geary/po/sl.po
2025-06-09 20:43:39 +00:00

3836 lines
121 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovenian translations for geary.
# Copyright (C) 2009 geary COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geary package.
#
# anthonmanix <anthon.manix@gmail.com>, 20122013.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 20142022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-09 19:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-09 22:43+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Pošlji z elektronsko pošto"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Pošlji datoteke s programom Geary"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
#: src/client/application/application-main-window.vala:710
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
msgid "Email"
msgstr "Elektronska pošta"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Send and receive email"
msgstr "Prejemanje in pošiljanje sporočil"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr ""
"Email;elektronska pošta;epošta;e-pošta;pošta;sporočila;email;mail;geary;"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Razvojna skupina Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Program Geary je odjemalec elektronske pošte za namizje GNOME, zasnovan za "
"napredno zlaganja pogovorov. Omogoča branje, iskanje in pošiljanje sporočil "
"v preglednem modernem vmesniku."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Sistem pogovorov omogoča branje niza sporočil brez odvečnega klikanja med "
"sporočili."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Program Geary omogoča:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Hitro nastavljanje računov elektronske pošte"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Zbiranje povezanih sporočil v niti pogovora"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Hitro iskanje po besedilu sporočil s ključnimi besedami"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Zmogljivo skladanje sporočil v besedilnem ali oblikovanem zapisu HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Namizna obvestila o prispeli pošti"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Podprti so sistemi spletne pošte, kot so Gmail, Yahoo!, Outlook.com in drugi "
"strežniki IMAP"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:51
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Prikaz sporočil, zbranih v pogovorno nit"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:56
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Program Geary z odprtim oknom skladalnika vsebine"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr ""
"Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;elektronska pošta;e-pošta;e-"
"sporočilo;e-sporočila;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24
msgid "Compose Message"
msgstr "Sestavi sporočilo"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Razpni okno"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "Izbrano, če je okno programa razpeto."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Širina okna"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Zadnja zabeležena širina okna programa."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Višina okna"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Zadnja zabeležena višina okna programa."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Pokaži/Skrij orodno vrstico oblikovanja"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr ""
"Izbrano, če je v oknu skladalnika prikazana orodna vrstica za oblikovanje "
"besedila."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Samodejno izberi naslednje sporočilo"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bo samodejno izbran naslednji razpoložljiv "
"pogovor."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Display message previews"
msgstr "Pokaži predogled sporočila"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Izbrano, če naj bo prikazan kratek predogled vsakega sporočila."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Unset colors provided in HTML emails"
msgstr "Nenastavljene barve, ki so na voljo v e-poštnih sporočilih HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "Override colors in HTML emails"
msgstr "Preglasi barve v e-poštnih sporočilih HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:46
msgid ""
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the "
"app theme."
msgstr ""
"Preglasi izvirne barve v sporočilih HTML, da se bolje integrira s temo "
"programa."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "Move messages by default"
msgstr "Privzeto premakni sporočila"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
msgstr "Ob označevanju sporočila ga premaknite v ciljno mapo."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Omogoči eno-tipkovne bližnjice"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
"Omogoči tipkovne bližnjice za vodenje elektronske pošte, ki ne zahtevajo "
"pritisnjene tipke <CTRL>, kot je to mogoče v programu Gmail."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:65
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Seznam jezikov, uporabljenih za preverjanje črkovanja"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
"Seznam jezikovnih določil POSIX, z izpraznjenim seznamom za preverjanje "
"črkovanja, in praznim seznamom privzeto določenih jezikih namizja."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Jeziki na seznamu preverjalnikov črkovanja"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"Seznam jezikov, ki so vedno na seznamu pojavnega okna za preverjanje "
"črkovanja."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr "Ohrani delovanje programa v ozadju ob zagonu in po zapiranju"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
msgid "True to run application in background."
msgstr "Izbrana možnost omogoči delovanje programa v ozadju"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Vprašaj pred odpiranjem priloge"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr ""
"Zahteva potrditev pred odpiranjem pogovornega okna za odpiranje priloge."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Ali naj bodo sporočila oblikovana v zapisu HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči oblikovanje HTML; neizbrana ohrani neoblikovano "
"besedilo."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Priporočljiva strategija iskanja po celotnem besedilu sporočil"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Ustrezne vrednosti so »natančno«, »zadržano«, »agresivno« in »splošno«."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Premakni žarišče s seznama pogovorov"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Raven približanja vsebine v pogovornem pogledu."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Velikost odpetega okna skladalnika"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "Zadnja zabeležena velikost odpetega okna skladalnika."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Dovoli nalaganje slik z navedenih domen"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "Slike s teh domen bodo prikazane v sporočilih"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Razveljavi zamik pošiljanja sporočila"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
"Čas v sekundah preden je sporočilo dejansko poslano. Vrednost 0 onemogoči to "
"možnost."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Čas prikaza hitrega obvestila"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr "Čas v sekundah, ki določa trajanje prikaza obvestila."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid "List of optional plugins"
msgstr "Seznam izbirnih vstavkov"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:136
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Vstavki na tem seznamu bodo naloženi ob zagonu programa."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Ali so bile prenesene stare nastavitve"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:142
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Možnost onemogoči preverjanje za opuščeno shemo »org.yorba.geary« in "
"kopiranje vrednosti v odložišče."
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:216
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Shranjevanje potrdila je spodletelo"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Preverite uporabniško ime in geslo za prejem pošte"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Preverite podrobnosti dohodnega poštnega strežnika"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Preverite uporabniško ime in geslo za pošiljanje pošte"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Preverite podrobnosti odhodnega poštnega strežnika"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Preverite uporabniško ime in geslo"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave. Preverite omrežne nastavitve."
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Račun ni ustvarjen: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97
msgid "_Next"
msgstr "_Naslednje"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379
msgid "_Create"
msgstr "_Ustvari"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664
msgid "Your name"
msgstr "Ime"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:528
msgid "Email address"
msgstr "Elektronski naslov"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
msgid "person@example.com"
msgstr "ime.priimek@domena.si"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
msgid "Login name"
msgstr "Prijavno ime"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002
#: ui/password-dialog.glade:98
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724
msgid "IMAP server"
msgstr "Strežnik IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.domena.si"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730
msgid "SMTP server"
msgstr "Strežnik SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.domena.si"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:163
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
#: src/client/application/application-main-window.vala:2326
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:42
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
msgid "Remove Account"
msgstr "Odstrani račun"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
#, c-format
msgid "Remove Account: %s"
msgstr "Odstrani račun: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr ""
"S tem bodo odstranjeni podatki iz programa, izbrisana bodo krajevno "
"shranjena sporočila, na strežniku, ki omogoča storitev, pa ne bo nobenih "
"sprememb."
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
#: src/client/components/stock.vala:19
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398
#: ui/password-dialog.glade:182
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
msgid "Account name"
msgstr "Ime računa"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Spremeni ime računa nazaj na »%s«"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Dodaj elektronski naslov novega pošiljatelja"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:438
msgid "Name not set"
msgstr "Ime ni nastavljeno"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "Sender Name"
msgstr "Ime pošiljatelja"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:521
msgid "Sender name"
msgstr "Ime pošiljatelja"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:588
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Odstrani »%s«"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:628
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Razveljavi spremembe v »%s«"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:715
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Dodaj naslov »%s« nazaj"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:757
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Razveljavi spremembe podpisa"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:805
msgid "Download mail"
msgstr "Prejmi sporočila"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Spremeni čas prejema nazaj na: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:858
msgid "Everything"
msgstr "Celoten čas"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:862
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 tedna nazaj"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:866
msgid "1 month back"
msgstr "1 mesec nazaj"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:870
msgid "3 months back"
msgstr "3 mesece nazaj"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:874
msgid "6 months back"
msgstr "6 mesecev nazaj"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:878
msgid "1 year back"
msgstr "1 leto nazaj"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:882
msgid "2 years back"
msgstr "2 leti nazaj"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:886
msgid "4 years back"
msgstr "4 leta nazaj"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:892
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d dni nazaj"
msgstr[1] "%d dan nazaj"
msgstr[2] "%d dneva nazaj"
msgstr[3] "%d dneve nazaj"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
#: src/client/application/application-main-window.vala:2309
msgid "Redo"
msgstr "Ponovno uveljavi"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:327
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:303
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:331
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:307
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Ta račun je onemogočen."
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "S tem računom so povezane težave in trenutno ni na razpolago"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:468
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Račun »%s« je odstranjen"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:475
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Račun »%s« je obnovljen"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Potegnite za premikanje predmeta"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:319
msgid "Service provider"
msgstr "Ponudnik storitve"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
msgid "Connection security"
msgstr "Varnost povezave"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:504
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:511
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:518
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:560
#: src/client/application/application-main-window.vala:642
msgid "Login"
msgstr "Prijava"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:576
msgid "No login needed"
msgstr "Prijava ni zahtevana"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:588
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Enaka prijava prejemanju"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:600
msgid "Use a different login"
msgstr "Uporabi različno prijavo"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Račun ni posodobljen: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
msgid "Account source"
msgstr "Vir računa"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Spletni računi GNOME"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Shrani osnutke sporočil na strežnik"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Shrani poslana sporočila na strežnik"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s s podporo OAuth2"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Uporabi podate dohodnega strežnika"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovano"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka z imenom »%s« že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Datoteka že obstaja v mapi »%s«. S prepisom bo izgubljena vsebina ciljne "
"datoteke."
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"
#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Avtorske pravice 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/application-client.vala:35
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
msgstr "Avtorske pravice 20162021 Razvojna skupina Geary."
#: src/client/application/application-client.vala:37
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Obišči spletišče Geary"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:101
msgid "Print debug logging"
msgstr "Natisni dnevnik razhroščevanja"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:104
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Omogoči nadzornika WebKitGTK v spletnih pogledih"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:107
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Beleži nadzorovanje pogovorov"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:110
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Beleži razporejanje omrežja IMAP"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:114
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Beleži usklajevanje map"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:117
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "Beleži dejavnost omrežja IMAP"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:122
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Beleži vrsto odzivov IMAP"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:125
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "Beleži dejavnost omrežja SMTP"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:128
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Beleži poizvedbe podatkovne zbirke (ustvari mnogo sporočil)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:131
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Izvedi končanje"
#: src/client/application/application-client.vala:133
msgid "Open a new window"
msgstr "Odpri novo okno"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:136
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Prekliči vsa potrjena potrdila strežnika TLS"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:139
msgid "Display program version"
msgstr "Pokaži različico programa"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:267
msgid "Geary version"
msgstr "Različica Geary"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:269
msgid "Geary revision"
msgstr "Predelava Geary"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:271
msgid "GTK version"
msgstr "Različica GTK"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:278
msgid "GLib version"
msgstr "Različica GLib"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:285
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "Različica WebKitGTK"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:292
msgid "Desktop environment"
msgstr "Namizno okolje"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/application-client.vala:294
#: src/client/application/application-client.vala:300
#: src/client/application/application-client.vala:306
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:298
msgid "Distribution name"
msgstr "Ime distribucije"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:304
msgid "Distribution release"
msgstr "Objava distribucije"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:310
msgid "Installation prefix"
msgstr "Predpone namestitve"
#: src/client/application/application-client.vala:569
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:573
msgid "translator-credits"
msgstr "Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>"
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1102
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Neprepoznan argument programa »%s«"
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:498
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Prišlo je do napake med pošiljanjem sporočila za %s"
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:502
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "Elektronsko sporočilo bo poslano, ko bo povezava spet vzpostavljena."
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:601
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Pogovori so označeni"
msgstr[1] "Pogovor je označen"
msgstr[2] "Pogovora sta označena"
msgstr[3] "Pogovori so označeni"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:607
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Oznaka pogovorov je odstranjena"
msgstr[1] "Oznaka pogovora je odstranjena"
msgstr[2] "Oznaka pogovorov je odstranjena"
msgstr[3] "Oznaka pogovorov je odstranjena"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:633
#: src/client/application/application-controller.vala:717
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Pogovori so premaknjeni v %s"
msgstr[1] "Pogovor je premaknjen v %s"
msgstr[2] "Pogovora sta premaknjena v %s"
msgstr[3] "Pogovori so premaknjeni v %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:641
#: src/client/application/application-controller.vala:663
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Pogovori so obnovljeni v %s"
msgstr[1] "Pogovor je obnovljen v %s"
msgstr[2] "Pogovora sta obnovljena v %s"
msgstr[3] "Pogovori so obnovljeni v %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:684
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Pogovori so arhivirani"
msgstr[1] "Pogovor je arhiviran"
msgstr[2] "Pogovor sta arhivirana"
msgstr[3] "Pogovori so arhivirani"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:740
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Sporočila so obnovljena v %s"
msgstr[1] "Sporočilo je obnovljeno v %s"
msgstr[2] "Sporočili sta obnovljeni v %s"
msgstr[3] "Sporočila so obnovljena v %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:761
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Sporočila so arhivirana"
msgstr[1] "Sporočilo je arhivirano"
msgstr[2] "Sporočili sta arhivirani"
msgstr[3] "Sporočila so arhivirana"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:796
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Sporočila so premaknjena v %s"
msgstr[1] "Sporočilo je premaknjeno v %s"
msgstr[2] "Sporočili sta premaknjeni v %s"
msgstr[3] "Sporočila so premaknjena v %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:824
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Pogovori so označeni kot %s"
msgstr[1] "Pogovor je označen kot %s"
msgstr[2] "Pogovora sta označena kot %s"
msgstr[3] "Pogovori so označeni kot %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:832
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "Odstranjena je oznaka pogovorov %s"
msgstr[1] "Odstranjena je oznaka pogovora %s"
msgstr[2] "Odstranjena je oznaka pogovorov %s"
msgstr[3] "Odstranjena je oznaka pogovorov %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1311
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Podatkovne zbirke za %s ni mogoče odpreti"
#: src/client/application/application-controller.vala:1312
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Prišlo je do napake odpiranja krajevne podatkovne zbirke za ta račun. "
"Najverjetneje je težava v okvarjeni podatkovni zbirki v mapi:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Program lahko ponovno izgradi zbirko in jo ponovno uskladi s strežnikom, ali "
"pa se program konča.\n"
"\n"
"S ponovno izgradnjo podatkovne zbirke so uničeni vsi krajevni podatki "
"sporočil in prilog. <b>Sporočila na strežniku ostanejo nespremenjena.</b>"
#: src/client/application/application-controller.vala:1314
msgid "_Rebuild"
msgstr "Ponovno _izgradi"
#: src/client/application/application-controller.vala:1314
msgid "E_xit"
msgstr "_Končaj"
#: src/client/application/application-controller.vala:1324
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Ponovna izgradnja mape za »%s« ni mogoča."
#: src/client/application/application-controller.vala:1325
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka med ponovno izgradnjo:\n"
"\n"
"%s"
#. / Translators: The label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:1490
msgid "Email sent"
msgstr "E-sporočilo je poslano"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2495
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "Elektronsko sporočilo za %s je uvrščeno v vrsto za pošiljanje"
#. / Translators: The label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2556
msgid "Email saved as draft"
msgstr "E-sporočilo je shranjeno kot osnutek"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2570
#: src/client/application/application-controller.vala:2625
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Okna skladalnika ni mogoče obnoviti"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2611
msgid "Email discarded"
msgstr "E-sporočilo je opuščeno"
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
msgid "Account update in progress"
msgstr "V teku je posodobitev računa …"
#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
msgid "Account update"
msgstr "Posodobitev računa"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:628
msgid "Working offline"
msgstr "Delo brez povezave"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:630
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
"Sporočil ne bo mogoče ne prejeti ne poslati do ponovne vzpostavitve povezave."
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:637
msgid "Login problem"
msgstr "Težava s prijavo"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:639
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Za račun je javljena napaka neveljavne prijave ali gesla."
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:646
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr ""
"Ponovno poskusite s prijavo, ob tem se bo odprlo pogovorno okno za vnos "
"gesla."
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:653
msgid "Security problem"
msgstr "Varnostna težava"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:655
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Za račun je javljena povezava s strežnikom, ki ni zaupanja vredno."
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/application/application-main-window.vala:658
msgid "Check"
msgstr "Preglej"
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:662
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Preveri varnostne podrobnosti povezave."
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#: src/client/application/application-main-window.vala:719
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s %s"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1095
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49
msgid "Labels"
msgstr "Oznake"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1421
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Ali želite odstraniti vsa elektronska sporočila iz mape %s?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1422
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "S tem bo sporočilo odstranjeno krajevno in iz poštnega strežnika."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1423
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dejanja ni mogoče povrniti."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1424
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Izprazni %s"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1481
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Ali želite trajno izbrisati te pogovore?"
msgstr[1] "Ali želite trajno izbrisati ta pogovor?"
msgstr[2] "Ali želite trajno izbrisati ta pogovora?"
msgstr[3] "Ali želite trajno izbrisati te pogovore?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1486
#: src/client/application/application-main-window.vala:1501
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1496
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Ali res želite trajno izbrisati ta sporočila?"
msgstr[1] "Ali res želite trajno izbrisati to sporočilo?"
msgstr[2] "Ali res želite trajno izbrisati ti sporočili?"
msgstr[3] "Ali res želite trajno izbrisati ta sporočila?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1836
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: src/client/application/application-startup-manager.vala:78
msgid "Geary wants to run in background"
msgstr "Program zahteva zagon delovanje ozadju"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odpreti vse priloge?"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Priloge lahko vsebujejo zlonamerno kodo, ki lahko škoduje sistemu. Odpirajte "
"samo datoteke iz zaupljivih virov."
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "_Ne vprašaj več"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Označi pogovor"
msgstr[1] "Označi pogovor"
msgstr[2] "Označi pogovor"
msgstr[3] "Označi pogovor"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:132
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Arhivira pogovor"
msgstr[1] "Arhiviraj pogovor (A)"
msgstr[2] "Arhiviraj pogovor (A)"
msgstr[3] "Arhiviraj pogovor (A)"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:141
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Dodaj oznako"
msgstr[1] "Dodaj oznako"
msgstr[2] "Dodaj oznako"
msgstr[3] "Dodaj oznako"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:152
msgid "Copy conversation"
msgid_plural "Copy conversations"
msgstr[0] "Kopiraj pogovore"
msgstr[1] "Kopiraj pogovor"
msgstr[2] "Kopiraj pogovora"
msgstr[3] "Kopiraj pogovore"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:170
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Premakni pogovore v smeti"
msgstr[1] "Premakni pogovor v smeti"
msgstr[2] "Premakni pogovora v smeti"
msgstr[3] "Premakni pogovore v smeti"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:180
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Izbriši pogovore"
msgstr[1] "Izbriši pogovor"
msgstr[2] "Izbriši pogovora"
msgstr[3] "Izbriši pogovore"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:248
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:256
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: src/client/components/components-inspector.vala:71
msgid "Inspector"
msgstr "Nadzornik"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:86
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
msgid "Logs"
msgstr "Dnevniki"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:219
#: src/client/components/components-inspector.vala:222
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"
#: src/client/components/components-inspector.vala:223
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:125
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Samodejno izberi novo sporočilo"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:135
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Prikaži predogled pogovora"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:145
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "Uporabi _enotipkovne bližnjice"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:147
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
"Omogoči tipkovne bližnjice za delo z elektronsko pošto, ki ne zahtevajo "
"uporabe tipke <Ctrl>"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:158
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "Omogoči delovanje programa v _ozadju"
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:162
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Program bo ostal dejaven tudi po zaprtju okna"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:172
msgid "_Always load images"
msgstr "_Vedno naloži slike"
#. Translators: Info bar description
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:173
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424
msgid "Showing remote images allows the sender to track you"
msgstr "Prikaz oddaljenih slik omogoča pošiljatelju, da vam sledi"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:183
msgid "_Override the original colors in HTML emails"
msgstr "_Preglasi izvirne barve v e-poštnih sporočilih HTML"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:184
msgid ""
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the "
"app theme. Requires restart."
msgstr ""
"Preglasi izvirne barve v sporočilih HTML, da se bolje integrira s temo "
"programa. Zahteva vnovični zagon."
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:203
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:269
msgid "Plugins"
msgstr "Vstavki"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "Napaka računa"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "V programu je prišlo do napake z %s."
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "V programu je prišlo do napake med preverjanjem sporočil za %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Poskusite ponovno vzpostaviti povezavo"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Prišlo je do napake med pošiljanjem sporočila za %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Poskusi poslati sporočila v vrsti za pošiljanje"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "V programu je prišlo do napake"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Pošljite poročilo, če se napaka pogosto pojavlja"
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "_Podrobnosti"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Pokaže tehnične podatke napake"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
msgstr "_Poskusi znova"
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Preišči vsa sporočila računa za vpisan iskalni niz"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Preišči račun %s"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "An email address is required"
msgstr "Zahtevan je vpis elektronskega naslova"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Neveljaven elektronski naslov"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:444
msgid "A server name is required"
msgstr "Zahtevan je vpis imena strežnika"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Ni mogoče preveriti imena strežnika"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_V redu"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Zavrzi"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"
#: src/client/components/stock.vala:26
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10
msgid "_Preferences"
msgstr "_Možnosti"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "_Natisni …"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Končaj"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrani"
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Obdrži"
#: src/client/composer/composer-editor.vala:688
msgid "Select Color"
msgstr "Izbor barve"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
"Naslov URL povezave ni pravilno oblikovan; biti mora v zapisu http://primer."
"si"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Neveljaven naslov URL povezave"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neveljaven elektronski naslov"
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
msgid "New Message"
msgstr "Novo sporočilo"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
msgid "Saved"
msgstr "Shranjeno"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
msgid "Saving"
msgstr "Poteka shranjevanje"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
msgid "Error saving"
msgstr "Napaka med shranjevanjem"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Pritisnite povratno tipko za brisanje izvornega besedila"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"pripni|pripenjanje|priloži|priloga|priloge|priloženo|pripeto|vključeno|"
"vstavljeno|dodano|priponka|vstavek"
#. / Translators: Label for composer From address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
msgid "_From"
msgstr "_Od"
#. / Translators: Label for composer To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
msgid "_To"
msgstr "_Za"
#. / Translators: Label for composer CC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
msgid "_Cc"
msgstr "_Kp"
#. / Translators: Label for composer BCC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
msgid "_Bcc"
msgstr "_Skp"
#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
msgid "_Reply to"
msgstr "_Odgovori na"
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
msgid "_Subject"
msgstr "Z_adeva"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Ali želite ohraniti ali zavreči ta osnutek sporočila?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Ali želite zavreči ta osnutek sporočila?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Ali želite poslati sporočilo brez zadeve in vsebine?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Ali želite poslati sporočilo brez vpisane zadeve?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Ali želite poslati sporočilo brez vsebine?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Ali želite poslati sporočilo brez priloge?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "Datoteka »%s« je že priložena za pošiljanje."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1893
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1943
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "Datoteka »%s« je prazna datoteka."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1931
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Predmeta »%s« ni mogoče najti."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1937
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "Predmet »%s« je mapa."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1956
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče odpreti za branje."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1964
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Priloge ni mogoče dodati"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2035
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2099
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
msgid "To:"
msgstr "Za:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2105
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
msgid "Cc:"
msgstr "Kp:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2111
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
#: ui/conversation-message.ui:365
msgid "Bcc:"
msgstr "Skp:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2117
msgid "Reply-To: "
msgstr "Odgovori _na: "
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2235
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s prek %2$s"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Odstrani jezik s seznama prednostnih jezikov"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Dodaj jezik na seznam prednostnih jezikov"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
msgstr "Poišči dodatne jezike"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Premakni pogovore v _smeti"
msgstr[1] "Premakni pogovor v _smeti"
msgstr[2] "Premakni pogovora v _smeti"
msgstr[3] "Premakni pogovore v _smeti"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Izbriši pogovore"
msgstr[1] "_Izbriši pogovor"
msgstr[2] "_Izbriši pogovora"
msgstr[3] "_Izbriši pogovore"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239
#: ui/components-menu-conversation.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Označi kot _prebrano"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:248
#: ui/components-menu-conversation.ui:10
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Označi kot _neprebrano"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257
#: ui/components-menu-conversation.ui:20
msgid "U_nstar"
msgstr "_Odstrani zvezdico"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264
#: ui/components-menu-conversation.ui:15
msgid "_Star"
msgstr "Dodaj _zvezdico"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275
msgid "_Archive conversation"
msgid_plural "_Archive conversations"
msgstr[0] "_Arhiviraj pogovore"
msgstr[1] "_Arhiviraj pogovor"
msgstr[2] "_Arhiviraj pogovora"
msgstr[3] "_Arhiviraj pogovore"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:287
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Odgovori"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293
msgid "R_eply All"
msgstr "O_dgovori vsem"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Posreduj"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531
#: src/client/util/util-email.vala:258
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
#: src/client/util/util-email.vala:263
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
#: src/client/util/util-email.vala:261
msgid "Subject:"
msgstr "Zadeva:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Ta naslov elektronske pošte je morda prirejen"
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237
msgid "Show less"
msgstr "Pokaži manj"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263
#, c-format
msgid "%d more…"
msgid_plural "%d more…"
msgstr[0] "še %d …"
msgstr[1] "še %d …"
msgstr[2] "še %d …"
msgstr[3] "še %d …"
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550
msgid "No sender"
msgstr "Ni pošiljatelja"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1154
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1363
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1369
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznano)"
#. Translators: Info bar status message
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Slike na oddaljenih strežnikih niso prikazane"
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
msgid "This message can't be trusted."
msgstr "Sporočilu ni mogoče zaupati!"
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1448
msgid "Show"
msgstr "Pokaži"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "No Conversations Selected"
msgstr "Noben pogovor ni izbran"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here."
msgstr "Če izberete pogovor s seznama, bo prikazan tukaj."
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99
msgid "Multiple Conversations Selected"
msgstr "Izbranih je več pogovorov"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:103
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations."
msgstr "Izbrano dejanje bo uveljavljeno za vse izbrane pogovore."
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:115
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:131
msgid "No Conversations Found"
msgstr "Ni najdenih pogovorov"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:119
msgid "This folder does not contain any conversations."
msgstr "V mapi ni nobenega pogovora."
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:135
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms."
msgstr ""
"Iskanje ni vrnilo rezultatov, poskusite natančneje opredeliti iskalne izraze."
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Izbor datoteke"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Priloži"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Ne-varna povezava: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Istovetnosti strežnika %s na %s:%u ni mogoče overiti."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Z izbiro možnosti »Zaupaj strežniku« oziroma »Vedno zaupaj strežniku« lahko "
"omogočite pošiljanje uporabniškega imena in gesla tudi brez ustrezno "
"zagotovljene varnosti."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Z izbiro možnosti »Ne zaupaj strežniku« onemogočite dostop programa do tega "
"računa."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Ta poštni račun ne bo dodan in posodabljan."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Z izbiro možnosti »Ne zaupaj strežniku« preprečite dostop programa do tega "
"računa."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Stopite v stik s skrbnikom sistema ali pa ponudnikom storitev elektronske "
"pošte, če imate neodgovorjena vprašanja glede teh zapletov."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Potrdilo strežnika ni podpisano s strani znanega podpisnika potrdil"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Potrdilo strežnika ni skladno z istovetnostjo strani"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Potrdilo strežnika je poteklo"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Potrdilo strežnika ni omogočeno"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Potrdilo strežnika je preklicano in ni več veljavno"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Potrdilo strežnika je obravnavan kot ne-varen"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Prišlo je do napake med preverjanjem potrdila strežnika"
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96
#: ui/problem-details-dialog.ui:15
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Program zahteva nadaljevanje z geslom računa"
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:53
msgid "Folders"
msgstr "Mape"
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d sporočil"
msgstr[1] "%d sporočilo"
msgstr[2] "%d sporočili"
msgstr[3] "%d sporočila"
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d neprebranih"
msgstr[1] "%d neprebrano"
msgstr[2] "%d neprebrani"
msgstr[3] "%d neprebrana"
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
msgid "Inboxes"
msgstr "Prejeto"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d zadetkov"
msgstr[1] "%d zadetek"
msgstr[2] "%d zadetka"
msgstr[3] "%d zadetki"
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d drugih sporočil)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d drugo sporočilo)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d drugi sporočili)"
msgstr[3] ""
"%s\n"
"(%d druga sporočila)"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:159
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d novih sporočil"
msgstr[1] "%d novo sporočilo"
msgstr[2] "%d novi sporočili"
msgstr[3] "%d nova sporočila"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d novih sporočil"
msgstr[1] "%s, %d novo sporočilo"
msgstr[2] "%s, %d novi sporočili"
msgstr[3] "%s, %d nova sporočila"
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:278
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Nova sporočila"
msgstr[1] "Novo sporočilo"
msgstr[2] "Novi sporočili"
msgstr[3] "Nova sporočila"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Email Templates"
msgstr "Predloge elektronske pošte"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "Ustvari predlogo za elektronska sporočila."
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr "Predloge | Predloge sporočil | Oblikovne predloge"
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
msgid "Templates"
msgstr "Predloge"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "Predloga sporočila"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
msgid "Send"
msgstr "Pošlji"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:342
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494
msgid "Mail Merge"
msgstr "Združevalnik pošte"
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr ""
"Zapolni in pošiljaj sporočila po predlogi, povezani z podatkovno preglednico"
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
msgid "Start"
msgstr "Začni"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
msgstr "Premor"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "Pošlji %u od %u"
msgstr[1] "Pošlji %u od %u"
msgstr[2] "Pošlji %u od %u"
msgstr[3] "Pošlji %u od %u"
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:330
msgid "Mail merge template"
msgstr "Predloga združevalnika pošte"
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:334
msgid "Merge"
msgstr "Združi"
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:383
msgid "Insert field"
msgstr "Vstavi polje"
#. / Translators: File chooser filer label
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:402
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Z vejico ločen seznam vrednosti (CSV)"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Meni sporočanja"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr "Prikaži meni sporočanja Unity za novo prispela sporočila"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s nova sporočila"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Sent Sound"
msgstr "Pošlji zvok"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr "Predvaja zvok ob pošiljanju elektronskega sporočila"
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
msgid "Empty"
msgstr "Izprazni"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "Osnutek"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Sporočilo še ni bilo poslano."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "Sporočilo ni shranjeno"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
"Sporočilo je poslano, vendar pa kopija ni shranjena v mapo poslanih sporočil."
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:70
#, no-c-format
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:74
#, no-c-format
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:82
#, no-c-format
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e. %b"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:88
#, no-c-format
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:92
#, no-c-format
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:96
#, no-c-format
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%e. %B %Y %k.%M"
#: src/client/util/util-date.vala:165
msgid "Now"
msgstr "Zdaj"
#: src/client/util/util-date.vala:168
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%d min nazaj"
msgstr[1] "%d min nazaj"
msgstr[2] "%d min nazaj"
msgstr[3] "%d min nazaj"
#: src/client/util/util-date.vala:172
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%dh nazaj"
msgstr[1] "%dh nazaj"
msgstr[2] "%dh nazaj"
msgstr[3] "%dh nazaj"
#: src/client/util/util-date.vala:179
msgid "Yesterday"
msgstr "Včeraj"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:185
#, no-c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
#: src/client/util/util-email.vala:52
msgid "(No subject)"
msgstr "(brez zadeve)"
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:150
msgid "(No recipients)"
msgstr "(ni navedenih prejemnikov)"
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:162
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s in %d drugih"
msgstr[1] "%s in %d drug"
msgstr[2] "%s in %d druga"
msgstr[3] "%s in %d drugi"
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
#: src/client/util/util-email.vala:194
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
msgstr "%a, %e. %b %Y ob %X"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%1$s %2$s:"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known). %s will be
#. / replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:211
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s sporoča:"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known). %s will be
#. / replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:221
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Na %s:"
#: src/client/util/util-email.vala:253
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Posredovano sporočilo ----------"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
#. / with a particular name.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:605
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "priloga"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:618
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "skp"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
#. / of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:630
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "vsebina"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:642
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "kp"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. / particular sender.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:654
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "od"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
#. / subject of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:668
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "zadeva"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:680
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "za"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
#. / are addressed to the user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:691
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "zame"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
#. / user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:704
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "od mene"
#. Boolean operators
#. /////////////////////////////////////////////////////////
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
#. / starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:719
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "je"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
#. / unread.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:729
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "neprebrano"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
#. / read.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:739
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "prebrano"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
#. / as starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:749
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "zvezdica"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bajti"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
msgid "Inbox"
msgstr "Prejeto"
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
msgid "Drafts"
msgstr "Osnutki"
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
msgid "Sent"
msgstr "Poslano"
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
msgid "Starred"
msgstr "Z zvezdico"
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
msgid "Important"
msgstr "Pomembno"
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
msgid "All Mail"
msgstr "Vsa sporočila"
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
msgstr "Vsiljena pošta"
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
msgid "Outbox"
msgstr "Odhodna pošta"
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
msgid "Archive"
msgstr "Arhiv"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Osnutki | Osnutek"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1024
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Poslano | Poslana sporočila | Poslana pošta"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1029
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Poslani predmeti"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1039
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Junk | Spam | Neželena pošta | Neodobrena pošta | Lažna pošta | Paketna "
"pošta | Vsiljena pošta"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1049
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Smeti | Smetnjak"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1054
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Izbrisani predmeti"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1064
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Arhiv | Arhivi"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "Ni mogoče določiti vrste mime za »%s«."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "Ni mogoče določiti vrste vsebine za vrsto mime »%s« na »%s«."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1036
msgid "(no subject)"
msgstr "(brez zadeve)"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:13
msgid "Add an account"
msgstr "Dodaj račun"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:13 ui/accounts_editor_edit_pane.ui:18
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:13
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:19
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:17
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:23
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:116 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
msgid "Receiving"
msgstr "Prejemanje"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:156 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
msgid "Sending"
msgstr "Pošiljanje"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
msgid "Edit Account"
msgstr "Uredi račun"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Account Name"
msgstr "Ime računa"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:116
msgid "Email addresses"
msgstr "Elektronski naslov"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:153
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:188
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:228
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Odstrani račun iz programa Geary"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:247 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
msgid "Server Settings"
msgstr "Nastavitve strežnika"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
msgid "Accounts"
msgstr "Računi"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:74
msgid "To get started, add an email provider above."
msgstr "Za začetek zgoraj izberite ponudnika elektronske pošte."
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:88
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Dobrodošli v programu Geary"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42
msgid "Apply"
msgstr "Uveljavi"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Ne-varna povezava"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Vedno zaupaj strežniku"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Zaupaj strežniku"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Ne zaupaj strežniku"
#: ui/composer-editor.ui:89
msgid "Bold text"
msgstr "Krepko besedilo"
#: ui/composer-editor.ui:111
msgid "Italic text"
msgstr "Ležeče besedilo"
#: ui/composer-editor.ui:133
msgid "Underline text"
msgstr "Podčrtano besedilo"
#: ui/composer-editor.ui:155
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Prečrtano besedilo"
#: ui/composer-editor.ui:185
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Vstavi vrstični seznam"
#: ui/composer-editor.ui:207
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Vstavi oštevilčen seznam"
#: ui/composer-editor.ui:237
msgid "Indent or quote text"
msgstr "zamakni navedeno besedilo"
#: ui/composer-editor.ui:259
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Odstrani zamik oziroma zamaknjeno besedilo"
#: ui/composer-editor.ui:286
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Odstrani oblikovanje besedila"
#: ui/composer-editor.ui:303
msgid "Change font type"
msgstr "Spremeni vrsto pisave"
#: ui/composer-editor.ui:315
msgid "Sans Serif"
msgstr "Brez-serifna"
#: ui/composer-editor.ui:325
msgid "Serif"
msgstr "Serifna"
#: ui/composer-editor.ui:335
msgid "Fixed Width"
msgstr "Nespremenljiva širina"
#: ui/composer-editor.ui:359
msgid "Change font color"
msgstr "Spremeni barvo pisave"
#: ui/composer-editor.ui:372
msgid "Change font size"
msgstr "Spremeni velikost pisave"
#: ui/composer-editor.ui:402
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Vstavi ali posodobi povezavo"
#: ui/composer-editor.ui:424
msgid "Insert an image"
msgstr "Vstavi sliko"
#: ui/composer-editor.ui:463
msgid "Undo last edit"
msgstr "Razveljavi zadnje urejanje"
#: ui/composer-editor.ui:485
msgid "Redo last edit"
msgstr "Ponovno uveljavi urejanje"
#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
msgid "Attach a file"
msgstr "Priloži datoteko"
#: ui/composer-editor.ui:556
msgid "Add original attachments"
msgstr "Dodaj izvorne priloge"
#: ui/composer-editor.ui:598
msgid "More options"
msgstr "Več možnosti"
#: ui/composer-editor.ui:617
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Pokaži orodno vrstico oblikovanja"
#: ui/composer-editor.ui:634
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Izbor jezikov za preverjanje črkovanja"
#: ui/composer-editor.ui:658
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ui/composer-editor.ui:663
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ui/composer-editor.ui:668
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Nespremenljiva širina"
#: ui/composer-editor.ui:678
msgid "_Small"
msgstr "_Majhna"
#: ui/composer-editor.ui:683
msgid "_Medium"
msgstr "_Srednja"
#: ui/composer-editor.ui:688
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Velika"
#: ui/composer-editor.ui:698
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Oblikovano besedilo"
#: ui/composer-editor.ui:703
msgid "_Plain Text"
msgstr "_Običajno besedilo"
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "_Izreži"
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "_Prilepi"
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Prilepi _brez oblikovanja"
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Preveri …"
#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Odpni okno skladalnika z glavnega okna"
#: ui/composer-headerbar.ui:123
msgid "_Send"
msgstr "_Pošlji"
#: ui/composer-headerbar.ui:147
msgid "Discard and Close"
msgstr "Zavrzi in zapri"
#: ui/composer-headerbar.ui:169
msgid "Save and Close"
msgstr "Shrani in zapri"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:38
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Ustavi novo povezavo s tem naslovom URL"
#: ui/composer-link-popover.ui:39
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Link URL"
msgstr "Naslov URL povezave"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:56
msgid "Update this links URL"
msgstr "Posodobi naslov URL povezave"
#: ui/composer-link-popover.ui:57
msgid "Update"
msgstr "Posodobi"
#: ui/composer-link-popover.ui:69
msgid "Delete this link"
msgstr "Izbriši povezavo"
#: ui/composer-widget.ui:119
msgid "Drop files here"
msgstr "Povlecite datoteke na to mesto,ge"
#: ui/composer-widget.ui:134
msgid "To add them as attachments"
msgstr "da jih dodate kot priloge."
#: ui/composer-widget.ui:217
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Pokaži polja Kp, Skp in Odgovori"
#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
msgid "Select all attachments"
msgstr "Izberi vse priloge"
#: ui/components-attachment-pane.ui:58
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Shrani izbrane priloge"
#: ui/components-attachment-pane.ui:75
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Odpri izbrane priloge"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "Shrani _vse"
#: ui/components-conversation-actions.ui:17
msgid "Reply"
msgstr "Odgovori"
#: ui/components-conversation-actions.ui:38
msgid "Reply All"
msgstr "Odgovori vsem"
#: ui/components-conversation-actions.ui:59
msgid "Forward"
msgstr "Posreduj"
#: ui/components-headerbar-application.ui:7
msgid "Mail"
msgstr "Pošlji sporočilo"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:36
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Sestavi sporočilo"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:52
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Preklopi prikaz iskalne vrstice"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:70
msgid "Select conversations"
msgstr "Izberite pogovore"
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:60
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Preklopi vrstico iskanja"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
msgstr ""
"Če je težava resna in se stalno ponavlja, shranite podrobnosti napake in jih "
"pošljite po enem izmed <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact"
"\">možnih stikov</a> oziroma pripnite podatke k <a href=\"https://wiki.gnome."
"org/Apps/Geary/ReportingABug\">poročilu o hrošču</a>."
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
msgid "Details:"
msgstr "Podrobnosti:"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Poišči skladne vpise v dnevniku"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:30
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "Preklopi pripenjanje novih vnosov dnevnika"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:48
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr "Dodaj označevalni vnos v dnevnik"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Shrani vnose dnevnika in podrobnosti izpisa"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiraj v odložišče"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:107
msgid "Clears all log entries"
msgstr "Počisti vse vpise dnevnika"
#: ui/components-menu-application.ui:6
msgid "_Accounts"
msgstr "_Računi"
#: ui/components-menu-application.ui:14
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tipkovne bližnjice"
#: ui/components-menu-application.ui:25
msgid "_About Geary"
msgstr "_O programu"
#: ui/components-menu-conversation.ui:25
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "Preklopi sporočilo kot _neželeno"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
msgid "New Conversation…"
msgstr "Nov pogovor …"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopiraj elektronski naslov"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Shrani med stike …"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
msgid "Show Conversations"
msgstr "Pokaži pogovore"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Odpri v Stikih"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Vedno naloži oddaljene slike"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Varljiv elektronski naslov"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
msgid "This email address is:"
msgstr "Elektronski naslov je:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
msgid "But was forged as:"
msgstr "A je prirejen kot:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "Pošiljatelj morda ni dobronameren"
#: ui/conversation-email.ui:24
msgid "Save all attachments"
msgstr "Shrani vse priloge"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:45
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Označi sporočilo z zvezdico"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:65
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Odstrani oznako z zvezdico s sporočila"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odgovori _vsem"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "Označi kot _prebrano"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "Označi kot _neprebrano"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Označi kot neprebrano od _tu naprej"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Premakni sporočilo v _smeti"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete message…"
msgstr "_Izbriši sporočilo …"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "_Pokaži izvorno kodo"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Vendar bo narejena preusmeritev na:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Videti je, da kaže povezava na:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Zaznan je zavajajoča povezava"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Pošiljatelj sporočila vas morda pošilja na napačno spletno mesto."
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"V kolikor niste prepričani, stopite v stik s pošiljateljem in vprašajte pred "
"nadaljevanjem."
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Nov pogovor …"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Kopiraj _elektronski naslov"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Shrani sliko _kot …"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "_Izberi vse"
#: ui/conversation-message-menus.ui:50
msgid "Show images"
msgstr "Pokaži slike"
#: ui/conversation-message-menus.ui:52
msgid "For this message"
msgstr "Za to sporočilo"
#: ui/conversation-message-menus.ui:56
msgid "For this sender"
msgstr "Za tega pošiljatelja"
#: ui/conversation-message-menus.ui:60
msgid "For this domain"
msgstr "Za to domeno"
#: ui/conversation-message.ui:54
msgid "From <email>"
msgstr "Od <email>"
#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:91
msgid "Preview body text."
msgstr "Predogled besedila vsebine."
#: ui/conversation-message.ui:182
msgid "Sent by:"
msgstr "Pošiljatelj:"
#: ui/conversation-message.ui:223
msgid "Reply to:"
msgstr "Odgovori na:"
#: ui/conversation-message.ui:264
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"
#: ui/conversation-viewer.ui:54
msgid "Find in conversation"
msgstr "Najdi v pogovoru"
#: ui/conversation-viewer.ui:68
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Najde predhodno pojavitev iskanega niza."
#: ui/conversation-viewer.ui:87
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Najde naslednjo pojavitev iskanega niza."
#: ui/find_bar.glade:58
msgid "Find:"
msgstr "Najdi:"
#: ui/find_bar.glade:80
msgid "_Previous"
msgstr "_Predhodno"
#: ui/find_bar.glade:114
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Razlikuj velikosti črk"
#: ui/find_bar.glade:132
msgid "label"
msgstr "oznaka"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Tipkovna bližnjica pogovora"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Dejanja"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Ustvari nov pogovor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Začne odgovor pošiljatelju"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Začne odgovor vsem"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Posreduje sporočilo"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Označi/Odstrani oznako kot prebrano"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Označi/Odstrani oznako zvezdice"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "Arhivira pogovor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Premakne pogovor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Označi pogovor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Premakne pogovor v smeti"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "Označi kot vsiljeno pošto"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Izbriši pogovore"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Odpre iskalnik med pogovori"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Poišče iskalni niz v pogovoru"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavljanje"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "Ponovi zadnje dejanje"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Približa pogled"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddalji pogled"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Ponastavi približanje"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Tipkovne bližnjice skladalnika"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Pošlje sporočilo"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Odpre okno za dodajanje priloge"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "Odpne okno skladalnika"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Zapre okno skladalnika"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Odpne okno skladalnika"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Urejanje"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Premakne izbor v odložišče"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopira izbor v odložišče"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Navede izvorno besedilo"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Odstrani izvorno besedilo"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Oblikovanje besedila"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Prilepi brez oblikovanja"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Oblikuje besedilo krepko"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Oblikuje besedilo ležeče"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Podčrta besedilo"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Prečrta besedilo"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Odstrani oblikovanje"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Vstavi sliko"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Vstavi povezavo"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
msgid "Application Shortcuts"
msgstr "Programske tipkovne bližnjice"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Pokaže pomoč"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Pokaže tipkovne bližnjice"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Odpre novo okno"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Zapre trenutno okno"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Konča program"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Krmarjenje s tipkovnico"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Inbox"
msgstr "Izbor dohodnega predala"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Premakne žarišče na naslednje/predhodno okno"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Izbere naslednji/predhodni pogovor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Premakne žarišče na naslednje/predhodno spodočilo"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "Enotipkovne bližnjice"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "Enotipkovne bližnjice (če je možnost omogočena)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Začne odgovor pošiljatelju "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Izbere naslednje/predhodne pogovore"
#: ui/password-dialog.glade:66
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Poverila SMTP"
#: ui/password-dialog.glade:82
msgid "Username"
msgstr "Uporabniško ime"
#: ui/password-dialog.glade:140
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapomni si geslo"
#: ui/password-dialog.glade:195
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Overi"