/bugs.page:9(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you suspect you've found a bug in Geary, follow these steps to report it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du tror att du har hittat ett fel i Geary, följ dessa steg för att "
|
|
"rapportera det:"
|
|
|
|
#: C/bugs.page:11(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Search Geary's <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
|
|
"product=geary\">bug database</link> to see if someone else has reported the "
|
|
"bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sök i Gearys <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=geary"
|
|
"\">feldatabas</link> för att se om någon annan redan har rapporterat felet."
|
|
|
|
#: C/bugs.page:13(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Don't see your bug listed? Congratulations! You've found a new bug. To "
|
|
"create an bug report, create an account on GNOME's Bugzilla and <link href="
|
|
"\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary\">file a new bug</"
|
|
"link>. Be as specific as you can and describe the steps to reproduce it. "
|
|
"Don't forget to include details about your operating system and what version "
|
|
"of Geary you're running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Listas inte ditt fel? Gratulerar! Du har hittat ett nytt fel. För att skapa "
|
|
"en felrapport, skapa ett konto i GNOMEs Bugzilla och <link href=\"https://"
|
|
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary\">rapportera ett fel</link>. "
|
|
"Var så specifik du kan och beskriv stegen för att framkalla den. Glöm inte "
|
|
"att skicka med detaljer om ditt operativsystem och vilken version av Geary "
|
|
"du kör."
|
|
|
|
#: C/bugs.page:18(p)
|
|
msgid ""
|
|
"For general inquiries, please join the <link href=\"https://mail.gnome.org/"
|
|
"mailman/listinfo/geary-list\"> Geary mailing list</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För generella frågor, anslut dig till <link href=\"https://mail.gnome.org/"
|
|
"mailman/listinfo/geary-list\"> Gearys sändlista</link>."
|
|
|
|
#: C/archive.page:10(title)
|
|
msgid "Delete or archive a message"
|
|
msgstr "Ta bort eller arkivera ett meddelande"
|
|
|
|
#: C/archive.page:12(p)
|
|
msgid ""
|
|
"When you use Geary with a Gmail account, Geary lets you <em>archive</em> "
|
|
"messages. The <gui>Archive</gui> toolbar button archives the selected "
|
|
"conversation(s). Archived messages appear in the <gui>All Mail</gui> folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du använder Geary med ett Gmail-konto låter Geary dig <em>arkivera</em> "
|
|
"meddelanden. Knappen <gui>Arkivera</gui> i verktygsfältet arkiverar de "
|
|
"markerade konversationerna. Arkiverade meddelanden visas i mappen <gui>All e-"
|
|
"post</gui>."
|
|
|
|
#: C/archive.page:16(p)
|
|
msgid ""
|
|
"With other mail servers, you can trash or delete, but not archive, messages. "
|
|
"To move one or more conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select "
|
|
"them and press the <gui>Trash</gui> button on the toolbar. To permanently "
|
|
"delete the conversations, hold down <key>Shift</key> and press the "
|
|
"<gui>Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med andra e-postservar kan du ta bort eller flytta till papperskorgen, men "
|
|
"inte arkivera meddelanden. För att flytta en eller flera konversation till "
|
|
"<gui>Papperskorgen</gui>, markera dem och tryck ned <gui>Papperskorg</gui> i "
|
|
"verktygsfältet. För att permanent ta bort konversationerna , håll nere "
|
|
"<key>Skift</key> och tryck ned <gui>Ta bort</gui> som visas istället för "
|
|
"knappen <gui>Papperskorg</gui>."
|
|
|
|
#: C/archive.page:21(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Delete is not available from every folder, such as Search. Delete is also "
|
|
"unavailable for Gmail. For Gmail, <gui>Trash</gui> will move messages to the "
|
|
"Trash folder on the server, where the user can then manually delete them. "
|
|
"The server will automatically remove trashed messages after 30 days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta bort är inte tillgängligt från varje mapp som till exempel Sök. Ta bort "
|
|
"är inte heller tillgängligt för Gmail. För Gmail kommer <gui>Papperskorg</"
|
|
"gui> att flytta meddelanden till Skräpkorgen på servern där användaren "
|
|
"manuellt kan ta bort dem. Servern tar automatiskt bort meddelanden i "
|
|
"papperskorgen efter 30 dagar."
|
|
|
|
#: C/accounts.page:10(title)
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Konton"
|
|
|
|
#: C/accounts.page:13(title)
|
|
msgid "Adding accounts"
|
|
msgstr "Lägga till konton"
|
|
|
|
#: C/accounts.page:15(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The first time you start Geary, you will be prompted to add an email "
|
|
"account. On this screen, select if your account is Gmail, Yahoo, Outlook."
|
|
"com, or other. For other account types, you will need to enter your IMAP and "
|
|
"SMTP login settings manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den första gången du startar Geary kommer du att frågas om att lägga till "
|
|
"ett e-postkonto. Vid denna dialog, markera om ditt konto är Gmail, Yahoo, "
|
|
"Outlook.com eller ett annat. För andra kontotyper behöver du ange dina IMAP- "
|
|
"och SMTP-inställningar manuellt."
|
|
|
|
#: C/accounts.page:19(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Additional accounts can be added from the Accounts dialog. The "
|
|
"<gui>Accounts</gui> option is available in either Geary's application menu "
|
|
"or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location depends on "
|
|
"the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the application menu "
|
|
"is available near the top-left corner of the screen.) Alternately, "
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> will open the Accounts dialog. "
|
|
"To add an account, click the + button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ytterligare konton kan läggas till från kontodialogen. Alternativet "
|
|
"<gui>Konton</gui> är tillgängligt i antingen Gearys programmeny eller "
|
|
"kugghjulsmenyn i det över högra hörnet av verktygsfältet. (Platsen beror på "
|
|
"det installerade skrivbordsskalet. I GNOME Shell och Unity finns "
|
|
"programmenyn i det övre vänstra hörnet av skärmen.) Alternativt kommer "
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> att öppna kontodialogen. För "
|
|
"att lägga till ett konto, klicka på ”+”-knappen."
|
|
|
|
#: C/accounts.page:28(title)
|
|
msgid "Editing existing accounts"
|
|
msgstr "Redigera existerande konton"
|
|
|
|
#: C/accounts.page:30(p)
|
|
msgid ""
|
|
"From the Accounts dialog, select an account and click the pencil icon to "
|
|
"change various settings. Please note that Geary cannot change server "
|
|
"settings on an existing account. If you need to change your IMAP or SMTP "
|
|
"server, you will need to delete the account and re-add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Från kontodialogen, välj ett konto och klicka på pennikonen för att ändra "
|
|
"olika inställningar. Observera att Geary inte kan ändra server-inställningar "
|
|
"för ett existerande konto. Om du behöver ändra din IMAP eller SMTP-server "
|
|
"måste du ta bort kontot och lägga till det igen."
|
|
|
|
#: C/accounts.page:34(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, drag the "
|
|
"accounts in the Accounts dialog to the desired order."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att ändra ordningen på de konton som visas i mapplistan, dra kontona i "
|
|
"kontodialogen till önskad ordning."
|
|
|
|
#: C/accounts.page:37(p)
|
|
msgid "There are some advanced options available when editing accounts:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns några avancerade alternativ tillgängliga vid redigering av konton:"
|
|
|
|
#: C/accounts.page:39(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Save sent mail</gui> checkbox controls whether Geary will push "
|
|
"successfully sent messages up to the account's <gui>Sent Mail</gui> folder. "
|
|
"For Gmail accounts, this happens automatically. Yahoo and some other "
|
|
"accounts can be configured to do this automatically as well. For other "
|
|
"accounts, if you disable this setting, you may be unable to view messages "
|
|
"you've sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kryssrutan <gui>Spara skickad e-post</gui> kontrollerar huruvida Geary "
|
|
"kommer att skicka vidare e-post som skickats till kontots mapp för "
|
|
"<gui>Skickad e-post</gui>. För Gmail-konton sker detta automatiskt. Yahoo "
|
|
"och några andra konton kan också konfigureras till att göra detta "
|
|
"automatiskt. För övriga konton gäller att om du inaktiverar denna "
|
|
"inställning så kan du inte se de meddelanden du skickat."
|
|
|
|
#: C/accounts.page:45(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Sign emails</gui> checkbox indicates whether a signature will be "
|
|
"automatically inserted when a composer is opened. You may enter the "
|
|
"signature into the box immediately below. You may use HTML tags to style the "
|
|
"text. Switch to a preview of the signature using the buttons to the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kryssrutan <gui>Signera e-post</gui> visar huruvida en signatur automatiskt "
|
|
"infogas när ett redigerarfönster öppnas. Du kan ange signaturen i rutan "
|
|
"direkt under. Du kan använda HTML-taggar för att formge texten. Växla till "
|
|
"en förhandsvisning av signaturen genom att använda knapparna till höger."
|
|
|
|
#: C/accounts.page:50(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave the signature in the Accounts dialog blank, Geary will use the "
|
|
"<file>.signature</file> file in your home directory, if it exists. This file "
|
|
"may contain either plain text or HTML markup. In the latter case, the markup "
|
|
"will be inserted directly into the composer, without any escaping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du lämnar signaturen i kontodialogen tom kommer Geary att använda filen "
|
|
"<file>.signature</file> i din hemkatalog om den existerar. Denna fil kan "
|
|
"innehålla vanlig text eller HTML-markup. I det senare fallet kommer markupen "
|
|
"att infogas direkt i redigeraren utan kontrollsekvenser."
|
|
|
|
#: C/accounts.page:55(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Download mail</gui> drop-down allows you to configure how much mail "
|
|
"Geary will keep locally. Geary can only use locally available mail when "
|
|
"searching and forming conversations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rullgardinsmenyn <gui>Hämta e-post</gui> låter dig konfigurera hur mycket e-"
|
|
"post Geary har lokalt. Geary kan endast använda lokalt tillgänglig e-post "
|
|
"vid sökning och skapandet av konversationer."
|
|
|
|
#: C/accounts.page:63(title)
|
|
msgid "Removing accounts"
|
|
msgstr "Ta bort konton"
|
|
|
|
#: C/accounts.page:65(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To delete an account, open the Accounts dialog, select the account, and "
|
|
"press the - button. Geary will delete all information associated with the "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att ta bort ett konto, öppna konto-dialogen, välj konto och tryck ned -. "
|
|
"Geary kommer att ta bort all information associerad med kontot."
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|
#: C/accounts.page:0(None)
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Josef Andersson <l10nl18nsweja@gmail.com>, 2017"
|