1337 lines
47 KiB
Text
1337 lines
47 KiB
Text
# Czech translation for geary.
|
||
# Copyright (C) 2014 geary's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the geary package.
|
||
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geary master\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-09-25 16:02+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-09-25 19:00+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
|
||
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
||
|
||
#: C/write.page:9(title)
|
||
msgid "Write a message"
|
||
msgstr "Psaní zprávy"
|
||
|
||
#: C/write.page:12(title)
|
||
msgid "Composing and replying"
|
||
msgstr "Psaní zpráv a odpovídání"
|
||
|
||
#: C/write.page:13(p)
|
||
msgid ""
|
||
"To compose a new message in Geary, press the <gui>New Message</gui> button "
|
||
"on the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když chcete v Geary napsat novou zprávu, zmáčkněte na nástrojové liště "
|
||
"tlačítko <gui>Nová zpráva</gui>."
|
||
|
||
#: C/write.page:16(p)
|
||
msgid ""
|
||
"To reply to a message, open the message menu in the upper right corner of "
|
||
"the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
|
||
"<gui>Forward</gui>. You can also reply to the last message in a conversation "
|
||
"via the <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or <gui>Forward</gui> buttons "
|
||
"on the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když chcete odpovědět na zprávu, otevřete nabídku zprávy v pravém horním "
|
||
"rohu zprávy a zvolte <gui>Odpovědět</gui>, <gui>Odpovědět všem</gui> nebo "
|
||
"<gui>Přeposlat</gui>. Můžete také odpovědět na poslední zprávu v konverzaci "
|
||
"přes tlačítka <gui>Odpovědět</gui>, <gui>Odpovědět všem</gui> nebo "
|
||
"<gui>Přeposlat</gui> na nástrojové liště."
|
||
|
||
#: C/write.page:21(title)
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Funkce"
|
||
|
||
#: C/write.page:23(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Geary's email composer lets you adjust the font, size and color of text. You "
|
||
"can also insert hyperlinks into messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Při psaní e-mailů v Geary si můžete přizpůsobit písmo, velikost a barvu "
|
||
"textu. Rovněž můžete do zpráv vkládat hypertextové odkazy."
|
||
|
||
#: C/write.page:25(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
|
||
"uncheck \"Rich Text\" to toggle between plain text and rich text mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zprávy je možné posílat i jako čistě textové. V rozbalovací nabídce "
|
||
"zaškrtněte nebo zrušte zaškrtnutí „Formátovaný text“, abyste se přepnuli "
|
||
"mezi režimy prostého textu a formátovaného textu."
|
||
|
||
#: C/write.page:28(p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can attach a file to a message you're writing in either of these ways:"
|
||
msgstr "K napsané zprávě můžete přiložit soubory a to následujícími způsoby:"
|
||
|
||
#: C/write.page:30(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Press the <gui>Attach File</gui> button at the lower left of the composer "
|
||
"window, then select a file to attach."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmáčkněte tlačítko <gui>Přiložit soubor</gui> v levém dolním rohu okna "
|
||
"editoru a následně vyberte soubor, který chcete přiložit."
|
||
|
||
#: C/write.page:32(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Drag the file from the Nautilus file manager to the composer window, and "
|
||
"drop it either on the text fields at the top of the window or on the toolbar "
|
||
"at the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přetáhněte soubor ze správce souborů Nautilus do okna editoru a upusťte jej "
|
||
"buď na textových polích v horní části okna nebo na nástrojové liště dole."
|
||
|
||
#: C/write.page:36(p)
|
||
msgid ""
|
||
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref="
|
||
"\"shortcuts#composer\"/> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Řada klávesových zkratek je dostupná v editoru zpráv, podrobnosti viz <link "
|
||
"xref=\"shortcuts#composer\"/>."
|
||
|
||
#: C/write.page:38(p)
|
||
msgid ""
|
||
"You may specify a signature to be inserted into the composer in the <link "
|
||
"xref=\"accounts\"/> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"V dialogovém okně <link xref=\"accounts\"/> můžete zadat patičku, která se "
|
||
"bude vkládat do editoru."
|
||
|
||
#: C/write.page:43(title)
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Koncepty"
|
||
|
||
#: C/write.page:45(p)
|
||
msgid ""
|
||
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
|
||
"message as you type. If you close the composer without sending, Geary will "
|
||
"prompt you to keep the draft or to discard it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na serverech, které podporují koncepty, ukládá Gerary zprávy automaticky "
|
||
"během psaní. Pokud zavřete okno editoru, aniž byste zprávu odeslali, Geary "
|
||
"se vás dotáže, jestli má zprávu uchovat v konceptech nebo ji zahodit."
|
||
|
||
#: C/write.page:48(p)
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an existing draft, select the Drafts folder in the folder list, "
|
||
"select the message, and click \"Edit Draft\" in the message viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Až chcete ve psaní stávajícího konceptu pokračovat, vyberte v seznamu složek "
|
||
"složku Koncepty, vyberte zprávu a klikněte v prohlížeči zpráv na „Upravit "
|
||
"koncept“ ."
|
||
|
||
#: C/write.page:51(p)
|
||
msgid "Geary deletes the draft when you send the message."
|
||
msgstr "Po odeslání zprávy Geary koncept smaže."
|
||
|
||
#: C/star.page:10(title)
|
||
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
|
||
msgstr "Označení zprávy hvězdičkou nebo jako přečtená/nepřečtená"
|
||
|
||
#: C/star.page:12(title)
|
||
msgid "Star messages"
|
||
msgstr "Označení zpráv hvězdičkou"
|
||
|
||
#: C/star.page:13(p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can star messages to indicate that they're important to you. To mark a "
|
||
"conversation with a star, click its star icon in the conversation list. You "
|
||
"can star an individual message by clicking the star at the upper right of "
|
||
"the message itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zprávy si můžete označovat hvězdičkou, abyste věděli, že jsou pro vás "
|
||
"důležité. Pokud tak chcete učinit, klikněte na ikonu hvězdičky u konverzace "
|
||
"v seznamu konverzací. Hvězdičkou můžete označit i jednotlivou zprávu, stačí "
|
||
"kliknout na hvězdičku v pravém horním rohu zprávy."
|
||
|
||
#: C/star.page:15(p)
|
||
msgid ""
|
||
"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the "
|
||
"folder list."
|
||
msgstr ""
|
||
"V účtech Gmail se zprávy označené hvězdičkou objeví ve složce „S hvězdičkou“ "
|
||
"v seznamu složek."
|
||
|
||
#: C/star.page:18(title)
|
||
msgid "Mark messages as read or unread"
|
||
msgstr "Označování zpráv, jako přečtené nebo nepřečtené"
|
||
|
||
#: C/star.page:19(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Geary marks messages as read automatically as you read them. To manually "
|
||
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
|
||
"conversation list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary označuje zprávy automaticky jako přečtené, když si je přečtete. Když "
|
||
"chcete zprávu jako přečtenou či nepřečtenou označit ručně, klikněte na ikonu "
|
||
"kolečka v seznamu konverzace."
|
||
|
||
#: C/star.page:22(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Alternately, the <gui>Mark as Unread</gui> in the <gui>Mark</gui> menu on "
|
||
"the toolbar can be used to toggle the read status of the selected "
|
||
"conversation(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Případně můžete k přepnutí stavu přečteno/nepřečteno u vybrané konverzace "
|
||
"použít <gui>Označit jako přečtené</gui> či <gui>Označit jako nepřečtené</"
|
||
"gui> v nabídce <gui>Označit</gui> na nástrojové liště."
|
||
|
||
#: C/star.page:25(p)
|
||
msgid ""
|
||
"To mark an individual message as read, select <gui>Mark as Read</gui> from "
|
||
"the dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro označení jednotlivé zprávy jako přečtené vyberte <gui>Označit jako "
|
||
"přečtené</gui> v rozbalovací nabídce."
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:11(title)
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Klávesové zkratky"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:12(p)
|
||
msgid "Geary has keyboard shortcuts for most common operations."
|
||
msgstr "Geary má klávesové zkratky pro většinu běžných činností."
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:15(p)
|
||
msgid "Compose a new message"
|
||
msgstr "Napsat novou zprávu"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:16(p)
|
||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> or <key>N</key>"
|
||
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> nebo <key>N</key>"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:19(p)
|
||
msgid "Reply to sender"
|
||
msgstr "Odpovědět odesilateli"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:20(p)
|
||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> or <key>R</key>"
|
||
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> nebo <key>R</key>"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:23(p)
|
||
msgid "Reply to all"
|
||
msgstr "Odpovědět všem"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:24(p)
|
||
msgid ""
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> or "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> nebo "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:27(p)
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Přeposlat"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:28(p)
|
||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> or <key>F</key>"
|
||
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> nebo <key>F</key>"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:31(p)
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archivovat"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:32(key)
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:35(p)
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Přesunout do koše"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:36(p)
|
||
msgid "<key>Delete</key> or <key>Backspace</key>"
|
||
msgstr "<key>Delete</key> nebo <key>Backspace</key>"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:39(p)
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Smazat"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:40(p)
|
||
msgid ""
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
|
||
"key><key>Backspace</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> nebo <keyseq><key>Shift</"
|
||
"key><key>Backspace</key></keyseq>"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:43(p)
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Přidělit hvězdičku"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:100(key)
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:47(p)
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Odebrat hvězdičku"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:48(key) C/shortcuts.page:138(key)
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:51(p)
|
||
msgid "Mark read"
|
||
msgstr "Označit jako přečtené"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:52(p)
|
||
msgid ""
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
|
||
"key><key>I</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> nebo <keyseq><key>Shift</"
|
||
"key><key>I</key></keyseq>"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:55(p)
|
||
msgid "Mark unread"
|
||
msgstr "Označit jako nepřečtené"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:56(p)
|
||
msgid ""
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
|
||
"key><key>U</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> nebo <keyseq><key>Shift</"
|
||
"key><key>U</key></keyseq>"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:59(p)
|
||
msgid "Move the conversation"
|
||
msgstr "Přesunout konverzaci"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:60(key)
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:63(p)
|
||
msgid "Label the conversation"
|
||
msgstr "Přidat konverzaci štítek"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:64(key) C/shortcuts.page:162(key)
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:67(p)
|
||
msgid "Jump to next (older) conversation"
|
||
msgstr "Přejít na následující (starší) konverzaci"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:68(key)
|
||
msgid "J"
|
||
msgstr "J"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:71(p)
|
||
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
|
||
msgstr "Přejít na předchozí (novější) konverzaci"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:72(key) C/shortcuts.page:158(key)
|
||
msgid "K"
|
||
msgstr "K"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:75(p)
|
||
msgid "Toggle spam"
|
||
msgstr "Označit jako spam/zrušit označení spamu"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:76(p)
|
||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or <key>!</key>"
|
||
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> nebo <key>!</key>"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:79(p)
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Ukončit"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:80(key) C/shortcuts.page:96(key) C/shortcuts.page:100(key)
|
||
#: C/shortcuts.page:104(key) C/shortcuts.page:108(key)
|
||
#: C/shortcuts.page:112(key) C/shortcuts.page:122(key)
|
||
#: C/shortcuts.page:126(key) C/shortcuts.page:130(key)
|
||
#: C/shortcuts.page:138(key) C/shortcuts.page:146(key)
|
||
#: C/shortcuts.page:150(key) C/shortcuts.page:154(key)
|
||
#: C/shortcuts.page:158(key) C/shortcuts.page:162(key)
|
||
#: C/shortcuts.page:166(key) C/shortcuts.page:181(key)
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:80(key)
|
||
msgid "Q"
|
||
msgstr "Q"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:83(p)
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Přiblížit"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:84(p)
|
||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> or <key>=</key>"
|
||
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> nebo <key>=</key>"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:87(p)
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Oddálit"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:88(p)
|
||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> or <key>-</key>"
|
||
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> nebo <key>-</key>"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:91(p)
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Přiblížit na výchozí velikost"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:92(p)
|
||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> or <key>0</key>"
|
||
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> nebo <key>0</key>"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:95(p)
|
||
msgid "Close composer window"
|
||
msgstr "Zavřít okno editoru"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:96(key)
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:99(p)
|
||
msgid "Jump to search box"
|
||
msgstr "Přejít do vyhledávacího pole"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:103(p)
|
||
msgid "Find in current conversation"
|
||
msgstr "Hledat v aktuální konverzaci"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:104(key)
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:107(p)
|
||
msgid "Find next in current conversation"
|
||
msgstr "Najít následující v aktuální konverzaci"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:108(key) C/shortcuts.page:112(key)
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:111(p)
|
||
msgid "Find previous in current conversation"
|
||
msgstr "Najít předchozí v aktuální konverzaci"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:112(key)
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:117(title)
|
||
msgid "Composer shortcuts"
|
||
msgstr "Klávesové zkratky editoru"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:118(p)
|
||
msgid "These shortcuts are active whenever focus is in a composer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Následující klávesové zkratky jsou funkční, kdykoliv je aktivní editor zpráv."
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:121(p)
|
||
msgid "Attach file"
|
||
msgstr "Přiložit soubor"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:122(key)
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:125(p)
|
||
msgid "Quote text"
|
||
msgstr "Citovat text"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:126(key)
|
||
msgid "]"
|
||
msgstr "]"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:129(p)
|
||
msgid "Unquote text"
|
||
msgstr "Ukončit citaci textu"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:130(key)
|
||
msgid "["
|
||
msgstr "["
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:133(p)
|
||
msgid "Close composer"
|
||
msgstr "Zavřít okno editoru"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:134(p)
|
||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> or <key>Esc</key>"
|
||
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> nebo <key>Esc</key>"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:137(p)
|
||
msgid "Detach composer"
|
||
msgstr "Odpojit okno editor"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:142(p)
|
||
msgid "These shortcuts are only active in composers in rich text mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Následující klávesové zkratky jsou funkční pouze když je editor v režimu "
|
||
"formátovaného textu."
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:145(p)
|
||
msgid "Bold text"
|
||
msgstr "Tučný text"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:146(key) C/shortcuts.page:181(key)
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:149(p)
|
||
msgid "Italicize text"
|
||
msgstr "Text kurzívou"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:150(key)
|
||
msgid "I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:153(p)
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Podtržený text"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:154(key)
|
||
msgid "U"
|
||
msgstr "U"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:157(p)
|
||
msgid "Strike text"
|
||
msgstr "Přeškrtnutý text"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:161(p)
|
||
msgid "Insert a link"
|
||
msgstr "Vložit odkaz"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:165(p)
|
||
msgid "Remove formatting"
|
||
msgstr "Odstranit formátování"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:166(key) C/shortcuts.page:186(key)
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "mezerník"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:172(title)
|
||
msgid "Keyboard navigation"
|
||
msgstr "Navigace"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:173(p)
|
||
msgid ""
|
||
"These shortcuts can be used to move the keyboard focus in the main window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Následující klávesové zkratky se dají použít k přesunu zaměření v hlavním "
|
||
"okně."
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:176(p)
|
||
msgid "Move focus to the next/previous pane"
|
||
msgstr "Přesunout zaměření na následující/předchozí panel"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:177(p)
|
||
msgid ""
|
||
"<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></"
|
||
"keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></"
|
||
"keyseq>"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:180(p)
|
||
msgid "Move focus to conversation list"
|
||
msgstr "Přesunout zaměření na seznam konverzací"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:184(p)
|
||
msgid "Move to the next message in a conversation"
|
||
msgstr "Přesunout se na následující zprávu v konverzaci"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:190(p)
|
||
msgid "Move to the next/previous message in a conversation"
|
||
msgstr "Přesunout se na následující/předchozí zprávu v konverzaci"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:191(p)
|
||
msgid ""
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>Up</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>↑</key></keyseq>"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:197(p)
|
||
msgid "Move to the first/last message in a conversation"
|
||
msgstr "Přesunout se na první/poslední zprávu v konverzaci"
|
||
|
||
#: C/shortcuts.page:198(p)
|
||
msgid ""
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>End</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>End</key></keyseq>"
|
||
|
||
#: C/search.page:10(title)
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Hledání"
|
||
|
||
#: C/search.page:12(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Geary supports a per-account full text search. To start a search, select a "
|
||
"folder associated with the account you'd like to search against. Then click "
|
||
"the search box in the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
|
||
"keyseq>) and start typing. Results will appear after a brief delay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary podporuje vyhledávání v úplně všech textech v jednotlivých účtech. "
|
||
"Když chcete vyhledávat, vyberte složku patřící k účtu, ve kterém si přejete "
|
||
"hledat. Pak klikněte na vyhledávací pole na nástrojové liště (nebo zmáčkněte "
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>) a začněte psát. Po chvilce se "
|
||
"začnou objevovat výsledky."
|
||
|
||
#: C/search.page:16(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The full text search includes email text, email addresses (to, from, and "
|
||
"cc), subject lines and attachment filenames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozsah vyhledávání pokrývá text zpráv, e-mailové adresy (od, komu a kopie), "
|
||
"řádek s předmětem a názvy souborů v přílohách."
|
||
|
||
#: C/search.page:19(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
|
||
"will match different forms of the same word, for example searching for \"walk"
|
||
"\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Klíčová slova, která vyhovují vašemu hledání, se v zobrazení zprávy "
|
||
"zvýrazní. Geary umí rozpoznat i různé varianty téhož slova, například při "
|
||
"hledání „oběd“ bude vyhovovat i „obědvat“ a „obědový“."
|
||
|
||
#: C/search.page:23(title)
|
||
msgid "Search operators"
|
||
msgstr "Operátory vyhledávání"
|
||
|
||
#: C/search.page:24(p)
|
||
msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:"
|
||
msgstr "Geary podporuje následující operátory omezující rozsah vyhledávání:"
|
||
|
||
#: C/search.page:27(var)
|
||
msgid "filename"
|
||
msgstr "název_souboru"
|
||
|
||
#: C/search.page:27(input)
|
||
msgid "attachment:<placeholder-1/>"
|
||
msgstr "attachment:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/search.page:28(p)
|
||
msgid "Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najít zprávy, jejich přílohy mají název odpovídající <var>názvu_souboru</"
|
||
"var>."
|
||
|
||
#: C/search.page:31(var) C/search.page:39(var) C/search.page:63(var)
|
||
msgid "recipient"
|
||
msgstr "příjemce"
|
||
|
||
#: C/search.page:31(input)
|
||
msgid "bcc:<placeholder-1/>"
|
||
msgstr "bcc:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/search.page:32(p)
|
||
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches the BCC header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najít zprávy, ve kterých <var>příjemce</var> odpovídá údaji „Skrytá kopie“ v "
|
||
"hlavičce."
|
||
|
||
#: C/search.page:35(var) C/search.page:59(var)
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr "text"
|
||
|
||
#: C/search.page:35(input)
|
||
msgid "body:<placeholder-1/>"
|
||
msgstr "body:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/search.page:36(p)
|
||
msgid "Finds messages whose body contains <var>text</var>."
|
||
msgstr "Najít zprávy, jejichž tělo obsahuje <var>text</var>."
|
||
|
||
#: C/search.page:39(input)
|
||
msgid "cc:<placeholder-1/>"
|
||
msgstr "cc:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/search.page:40(p)
|
||
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches the CC header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najít zprávy, ve kterých <var>příjemce</var> odpovídá údaji „Kopie“ v "
|
||
"hlavičce."
|
||
|
||
#: C/search.page:43(var)
|
||
msgid "sender"
|
||
msgstr "odesilatel"
|
||
|
||
#: C/search.page:43(input)
|
||
msgid "from:<placeholder-1/>"
|
||
msgstr "from:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/search.page:44(p)
|
||
msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches the From header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najít zprávy, ve kterých <var>odesilatel</var> odpovídá údaji „Od“ v "
|
||
"hlavičce."
|
||
|
||
#: C/search.page:47(input)
|
||
msgid "is:read"
|
||
msgstr "is:read"
|
||
|
||
#: C/search.page:48(p)
|
||
msgid "Finds messages that have been marked as read."
|
||
msgstr "Najít zprávy, které jsou označené jako přečtené."
|
||
|
||
#: C/search.page:51(input)
|
||
msgid "is:starred"
|
||
msgstr "is:starred"
|
||
|
||
#: C/search.page:52(p)
|
||
msgid "Finds messages that have been marked as starred."
|
||
msgstr "Najít zprávy, které jsou označené hvězdičkou"
|
||
|
||
#: C/search.page:55(input)
|
||
msgid "is:unread"
|
||
msgstr "is:unread"
|
||
|
||
#: C/search.page:56(p)
|
||
msgid "Finds messages that have been marked as not read."
|
||
msgstr "Najít zprávy, které jsou označené jako nepřečtené."
|
||
|
||
#: C/search.page:59(input)
|
||
msgid "subject:<placeholder-1/>"
|
||
msgstr "subject:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/search.page:60(p)
|
||
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
|
||
msgstr "Najít zprávy, jejichž předmět obsahuje <var>text</var>."
|
||
|
||
#: C/search.page:63(input)
|
||
msgid "to:<placeholder-1/>"
|
||
msgstr "to:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/search.page:64(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Finds messages where <var>sender</var> matches the To, CC, or BCC header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najít zprávy, ve kterých <var>odesilatel</var> odpovídá údajům „Komu“, "
|
||
"„Kopi“ nebo „Skrytá kopie“ v hlavičce."
|
||
|
||
#: C/search.page:68(p)
|
||
msgid ""
|
||
"As a special case, the <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <input>from</"
|
||
"input>, and <input>to</input> operators support <input>me</input> as their "
|
||
"argument, which searches for the account's email address in the appropriate "
|
||
"context."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jako speciální případ podporují operátory <input>bcc</input>, <input>cc</"
|
||
"input>, <input>from</input> a <input>to</input> argument <input>me</input>, "
|
||
"který hledá e-mailové adresy účtu v příslušném kontextu."
|
||
|
||
#: C/preferences.page:10(title)
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Předvolby"
|
||
|
||
#: C/preferences.page:11(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Preferences</gui> option is available in either Geary's application "
|
||
"menu or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location "
|
||
"depends on the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the "
|
||
"application menu is available near the top-left corner of the screen.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Položku <gui>Předvolby</gui> najdete v aplikační nabídce Geary a v nabídce v "
|
||
"pravém horním rohu nástrojové lišty. (Přesné umístění záleží na "
|
||
"nainstalovaném pracovním prostředí. V GNOME Shell a Unity se aplikační "
|
||
"nabídky nachází poblíž levého horního rohu obrazovky.)"
|
||
|
||
#: C/preferences.page:17(title)
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Čtení"
|
||
|
||
#: C/preferences.page:20(gui)
|
||
msgid "Automatically select next message"
|
||
msgstr "Automaticky vybrat další zprávu"
|
||
|
||
#: C/preferences.page:21(p)
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message "
|
||
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
|
||
"message, Geary automatically selects an adjacent message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je tato volba zapnutá, Geary, po té co vstoupíte do složky, automaticky "
|
||
"vybere nejnovější zprávu. Navíc po archivaci zprávy, vybere Geary "
|
||
"automaticky sousední zprávu."
|
||
|
||
#: C/preferences.page:26(gui)
|
||
msgid "Display conversation preview"
|
||
msgstr "Zobrazit náhled konverzace"
|
||
|
||
#: C/preferences.page:27(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Enables message previews in the conversation list. Previews show the first "
|
||
"few lines of each message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Povoluje náhled zpráv v seznamu konverzací. V náhledu se zobrazuje pár "
|
||
"prvních řádků od každé zprávy."
|
||
|
||
#: C/preferences.page:31(gui)
|
||
msgid "Use three pane view"
|
||
msgstr "Používat třípanelové zobrazení"
|
||
|
||
#: C/preferences.page:32(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-side-"
|
||
"by-side in three panes. If not selected, the folder list and conversation "
|
||
"list will be stacked vertically in a single pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zobrazí vedle sebe tři panely – seznam složek, seznam konverzací a zprávy. "
|
||
"Když není vybráno, budou seznam složek a seznam konverzací svisle nad sebou "
|
||
"v jediném panelu."
|
||
|
||
#: C/preferences.page:40(title)
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: C/preferences.page:43(gui)
|
||
msgid "Enable spell checking"
|
||
msgstr "Zapnout kontrolu pravopisu"
|
||
|
||
#: C/preferences.page:44(p)
|
||
msgid ""
|
||
"When set, Geary automatically spell checks a message as you write it, "
|
||
"underlying each misspelled word in red."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je zapnuto, Geary automaticky kontroluje pravopis ve zprávě, kterou "
|
||
"píšete a chybná slova podtrhává červeně."
|
||
|
||
#: C/preferences.page:51(title)
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Upozornění"
|
||
|
||
#: C/preferences.page:54(gui)
|
||
msgid "Play notification sounds"
|
||
msgstr "Přehrávat zvuková upozornění"
|
||
|
||
#: C/preferences.page:55(p)
|
||
msgid "When set, Geary plays a sound whenever a new message arrives."
|
||
msgstr "Když je zapnuto, Geary přehraje zvuk pokaždé, když dorazí nová zpráva."
|
||
|
||
#: C/preferences.page:58(gui)
|
||
msgid "Show notifications for new mail"
|
||
msgstr "Zobrazit upozornění na nový e-mail"
|
||
|
||
#: C/preferences.page:59(p)
|
||
msgid ""
|
||
"When set, Geary displays a <em>notification</em> each time a new message "
|
||
"arrives. Notifications are displayed in a system-dependent manner. On GNOME "
|
||
"Shell, notifications appear at the bottom of the display (older versions) or "
|
||
"centered just below the top bar (newer versions). In Ubuntu Unity, "
|
||
"notifications appear at the upper right of the display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je zapnuto, zobrazí Geary <em>upozornění</em> pokaždé, když dorazí nová "
|
||
"zpráva. Upozornění se zobrazují podle zvyklostí systému. V GNOME Shell se "
|
||
"zobrazují ve spodní části obrazovky (starší verze) nebo uprostřed přímo pod "
|
||
"horní lištou (novější verze). V Ubuntu Unity se zobrazují v pravém horním "
|
||
"rohu obrazovky."
|
||
|
||
#: C/preferences.page:65(gui)
|
||
msgid "Always watch for new mail"
|
||
msgstr "Vždy sledovat novou poštu"
|
||
|
||
#: C/preferences.page:66(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
|
||
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
|
||
"and it will continue to run after you close the main window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary bude sledovat vaše účty ohledně nové pošty, i když není otevřeno "
|
||
"hlavní okno. Aby to mohl dělat, bude tiše spuštěn jakmile se přihlásíte k "
|
||
"počítači a bude pokračovat v běhu i po té, co zavřete hlavní okno."
|
||
|
||
#: C/overview.page:8(title)
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Přehled"
|
||
|
||
#: C/overview.page:10(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is a lightweight email reader for the <link href=\"http://gnome.org"
|
||
"\">GNOME</link> desktop. It works with mail servers that support the IMAP "
|
||
"protocol, including popular services such as Gmail, Yahoo Mail, and Outlook."
|
||
"com."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary je lehká čtečka e-mailů pro pracovní prostředí <link href=\"http://"
|
||
"gnome.org\">GNOME</link>. Pracuje s poštovními servery, které podporují "
|
||
"protokol IMAP, včetně populárních služeb jako je Gmail, Yahoo Mail a Outlook."
|
||
"com."
|
||
|
||
#: C/overview.page:14(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Geary groups mail messages into <em>conversations</em>. A conversation "
|
||
"contains all messages in a single thread of discussion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary seskupuje poštu do takzvaných <em>konverzací</em>. Konverzace obsahuje "
|
||
"všechny zprávy v jednom vlákně diskuze."
|
||
|
||
#: C/overview.page:17(p)
|
||
msgid "The main Geary window is divided into several areas:"
|
||
msgstr "Hlavní okno Geary je rozděleno na několik částí:"
|
||
|
||
#: C/overview.page:20(title)
|
||
msgid "Folder list"
|
||
msgstr "Seznam složek"
|
||
|
||
#: C/overview.page:21(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The <em>folder list</em> at the left displays all <em>folders</em> and "
|
||
"<em>labels</em> in your mail account. Geary uses the term <em>label</em> for "
|
||
"any folder that you have created to help organize your messages. (The Gmail "
|
||
"web interface also uses this term; most other mail services do not.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Seznam složek</em> nalevo zobrazuje všechny <em>složky</em> a "
|
||
"<em>štítky</em> ve vašem poštovním účtu. Geary používá výraz <em>štítek</em> "
|
||
"pro libovolnou složku, kterou jste vytvořili kvůli roztřídění svých zpráv. "
|
||
"(Webové rozhraní Gmail používá tento výraz také, většina ostatních služeb "
|
||
"jej ale nepoužívá.)"
|
||
|
||
#: C/overview.page:28(title)
|
||
msgid "Conversation list"
|
||
msgstr "Seznam konverzací"
|
||
|
||
#: C/overview.page:29(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The <em>conversation list</em> displays a list of conversations in the "
|
||
"selected folder. Newer conversations appear at the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Seznam konverzací</em> zobrazuje seznam konverzací ve vybrané složce. "
|
||
"Nejnovější konverzace se zobrazují nahoře."
|
||
|
||
#: C/overview.page:31(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Each sender's name appears bold if there are unread messages from that "
|
||
"sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count "
|
||
"of messages in the conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jméno každého odesilatele, od kterého máte nějakou nepřečtenou zprávu, se "
|
||
"zobrazí tučně. Pokud je v konverzaci více než jedna zpráva, zobrazí Geary "
|
||
"počet zpráv v konverzaci."
|
||
|
||
#: C/overview.page:34(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Geary does not automatically download all messages in all of your mail "
|
||
"folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
|
||
"downloads the 50 most recent messages in that folder. To see more messages, "
|
||
"simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary automaticky nestahuje všechny zprávy ve všech vašich poštovních "
|
||
"složkách. Když poprvé navštívíte svoji složku s doručenou poštou (nebo "
|
||
"nějakou jinou), Geary stáhne 50 nejnovějších zpráv ve složce. Abyste viděli "
|
||
"více zpráv, stačí se v seznamu konverzace posouvat dolů a další zprávy se "
|
||
"boudou automaticky získávat."
|
||
|
||
#: C/overview.page:36(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select "
|
||
"multiple conversations, hold down the <key>Ctrl</key> key and click each "
|
||
"conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the "
|
||
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the "
|
||
"last conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Některé příkazy lze v Geary použít na skupinu konverzací. Abyste označili "
|
||
"více konverzací, držte zmáčknutou klávesu <key>Ctrl</key> a postupně v "
|
||
"seznamu konverzací klikněte na každou konverzaci, kterou chcete vybrat. "
|
||
"Případně můžete označit celý blok tak, že kliknete na první konverzaci, "
|
||
"podržíte <key>Shift</key> a kliknete na poslední konverzaci."
|
||
|
||
#: C/overview.page:44(title)
|
||
msgid "Message area"
|
||
msgstr "Oblast zpráv"
|
||
|
||
#: C/overview.page:45(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The <em>message area</em> displays all messages in the selected "
|
||
"conversation, with the oldest message at the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"V <em>oblasti zpráv</em> jsou zobrazeny všechny zprávy z vybrané konverzace, "
|
||
"přičemž nejstarší zpráva je nejvíc nahoře."
|
||
|
||
#: C/overview.page:47(p)
|
||
msgid ""
|
||
"At the upper right of each message, Geary displays a dropdown arrow that "
|
||
"lets you open the <em>message menu</em> with commands that operate on the "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
"V pravém horním rohu každé zprávy zobrazuje Geary rozbalovací šipku, pomocí "
|
||
"které můžete otevřít <em>nabídku zprávy</em> s příkazy týkajícími se zprávy."
|
||
|
||
#: C/overview.page:49(p)
|
||
msgid ""
|
||
"When you view a conversation, Geary collapses messages that you've already "
|
||
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded message's "
|
||
"header to collapse it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když si zobrazíte konverzaci, Geary sbalí zprávy, které jste již četli. "
|
||
"Kliknutím na sbalené zprávy je rozbalíte. Kliknutím na hlavičku rozbalené "
|
||
"zprávy je sbalíte."
|
||
|
||
#: C/overview.page:50(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. You can "
|
||
"click an attachment to open it or right-click to save it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Případné přílohy zprávy se objeví ve spodní části zprávy. Kliknutím na "
|
||
"přílohu ji otevřete, kliknutím pravým tlačítkem ji uložíte."
|
||
|
||
#: C/overview.page:52(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Geary uses <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> to "
|
||
"display an avatar for each message's sender in its header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary používá <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> "
|
||
"pro zobrazení avatara u odesilatele zprávy v hlavičce zprávy."
|
||
|
||
#: C/limits.page:11(title)
|
||
msgid "Limitations"
|
||
msgstr "Omezení"
|
||
|
||
#: C/limits.page:12(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been tested "
|
||
"with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental support "
|
||
"for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP "
|
||
"servers. At this time Geary is still missing numerous features including "
|
||
"offline mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary je prozatím ve stádiu ranného vývoje. Podporuje IMAP a byl testován "
|
||
"vůči poštovním serverům Gmail, Yahoo a svobodnému Dovecotu. Pokusně je "
|
||
"poskytována podpora pro Outlook.com. S některými jinými servery IMAP nemusí "
|
||
"Geary pracovat úplně správně. V současnosti schází také řada různých funkcí, "
|
||
"včetně práce při odpojení od sítě."
|
||
|
||
#: C/limits.page:14(p)
|
||
msgid ""
|
||
"To learn more about the features we're working on and the future of Geary, "
|
||
"please visit Geary's <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">wiki "
|
||
"page</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jestli se chcete dozvědět více od funkcích, na kterých se pracuje a o "
|
||
"budoucnosti Geary, navštivte <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary"
|
||
"\">wikistránku</link> projektu Geary."
|
||
|
||
#: C/label.page:10(title)
|
||
msgid "Label or move a conversation"
|
||
msgstr "Přiřazování štítků a přesun konverzací"
|
||
|
||
#: C/label.page:12(title)
|
||
msgid "Label a conversation"
|
||
msgstr "Přidělení štítku konverzaci"
|
||
|
||
#: C/label.page:13(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Geary lets you apply one or more <em>labels</em> to each conversation. Geary "
|
||
"labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail "
|
||
"services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary umožňuje každé konverzaci přidělit jeden nebo i více <em>štítků</em>. "
|
||
"Štítky jsou u Geary to stejné jako štítky u Gmailu nebo běžné složky u "
|
||
"jiných poštovních služeb."
|
||
|
||
#: C/label.page:15(p)
|
||
msgid ""
|
||
"To label one or more conversations, first select the conversation(s), then "
|
||
"do either of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Když chcte jedné či více konverzacím přidělit štítek, nejprve je vyberte a "
|
||
"potom použijte jeden z následujících postupů:"
|
||
|
||
#: C/label.page:18(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label from the "
|
||
"resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na tlačítko <gui>Štítek</gui> na nástrojové liště a vyberte štítek "
|
||
"z výsledné rozbalovací nabídky."
|
||
|
||
#: C/label.page:20(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Hold down the <key>Ctrl</key> key and drag the conversation(s) from the "
|
||
"conversation list to the label in the sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Držte zmáčknutou klávesu <key>Ctrl</key> a přetáhněte konverzaci či "
|
||
"konverzace ze seznamu konverzací do štítku v postranním panelu."
|
||
|
||
#: C/label.page:25(title)
|
||
msgid "Move a conversation to a folder or label"
|
||
msgstr "Přesunutí konverzace do složky nebo štítku"
|
||
|
||
#: C/label.page:26(p)
|
||
msgid ""
|
||
"To move one or more conversations to a folder or label, first select the "
|
||
"conversation(s), then do either of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Když chcete jednu nebo více konverzací přesunout do složky nebo štítku, "
|
||
"nejprve je vyberte a pak použijte jeden z následujících postupů:"
|
||
|
||
#: C/label.page:29(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label "
|
||
"from the resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na tlačítko <gui>Přesunout</gui> na nástrojové liště a vyberte "
|
||
"složku nebo štítek z výsledné rozbalovací nabídky."
|
||
|
||
# Poznámky:
|
||
# Přidat poznámku
|
||
#: C/label.page:31(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label "
|
||
"in the sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přetáhněte konverzaci či konverzace ze seznamu konverzací do složky nebo "
|
||
"štítku v postranním panelu."
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/index.page:5(None)
|
||
msgid "@@image: 'figures/geary.svg'; md5=18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600"
|
||
msgstr "@@image: 'figures/geary.svg'; md5=18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600"
|
||
|
||
#: C/index.page:5(title)
|
||
msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
|
||
msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
|
||
|
||
#: C/index.page:9(title)
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Úvod"
|
||
|
||
#: C/index.page:13(title)
|
||
msgid "Using Geary"
|
||
msgstr "Používání Geary"
|
||
|
||
#: C/index.page:17(title)
|
||
msgid "Bugs"
|
||
msgstr "Chyby"
|
||
|
||
#: C/bugs.page:8(title)
|
||
msgid "Think you've found a bug?"
|
||
msgstr "Myslíte, že jste našli chybu?"
|
||
|
||
#: C/bugs.page:9(p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you suspect you've found a bug in Geary, follow these steps to report it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud předpokládáte, že jste našli v aplikaci Geary chybu, postupujte "
|
||
"následovně:"
|
||
|
||
#: C/bugs.page:11(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Search Geary's <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
|
||
"product=geary\">bug database</link> to see if someone else has reported the "
|
||
"bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podívejte se do <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
|
||
"product=geary\">databáze chyb</link> aplikace Geary, jestli stejnou chybu "
|
||
"nenahlásil již někdo jiný."
|
||
|
||
#: C/bugs.page:13(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Don't see your bug listed? Congratulations! You've found a new bug. To "
|
||
"create an bug report, create an account on GNOME's Bugzilla and <link href="
|
||
"\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary\">file a new bug</"
|
||
"link>. Be as specific as you can and describe the steps to reproduce it. "
|
||
"Don't forget to include details about your operating system and what version "
|
||
"of Geary you're running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nenašli jste ji? Gratulujeme! Našli jste zbrusu novou chybu. Abyste ji mohli "
|
||
"nahlásit, vytvořte si účet v Bugzille projektu GNOME a <link href=\"https://"
|
||
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary\">vyplňte údaje o nové chybě</"
|
||
"link>. Buďte co nejvíce konkrétní a popište kroky, kterými se dá chyba "
|
||
"reprodukovat. Nezapomeňte zahrnout informace o svém operačním systému a "
|
||
"verzi Geary."
|
||
|
||
#: C/bugs.page:18(p)
|
||
msgid ""
|
||
"For general inquiries, please join the <link href=\"https://mail.gnome.org/"
|
||
"mailman/listinfo/geary-list\"> Geary mailing list</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohledně obecných dotazů se prosím připojte do <link href=\"https://mail."
|
||
"gnome.org/mailman/listinfo/geary-list\">poštovní konference Geary</link>."
|
||
|
||
#: C/archive.page:10(title)
|
||
msgid "Delete or archive a message"
|
||
msgstr "Mazání a archivace zpráv"
|
||
|
||
#: C/archive.page:12(p)
|
||
msgid ""
|
||
"When you use Geary with a Gmail account, Geary lets you <em>archive</em> "
|
||
"messages. The <gui>Archive</gui> toolbar button archives the selected "
|
||
"conversation(s). Archived messages appear in the <gui>All Mail</gui> folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud používáte Geary s účtem Gmail, umožní vám Geary zprávy <em>archivovat</"
|
||
"em>. Tlačítko <gui>Archivovat</gui> na nástrojové liště archivuje vybranou "
|
||
"konverzaci. Archivované zprávy se objeví ve složce <gui>Všechny zprávy</gui>."
|
||
|
||
#: C/archive.page:16(p)
|
||
msgid ""
|
||
"With other mail servers, you can trash or delete, but not archive, messages. "
|
||
"To move one or more conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select "
|
||
"them and press the <gui>Trash</gui> button on the toolbar. To permanently "
|
||
"delete the conversations, hold down <key>Shift</key> and press the "
|
||
"<gui>Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"U ostatních poštovních serverů můžete zprávy mazat a přesouvat do koše, ale "
|
||
"ne je archivovat. Když chcete jednu nebo více konverzací přesunout do složky "
|
||
"<gui>Koš</gui>, vyberte je a zmáčkněte tlačítko <gui>Koš</gui> na nástrojové "
|
||
"liště. Abyste konverzaci smazali trvale, držte zmáčknutý <key>Shift</key> a "
|
||
"zmáčkněte tlačítko <gui>Smazat</gui> vyskytující se vedle tlačítka <gui>Koš</"
|
||
"gui>."
|
||
|
||
#: C/archive.page:21(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Delete is not available from every folder, such as Search. Delete is also "
|
||
"unavailable for Gmail. For Gmail, <gui>Trash</gui> will move messages to the "
|
||
"Trash folder on the server, where the user can then manually delete them. "
|
||
"The server will automatically remove trashed messages after 30 days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mázání není k dispozici u každé složky, např. není u složky Hledání. Rovněž "
|
||
"není k dispozici pro Gmail. U něj tlačítko <gui>Koš</gui> přesune zprávy do "
|
||
"složky koš na serveru, kde je uživatel může smazat ručně. Případně je smaže "
|
||
"server automaticky po 30 dnech."
|
||
|
||
#: C/accounts.page:10(title)
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Účty"
|
||
|
||
#: C/accounts.page:13(title)
|
||
msgid "Adding accounts"
|
||
msgstr "Přidávání účtů"
|
||
|
||
#: C/accounts.page:15(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The first time you start Geary, you will be prompted to add an email "
|
||
"account. On this screen, select if your account is Gmail, Yahoo, Outlook."
|
||
"com, or other. For other account types, you will need to enter your IMAP and "
|
||
"SMTP login settings manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když Geary spustíte poprvé, budete dotázáni na přidání poštovního účtu. Na "
|
||
"této obrazovce vyberte, jestli máte účet Gmail, Yahoo, Outlook.com nebo "
|
||
"jiný. U účtu jiného typu budete muset zadat své nastavení IMAP a SMTP ručně."
|
||
|
||
#: C/accounts.page:19(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Additional accounts can be added from the Accounts dialog. The "
|
||
"<gui>Accounts</gui> option is available in either Geary's application menu "
|
||
"or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location depends on "
|
||
"the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the application menu "
|
||
"is available near the top-left corner of the screen.) Alternately, "
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> will open the Accounts dialog. "
|
||
"To add an account, click the + button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Další účty můžete přidat v dialogovém okně Účty. Volbu <gui>Účty</gui> "
|
||
"najdete buď v aplikační nabídce Geary nebo v nabídce v pravém horním rohu "
|
||
"nástrojové lišty. (Přesné místo závisí na používaném grafickém shellu. V "
|
||
"GNOME Shell a Unity se aplikační nabídka nachází poblíž levého horního rohu "
|
||
"obrazovky.) Případně můžete dialogové okno Účty otevřít pomocí "
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>. Nový účet přidáte kliknutím na "
|
||
"tlačítko +."
|
||
|
||
#: C/accounts.page:28(title)
|
||
msgid "Editing existing accounts"
|
||
msgstr "Úprava stávajících účtů"
|
||
|
||
#: C/accounts.page:30(p)
|
||
msgid ""
|
||
"From the Accounts dialog, select an account and click the pencil icon to "
|
||
"change various settings. Please note that Geary cannot change server "
|
||
"settings on an existing account. If you need to change your IMAP or SMTP "
|
||
"server, you will need to delete the account and re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"V dialogovém okně Účty vyberte účet a po kliknutí na ikonu tužky můžete "
|
||
"měnit různá nastavení. Vezměte ale prosím na vědomí, že Geary neumí změnit u "
|
||
"existujícího účtu server. Pokud potřebujete změnit server IMAP nebo SMTP, "
|
||
"budete muset účet smazat a znovu jej přidat."
|
||
|
||
#: C/accounts.page:34(p)
|
||
msgid ""
|
||
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, drag the "
|
||
"accounts in the Accounts dialog to the desired order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro změnu pořadí zobrazení účtů v seznamu složek, stačí účet v dialogovém "
|
||
"okně Účty přetáhnout na požadované místo."
|
||
|
||
#: C/accounts.page:37(p)
|
||
msgid "There are some advanced options available when editing accounts:"
|
||
msgstr "Během úprav účtu jsou k dispozici některá pokročilá nastavení:"
|
||
|
||
#: C/accounts.page:39(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Save sent mail</gui> checkbox controls whether Geary will push "
|
||
"successfully sent messages up to the account's <gui>Sent Mail</gui> folder. "
|
||
"For Gmail accounts, this happens automatically. Yahoo and some other "
|
||
"accounts can be configured to do this automatically as well. For other "
|
||
"accounts, if you disable this setting, you may be unable to view messages "
|
||
"you've sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaškrtávací políčko <gui>Ukládat odeslanou poštu</gui> řídí, jestli se mají "
|
||
"úspěšně odeslané zprávy vkládat do složky <gui>Odeslaná pošta</gui> "
|
||
"náležející k účtu. U Gmailu se tak děje automaticky. Yahoo a některé další "
|
||
"účty lze nastavit, aby se tak dělo také automaticky. U ostatních účtů "
|
||
"nebudete při vypnutí této volby moci procházet zprávy, které jste odeslali."
|
||
|
||
#: C/accounts.page:45(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Sign emails</gui> checkbox indicates whether a signature will be "
|
||
"automatically inserted when a composer is opened. You may enter the "
|
||
"signature into the box immediately below. You may use HTML tags to style the "
|
||
"text. Switch to a preview of the signature using the buttons to the right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaškrtávací políčko <gui>Patička e-mailů</gui> říká, jestli se má při "
|
||
"otevření editoru automaticky vložit patička s podpisem. Obsah patičky můžete "
|
||
"zadat do pole níže. Můžete při tom určovat styl pomocí značek HTML. "
|
||
"Tlačítkem napravo si můžete zobrazit náhled patičky."
|
||
|
||
#: C/accounts.page:50(p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave the signature in the Accounts dialog blank, Geary will use the "
|
||
"<file>.signature</file> file in your home directory, if it exists. This file "
|
||
"may contain either plain text or HTML markup. In the latter case, the markup "
|
||
"will be inserted directly into the composer, without any escaping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud ponecháte patičku v dialogovém okně Účty prázdnou, bude Geary používat "
|
||
"soubor <file>.signature</file> ve vaší domovské složce (za předpokladu, že "
|
||
"soubor existuje). Může obsahovat buď prostý text nebo text formátovaný jako "
|
||
"HTML. Ve druhém případě bude vložen do editoru tak, jak je, bez jakéhokoliv "
|
||
"ošetření speciálních znaků."
|
||
|
||
#: C/accounts.page:55(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Download mail</gui> drop-down allows you to configure how much mail "
|
||
"Geary will keep locally. Geary can only use locally available mail when "
|
||
"searching and forming conversations."
|
||
msgstr ""
|
||
"V rozbalovacím seznamu <gui>Stahnout e-mail</gui> je možné nastavit, kolik "
|
||
"zpráv bude Geary uchovávat místně. Jen v místně uložených zprávám může Geary "
|
||
"vychledávat a sestavovat z nich konverzace."
|
||
|
||
#: C/accounts.page:63(title)
|
||
msgid "Removing accounts"
|
||
msgstr "Odebírání účtů"
|
||
|
||
#: C/accounts.page:65(p)
|
||
msgid ""
|
||
"To delete an account, open the Accounts dialog, select the account, and "
|
||
"press the - button. Geary will delete all information associated with the "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když chcete účet smazat, otevřte dialogové okno Účty, vyberte účet a "
|
||
"zmáčkněte tlačítko -. Geary smaže všechny informace související s daným "
|
||
"účtem."
|
||
|
||
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||
#: C/accounts.page:0(None)
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Marek Černocký <marek@manet.cz>"
|