geary/help/cs/cs.po
2017-09-25 19:00:49 +02:00

1337 lines
47 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation for geary.
# Copyright (C) 2014 geary's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geary package.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary master\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-25 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-25 19:00+0200\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: C/write.page:9(title)
msgid "Write a message"
msgstr "Psaní zprávy"
#: C/write.page:12(title)
msgid "Composing and replying"
msgstr "Psaní zpráv a odpovídání"
#: C/write.page:13(p)
msgid ""
"To compose a new message in Geary, press the <gui>New Message</gui> button "
"on the toolbar."
msgstr ""
"Když chcete v Geary napsat novou zprávu, zmáčkněte na nástrojové liště "
"tlačítko <gui>Nová zpráva</gui>."
#: C/write.page:16(p)
msgid ""
"To reply to a message, open the message menu in the upper right corner of "
"the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
"<gui>Forward</gui>. You can also reply to the last message in a conversation "
"via the <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or <gui>Forward</gui> buttons "
"on the toolbar."
msgstr ""
"Když chcete odpovědět na zprávu, otevřete nabídku zprávy v pravém horním "
"rohu zprávy a zvolte <gui>Odpovědět</gui>, <gui>Odpovědět všem</gui> nebo "
"<gui>Přeposlat</gui>. Můžete také odpovědět na poslední zprávu v konverzaci "
"přes tlačítka <gui>Odpovědět</gui>, <gui>Odpovědět všem</gui> nebo "
"<gui>Přeposlat</gui> na nástrojové liště."
#: C/write.page:21(title)
msgid "Features"
msgstr "Funkce"
#: C/write.page:23(p)
msgid ""
"Geary's email composer lets you adjust the font, size and color of text. You "
"can also insert hyperlinks into messages."
msgstr ""
"Při psaní e-mailů v Geary si můžete přizpůsobit písmo, velikost a barvu "
"textu. Rovněž můžete do zpráv vkládat hypertextové odkazy."
#: C/write.page:25(p)
msgid ""
"Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
"uncheck \"Rich Text\" to toggle between plain text and rich text mode."
msgstr ""
"Zprávy je možné posílat i jako čistě textové. V rozbalovací nabídce "
"zaškrtněte nebo zrušte zaškrtnutí „Formátovaný text“, abyste se přepnuli "
"mezi režimy prostého textu a formátovaného textu."
#: C/write.page:28(p)
msgid ""
"You can attach a file to a message you're writing in either of these ways:"
msgstr "K napsané zprávě můžete přiložit soubory a to následujícími způsoby:"
#: C/write.page:30(p)
msgid ""
"Press the <gui>Attach File</gui> button at the lower left of the composer "
"window, then select a file to attach."
msgstr ""
"Zmáčkněte tlačítko <gui>Přiložit soubor</gui> v levém dolním rohu okna "
"editoru a následně vyberte soubor, který chcete přiložit."
#: C/write.page:32(p)
msgid ""
"Drag the file from the Nautilus file manager to the composer window, and "
"drop it either on the text fields at the top of the window or on the toolbar "
"at the bottom."
msgstr ""
"Přetáhněte soubor ze správce souborů Nautilus do okna editoru a upusťte jej "
"buď na textových polích v horní části okna nebo na nástrojové liště dole."
#: C/write.page:36(p)
msgid ""
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref="
"\"shortcuts#composer\"/> for details."
msgstr ""
"Řada klávesových zkratek je dostupná v editoru zpráv, podrobnosti viz <link "
"xref=\"shortcuts#composer\"/>."
#: C/write.page:38(p)
msgid ""
"You may specify a signature to be inserted into the composer in the <link "
"xref=\"accounts\"/> dialog."
msgstr ""
"V dialogovém okně <link xref=\"accounts\"/> můžete zadat patičku, která se "
"bude vkládat do editoru."
#: C/write.page:43(title)
msgid "Drafts"
msgstr "Koncepty"
#: C/write.page:45(p)
msgid ""
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
"message as you type. If you close the composer without sending, Geary will "
"prompt you to keep the draft or to discard it."
msgstr ""
"Na serverech, které podporují koncepty, ukládá Gerary zprávy automaticky "
"během psaní. Pokud zavřete okno editoru, aniž byste zprávu odeslali, Geary "
"se vás dotáže, jestli má zprávu uchovat v konceptech nebo ji zahodit."
#: C/write.page:48(p)
msgid ""
"To edit an existing draft, select the Drafts folder in the folder list, "
"select the message, and click \"Edit Draft\" in the message viewer."
msgstr ""
"Až chcete ve psaní stávajícího konceptu pokračovat, vyberte v seznamu složek "
"složku Koncepty, vyberte zprávu a klikněte v prohlížeči zpráv na „Upravit "
"koncept“ ."
#: C/write.page:51(p)
msgid "Geary deletes the draft when you send the message."
msgstr "Po odeslání zprávy Geary koncept smaže."
#: C/star.page:10(title)
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
msgstr "Označení zprávy hvězdičkou nebo jako přečtená/nepřečtená"
#: C/star.page:12(title)
msgid "Star messages"
msgstr "Označení zpráv hvězdičkou"
#: C/star.page:13(p)
msgid ""
"You can star messages to indicate that they're important to you. To mark a "
"conversation with a star, click its star icon in the conversation list. You "
"can star an individual message by clicking the star at the upper right of "
"the message itself."
msgstr ""
"Zprávy si můžete označovat hvězdičkou, abyste věděli, že jsou pro vás "
"důležité. Pokud tak chcete učinit, klikněte na ikonu hvězdičky u konverzace "
"v seznamu konverzací. Hvězdičkou můžete označit i jednotlivou zprávu, stačí "
"kliknout na hvězdičku v pravém horním rohu zprávy."
#: C/star.page:15(p)
msgid ""
"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the "
"folder list."
msgstr ""
"V účtech Gmail se zprávy označené hvězdičkou objeví ve složce „S hvězdičkou“ "
"v seznamu složek."
#: C/star.page:18(title)
msgid "Mark messages as read or unread"
msgstr "Označování zpráv, jako přečtené nebo nepřečtené"
#: C/star.page:19(p)
msgid ""
"Geary marks messages as read automatically as you read them. To manually "
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
"conversation list."
msgstr ""
"Geary označuje zprávy automaticky jako přečtené, když si je přečtete. Když "
"chcete zprávu jako přečtenou či nepřečtenou označit ručně, klikněte na ikonu "
"kolečka v seznamu konverzace."
#: C/star.page:22(p)
msgid ""
"Alternately, the <gui>Mark as Unread</gui> in the <gui>Mark</gui> menu on "
"the toolbar can be used to toggle the read status of the selected "
"conversation(s)."
msgstr ""
"Případně můžete k přepnutí stavu přečteno/nepřečteno u vybrané konverzace "
"použít <gui>Označit jako přečtené</gui> či <gui>Označit jako nepřečtené</"
"gui> v nabídce <gui>Označit</gui> na nástrojové liště."
#: C/star.page:25(p)
msgid ""
"To mark an individual message as read, select <gui>Mark as Read</gui> from "
"the dropdown menu."
msgstr ""
"Pro označení jednotlivé zprávy jako přečtené vyberte <gui>Označit jako "
"přečtené</gui> v rozbalovací nabídce."
#: C/shortcuts.page:11(title)
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: C/shortcuts.page:12(p)
msgid "Geary has keyboard shortcuts for most common operations."
msgstr "Geary má klávesové zkratky pro většinu běžných činností."
#: C/shortcuts.page:15(p)
msgid "Compose a new message"
msgstr "Napsat novou zprávu"
#: C/shortcuts.page:16(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> or <key>N</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> nebo <key>N</key>"
#: C/shortcuts.page:19(p)
msgid "Reply to sender"
msgstr "Odpovědět odesilateli"
#: C/shortcuts.page:20(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> or <key>R</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> nebo <key>R</key>"
#: C/shortcuts.page:23(p)
msgid "Reply to all"
msgstr "Odpovědět všem"
#: C/shortcuts.page:24(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> or "
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> nebo "
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:27(p)
msgid "Forward"
msgstr "Přeposlat"
#: C/shortcuts.page:28(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> or <key>F</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> nebo <key>F</key>"
#: C/shortcuts.page:31(p)
msgid "Archive"
msgstr "Archivovat"
#: C/shortcuts.page:32(key)
msgid "A"
msgstr "A"
#: C/shortcuts.page:35(p)
msgid "Trash"
msgstr "Přesunout do koše"
#: C/shortcuts.page:36(p)
msgid "<key>Delete</key> or <key>Backspace</key>"
msgstr "<key>Delete</key> nebo <key>Backspace</key>"
#: C/shortcuts.page:39(p)
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: C/shortcuts.page:40(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Backspace</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> nebo <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Backspace</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:43(p)
msgid "Star"
msgstr "Přidělit hvězdičku"
#: C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:100(key)
msgid "S"
msgstr "S"
#: C/shortcuts.page:47(p)
msgid "Unstar"
msgstr "Odebrat hvězdičku"
#: C/shortcuts.page:48(key) C/shortcuts.page:138(key)
msgid "D"
msgstr "D"
#: C/shortcuts.page:51(p)
msgid "Mark read"
msgstr "Označit jako přečtené"
#: C/shortcuts.page:52(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
"key><key>I</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> nebo <keyseq><key>Shift</"
"key><key>I</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:55(p)
msgid "Mark unread"
msgstr "Označit jako nepřečtené"
#: C/shortcuts.page:56(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
"key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> nebo <keyseq><key>Shift</"
"key><key>U</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:59(p)
msgid "Move the conversation"
msgstr "Přesunout konverzaci"
#: C/shortcuts.page:60(key)
msgid "M"
msgstr "M"
#: C/shortcuts.page:63(p)
msgid "Label the conversation"
msgstr "Přidat konverzaci štítek"
#: C/shortcuts.page:64(key) C/shortcuts.page:162(key)
msgid "L"
msgstr "L"
#: C/shortcuts.page:67(p)
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Přejít na následující (starší) konverzaci"
#: C/shortcuts.page:68(key)
msgid "J"
msgstr "J"
#: C/shortcuts.page:71(p)
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Přejít na předchozí (novější) konverzaci"
#: C/shortcuts.page:72(key) C/shortcuts.page:158(key)
msgid "K"
msgstr "K"
#: C/shortcuts.page:75(p)
msgid "Toggle spam"
msgstr "Označit jako spam/zrušit označení spamu"
#: C/shortcuts.page:76(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or <key>!</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> nebo <key>!</key>"
#: C/shortcuts.page:79(p)
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#: C/shortcuts.page:80(key) C/shortcuts.page:96(key) C/shortcuts.page:100(key)
#: C/shortcuts.page:104(key) C/shortcuts.page:108(key)
#: C/shortcuts.page:112(key) C/shortcuts.page:122(key)
#: C/shortcuts.page:126(key) C/shortcuts.page:130(key)
#: C/shortcuts.page:138(key) C/shortcuts.page:146(key)
#: C/shortcuts.page:150(key) C/shortcuts.page:154(key)
#: C/shortcuts.page:158(key) C/shortcuts.page:162(key)
#: C/shortcuts.page:166(key) C/shortcuts.page:181(key)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: C/shortcuts.page:80(key)
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: C/shortcuts.page:83(p)
msgid "Zoom in"
msgstr "Přiblížit"
#: C/shortcuts.page:84(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> or <key>=</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> nebo <key>=</key>"
#: C/shortcuts.page:87(p)
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddálit"
#: C/shortcuts.page:88(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> or <key>-</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> nebo <key>-</key>"
#: C/shortcuts.page:91(p)
msgid "Reset zoom"
msgstr "Přiblížit na výchozí velikost"
#: C/shortcuts.page:92(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> or <key>0</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> nebo <key>0</key>"
#: C/shortcuts.page:95(p)
msgid "Close composer window"
msgstr "Zavřít okno editoru"
#: C/shortcuts.page:96(key)
msgid "W"
msgstr "W"
#: C/shortcuts.page:99(p)
msgid "Jump to search box"
msgstr "Přejít do vyhledávacího pole"
#: C/shortcuts.page:103(p)
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Hledat v aktuální konverzaci"
#: C/shortcuts.page:104(key)
msgid "F"
msgstr "F"
#: C/shortcuts.page:107(p)
msgid "Find next in current conversation"
msgstr "Najít následující v aktuální konverzaci"
#: C/shortcuts.page:108(key) C/shortcuts.page:112(key)
msgid "G"
msgstr "G"
#: C/shortcuts.page:111(p)
msgid "Find previous in current conversation"
msgstr "Najít předchozí v aktuální konverzaci"
#: C/shortcuts.page:112(key)
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: C/shortcuts.page:117(title)
msgid "Composer shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky editoru"
#: C/shortcuts.page:118(p)
msgid "These shortcuts are active whenever focus is in a composer."
msgstr ""
"Následující klávesové zkratky jsou funkční, kdykoliv je aktivní editor zpráv."
#: C/shortcuts.page:121(p)
msgid "Attach file"
msgstr "Přiložit soubor"
#: C/shortcuts.page:122(key)
msgid "T"
msgstr "T"
#: C/shortcuts.page:125(p)
msgid "Quote text"
msgstr "Citovat text"
#: C/shortcuts.page:126(key)
msgid "]"
msgstr "]"
#: C/shortcuts.page:129(p)
msgid "Unquote text"
msgstr "Ukončit citaci textu"
#: C/shortcuts.page:130(key)
msgid "["
msgstr "["
#: C/shortcuts.page:133(p)
msgid "Close composer"
msgstr "Zavřít okno editoru"
#: C/shortcuts.page:134(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> or <key>Esc</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> nebo <key>Esc</key>"
#: C/shortcuts.page:137(p)
msgid "Detach composer"
msgstr "Odpojit okno editor"
#: C/shortcuts.page:142(p)
msgid "These shortcuts are only active in composers in rich text mode."
msgstr ""
"Následující klávesové zkratky jsou funkční pouze když je editor v režimu "
"formátovaného textu."
#: C/shortcuts.page:145(p)
msgid "Bold text"
msgstr "Tučný text"
#: C/shortcuts.page:146(key) C/shortcuts.page:181(key)
msgid "B"
msgstr "B"
#: C/shortcuts.page:149(p)
msgid "Italicize text"
msgstr "Text kurzívou"
#: C/shortcuts.page:150(key)
msgid "I"
msgstr "I"
#: C/shortcuts.page:153(p)
msgid "Underline text"
msgstr "Podtržený text"
#: C/shortcuts.page:154(key)
msgid "U"
msgstr "U"
#: C/shortcuts.page:157(p)
msgid "Strike text"
msgstr "Přeškrtnutý text"
#: C/shortcuts.page:161(p)
msgid "Insert a link"
msgstr "Vložit odkaz"
#: C/shortcuts.page:165(p)
msgid "Remove formatting"
msgstr "Odstranit formátování"
#: C/shortcuts.page:166(key) C/shortcuts.page:186(key)
msgid "Space"
msgstr "mezerník"
#: C/shortcuts.page:172(title)
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Navigace"
#: C/shortcuts.page:173(p)
msgid ""
"These shortcuts can be used to move the keyboard focus in the main window."
msgstr ""
"Následující klávesové zkratky se dají použít k přesunu zaměření v hlavním "
"okně."
#: C/shortcuts.page:176(p)
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Přesunout zaměření na následující/předchozí panel"
#: C/shortcuts.page:177(p)
msgid ""
"<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></"
"keyseq>"
#: C/shortcuts.page:180(p)
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Přesunout zaměření na seznam konverzací"
#: C/shortcuts.page:184(p)
msgid "Move to the next message in a conversation"
msgstr "Přesunout se na následující zprávu v konverzaci"
#: C/shortcuts.page:190(p)
msgid "Move to the next/previous message in a conversation"
msgstr "Přesunout se na následující/předchozí zprávu v konverzaci"
#: C/shortcuts.page:191(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>↑</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:197(p)
msgid "Move to the first/last message in a conversation"
msgstr "Přesunout se na první/poslední zprávu v konverzaci"
#: C/shortcuts.page:198(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>End</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>End</key></keyseq>"
#: C/search.page:10(title)
msgid "Search"
msgstr "Hledání"
#: C/search.page:12(p)
msgid ""
"Geary supports a per-account full text search. To start a search, select a "
"folder associated with the account you'd like to search against. Then click "
"the search box in the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>) and start typing. Results will appear after a brief delay."
msgstr ""
"Geary podporuje vyhledávání v úplně všech textech v jednotlivých účtech. "
"Když chcete vyhledávat, vyberte složku patřící k účtu, ve kterém si přejete "
"hledat. Pak klikněte na vyhledávací pole na nástrojové liště (nebo zmáčkněte "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>) a začněte psát. Po chvilce se "
"začnou objevovat výsledky."
#: C/search.page:16(p)
msgid ""
"The full text search includes email text, email addresses (to, from, and "
"cc), subject lines and attachment filenames."
msgstr ""
"Rozsah vyhledávání pokrývá text zpráv, e-mailové adresy (od, komu a kopie), "
"řádek s předmětem a názvy souborů v přílohách."
#: C/search.page:19(p)
msgid ""
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
"will match different forms of the same word, for example searching for \"walk"
"\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
msgstr ""
"Klíčová slova, která vyhovují vašemu hledání, se v zobrazení zprávy "
"zvýrazní. Geary umí rozpoznat i různé varianty téhož slova, například při "
"hledání „oběd“ bude vyhovovat i „obědvat“ a „obědový“."
#: C/search.page:23(title)
msgid "Search operators"
msgstr "Operátory vyhledávání"
#: C/search.page:24(p)
msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:"
msgstr "Geary podporuje následující operátory omezující rozsah vyhledávání:"
#: C/search.page:27(var)
msgid "filename"
msgstr "název_souboru"
#: C/search.page:27(input)
msgid "attachment:<placeholder-1/>"
msgstr "attachment:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:28(p)
msgid "Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
msgstr ""
"Najít zprávy, jejich přílohy mají název odpovídající <var>názvu_souboru</"
"var>."
#: C/search.page:31(var) C/search.page:39(var) C/search.page:63(var)
msgid "recipient"
msgstr "příjemce"
#: C/search.page:31(input)
msgid "bcc:<placeholder-1/>"
msgstr "bcc:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:32(p)
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches the BCC header."
msgstr ""
"Najít zprávy, ve kterých <var>příjemce</var> odpovídá údaji „Skrytá kopie“ v "
"hlavičce."
#: C/search.page:35(var) C/search.page:59(var)
msgid "text"
msgstr "text"
#: C/search.page:35(input)
msgid "body:<placeholder-1/>"
msgstr "body:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:36(p)
msgid "Finds messages whose body contains <var>text</var>."
msgstr "Najít zprávy, jejichž tělo obsahuje <var>text</var>."
#: C/search.page:39(input)
msgid "cc:<placeholder-1/>"
msgstr "cc:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:40(p)
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches the CC header."
msgstr ""
"Najít zprávy, ve kterých <var>příjemce</var> odpovídá údaji „Kopie“ v "
"hlavičce."
#: C/search.page:43(var)
msgid "sender"
msgstr "odesilatel"
#: C/search.page:43(input)
msgid "from:<placeholder-1/>"
msgstr "from:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:44(p)
msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches the From header."
msgstr ""
"Najít zprávy, ve kterých <var>odesilatel</var> odpovídá údaji „Od“ v "
"hlavičce."
#: C/search.page:47(input)
msgid "is:read"
msgstr "is:read"
#: C/search.page:48(p)
msgid "Finds messages that have been marked as read."
msgstr "Najít zprávy, které jsou označené jako přečtené."
#: C/search.page:51(input)
msgid "is:starred"
msgstr "is:starred"
#: C/search.page:52(p)
msgid "Finds messages that have been marked as starred."
msgstr "Najít zprávy, které jsou označené hvězdičkou"
#: C/search.page:55(input)
msgid "is:unread"
msgstr "is:unread"
#: C/search.page:56(p)
msgid "Finds messages that have been marked as not read."
msgstr "Najít zprávy, které jsou označené jako nepřečtené."
#: C/search.page:59(input)
msgid "subject:<placeholder-1/>"
msgstr "subject:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:60(p)
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
msgstr "Najít zprávy, jejichž předmět obsahuje <var>text</var>."
#: C/search.page:63(input)
msgid "to:<placeholder-1/>"
msgstr "to:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:64(p)
msgid ""
"Finds messages where <var>sender</var> matches the To, CC, or BCC header."
msgstr ""
"Najít zprávy, ve kterých <var>odesilatel</var> odpovídá údajům „Komu“, "
"„Kopi“ nebo „Skrytá kopie“ v hlavičce."
#: C/search.page:68(p)
msgid ""
"As a special case, the <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <input>from</"
"input>, and <input>to</input> operators support <input>me</input> as their "
"argument, which searches for the account's email address in the appropriate "
"context."
msgstr ""
"Jako speciální případ podporují operátory <input>bcc</input>, <input>cc</"
"input>, <input>from</input> a <input>to</input> argument <input>me</input>, "
"který hledá e-mailové adresy účtu v příslušném kontextu."
#: C/preferences.page:10(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
#: C/preferences.page:11(p)
msgid ""
"The <gui>Preferences</gui> option is available in either Geary's application "
"menu or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location "
"depends on the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the "
"application menu is available near the top-left corner of the screen.)"
msgstr ""
"Položku <gui>Předvolby</gui> najdete v aplikační nabídce Geary a v nabídce v "
"pravém horním rohu nástrojové lišty. (Přesné umístění záleží na "
"nainstalovaném pracovním prostředí. V GNOME Shell a Unity se aplikační "
"nabídky nachází poblíž levého horního rohu obrazovky.)"
#: C/preferences.page:17(title)
msgid "Reading"
msgstr "Čtení"
#: C/preferences.page:20(gui)
msgid "Automatically select next message"
msgstr "Automaticky vybrat další zprávu"
#: C/preferences.page:21(p)
msgid ""
"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message "
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
"message, Geary automatically selects an adjacent message."
msgstr ""
"Když je tato volba zapnutá, Geary, po té co vstoupíte do složky, automaticky "
"vybere nejnovější zprávu. Navíc po archivaci zprávy, vybere Geary "
"automaticky sousední zprávu."
#: C/preferences.page:26(gui)
msgid "Display conversation preview"
msgstr "Zobrazit náhled konverzace"
#: C/preferences.page:27(p)
msgid ""
"Enables message previews in the conversation list. Previews show the first "
"few lines of each message."
msgstr ""
"Povoluje náhled zpráv v seznamu konverzací. V náhledu se zobrazuje pár "
"prvních řádků od každé zprávy."
#: C/preferences.page:31(gui)
msgid "Use three pane view"
msgstr "Používat třípanelové zobrazení"
#: C/preferences.page:32(p)
msgid ""
"Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-side-"
"by-side in three panes. If not selected, the folder list and conversation "
"list will be stacked vertically in a single pane."
msgstr ""
"Zobrazí vedle sebe tři panely seznam složek, seznam konverzací a zprávy. "
"Když není vybráno, budou seznam složek a seznam konverzací svisle nad sebou "
"v jediném panelu."
#: C/preferences.page:40(title)
msgid "Composer"
msgstr "Editor"
#: C/preferences.page:43(gui)
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Zapnout kontrolu pravopisu"
#: C/preferences.page:44(p)
msgid ""
"When set, Geary automatically spell checks a message as you write it, "
"underlying each misspelled word in red."
msgstr ""
"Když je zapnuto, Geary automaticky kontroluje pravopis ve zprávě, kterou "
"píšete a chybná slova podtrhává červeně."
#: C/preferences.page:51(title)
msgid "Notifications"
msgstr "Upozornění"
#: C/preferences.page:54(gui)
msgid "Play notification sounds"
msgstr "Přehrávat zvuková upozornění"
#: C/preferences.page:55(p)
msgid "When set, Geary plays a sound whenever a new message arrives."
msgstr "Když je zapnuto, Geary přehraje zvuk pokaždé, když dorazí nová zpráva."
#: C/preferences.page:58(gui)
msgid "Show notifications for new mail"
msgstr "Zobrazit upozornění na nový e-mail"
#: C/preferences.page:59(p)
msgid ""
"When set, Geary displays a <em>notification</em> each time a new message "
"arrives. Notifications are displayed in a system-dependent manner. On GNOME "
"Shell, notifications appear at the bottom of the display (older versions) or "
"centered just below the top bar (newer versions). In Ubuntu Unity, "
"notifications appear at the upper right of the display."
msgstr ""
"Když je zapnuto, zobrazí Geary <em>upozornění</em> pokaždé, když dorazí nová "
"zpráva. Upozornění se zobrazují podle zvyklostí systému. V GNOME Shell se "
"zobrazují ve spodní části obrazovky (starší verze) nebo uprostřed přímo pod "
"horní lištou (novější verze). V Ubuntu Unity se zobrazují v pravém horním "
"rohu obrazovky."
#: C/preferences.page:65(gui)
msgid "Always watch for new mail"
msgstr "Vždy sledovat novou poštu"
#: C/preferences.page:66(p)
msgid ""
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
"and it will continue to run after you close the main window."
msgstr ""
"Geary bude sledovat vaše účty ohledně nové pošty, i když není otevřeno "
"hlavní okno. Aby to mohl dělat, bude tiše spuštěn jakmile se přihlásíte k "
"počítači a bude pokračovat v běhu i po té, co zavřete hlavní okno."
#: C/overview.page:8(title)
msgid "Overview"
msgstr "Přehled"
#: C/overview.page:10(p)
msgid ""
"Geary is a lightweight email reader for the <link href=\"http://gnome.org"
"\">GNOME</link> desktop. It works with mail servers that support the IMAP "
"protocol, including popular services such as Gmail, Yahoo Mail, and Outlook."
"com."
msgstr ""
"Geary je lehká čtečka e-mailů pro pracovní prostředí <link href=\"http://"
"gnome.org\">GNOME</link>. Pracuje s poštovními servery, které podporují "
"protokol IMAP, včetně populárních služeb jako je Gmail, Yahoo Mail a Outlook."
"com."
#: C/overview.page:14(p)
msgid ""
"Geary groups mail messages into <em>conversations</em>. A conversation "
"contains all messages in a single thread of discussion."
msgstr ""
"Geary seskupuje poštu do takzvaných <em>konverzací</em>. Konverzace obsahuje "
"všechny zprávy v jednom vlákně diskuze."
#: C/overview.page:17(p)
msgid "The main Geary window is divided into several areas:"
msgstr "Hlavní okno Geary je rozděleno na několik částí:"
#: C/overview.page:20(title)
msgid "Folder list"
msgstr "Seznam složek"
#: C/overview.page:21(p)
msgid ""
"The <em>folder list</em> at the left displays all <em>folders</em> and "
"<em>labels</em> in your mail account. Geary uses the term <em>label</em> for "
"any folder that you have created to help organize your messages. (The Gmail "
"web interface also uses this term; most other mail services do not.)"
msgstr ""
"<em>Seznam složek</em> nalevo zobrazuje všechny <em>složky</em> a "
"<em>štítky</em> ve vašem poštovním účtu. Geary používá výraz <em>štítek</em> "
"pro libovolnou složku, kterou jste vytvořili kvůli roztřídění svých zpráv. "
"(Webové rozhraní Gmail používá tento výraz také, většina ostatních služeb "
"jej ale nepoužívá.)"
#: C/overview.page:28(title)
msgid "Conversation list"
msgstr "Seznam konverzací"
#: C/overview.page:29(p)
msgid ""
"The <em>conversation list</em> displays a list of conversations in the "
"selected folder. Newer conversations appear at the top."
msgstr ""
"<em>Seznam konverzací</em> zobrazuje seznam konverzací ve vybrané složce. "
"Nejnovější konverzace se zobrazují nahoře."
#: C/overview.page:31(p)
msgid ""
"Each sender's name appears bold if there are unread messages from that "
"sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count "
"of messages in the conversation."
msgstr ""
"Jméno každého odesilatele, od kterého máte nějakou nepřečtenou zprávu, se "
"zobrazí tučně. Pokud je v konverzaci více než jedna zpráva, zobrazí Geary "
"počet zpráv v konverzaci."
#: C/overview.page:34(p)
msgid ""
"Geary does not automatically download all messages in all of your mail "
"folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
"downloads the 50 most recent messages in that folder. To see more messages, "
"simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages "
"automatically."
msgstr ""
"Geary automaticky nestahuje všechny zprávy ve všech vašich poštovních "
"složkách. Když poprvé navštívíte svoji složku s doručenou poštou (nebo "
"nějakou jinou), Geary stáhne 50 nejnovějších zpráv ve složce. Abyste viděli "
"více zpráv, stačí se v seznamu konverzace posouvat dolů a další zprávy se "
"boudou automaticky získávat."
#: C/overview.page:36(p)
msgid ""
"Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select "
"multiple conversations, hold down the <key>Ctrl</key> key and click each "
"conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the "
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the "
"last conversation."
msgstr ""
"Některé příkazy lze v Geary použít na skupinu konverzací. Abyste označili "
"více konverzací, držte zmáčknutou klávesu <key>Ctrl</key> a postupně v "
"seznamu konverzací klikněte na každou konverzaci, kterou chcete vybrat. "
"Případně můžete označit celý blok tak, že kliknete na první konverzaci, "
"podržíte <key>Shift</key> a kliknete na poslední konverzaci."
#: C/overview.page:44(title)
msgid "Message area"
msgstr "Oblast zpráv"
#: C/overview.page:45(p)
msgid ""
"The <em>message area</em> displays all messages in the selected "
"conversation, with the oldest message at the top."
msgstr ""
"V <em>oblasti zpráv</em> jsou zobrazeny všechny zprávy z vybrané konverzace, "
"přičemž nejstarší zpráva je nejvíc nahoře."
#: C/overview.page:47(p)
msgid ""
"At the upper right of each message, Geary displays a dropdown arrow that "
"lets you open the <em>message menu</em> with commands that operate on the "
"message."
msgstr ""
"V pravém horním rohu každé zprávy zobrazuje Geary rozbalovací šipku, pomocí "
"které můžete otevřít <em>nabídku zprávy</em> s příkazy týkajícími se zprávy."
#: C/overview.page:49(p)
msgid ""
"When you view a conversation, Geary collapses messages that you've already "
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded message's "
"header to collapse it."
msgstr ""
"Když si zobrazíte konverzaci, Geary sbalí zprávy, které jste již četli. "
"Kliknutím na sbalené zprávy je rozbalíte. Kliknutím na hlavičku rozbalené "
"zprávy je sbalíte."
#: C/overview.page:50(p)
msgid ""
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. You can "
"click an attachment to open it or right-click to save it."
msgstr ""
"Případné přílohy zprávy se objeví ve spodní části zprávy. Kliknutím na "
"přílohu ji otevřete, kliknutím pravým tlačítkem ji uložíte."
#: C/overview.page:52(p)
msgid ""
"Geary uses <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> to "
"display an avatar for each message's sender in its header."
msgstr ""
"Geary používá <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> "
"pro zobrazení avatara u odesilatele zprávy v hlavičce zprávy."
#: C/limits.page:11(title)
msgid "Limitations"
msgstr "Omezení"
#: C/limits.page:12(p)
msgid ""
"Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been tested "
"with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental support "
"for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP "
"servers. At this time Geary is still missing numerous features including "
"offline mode."
msgstr ""
"Geary je prozatím ve stádiu ranného vývoje. Podporuje IMAP a byl testován "
"vůči poštovním serverům Gmail, Yahoo a svobodnému Dovecotu. Pokusně je "
"poskytována podpora pro Outlook.com. S některými jinými servery IMAP nemusí "
"Geary pracovat úplně správně. V současnosti schází také řada různých funkcí, "
"včetně práce při odpojení od sítě."
#: C/limits.page:14(p)
msgid ""
"To learn more about the features we're working on and the future of Geary, "
"please visit Geary's <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">wiki "
"page</link>."
msgstr ""
"Jestli se chcete dozvědět více od funkcích, na kterých se pracuje a o "
"budoucnosti Geary, navštivte <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary"
"\">wikistránku</link> projektu Geary."
#: C/label.page:10(title)
msgid "Label or move a conversation"
msgstr "Přiřazování štítků a přesun konverzací"
#: C/label.page:12(title)
msgid "Label a conversation"
msgstr "Přidělení štítku konverzaci"
#: C/label.page:13(p)
msgid ""
"Geary lets you apply one or more <em>labels</em> to each conversation. Geary "
"labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail "
"services."
msgstr ""
"Geary umožňuje každé konverzaci přidělit jeden nebo i více <em>štítků</em>. "
"Štítky jsou u Geary to stejné jako štítky u Gmailu nebo běžné složky u "
"jiných poštovních služeb."
#: C/label.page:15(p)
msgid ""
"To label one or more conversations, first select the conversation(s), then "
"do either of the following:"
msgstr ""
"Když chcte jedné či více konverzacím přidělit štítek, nejprve je vyberte a "
"potom použijte jeden z následujících postupů:"
#: C/label.page:18(p)
msgid ""
"Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label from the "
"resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Klikněte na tlačítko <gui>Štítek</gui> na nástrojové liště a vyberte štítek "
"z výsledné rozbalovací nabídky."
#: C/label.page:20(p)
msgid ""
"Hold down the <key>Ctrl</key> key and drag the conversation(s) from the "
"conversation list to the label in the sidebar."
msgstr ""
"Držte zmáčknutou klávesu <key>Ctrl</key> a přetáhněte konverzaci či "
"konverzace ze seznamu konverzací do štítku v postranním panelu."
#: C/label.page:25(title)
msgid "Move a conversation to a folder or label"
msgstr "Přesunutí konverzace do složky nebo štítku"
#: C/label.page:26(p)
msgid ""
"To move one or more conversations to a folder or label, first select the "
"conversation(s), then do either of the following:"
msgstr ""
"Když chcete jednu nebo více konverzací přesunout do složky nebo štítku, "
"nejprve je vyberte a pak použijte jeden z následujících postupů:"
#: C/label.page:29(p)
msgid ""
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label "
"from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Klikněte na tlačítko <gui>Přesunout</gui> na nástrojové liště a vyberte "
"složku nebo štítek z výsledné rozbalovací nabídky."
# Poznámky:
# Přidat poznámku
#: C/label.page:31(p)
msgid ""
"Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label "
"in the sidebar."
msgstr ""
"Přetáhněte konverzaci či konverzace ze seznamu konverzací do složky nebo "
"štítku v postranním panelu."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/index.page:5(None)
msgid "@@image: 'figures/geary.svg'; md5=18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600"
msgstr "@@image: 'figures/geary.svg'; md5=18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600"
#: C/index.page:5(title)
msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
#: C/index.page:9(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
#: C/index.page:13(title)
msgid "Using Geary"
msgstr "Používání Geary"
#: C/index.page:17(title)
msgid "Bugs"
msgstr "Chyby"
#: C/bugs.page:8(title)
msgid "Think you've found a bug?"
msgstr "Myslíte, že jste našli chybu?"
#: C/bugs.page:9(p)
msgid ""
"If you suspect you've found a bug in Geary, follow these steps to report it:"
msgstr ""
"Pokud předpokládáte, že jste našli v aplikaci Geary chybu, postupujte "
"následovně:"
#: C/bugs.page:11(p)
msgid ""
"Search Geary's <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
"product=geary\">bug database</link> to see if someone else has reported the "
"bug."
msgstr ""
"Podívejte se do <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
"product=geary\">databáze chyb</link> aplikace Geary, jestli stejnou chybu "
"nenahlásil již někdo jiný."
#: C/bugs.page:13(p)
msgid ""
"Don't see your bug listed? Congratulations! You've found a new bug. To "
"create an bug report, create an account on GNOME's Bugzilla and <link href="
"\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary\">file a new bug</"
"link>. Be as specific as you can and describe the steps to reproduce it. "
"Don't forget to include details about your operating system and what version "
"of Geary you're running."
msgstr ""
"Nenašli jste ji? Gratulujeme! Našli jste zbrusu novou chybu. Abyste ji mohli "
"nahlásit, vytvořte si účet v Bugzille projektu GNOME a <link href=\"https://"
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary\">vyplňte údaje o nové chybě</"
"link>. Buďte co nejvíce konkrétní a popište kroky, kterými se dá chyba "
"reprodukovat. Nezapomeňte zahrnout informace o svém operačním systému a "
"verzi Geary."
#: C/bugs.page:18(p)
msgid ""
"For general inquiries, please join the <link href=\"https://mail.gnome.org/"
"mailman/listinfo/geary-list\"> Geary mailing list</link>."
msgstr ""
"Ohledně obecných dotazů se prosím připojte do <link href=\"https://mail."
"gnome.org/mailman/listinfo/geary-list\">poštovní konference Geary</link>."
#: C/archive.page:10(title)
msgid "Delete or archive a message"
msgstr "Mazání a archivace zpráv"
#: C/archive.page:12(p)
msgid ""
"When you use Geary with a Gmail account, Geary lets you <em>archive</em> "
"messages. The <gui>Archive</gui> toolbar button archives the selected "
"conversation(s). Archived messages appear in the <gui>All Mail</gui> folder."
msgstr ""
"Pokud používáte Geary s účtem Gmail, umožní vám Geary zprávy <em>archivovat</"
"em>. Tlačítko <gui>Archivovat</gui> na nástrojové liště archivuje vybranou "
"konverzaci. Archivované zprávy se objeví ve složce <gui>Všechny zprávy</gui>."
#: C/archive.page:16(p)
msgid ""
"With other mail servers, you can trash or delete, but not archive, messages. "
"To move one or more conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select "
"them and press the <gui>Trash</gui> button on the toolbar. To permanently "
"delete the conversations, hold down <key>Shift</key> and press the "
"<gui>Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> "
"button."
msgstr ""
"U ostatních poštovních serverů můžete zprávy mazat a přesouvat do koše, ale "
"ne je archivovat. Když chcete jednu nebo více konverzací přesunout do složky "
"<gui>Koš</gui>, vyberte je a zmáčkněte tlačítko <gui>Koš</gui> na nástrojové "
"liště. Abyste konverzaci smazali trvale, držte zmáčknutý <key>Shift</key> a "
"zmáčkněte tlačítko <gui>Smazat</gui> vyskytující se vedle tlačítka <gui>Koš</"
"gui>."
#: C/archive.page:21(p)
msgid ""
"Delete is not available from every folder, such as Search. Delete is also "
"unavailable for Gmail. For Gmail, <gui>Trash</gui> will move messages to the "
"Trash folder on the server, where the user can then manually delete them. "
"The server will automatically remove trashed messages after 30 days."
msgstr ""
"Mázání není k dispozici u každé složky, např. není u složky Hledání. Rovněž "
"není k dispozici pro Gmail. U něj tlačítko <gui>Koš</gui> přesune zprávy do "
"složky koš na serveru, kde je uživatel může smazat ručně. Případně je smaže "
"server automaticky po 30 dnech."
#: C/accounts.page:10(title)
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
#: C/accounts.page:13(title)
msgid "Adding accounts"
msgstr "Přidávání účtů"
#: C/accounts.page:15(p)
msgid ""
"The first time you start Geary, you will be prompted to add an email "
"account. On this screen, select if your account is Gmail, Yahoo, Outlook."
"com, or other. For other account types, you will need to enter your IMAP and "
"SMTP login settings manually."
msgstr ""
"Když Geary spustíte poprvé, budete dotázáni na přidání poštovního účtu. Na "
"této obrazovce vyberte, jestli máte účet Gmail, Yahoo, Outlook.com nebo "
"jiný. U účtu jiného typu budete muset zadat své nastavení IMAP a SMTP ručně."
#: C/accounts.page:19(p)
msgid ""
"Additional accounts can be added from the Accounts dialog. The "
"<gui>Accounts</gui> option is available in either Geary's application menu "
"or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location depends on "
"the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the application menu "
"is available near the top-left corner of the screen.) Alternately, "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> will open the Accounts dialog. "
"To add an account, click the + button."
msgstr ""
"Další účty můžete přidat v dialogovém okně Účty. Volbu <gui>Účty</gui> "
"najdete buď v aplikační nabídce Geary nebo v nabídce v pravém horním rohu "
"nástrojové lišty. (Přesné místo závisí na používaném grafickém shellu. V "
"GNOME Shell a Unity se aplikační nabídka nachází poblíž levého horního rohu "
"obrazovky.) Případně můžete dialogové okno Účty otevřít pomocí "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>. Nový účet přidáte kliknutím na "
"tlačítko +."
#: C/accounts.page:28(title)
msgid "Editing existing accounts"
msgstr "Úprava stávajících účtů"
#: C/accounts.page:30(p)
msgid ""
"From the Accounts dialog, select an account and click the pencil icon to "
"change various settings. Please note that Geary cannot change server "
"settings on an existing account. If you need to change your IMAP or SMTP "
"server, you will need to delete the account and re-add it."
msgstr ""
"V dialogovém okně Účty vyberte účet a po kliknutí na ikonu tužky můžete "
"měnit různá nastavení. Vezměte ale prosím na vědomí, že Geary neumí změnit u "
"existujícího účtu server. Pokud potřebujete změnit server IMAP nebo SMTP, "
"budete muset účet smazat a znovu jej přidat."
#: C/accounts.page:34(p)
msgid ""
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, drag the "
"accounts in the Accounts dialog to the desired order."
msgstr ""
"Pro změnu pořadí zobrazení účtů v seznamu složek, stačí účet v dialogovém "
"okně Účty přetáhnout na požadované místo."
#: C/accounts.page:37(p)
msgid "There are some advanced options available when editing accounts:"
msgstr "Během úprav účtu jsou k dispozici některá pokročilá nastavení:"
#: C/accounts.page:39(p)
msgid ""
"The <gui>Save sent mail</gui> checkbox controls whether Geary will push "
"successfully sent messages up to the account's <gui>Sent Mail</gui> folder. "
"For Gmail accounts, this happens automatically. Yahoo and some other "
"accounts can be configured to do this automatically as well. For other "
"accounts, if you disable this setting, you may be unable to view messages "
"you've sent."
msgstr ""
"Zaškrtávací políčko <gui>Ukládat odeslanou poštu</gui> řídí, jestli se mají "
"úspěšně odeslané zprávy vkládat do složky <gui>Odeslaná pošta</gui> "
"náležející k účtu. U Gmailu se tak děje automaticky. Yahoo a některé další "
"účty lze nastavit, aby se tak dělo také automaticky. U ostatních účtů "
"nebudete při vypnutí této volby moci procházet zprávy, které jste odeslali."
#: C/accounts.page:45(p)
msgid ""
"The <gui>Sign emails</gui> checkbox indicates whether a signature will be "
"automatically inserted when a composer is opened. You may enter the "
"signature into the box immediately below. You may use HTML tags to style the "
"text. Switch to a preview of the signature using the buttons to the right."
msgstr ""
"Zaškrtávací políčko <gui>Patička e-mailů</gui> říká, jestli se má při "
"otevření editoru automaticky vložit patička s podpisem. Obsah patičky můžete "
"zadat do pole níže. Můžete při tom určovat styl pomocí značek HTML. "
"Tlačítkem napravo si můžete zobrazit náhled patičky."
#: C/accounts.page:50(p)
msgid ""
"If you leave the signature in the Accounts dialog blank, Geary will use the "
"<file>.signature</file> file in your home directory, if it exists. This file "
"may contain either plain text or HTML markup. In the latter case, the markup "
"will be inserted directly into the composer, without any escaping."
msgstr ""
"Pokud ponecháte patičku v dialogovém okně Účty prázdnou, bude Geary používat "
"soubor <file>.signature</file> ve vaší domovské složce (za předpokladu, že "
"soubor existuje). Může obsahovat buď prostý text nebo text formátovaný jako "
"HTML. Ve druhém případě bude vložen do editoru tak, jak je, bez jakéhokoliv "
"ošetření speciálních znaků."
#: C/accounts.page:55(p)
msgid ""
"The <gui>Download mail</gui> drop-down allows you to configure how much mail "
"Geary will keep locally. Geary can only use locally available mail when "
"searching and forming conversations."
msgstr ""
"V rozbalovacím seznamu <gui>Stahnout e-mail</gui> je možné nastavit, kolik "
"zpráv bude Geary uchovávat místně. Jen v místně uložených zprávám může Geary "
"vychledávat a sestavovat z nich konverzace."
#: C/accounts.page:63(title)
msgid "Removing accounts"
msgstr "Odebírání účtů"
#: C/accounts.page:65(p)
msgid ""
"To delete an account, open the Accounts dialog, select the account, and "
"press the - button. Geary will delete all information associated with the "
"account."
msgstr ""
"Když chcete účet smazat, otevřte dialogové okno Účty, vyberte účet a "
"zmáčkněte tlačítko -. Geary smaže všechny informace související s daným "
"účtem."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/accounts.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Marek Černocký <marek@manet.cz>"