geary/po/fi.po
2019-08-18 14:55:14 +00:00

4222 lines
125 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2012-2014, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-18 11:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-18 17:54+0300\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
"Language-Team: suomi <lokalisointi-lista@googlegroups.com>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Lähetä sähköpostitse"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Lähetä tiedostoja Gearylla"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:12
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
msgid "Email"
msgstr "Sähköposti"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:16
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
#: src/client/application/geary-application.vala:24
msgid "Send and receive email"
msgstr "Lähetä ja vastaanota sähköpostia"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;Sähköposti;Maili;posti;"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:14
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Geary-kehitystiimi"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary on sähköpostisovellus Gnome-työpöydälle, joka keskittyy "
"keskusteluihin. Sen avulla voit lukea, etsiä ja lähettää sähköpostia "
"modernin käyttöliittymän kautta."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:23
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Keskusteluiden avulla voit lukea koko viestiketjun ilman, että joudut "
"napsauttamaan viestistä toiseen itse."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:27
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Gearyn ominaisuuksiin kuuluu muun muassa:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Nopea sähköpostitilin asetusten teko"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Näyttää toisiinsa liittyvät viestit yhdessä keskustelumuodossa"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Nopea haku koko tekstin ja avainsanojen tuella"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Monipuolinen HTML- ja raakatekstilähetys"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Työpöytäilmoitukset uusista viesteistä"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:34
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Yhteensopiva GMailin, Yahoo! Mailin, Outlook.comin ja muiden IMAP-"
"palvelinten kanssa"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:48
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary ja viestiketju"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:59
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary ja viestin kirjoitusikkuna"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;sähköposti;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:22
msgid "Compose Message"
msgstr "Lähetä viesti"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Suurenna ikkuna"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Ikkunan leveys"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Viimeisin sovelluksen ikkunan tallennettu leveys."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Ikkunan korkeus"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Viimeisin sovelluksen ikkunan tallennettu korkeus."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Position of folder list pane"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Position of message list pane"
msgstr "Viestiluettelopaneelin sijainti"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Valitse automaattisesti seuraava viesti"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
msgid "Display message previews"
msgstr "Näytä viestien esikatselut"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Oikoluvussa käytettävät kielet"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:76
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:77
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82
msgid "Enable notification sounds"
msgstr "Käytä ilmoitusääniä"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:88
msgid "Show notifications for new mail"
msgstr "Näytä ilmoitus uusista viesteistä"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:89
msgid "True to show notification bubbles."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:94
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Ilmoita uusista viesteistä käynnistyksen yhteydessä"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:95
#, fuzzy
#| msgid "Notify of new mail at start_up"
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "_Ilmoita uusista viesteistä käynnistyksen yhteydessä"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:100
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Kysy liitettä avattaessa"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:101
#, fuzzy
#| msgid "To add them as attachments"
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "lisätäksesi ne liitteiksi"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:106
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Muodostetaanko lähetettävät viestit HTML-muodossa"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:107
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:112
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:113
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Hyväksyttävät arvot ovat “exact”, “conservative”, “aggressive” ja “horizon”."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:118
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Keskustelunäkymän suurennus"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:119
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:124
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Irrotetun lähetysikkunan koko"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:125
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:130
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Tehtiinkö vanhojen asetusten migraatio"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:131
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:203
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Varmenteen tallentaminen epäonnistui"
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:109
msgid "All others"
msgstr "Kaikki muut"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:196
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Tarkista vastaanottamiseen käytettävä käyttäjätunnus ja salasana"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:211
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Tarkista vastaanottamiseen käytettävän palvelimen tiedot"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Tarkista lähettämiseen käytettävä käyttäjätunnus ja salasana"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:247
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Tarkista lähettämiseen käytettävän palvelimen tiedot"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Tarkista sähköpostiosoitteesi ja salasanasi"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:273
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Yhdistäminen ei onnistu, tarkista verkkoyhteytesi"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:286
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Tapahtui odottomaton ongelma"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:304
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Tiliä ei luotu: %s"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:551
msgid "Your name"
msgstr "Nimi"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:568
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:501
msgid "Email address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:571
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:469
msgid "person@example.com"
msgstr "nimi@verkkotunnus.fi"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:585
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
msgid "Login name"
msgstr "Käyttäjätunnus"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:599
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:999
#: ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:621
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:727
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP-palvelin"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:624
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.esimerkki.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:630
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP-palvelin"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:633
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.esimerkki.com"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:278
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
msgid "Account name"
msgstr "Tilin nimi"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:312
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Muuta takaisin tilin nimeksi “%s”"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:336
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Lisää uusi lähettäjän sähköpostiosoite"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:417
msgid "Name not set"
msgstr "Nimeä ei ole asetettu"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:456
msgid "Sender Name"
msgstr "Lähettäjän nimi"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
msgid "Sender name"
msgstr "Lähettäjän nimi"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:561
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Poista “%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:601
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Kumoa muutokset tiliin “%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:688
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Lisää “%s” takaisin"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:730
msgid "Undo signature changes"
msgstr ""
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:778
msgid "Download mail"
msgstr "Lataa sähköposti"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:810
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Muuta latausaikajaksoksi: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:831
msgid "Everything"
msgstr "Kaikki"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:835
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 viikkoa sitten"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:839
msgid "1 month back"
msgstr "1 kuukausi sitten"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
msgid "3 months back"
msgstr "3 kuukautta sitten"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
msgid "6 months back"
msgstr "6 kuukautta sitten"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
msgid "1 year back"
msgstr "1 vuosi sitten"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
msgid "2 years back"
msgstr "2 vuotta sitten"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
msgid "4 years back"
msgstr "4 vuotta sitten"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d päivän ajalta"
msgstr[1] "%d päivän ajalta"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
#: src/client/application/application-controller.vala:2405
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:251
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:345
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:433
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:437
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:441
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:371
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Tämä tili on poistettu käytöstä"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:380
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Tämä tili kohtasi ongelman, eikä ole käytettävissä"
#. Translators: Label for adding a generic email account
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:430
msgid "Other email providers"
msgstr "Muut sähköpostipalveluntarjoajat"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:547
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Tili “%s” poistettu"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:554
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Tili “%s” palautettu"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Raahaa liikuttaaksesi tätä kohdetta"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295
msgid "Service provider"
msgstr "Palveluntarjoaja"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:468
msgid "Connection security"
msgstr "Yhteyden salaus"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:479
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:964
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:486
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Button label for retrying when a login error has occurred
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:534 ui/main-window.ui:346
msgid "Login"
msgstr "Kirjaudu"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:541
msgid "No login needed"
msgstr "Kirjautumista ei vaadita"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:549
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Käytä samoja kirjautumistietoja kuin lähettäessä"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:557
msgid "Use a different login"
msgstr "Käytä eri kirjautumistietoja"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Tiliä ei päivitetty: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
msgid "Account source"
msgstr "Tilin lähde"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Gnomen verkkotilit"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Tallenna luonnosviestit palvelimelle"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Tallenna lähetetyt viestit palvelimelle"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:950
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s käyttää OAuth2:ta"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:960
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Käytä vastaanottavan palvelimen kirjautumistietoja"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-controller.vala:59
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetön"
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:564
#, fuzzy, c-format
#| msgid "A problem occurred sending mail for %s"
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Tilin %s viestejä lähettäessä tapahtui virhe"
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:568
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "Sähköpostia ei lähetetä, ennen kuin yhteys on muodostettu uudelleen"
#: src/client/application/application-controller.vala:919
msgid "Labels"
msgstr "Tunnisteet"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: src/client/application/application-controller.vala:932
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Kohteen %s tietokannan avaaminen epäonnistui"
#: src/client/application/application-controller.vala:933
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Tämän tilin paikallista postitietokantaa avatessa tapahtui virhe. Tämä "
"saattaa johtua tietokannan rikkoutumisesta. Tietokanta sijaitsee seuraavassa "
"kansiossa:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary voi rakentaa tietokannan uudelleen ja synkronoida sen uudelleen "
"palvelimen kanssa tai sulkeutua.\n"
"\n"
"Tietokannan rakentaminen uudelleen poistaa kaikki paikalliset viestit ja "
"niiden liitteet. <b>Toimenpiteellä ei ole vaikutusta palvelimella oleviin "
"viesteihin ja liitteisiin.</b>"
#: src/client/application/application-controller.vala:935
msgid "_Rebuild"
msgstr "Ra_kenna uudelleen"
#: src/client/application/application-controller.vala:935
msgid "E_xit"
msgstr "_Poistu"
#: src/client/application/application-controller.vala:944
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Tietokannan jälleenrakennus tilille “%s” epäonnistui"
#: src/client/application/application-controller.vala:945
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Virhe uudelleenrakennuksen aikana:\n"
"\n"
"%s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1739
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d message"
#| msgid_plural "%d messages"
msgid "Moved %d message to %s"
msgid_plural "Moved %d messages to %s"
msgstr[0] "%d viesti"
msgstr[1] "%d viestiä"
#: src/client/application/application-controller.vala:1749
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Haluatko varmasti avata nämä liitteet?"
#: src/client/application/application-controller.vala:1750
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Liitetiedostot saattavat sisältää haitallista sisältöä. Avaa liitteet "
"ainoastaan, jos luotat niiden lähettäjään."
#: src/client/application/application-controller.vala:1751
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "_Älä kysy uudelleen"
#. Translators: Dialog primary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. name.
#: src/client/application/application-controller.vala:1874
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Tiedosto nimellä “%s” on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
#. Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the parent
#. folder's name.
#: src/client/application/application-controller.vala:1881
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Tiedosto on jo olemassa kohteessa “%s”. Tiedoston korvaaminen korvaa "
"nykyisen tiedoston sisällön."
#: src/client/application/application-controller.vala:1885
msgid "_Replace"
msgstr "_Korvaa"
#: src/client/application/application-controller.vala:2245
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Poistetaanko kaikki viesit \"%s\"-kansiosta?"
#: src/client/application/application-controller.vala:2246
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Tämä poistaa viestit Gearysta ja sähköpostipalvelimelta."
#: src/client/application/application-controller.vala:2247
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Toimintoa ei voi perua."
#: src/client/application/application-controller.vala:2248
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Tyhjennä %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:2265
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Virhe tyhjennettäessä kohdetta %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:2296
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Haluatko poistaa tämän viestin pysyvästi?"
msgstr[1] "Haluatko poistaa nämä viestit pysyvästi?"
#: src/client/application/application-controller.vala:2298
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: src/client/application/application-controller.vala:2312
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d message"
#| msgid_plural "%d messages"
msgid "Trashed %d message"
msgid_plural "Trashed %d messages"
msgstr[0] "%d viesti"
msgstr[1] "%d viestiä"
#: src/client/application/application-controller.vala:2359
#, c-format
msgid "Archived %d message"
msgid_plural "Archived %d messages"
msgstr[0] "Arkistoitu %d viesti"
msgstr[1] "Arkistoitu %d viestiä"
#. Translators: The label for an in-app notification. The
#. string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2487
#, c-format
msgid "Successfully sent mail to %s."
msgstr "Lähetetty onnistuneesti sähköpostia vastaanottajille %s."
#: src/client/application/application-controller.vala:2565
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Oletustekstimuokkaimen avaus epäonnistui."
#: src/client/application/geary-application.vala:25
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Tekijänoikeus 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/geary-application.vala:26
msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
msgstr "Tekijänoikeus 2016-2019 Geary-kehitystiimi."
#: src/client/application/geary-application.vala:28
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Vieraile Gearyn verkkosivustolla"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:104
msgid "Print debug logging"
msgstr ""
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:107
#, fuzzy
#| msgid "Start Geary with hidden main window"
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
msgstr "Käynnistä Geary pääikkuna piilotettuna"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:110
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr ""
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:113
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Lokita keskustelujen tarkkailu"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:116
#, fuzzy
#| msgid "Log folder normalization"
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Lokita kansioiden normalisointi"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/geary-application.vala:120
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Lokita kansioiden normalisointi"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:123
msgid "Log network activity"
msgstr "Lokita verkkotoiminta"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:126
msgid "Log periodic activity"
msgstr ""
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/geary-application.vala:131
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr ""
#. / Command line option. Serialization is how commands and
#. / responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: src/client/application/geary-application.vala:136
#, fuzzy
#| msgid "Log folder normalization"
msgid "Log IMAP network serialization"
msgstr "Lokita kansioiden normalisointi"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:139
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Lokita tietokantaan kohdistuvat kyselyt (luo paljon viestejä)"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:142
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Suorita siisti lopetus"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:145
#, fuzzy
#| msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Kumoa kaikki palvelinvarmenteet, joissa on TLS-varoituksia"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:148
msgid "Display program version"
msgstr "Näytä sovelluksen versio"
#. Use this to specify arguments in the help section
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:152
#, fuzzy
#| msgid "Display program version"
msgid "Display program version and revision id"
msgstr "Näytä sovelluksen versio"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:279
msgid "Geary version"
msgstr "Geary-versio"
#: src/client/application/geary-application.vala:280
msgid "Geary revision"
msgstr ""
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:282
msgid "GTK version"
msgstr "GTK-versio"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:289
msgid "GLib version"
msgstr "GLib-versio"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:296
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "WebKitGTK-versio"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:303
msgid "Desktop environment"
msgstr "Työpöytäympäristö"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/geary-application.vala:305
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:159
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:335
msgid "Distribution name"
msgstr "Jakelun nimi"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:340
msgid "Distribution release"
msgstr "Jakelun versio"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:348
msgid "Installation prefix"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-application.vala:513
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Tietoja %ssta"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/geary-application.vala:517
msgid "translator-credits"
msgstr "Jiri Grönroos"
#. / Warning printed to the console when a deprecated
#. / command line option is used.
#: src/client/application/geary-application.vala:790
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
msgstr ""
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/geary-application.vala:822
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr ""
"Tunnistamaton komentorivivalinta “%s”\n"
"\n"
#: src/client/components/components-inspector.vala:68
#, fuzzy
#| msgid "_Inspect…"
msgid "Inspector"
msgstr "T_utki…"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:77
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:91
msgid "Logs"
msgstr "Lokit"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:81
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:94
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:198
#: src/client/components/components-inspector.vala:201
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:210
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:213
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: src/client/components/components-inspector.vala:202
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:214
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:378
msgid "An email address is required"
msgstr "Sähköpostiosoite vaaditaan"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:382
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Virheellinen sähköpostiosoite"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:428
msgid "A server name is required"
msgstr "Palvelimen nimi vaaditaan"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:433
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Palvelimen nimeä ei voitu kysellä"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:139
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Merkitse keskustelu"
msgstr[1] "Merkitse keskustelut"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:144
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Lisää tunniste keskusteluun"
msgstr[1] "Lisää tunniste keskusteluihin"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:149
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Siirrä keskustelu"
msgstr[1] "Siirrä keskustelut"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:154
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Arkistoi keskustelu"
msgstr[1] "Arkistoi keskustelut"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:163
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Siirrä keskustelu roskakoriin"
msgstr[1] "Siirrä keskustelut roskakoriin"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:171
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Poista keskustelu"
msgstr[1] "Poista keskustelut"
#: src/client/components/main-window.vala:733
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:44
msgid "Account problem"
msgstr "Tiliongelma"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:48
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Geary has encountered a problem"
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Geary kohtasi ongelman"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:61
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Geary encountered a problem connecting to an account."
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "Geary kohtasi ongelman yhdistäessä tiliin."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Yritä yhdistää uudelleen"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Geary encountered a problem connecting to an account."
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Geary kohtasi ongelman yhdistäessä tiliin."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:77
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Yritä lähettää uudelleen jonossa olevat viestit"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:84
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary kohtasi ongelman"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:88
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please check the technical details and report the problem if it persists."
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr ""
"Katso tekniset yksityiskohdat ja ilmoita ongelmasta, jos se ilmenee "
"uudelleen."
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:99
msgid "_Details"
msgstr "_Tiedot"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:102
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Näytä virheen tekniset yksityiskohdat"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:108
msgid "_Retry"
msgstr "_Yritä uudelleen"
#: src/client/components/search-bar.vala:8
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#. Search entry.
#: src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Etsi hakusanoilla kaikista tilin sähköpostiviesteistä (Ctrl+S)"
#: src/client/components/search-bar.vala:83
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Indeksoidaan tiliä %s"
#: src/client/components/search-bar.vala:110
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Etsi tililtä %s"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Lähetetään…"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Virhe sähköpostia lähettäessä"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Virhe lähetettyä postia tallennettaessa"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
msgid "_Cancel"
msgstr "_Peru"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_Tietoja"
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Lisää"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Hylkää"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77
msgid "_Open"
msgstr "_Avaa"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:46
msgid "_Preferences"
msgstr "_Asetukset"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "_Tulosta…"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Lopeta"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Poista"
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_Tallenna"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "Säil_ytä"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "Linkin osoite ei ole muotoiltu kelvollisesti, esim. http://example.com"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Virheellinen linkin osoite"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid email address"
msgstr "Virheellinen sähköpostiosoite"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:156
msgid "Saved"
msgstr "Tallennettu"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:157
msgid "Saving"
msgstr "Tallennetaan"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
msgid "Error saving"
msgstr "Virhe tallentaessa"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Paina askelpalautinta poistaaksesi lainauksen"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:168
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures|liite|liitetiedosto|liitteen|"
"liitetiedostot|liitän"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1181
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Haluatko säilyttää vai hylätä tämän luonnosviestin?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1211
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Haluatko hylätä tämän luonnosviestin?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1330
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Lähetetäänkö viesti ilman aihetta ja sisältöä?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1332
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Lähetetäänkö viesti ilman aihetta?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1334
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Lähetetäänkö viesti ilman sisältöä?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1338
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Lähetetäänkö viesti ilman liitettä?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1652
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "“%s” on jo liitetty lähetystä varten."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1660
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:173
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1697
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Kohdetta “%s” ei löytynyt."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1703
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "“%s” on kansio."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1709
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "“%s” on tyhjä tiedosto."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1722
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "Kohteen “%s” avaus lukua varten epäonnistui."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1730
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Liitteen lisäys epäonnistui"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1787
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:976
#: src/client/util/util-email.vala:216 ui/conversation-message.ui:312
msgid "To:"
msgstr "Vastaanottaja:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1793
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:981
#: src/client/util/util-email.vala:221 ui/conversation-message.ui:357
msgid "Cc:"
msgstr "Kopio:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1799
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:986
#: ui/conversation-message.ui:402
msgid "Bcc:"
msgstr "Piilokopio:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1805
msgid "Reply-To: "
msgstr "Vastausosoite: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1945
msgid "Select Color"
msgstr "Valitse väri"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2137
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s välityksellä %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2192
msgid "_From:"
msgstr "_Lähettäjä:"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2472
msgid "Images"
msgstr "Kuvat"
#: src/client/composer/composer-window.vala:14
msgid "New Message"
msgstr "Uusi viesti"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:108
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Poista tämä kieli suositeltujen listalta"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:112
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Lisää tämä kieli suositeltujen listalle"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:199
msgid "Search for more languages"
msgstr "Etsi lisää kieliä"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:337
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Siirrä keskustelu _roskakoriin"
msgstr[1] "Siirrä keskustelut _roskakoriin"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:347
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Poista keskustelu"
msgstr[1] "_Poista keskustelut"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:356
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Merkitse _luetuksi"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:359
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Merkitse l_ukemattomaksi"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:362
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "_Poista tähti"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:364
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
msgid "_Star"
msgstr "_Merkitse tähdellä"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:367
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Vastaa"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:368
msgid "R_eply All"
msgstr "_Vastaa kaikille"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:369
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Lähetä edelleen"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
msgid "Me"
msgstr "Minä"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:971
#: src/client/util/util-email.vala:207
msgid "From:"
msgstr "Lähettäjä:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:991
#: src/client/util/util-email.vala:212
msgid "Date:"
msgstr "Päiväys:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:1001
#: src/client/util/util-email.vala:210
msgid "Subject:"
msgstr "Aihe:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:129
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Tämä sähköpostiosoite saattaa olla väärennetty"
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:445
msgid "No sender"
msgstr "Ei lähettäjää"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:838
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:958
msgid "Image"
msgstr "Kuva"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:82
msgid "No conversations selected"
msgstr "Keskusteluja ei ole valittu"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:86
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Keskustelun valitseminen luettelosta näyttää sen tässä"
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Useita keskusteluja valittu"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr ""
"Toiminnon valitseminen toteuttaa sen kaikkiin valittuihin keskusteluihin"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:108
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:121
msgid "No conversations found"
msgstr "Keskusteluja ei löytynyt"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:112
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Tämä kansio ei sisällä keskusteluja"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:125
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "Hakuehtosi eivät tuottaneet tuloksia. Yritä uudelleen eri hakuehdoilla"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Liitä"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Turvaton yhteys: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Postipalvelimen %s identiteettiä osoitteessa %s:%u ei voitu vahvistaa."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Valitsemalla “Luota tähän palvelimeen” tai “Luota aina tähän palvelimeen” "
"saattaa aiheuttaa käyttäjätunnuksen ja salasanan välittämisen turvattomasti."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Valitsemalla “Älä luota tähän palvelimeen” Geary ei ota yhteyttä kyseiseen "
"palvelimeen."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary ei lisää tai päivitä tätä sähköpostitiliä."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Valitsemalla “Älä luota tähän palvelimeen” Geary ei enää käytä kyseessä "
"olevaa tiliä."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Ota yhteys järjestelmän ylläpitäjään tai sähköpostipalveluun, jos sinulla on "
"kysymyksiä näihin asioihin liittyen."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Palvelimen varmennetta ei ole allekirjoitettu tunnetun tahon toimesta"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Palvelimen identiteetti ei vastaa varmenteen identiteettiä"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Palvelimen varmenne on vanhentunut"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Palvelimen varmennetta ei ole aktivoitu"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Palvelimen varmenne on kumottu, joten se on nyt virheellinen"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Palvelimen varmennetta kohdellaan turvattomana"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Virhe palvelimen varmennetta käsiteltäessä"
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:89
#: ui/problem-details-dialog.ui:12
msgid "Details"
msgstr "Yksityiskohdat"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary vaatii sähköpostisalasanasi jatkamista varten"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d viesti"
msgstr[1] "%d viestiä"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d lukematon"
msgstr[1] "%d lukematonta"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Saapuneet"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d tulos"
msgstr[1] "%d tulosta"
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Uusia viestejä"
#. / Notification body text for new email when no other
#. / new messages are already awaiting.
#: src/client/notification/notification-desktop.vala:90
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d uusi viesti"
msgstr[1] "%d uutta viestiä"
#. / Notification body text for new email when
#. / other new messages have already been notified
#. / about
#: src/client/notification/notification-desktop.vala:98
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d uusi viesti yhteensä"
msgstr[1] "%s, %d uutta viestiä yhteensä"
#: src/client/notification/notification-desktop.vala:130
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d muu uusi viesti tilille %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d muuta uutta viestiä tilille %s)"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:72
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e. %b"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %Bta %Y, %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e. %Bta %Y, %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %Bta %Y, %-l:%M %P"
#: src/client/util/util-date.vala:159
msgid "Now"
msgstr "Nyt"
#: src/client/util/util-date.vala:162
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%d min sitten"
msgstr[1] "%d min sitten"
#: src/client/util/util-date.vala:166
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%d t sitten"
msgstr[1] "%d t sitten"
#: src/client/util/util-date.vala:173
msgid "Yesterday"
msgstr "Eilen"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. / 12 hours format for datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:216
#, fuzzy
#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
msgstr "%a, %e. %b %Y klo %H.%M"
#. / 24 hours format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:220
#, fuzzy
#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
msgstr "%a, %e. %b %Y klo %H.%M"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:224
#, fuzzy
#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
msgstr "%a, %e. %b %Y klo %H.%M"
#: src/client/util/util-email.vala:38 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:944
msgid "(no subject)"
msgstr "(ei aihetta)"
#. Translators: This is shown for displaying a list of
#. email recipients that happens to be empty,
#. i.e. contains no email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:116
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Ei vastaanottajia)"
#. Translators: This is used for displaying a short list of
#. email recipients lists with two or more addresses. The
#. first (string) substitution is address of the first, the
#. second substitution is the number of n - 1 remaining
#. recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:130
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s ja %d muu"
msgstr[1] "%s ja %d muuta"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:160
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%1$s %2$s kirjoitti:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:167
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s kirjoitti:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:173
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "%s:"
#: src/client/util/util-email.vala:202
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Edelleenlähetetty viesti ----------"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "tavua"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "Tt"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "Gt"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "Mt"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "kt"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Saapuneet"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Luonnokset"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Lähetetyt"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Tähdelliset"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Tärkeä"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Kaikki"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Roskaposti"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Roskakori"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Lähetetyt"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Arkisto"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:117
#, fuzzy
#| msgid "attachment"
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "liite"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:126
#, fuzzy
#| msgid "bcc"
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "piilokopio"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
#, fuzzy
#| msgid "body"
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "sisältö"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:143
#, fuzzy
#| msgid "cc"
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "kopio"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:152
#, fuzzy
#| msgid "from"
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "lähettäjä"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:160
#, fuzzy
#| msgid "is"
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "on"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:168
#, fuzzy
#| msgid "subject"
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "aihe"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:177
#, fuzzy
#| msgid "to"
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "vastaanottaja"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:198
#, fuzzy
#| msgid "me"
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "minä"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:210
#, fuzzy
#| msgid "me"
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "minä"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:222
#, fuzzy
#| msgid "read"
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "luettu"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:233
#, fuzzy
#| msgid "starred"
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "tähdellinen"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:243
#, fuzzy
#| msgid "unread"
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "lukematon"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:950
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Luonnokset | Luonnos | Drafts | Draft"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:959
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Lähetetyt | Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:964
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Lähetetyt"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:974
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Roskaposti | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail "
"| Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:984
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Roskakori | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:989
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Poistetut"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:999
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Arkisto | Arkistot | Archive | Archives"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:127
msgid "Add an account"
msgstr "Lisää tili"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
msgid "Create"
msgstr "Luo"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
msgid "Receiving"
msgstr "Vastaanottaminen"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
msgid "Sending"
msgstr "Lähettäminen"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
msgid "Edit Account"
msgstr "Muokkaa tiliä"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
msgid "Account Name"
msgstr "Tilin nimi"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
msgid "Email addresses"
msgstr "Sähköpostiosoitteet"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
msgid "Signature"
msgstr "Allekirjoitus"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "Palvelinasetukset"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
msgid "Remove Account"
msgstr "Poista tili"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Poista tämä tili Gearysta"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
msgid "Accounts"
msgstr "Tilit"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:63
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Aloita valitsemalla sähköpostipalvelusi tarjoaja."
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:76
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Tervetuloa, käytössäsi on Geary"
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
#, c-format
msgid "Confirm removing: %s"
msgstr "Vahvista poistaminen: %s"
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
msgid ""
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
"email data from your computer, but not from your service provider."
msgstr ""
"Tilin poistaminen poistaa tilin Gearysta ja poistaa kaikki paikallisesti "
"tallennetut sähköpostit, mutta jättää ne palvelimelle."
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
msgid "Remove account"
msgstr "Poista tili"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
msgid "Apply"
msgstr "Toteuta"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Ei-luotettu yhteys"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Luota aina tähän palvelimeen"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Luota _tähän palvelimeen"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Älä luota tähän palvelimeen"
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Irrota (Ctrl+D)"
#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Liitä tiedosto (Ctrl+T)"
#: ui/composer-headerbar.ui:107
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Sisällytä alkuperäiset liitteet"
#: ui/composer-headerbar.ui:202
msgid "_Send"
msgstr "_Lähetä"
#: ui/composer-headerbar.ui:207
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Lähetä (Ctrl+Enter)"
#: ui/composer-headerbar.ui:230
msgid "Discard and Close"
msgstr "Hylkää ja sulje"
#: ui/composer-headerbar.ui:254
msgid "Save and Close"
msgstr "Tallenna ja sulje"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:41
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Lisää uusi linkki tällä osoitteella"
#: ui/composer-link-popover.ui:52
msgid "Link URL"
msgstr "Linkin osoite"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:66
msgid "Update this links URL"
msgstr "Päivitä tämän linkin osoite"
#: ui/composer-link-popover.ui:86
msgid "Delete this link"
msgstr "Poista tämä linkki"
#: ui/composer-link-popover.ui:106
msgid "Open this link"
msgstr "Avaa tämä linkki"
#: ui/composer-menus.ui:7
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_Päätteetön"
#: ui/composer-menus.ui:12
msgid "S_erif"
msgstr "P_äätteellinen"
#: ui/composer-menus.ui:17
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Tasalevyinen"
#: ui/composer-menus.ui:24
msgid "_Small"
msgstr "_Pieni"
#: ui/composer-menus.ui:29
msgid "_Medium"
msgstr "Ta_vallinen"
#: ui/composer-menus.ui:34
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Suuri"
#: ui/composer-menus.ui:41
msgid "C_olor"
msgstr "Vä_ri"
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
msgid "_Rich Text"
msgstr "Muotoilu - _RTF"
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Näytä laajennetut kentät"
#: ui/composer-menus.ui:78
msgid "_Undo"
msgstr "_Kumoa"
#: ui/composer-menus.ui:82
msgid "_Redo"
msgstr "_Tee uudelleen"
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
msgid "Cu_t"
msgstr "_Leikkaa"
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopioi"
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
msgid "_Paste"
msgstr "L_iitä"
#: ui/composer-menus.ui:100
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Liit_ä ilman muotoilua"
#: ui/composer-menus.ui:120
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse _kaikki"
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "T_utki…"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ui/composer-widget.ui:56
msgid "_To"
msgstr "_Vastaanottaja"
#: ui/composer-widget.ui:75
msgid "_Cc"
msgstr "_Kopio"
#: ui/composer-widget.ui:130
msgid "_Subject"
msgstr "_Aihe"
#: ui/composer-widget.ui:149
msgid "_Bcc"
msgstr "_Piilokopio"
#: ui/composer-widget.ui:179
msgid "_Reply-To"
msgstr "Vasta_usosoite"
#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:208
msgid "From"
msgstr "Lähettäjä"
#: ui/composer-widget.ui:293
msgid "Drop files here"
msgstr "Pudota tiedostot tähän"
#: ui/composer-widget.ui:309
msgid "To add them as attachments"
msgstr "lisätäksesi ne liitteiksi"
#: ui/composer-widget.ui:353
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Kumoa viimeisin muokkaus (Ctrl+Z)"
#: ui/composer-widget.ui:377
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Tee uudelleen viimeisin muokkaus (Ctrl+Shift+Z)"
#: ui/composer-widget.ui:415
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Lihavoitu (Ctrl+B)"
#: ui/composer-widget.ui:439
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Kursivoitu (Ctrl+I)"
#: ui/composer-widget.ui:463
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Alleviivattu (Ctrl+U)"
#: ui/composer-widget.ui:487
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Yliviivattu (Ctrl+K)"
#: ui/composer-widget.ui:525
msgid "Insert unordered list"
msgstr "Lisää numeroimaton luettelo"
#: ui/composer-widget.ui:549
msgid "Insert ordered list"
msgstr "Lisää numeroitu luettelo"
#: ui/composer-widget.ui:587
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Lainaa tekstiä (Ctrl+])"
#: ui/composer-widget.ui:611
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Poista tekstin lainaus (Ctrl+[)"
#: ui/composer-widget.ui:649
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "Lisää tai päivitä valintalinkki (Ctrl+L)"
#: ui/composer-widget.ui:673
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Lisää kuva (Ctrl+G)"
#: ui/composer-widget.ui:707
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Poista muotoilu valinnasta (Ctrl+Space)"
#: ui/composer-widget.ui:731
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Valitse oikoluvun kielet"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the problem is serious or persists, please copy and send these details "
#| "to the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing "
#| "list</a> or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
#| "ReportingABug\">new bug report</a>."
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
"\">new bug report</a>."
msgstr ""
"Jos ongelma on vakava tai se toistuu, kopioi ja lähetä virheen "
"yksityiskohtaiset tiedot <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact"
"\">postituslistalle</a> tai tee <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">uusi vikailmoitus</a>."
#: ui/components-inspector-error-view.ui:49
msgid "Details:"
msgstr "Tiedot:"
#: ui/components-inspector-log-view.ui:13
msgid "Inspector opened"
msgstr ""
#: ui/components-inspector-log-view.ui:65
msgid "column"
msgstr "sarake"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:20
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr ""
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:37 ui/problem-details-dialog.ui:19
#, fuzzy
#| msgid "Search for more languages"
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Etsi lisää kieliä"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:63 ui/problem-details-dialog.ui:46
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Tallenna lokitietueet ja yksityiskohdat"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:84 ui/problem-details-dialog.ui:62
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopioi leikepöydälle"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
#| msgid "Move conversation"
#| msgid_plural "Move conversations"
msgid "New Conversation…"
msgstr "Uusi keskustelu…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopioi sähköpostiosoite"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
#| msgid "Save and Close"
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Tallenna yhteystietosovellukseen…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
msgid "Show Conversations"
msgstr "Näytä keskustelut"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Avaa yhteystietosovelluksessa"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Lataa aina etäkuvat"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Harhaanjohtava sähköpostiosoite"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
msgid "This email address is:"
msgstr "Tämä sähköpostiosoite on:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
msgid "But was forged as:"
msgstr ""
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "Lähettäjä ei välttämättä ole luotettava"
#: ui/conversation-email.ui:27
msgid "Save all attachments"
msgstr "Tallenna kaikki liitteet"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:50
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Merkitse tämä viesti tähdellä"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:72
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Poista tähti tältä viestiltä"
#: ui/conversation-email.ui:95
msgid "Display the message menu"
msgstr "Näytä viestivalikko"
#: ui/conversation-email.ui:161
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Avaa valitut litteet"
#: ui/conversation-email.ui:178
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Tallenna valitut liitteet"
#: ui/conversation-email.ui:195
msgid "Select all attachments"
msgstr "Valitse kaikki liitteet"
#: ui/conversation-email.ui:240
msgid "Edit Draft"
msgstr "Muokkaa luonnosta"
#: ui/conversation-email.ui:267
msgid "Draft message"
msgstr "Luonnosviesti"
#: ui/conversation-email.ui:283
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Tätä viestiä ei ole vielä lähetetty."
#: ui/conversation-email.ui:329
msgid "Message not saved"
msgstr "Viestiä ei tallennettu"
#: ui/conversation-email.ui:345
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
"Tämä viesti lähetettiin onnistuneesti, mutta sen tallennus tilillesi "
"epäonnistui."
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "_Vastaa kaikille"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "Merkitse _luetuksi"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Merkitse lukemattomaksi"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Merkitse lukemattomaksi tästä e_delleen"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Siirrä viesti _roskakoriin"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete message…"
msgstr "_Poista viesti…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "Näytä lä_hde"
#: ui/conversation-email-menus.ui:87
msgid "_Save All"
msgstr "_Tallenna kaikki"
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_Avaa linkki"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Kopioi _linkin osoite"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Uusi keskustelu…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Kopioi _sähköpostiosoite"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "T_allenna kuva nimellä…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "Valitse _kaikki"
#: ui/conversation-message.ui:63
msgid "From <email>"
msgstr "Lähettäjä <email>"
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
msgid "1/1/1970\t"
msgstr ""
#: ui/conversation-message.ui:102
msgid "Preview body text."
msgstr "Esikatsele rungon teksti."
#: ui/conversation-message.ui:202
msgid "Sent by:"
msgstr "Lähettänyt:"
#: ui/conversation-message.ui:247
msgid "Reply to:"
msgstr "Vastausosoite:"
#: ui/conversation-message.ui:291
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
#: ui/conversation-message.ui:501
msgid "Show Images"
msgstr "Näytä kuvat"
#: ui/conversation-message.ui:514
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Näytä aina lähettäjältä"
#: ui/conversation-message.ui:542
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Etäkuvia ei näytetä"
#: ui/conversation-message.ui:559
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Näytä etäkuvat vain lähettäjiltä, joihin luotat."
#: ui/conversation-message.ui:692
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Mutta viekin kohteeseen:"
#: ui/conversation-message.ui:723
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Tämä linkki vaikuttaa johtavan kohteeseen:"
#: ui/conversation-message.ui:735
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Harhaanjohtava linkki löydetty"
#: ui/conversation-message.ui:750
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr ""
"Sähköpostin lähettäjä saattaa yrittää johdattaa sinut väärälle sivulle."
#: ui/conversation-message.ui:763
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Jos olet epävarma, ole yhteydessä viestin lähettäjään ennen kuin jatkat."
#: ui/conversation-viewer.ui:60
msgid "Find in conversation"
msgstr "Etsi keskustelusta"
#: ui/conversation-viewer.ui:75
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Etsi hakuehdon edellinen ilmentymä."
#: ui/conversation-viewer.ui:96
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Etsi hakuehdon seuraava ilmentymä."
#: ui/find_bar.glade:66
msgid "Find:"
msgstr "Etsi:"
#: ui/find_bar.glade:89
msgid "_Previous"
msgstr "_Edellinen"
#: ui/find_bar.glade:107
msgid "_Next"
msgstr "_Seuraava"
#: ui/find_bar.glade:125
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Huomioi kirjainkoko"
#: ui/find_bar.glade:145
msgid "label"
msgstr "nimike"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Keskustelun pikanäppäimet"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Toiminnot"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Uusi keskustelu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Vastaa lähettäjälle"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Vastaa kaikille"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Lähetä edelleen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Mark read"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Merkitse luetuksi"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:310
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversation"
msgstr "Arkistoi keskustelu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:317
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversation"
msgstr "Siirrä keskustelu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:324
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Label the conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversation"
msgstr "Merkitse tunniste keskusteluun"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversation"
msgstr "Siirrä keskustelu roskakoriin"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:331
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move to trash"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Spam"
msgstr "Siirrä roskakoriin"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversation"
msgstr "Poista keskustelu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Haku"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Etsi keskusteluja"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Etsi nykyisestä keskustelusta"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "Tee uudelleen viimeisin toiminto"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Näkymä"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Lähennä"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:172
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Loitonna"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Palauta mittakaava"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:367
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Näytä ohje"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Näytä pikanäppäimet"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current window"
msgstr "Sulje nykyinen ikkuna"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Lopeta sovellus"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:222
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Näppäimistöllä liikkuminen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:226
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus the next pane"
msgstr "Siirrä kohdistus seuraavaan/edelliseen osioon"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus the previous pane"
msgstr "Siirrä kohdistus seuraavaan/edelliseen osioon"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:240
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move focus to conversation list"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus the conversation list"
msgstr "Siirrä kohdistus keskusteluluetteloon"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:247
#, fuzzy
#| msgid "Delete conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select the conversation down"
msgstr "Poista keskustelu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:254
#, fuzzy
#| msgid "Delete conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select the conversation up"
msgstr "Poista keskustelu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Kohdista edelliseen/seuraavaan viestiin"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:271
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Show keyboard shortcuts"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts"
msgstr "Näytä pikanäppäimet"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:275
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Vastaa lähettäjälle "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:296
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Mark unread"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark read"
msgstr "Merkitse lukemattomaksi"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:343
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Lähettämisen pikanäppäimet"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Lähetä"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:358
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Lisää liite"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Sulje lähetysikkuna"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:378
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Irrota lähetysikkuna"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:385
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Muokkaus"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Siirrä valinta leikepöydälle"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopioi valinta leikepöydälle"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Liitä leikepöydältä"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Lainaa tekstiä"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:418
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Poista tekstin lainaus"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:427
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Rich text mode"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Muotoilutila"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Liitä ilman muotoilua"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Lihavoitu teksti"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Kursivoitu teksti"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:452
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Alleviivattu teksti"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:459
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Yliviivattu teksti"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:466
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Poista muotoilu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:473
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Lisää kuva"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:480
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Lisää linkki"
#: ui/main-toolbar.ui:23
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Lähetä viesti"
#: ui/main-toolbar.ui:61
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Hakupalkki päälle/pois"
#: ui/main-toolbar.ui:113
msgid "Reply"
msgstr "Vastaa"
#: ui/main-toolbar.ui:136
msgid "Reply All"
msgstr "Vastaa kaikille"
#: ui/main-toolbar.ui:159
msgid "Forward"
msgstr "Lähetä edelleen"
#: ui/main-toolbar.ui:265
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Hakupalkki päälle/pois"
#: ui/main-toolbar.ui:286
msgid "_Archive"
msgstr "_Arkistoi"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Me_rkitse roskapostiksi"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:25
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Poista _roskapostimerkintä"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Tyhjennä ro_skapostikansio…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Tyhjennä _roskakorikansio…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:42
msgid "_Accounts"
msgstr "_Tilit"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:50
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Pikanäppäimet"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:61
msgid "_About Geary"
msgstr "_Tietoja - Geary"
#. Infobar title when one or more accounts are offline
#: ui/main-window.ui:185
msgid "Working offline"
msgstr "Työskennellään offline-tilassa"
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/main-window.ui:199
msgid ""
"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
"You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
msgstr ""
"Tietokoneesi ei vaikuta olevan yhteydessä internetiin.\n"
"Viestien vastaanottaminen tai lähettäminen ei onnistu, ennen kuin yhteys on "
"muodostettu uudelleen."
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/main-window.ui:202
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
"Viestien vastaanottaminen tai lähettäminen ei onnistu, ennen kuin yhteys on "
"muodostettu uudelleen."
#. Button label for retrying TLS cert validation
#: ui/main-window.ui:249
msgid "Check"
msgstr "Tarkista"
#. Button tooltip for retrying TLS cert validation
#: ui/main-window.ui:253
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Tarkista yhteyden salaustiedot"
#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error
#: ui/main-window.ui:282
msgid "Security problem"
msgstr "Tietoturvaongelma"
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/main-window.ui:296
msgid ""
"An account has reported an untrusted server.\n"
"Please check the server configuration and try again."
msgstr ""
"Tili ilmoitti ei-luotetusta palvelimesta.\n"
"Tarkista palvelimen asetukset ja yritä uudelleen."
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/main-window.ui:299
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Tili on ilmoittanut ei-luotetusta palvelimesta."
#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred
#: ui/main-window.ui:350
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Yritä uudelleen kirjautumista, sinulta kysytään salasanaa"
#. Infobar title when one or more accounts have a login error
#: ui/main-window.ui:379
msgid "Login problem"
msgstr "Kirjautumisongelma"
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/main-window.ui:393
msgid ""
"An account has reported an incorrect login or password.\n"
"Please check your login name and try again."
msgstr ""
"Tili ilmoitti virheellisestä käyttäjätunnuksesta tai salasanasta.\n"
"Tarkista käyttäjätunnus ja yritä uudelleen."
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/main-window.ui:396
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Tili ilmoitti väärästä käyttäjätunnuksesta tai salasanasta."
#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP-tunnukset"
#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjätunnus"
#: ui/password-dialog.glade:152
msgid "_Remember password"
msgstr "_Muista salasana"
#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Tunnistaudu"
#: ui/preferences-dialog.ui:38
msgid "Reading"
msgstr "Lukeminen"
#: ui/preferences-dialog.ui:51
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Valitse automaattisesti seuraava viesti"
#: ui/preferences-dialog.ui:70
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "N_äytä keskustelun esikatselu"
#: ui/preferences-dialog.ui:89
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Kä_ytä kolmen paneelin näkymää"
#: ui/preferences-dialog.ui:113
msgid "Notifications"
msgstr "Ilmoitukset"
#: ui/preferences-dialog.ui:126
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Toista ilmoitusäänet"
#: ui/preferences-dialog.ui:145
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "_Näytä ilmoitus uuden viestin saapuessa"
#: ui/preferences-dialog.ui:164
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Tarkkaile uusia viestejä suljettuna"
#: ui/preferences-dialog.ui:168
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary jatkaa käynnissä olemista kun kaikki ikkunat on suljettu"
#: ui/preferences-dialog.ui:195
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Gearyn päivitys on meneillään…"
#~ msgid "mail-send"
#~ msgstr "mail-send"
#~ msgid "org.gnome.Geary"
#~ msgstr "org.gnome.Geary"
#~ msgid "Save drafts on server"
#~ msgstr "Tallenna luonnokset palvelimelle"
#~ msgid "Use %s to open a new composer window"
#~ msgstr "Käytä %s uuden lähetysikkunan avaamista varten"
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr "Kommentoi, ehdota uusia ideoita ja ilmoita vioista:"
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "Komentorivivalintojen jäsennys epäonnistui: %s\n"
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Kumoa siirtäminen (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Close the draft message?"
#~ msgid_plural "Close all draft messages?"
#~ msgstr[0] "Suljetaanko luonnosviesti?"
#~ msgstr[1] "Suljetaanko kaikki luonnosviestit?"
#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Kumoa roskakoriin siirto (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Kumoa arkistointi (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Kumoa (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr[0] "Siirrä keskustelu roskakoriin (Delete, Backspace)"
#~ msgstr[1] "Siirrä keskustelut roskakoriin (Delete, Backspace)"
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr[0] "Poista keskustelu (Shift+Delete)"
#~ msgstr[1] "Poista keskustelut (Shift+Delete)"
#~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
#~ msgstr "Virhe yhdistäessä tilin %s saapuvan postin palvelimeen"
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name "
#~ "and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Ei voitu yhdistää palvelimeen %s. Tarkista internetyhteytesi tila ja "
#~ "palvelimen nimi, yritä sen jälkeen uudelleen"
#~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
#~ msgstr "Virhe yhdistäessä tilin %s lähtevän postin palvelimeen"
#~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
#~ msgstr "Ongelma oltaessa yhteydessä tilin %s saapuvan postin palvelimeen"
#~ msgid ""
#~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Verkkovirhe palvelimeen %s. Tarkista internetyhteytesi tila ja yritä "
#~ "uudelleen"
#~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
#~ msgstr "Ongelma oltaessa yhteydessä lähtevän postin palvelimeen"
#~ msgid ""
#~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a "
#~ "bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Geary ei ymmärtänyt palvelimen %s viestiä tai palvelin ei ymmärtänyt "
#~ "Gearyn viestiä.. Ilmoita tästä ongelmasta."
#~ msgid ""
#~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again "
#~ "in a moment"
#~ msgstr ""
#~ "Yhteys palvelimeen %s tilillä %s asiointia varten ei onnistunut, tarkista "
#~ "palvelimen nimi ja yritä uudelleen hetken kuluttua"
#~ msgid "Incoming mail server password required for %s"
#~ msgstr "Tilin %s saapuvan postin palvelin vaatii salasanan"
#~ msgid "Messages cannot be received without the correct password."
#~ msgstr "Viestejä ei voi vastaanottaa ilman oikeaa salasanaa."
#~ msgid "Outgoing mail server password required for %s"
#~ msgstr "Tilin %s salasana vaaditaan lähtevän postin palvelimelle"
#~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
#~ msgstr "Viestejä ei voi lähettää ilman oikeaa salasanaa."
#~ msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
#~ msgstr "Tilin %s saapuvan postin palvelimen turvallisuuteen ei luoteta"
#~ msgid "Messages will not be received until checked."
#~ msgstr "Viestejä ei voi vastaanottaa ennen tarkistusta."
#~ msgid "Check security details"
#~ msgstr "Tarkista salaustiedot"
#~ msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
#~ msgstr "Tilin %s lähtevän postin palvelimen turvallisuuteen ei luoteta"
#~ msgid "Messages cannot be sent until checked."
#~ msgstr "Viestejä ei voi lähettää ennen tarkistusta."
#~ msgid "A problem occurred checking mail for %s"
#~ msgstr "Tilin %s viestejä tarkastaessa tapahtui virhe"
#~ msgid ""
#~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
#~ msgstr "Jokin meni vikaan. Tee vikailmoitus, jos ongelma ilmenee uudelleen"
#~ msgid "A database problem has occurred"
#~ msgstr "Havaittiin tietokantaongelma"
#~ msgid "Messages for %s must be downloaded again."
#~ msgstr "Tilin %s viestit tulee ladata uudelleen."
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Avaa"
#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%l:%M %P"
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "Siirr_ä roskakoriin"
#~ msgid "Send New _Message…"
#~ msgstr "L_ähetä uusi viesti…"
#~ msgid "Search for messages from"
#~ msgstr "Etsi viestejä lähettäjältä"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to search box"
#~ msgstr "Siirry hakukenttään"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find next/previous in current conversation"
#~ msgstr "Etsi seuraava/edellinen nykyisestä keskustelusta"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Luo uusi viesti"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Arkistoi"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle spam"
#~ msgstr "Merkitse roskapostiksi/poista roskapostimerkintä"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move the conversation"
#~ msgstr "Siirrä keskustelu"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Additional Shortcuts"
#~ msgstr "Muut pikanäppäimet"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Merkitse tähdellä"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Unstar"
#~ msgstr "Poista tähti"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Poista"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
#~ msgstr "Siirry seuravaan (vanhempaan) keskusteluun"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
#~ msgstr "Siirry edelliseen (uudempaan) keskusteluun"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Yritä uudelleen"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
#~ "Please check your Internet connection, the server configuration and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Geary kohtasi ongelman yhdistäessä tiliin.\n"
#~ "Tarkista internetyhteytesi tila ja palvelimen asetukset, yritä sen "
#~ "jälkeen uudelleen."
#~ msgid ""
#~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug "
#~ "report"
#~ msgstr ""
#~ "Kopioi tekniset yksityiskohdat leikepöydälle, jotta voit liittää ne "
#~ "sähköpostiviestiin tai vikailmoitukseen"
#~ msgid ""
#~ "A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to "
#~ "disable."
#~ msgstr ""
#~ "Gravatar- tai Libravatar-yhteensopiva osoite, aseta tyhjäksi poistaaksesi "
#~ "käytöstä."
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Tilit"
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
#~ msgstr "Tyhjennä roskaposti- tai roskakorikansiot"
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Poista keskustelut (Shift+Delete)"
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Siirrä keskustelut roskakoriin (Delete, Backspace)"
#~ msgid "Archive conversations (A)"
#~ msgstr "Arkistoi keskustelut (A)"
#~ msgid "Add label to conversations"
#~ msgstr "Lisää tunniste keskusteluihin"
#~ msgid "Retry connecting now"
#~ msgstr "Yritä yhdistää uudelleen nyt"
#~ msgid "Try reconnecting now"
#~ msgstr "Yritä yhdistää uudelleen nyt"
#~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
#~ msgstr "Virhe yhteydessä tilin %s lähtevän postin palvelimeen"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Vastaanottaja: "
#~ msgid "Cc: "
#~ msgstr "Kopio: "
#~ msgid "Bcc: "
#~ msgstr "Piilokopio: "
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "Lähettäjä: %s\n"
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "Aihe: %s\n"
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "Päiväys: %s\n"
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "Vastaanottaja: %s\n"
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "Kopio: %s\n"
#~ msgid "Default attachments directory"
#~ msgstr "Liitteiden oletushakemisto"
#~ msgid "Additional addresses for %s"
#~ msgstr "Lisäosoitteet tilille %s"
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "Etunimi Sukunimi"
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "Anna tilisi tiedot, jotta voit aloittaa käytön."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Esikatsele"
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "M_uista salasanat"
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "_Muista salasana"
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "Tarkistaminen epäonnistui:\n"
#~ msgid " • Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " • Virheellinen tilin nimi.\n"
#~ msgid " • Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr " • Sähköpostiosoite on jo lisätty Gearyyn.\n"
#~ msgid " • IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " • IMAP-yhteysvirhe.\n"
#~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • IMAP-käyttäjätunnus tai -salasana on väärin.\n"
#~ msgid " • SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " • SMTP-yhteysvirhe.\n"
#~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • SMTP-käyttäjätunnus tai -salasana on väärin.\n"
#~ msgid " • Connection error.\n"
#~ msgstr " • Yhteysvirhe.\n"
#~ msgid " • Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Käyttäjätunnus tai salasana on väärin.\n"
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
#~ msgstr "Palvelimen luottamuspoikkeuksen varastointi epäonnistui"
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "Asetuksesi eivät ole turvalliset"
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Käytössäsi olevat IMAP- ja/tai SMTP-asetukset eivät määritä "
#~ "salausasetuksesi SSL:ää tai TLS:ää. Tämä tarkoittaa, että "
#~ "käyttäjätunnuksesi ja salasanasi on mahdollista lukea verkkoliikenteestä. "
#~ "Haluatko varmasti sallia tämän?"
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "_Jatka"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Geary kohtasi virheen viestiä lähettäessä. Jos ongelma toistuu, poista "
#~ "käsin kyseinen viesti Lähtevät-kansiosta."
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Geary kohtasi virheen lähetettyä viestiä tallennettaessa Lähetetyt-"
#~ "kansioon. Tämä viesti säilyy Lähtevät-kansiossa niin kauan, kunnes "
#~ "poistat sen."
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "Paikallisen postilaatikon avaaminen tilillä %s epäonnistui"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Tämän tilin paikallista viestitietokantaa avattaessa tapahtui virhe. Se "
#~ "johtuu mitä luultavimmin puutteellisista käyttöoikeuksista.\n"
#~ "\n"
#~ "Varmista, että sinulla on luku- ja kirjoitusoikeus kaikkiin tiedostoihin "
#~ "seuraavassa kansiossa:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
#~ "work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Paikallinen viestitietokanta on muotoiltu uudemmalle Geary-versiolle. "
#~ "Valitettavasti tietokantaa ei voi “palauttaa menneisyyteen”, jotta se "
#~ "toimisi tämän Geary-version kanssa.\n"
#~ "\n"
#~ "Asenna uusin version Gearysta ja yritä uudelleen."
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "Paikallista tiliä avattaessa tapahtui virhe. Se johtuu luultavasti verkko-"
#~ "ongelmista.\n"
#~ "\n"
#~ "Tarkista yhteyden tila ja käynnistä Geary uudelleen."
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
#~ msgstr "Geary sulkeutuu, jos avoinna ei ole muita sähköpostitilejä."
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Muu"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tilin poistaminen epäonnistui</"
#~ "span> "
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Viestin lähetysikkuna tälle tilille on jo avoinna. Lähetä tai hylkää "
#~ "viesti, ja yritä sitten uudelleen."
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "Odota hetki, Geary tarkistaa tiliäsi."
#~ msgid ""
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
#~ "server. Contact your email provider for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Jotkin sähköpostipalvelut vaativat lisäosoitteiden oltava määritelty "
#~ "palvelimelle. Lisätietoja saat sähköpostipalvelun sinulle tarjoavalta "
#~ "taholta."
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "P_äivitä"
#~ msgid "E_mail address"
#~ msgstr "_Sähköpostiosoite"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Salasana"
#~ msgid "S_ervice"
#~ msgstr "_Palvelu"
#~ msgid "N_ame"
#~ msgstr "_Nimi"
#~ msgid "N_ickname"
#~ msgstr "Ni_mimerkki"
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "Koti, työ tms."
#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
#~ msgstr "Lisäosoitteet…"
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "IMAP-asetukset"
#~ msgid "Se_rver"
#~ msgstr "P_alvelin"
#~ msgid "P_ort"
#~ msgstr "P_ortti"
#~ msgid "Ser_ver"
#~ msgstr "Pal_velin"
#~ msgid "Por_t"
#~ msgstr "Portt_i"
#~ msgid "User_name"
#~ msgstr "_Käyttäjätunnus"
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_Salasana"
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "SMTP-salasana"
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "K_äyttäjätunnus"
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "IMAP-salasana"
#~ msgid "Encr_yption"
#~ msgstr "Sala_us"
#~ msgid "Encrypt_ion"
#~ msgstr "Salau_s"
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "Tunnistautumista ei _vaadita"
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
#~ msgstr "Kä_ytä IMAP-tunnuksia"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Lähettäminen"
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
#~ msgstr "_Allekirjoita viestit (HTML sallittu):"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Varastointi"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Haluatko varmasti poistaa tämän "
#~ "tilin?</span> "
#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Kaikki tähän tiliin liittyvä posti poistetaan koneeltasi. Mitään postia "
#~ "ei poisteta palvelimelta."
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Kutsumanimi:"
#~ msgid "Geary Email"
#~ msgstr "Geary-sähköposti"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Sähköpostisovellus"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Geary-sähköposti"
#~ msgid "_Mark as…"
#~ msgstr "_Merkitse…"
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Lisää tunniste"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Tunniste"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Siirrä"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Kirjoita uusi viesti (Ctrl+N, N)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Vastaa (Ctrl+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Vastaa kaikille (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Lähetä edelleen (Ctrl+L, F)"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try "
#~ "again in a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Geary kohtasi virheen palvelimeen yhdistäessä. Yritä uudelleen hetken "
#~ "kuluttua."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Yritä uudelleen"
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr "Geary toimii taustalla ja ilmoittaa uusista viesteistä"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tyhjennä"
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i tulos"
#~ msgstr[1] "%i tulosta"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i tulos (yhteensä)"
#~ msgstr[1] "%i tulosta (yhteensä)"
#~ msgid "not found"
#~ msgstr "ei löytynyt"
#, fuzzy
#~| msgid "%s - Conversation Inspector"
#~ msgid "%s - Composer Inspector"
#~ msgstr "%s - Keskustelun tutkija"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Hakutuloksia ei löytynyt."
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Kopioi _linkki"
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "_Valitse viesti"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Virheellinen?)"
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "_Tallenna liite"
#~ msgstr[1] "_Tallenna liitteet"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ei mitään"
#~| msgctxt "Label"
#~| msgid "Close and Discard"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Sulje ja hylkää"
#~| msgctxt "Label"
#~| msgid "Close and Save"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Sulje ja tallenna"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Linkki (Ctrl+L)"
#~ msgid "Enable _spell checking"
#~ msgstr "_Käytä oikolukua"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Vasemmalle"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Oikealle"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Keskelle"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Tasaa"
#~ msgid "More options"
#~ msgstr "Lisää valintoja"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Sulje ja tallenna"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Sulje ja tallenna"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Sulje ja hylkää"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Sulje ja hylkää"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Suuri"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Normaali"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pieni"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Päätteetön"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Päätteellinen"
#~ msgid "Fixed Width"
#~ msgstr "Tasalevyinen"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Irrota"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "Liit_ä tiedosto"
#~ msgid "Attach File"
#~ msgstr "Liitä tiedosto"
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "_Sisällytä alkuperäiset liitteet"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Oikoluvun kieli"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Sovellusvalikko"
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Tekijänoikeus 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "La_hjoita"
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr ""
#~ "attach|enclosed|enclosing|cover letter|liite|tiedosto|liitteenä|"
#~ "liitetiedosto"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Haluatko hylätä tallentamattoman viestin?"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Anna salasana"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Salasana:"
#~| msgid "_Close"
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "_Sulje"
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Arkistoi keskustelu (Delete, Backspace, A)"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Portti:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Oikea nimi:"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "SSL/TLS-salaus:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Palvelin:"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Palvelu:"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "Sähköpostipalvelimelle kirjautuminen epäonnistui"