1597 lines
54 KiB
Text
1597 lines
54 KiB
Text
# Brazilian Portuguese translation for geary.
|
||
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
|
||
# Copyright 2016-2019 Geary Development Team.
|
||
# This file is distributed under the same license as the geary package.
|
||
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2016-2019.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geary master\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-01-29 05:49+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-01-31 08:13-0200\n"
|
||
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese - Brazil <www-pt-br-general@gnu.org>\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
|
||
|
||
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2016-2019"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/accounts.page:10
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Contas"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/accounts.page:13
|
||
msgid "Adding accounts"
|
||
msgstr "Adicionando contas"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:15
|
||
msgid ""
|
||
"The first time you start Geary, you will be prompted to add an email "
|
||
"account. On this screen, select if your account is Gmail, Yahoo, Outlook."
|
||
"com, or other. For other account types, you will need to enter your IMAP and "
|
||
"SMTP login settings manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"A primeira vez que você inicia o Geary, será solicitado adicionar uma conta "
|
||
"de e-mail. Nesta tela, selecione se sua conta é Gmail, Yahoo, Outlook.com ou "
|
||
"outra. Para outros tipos de conta, você precisará informar as configurações "
|
||
"de credencial IMAP e SMTP."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:19
|
||
msgid ""
|
||
"Additional accounts can be added from the Accounts dialog. The "
|
||
"<gui>Accounts</gui> option is available in either Geary's application menu "
|
||
"or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location depends on "
|
||
"the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the application menu "
|
||
"is available near the top-left corner of the screen.) To add an account, "
|
||
"click the + button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contas adicionais podem ser adicionadas a partir do diálogo de Contas. A "
|
||
"opção <gui>Contas</gui> está disponível tanto no menu de aplicativo do Geary "
|
||
"quanto no menu de engrenagens no canto direito superior da barra de "
|
||
"ferramentas. (A localização depende do shell de ambiente instalado. Para o "
|
||
"GNOME Shell e Unity, o menu de aplicativo está disponível próximo ao canto "
|
||
"superior esquerdo da tela.) Para adicionar uma conta, clique no botão +."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/accounts.page:27
|
||
msgid "Editing existing accounts"
|
||
msgstr "Editando contas existente"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"From the Accounts dialog, select an account and click the pencil icon to "
|
||
"change various settings. Please note that Geary cannot change server "
|
||
"settings on an existing account. If you need to change your IMAP or SMTP "
|
||
"server, you will need to delete the account and re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir do diálogo de Contas, selecione uma conta ou clique no ícone de "
|
||
"lápis para alterar uma gama de configurações. Por favor, note que o Geary "
|
||
"não pode alterar as configurações de servidor em uma conta existente. Se "
|
||
"você precisar alterar seu servidor IMAP ou SMTP, será necessário excluir a "
|
||
"conta e re-adicioná-la."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, drag the "
|
||
"accounts in the Accounts dialog to the desired order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alterar a ordem que as contas são exibidas na lista de pasta, arraste "
|
||
"as contas no diálogo de Contas para a ordem desejada."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:36
|
||
msgid "There are some advanced options available when editing accounts:"
|
||
msgstr "Há algumas opções avançadas disponíveis na edição de contas:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/accounts.page:38
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Save sent mail</gui> checkbox controls whether Geary will push "
|
||
"successfully sent messages up to the account's <gui>Sent Mail</gui> folder. "
|
||
"For Gmail accounts, this happens automatically. Yahoo and some other "
|
||
"accounts can be configured to do this automatically as well. For other "
|
||
"accounts, if you disable this setting, you may be unable to view messages "
|
||
"you've sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"A caixa de seleção <gui>Salvar e-mails enviados</gui> controla se o Geary "
|
||
"vai enviar mensagens enviadas para a pasta <gui>E-mails enviados</gui> da "
|
||
"conta. Para contas do Gmail, isso acontece automaticamente. Yahoo e outras "
|
||
"contas pode ser configuradas para fazer isso automaticamente também. Para "
|
||
"outras contas, se você desabilitar essa configuração. você pode não "
|
||
"conseguir ver mensagens que você enviou."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/accounts.page:44
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Sign emails</gui> checkbox indicates whether a signature will be "
|
||
"automatically inserted when a composer is opened. You may enter the "
|
||
"signature into the box immediately below. You may use HTML tags to style the "
|
||
"text. Switch to a preview of the signature using the buttons to the right."
|
||
msgstr ""
|
||
"A caixa de seleção <gui>Assinar e-mails</gui> indica se uma assinatura será "
|
||
"inserida automaticamente quando o compositor for aberto. Você pode inserir a "
|
||
"assinatura em uma caixa imediatamente abaixo. Você pode usar tags HTML para "
|
||
"estilizar o texto. Mude para a visualização da assinatura usando os botões à "
|
||
"direita."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/accounts.page:49
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave the signature in the Accounts dialog blank, Geary will use the "
|
||
"<file>.signature</file> file in your home directory, if it exists. This file "
|
||
"may contain either plain text or HTML markup. In the latter case, the markup "
|
||
"will be inserted directly into the composer, without any escaping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você deixar a assinatura em branco no diálogo de Contas, Geary vai usar o "
|
||
"arquivo <file>.signature</file> em seu diretório Home, se ele existir. Esse "
|
||
"arquivo pode conter um texto simples ou marcação HTML. No último caso, a "
|
||
"marcação será inserida diretamente no compositor, sem qualquer escape."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/accounts.page:54
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Download mail</gui> drop-down allows you to configure how much mail "
|
||
"Geary will keep locally. Geary can only use locally available mail when "
|
||
"searching and forming conversations."
|
||
msgstr ""
|
||
"A menu suspenso de <gui>Baixar e-mail</gui> permite que você configure "
|
||
"quantos e-mails o Geary manterá localmente. Geary só pode usar e-mails "
|
||
"disponíveis localmente ao pesquisar e formar conversas."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/accounts.page:62
|
||
msgid "Removing accounts"
|
||
msgstr "Removendo contas"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:64
|
||
msgid ""
|
||
"To delete an account, open the Accounts dialog, select the account, and "
|
||
"press the - button. Geary will delete all information associated with the "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para excluir uma conta, abra o diálogo de Contas, selecione a conta e "
|
||
"pressione o botão -. Geary vai excluir toda informação associada com a conta."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/archive.page:10
|
||
msgid "Delete or archive a message"
|
||
msgstr "Excluindo ou arquivando uma mensagem"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/archive.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"When you use Geary with a Gmail account, Geary lets you <em>archive</em> "
|
||
"messages. The <gui>Archive</gui> toolbar button archives the selected "
|
||
"conversation(s). Archived messages appear in the <gui>All Mail</gui> folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando você usa o Geary com uma conta do Gmail, Geary permite <em>arquivar</"
|
||
"em> mensagens. O botão <gui>Arquivar</gui> da barra de ferramentas arquiva a "
|
||
"conversa selecionada. Mensagens arquivadas aparecem na pasta <gui>Todos os e-"
|
||
"mails</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/archive.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"With other mail servers, you can trash or delete, but not archive, messages. "
|
||
"To move one or more conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select "
|
||
"them and press the <gui>Trash</gui> button on the toolbar. To permanently "
|
||
"delete the conversations, hold down <key>Shift</key> and press the "
|
||
"<gui>Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com outros servidores de e-mail, você pode mover para a lixeira ou excluir, "
|
||
"mas não arquivar, mensagens. Para mover uma ou mais conversas para a pasta "
|
||
"<gui>Lixeira</gui>, selecione elas e pressione o botão <gui>Lixeira</gui> na "
|
||
"barra de ferramentas. Para excluir permanentemente as conversas, segure "
|
||
"<key>Shift</key> e pressione o botão <gui>Excluir</gui> que aparecerá no "
|
||
"lugar do botão <gui>Lixeira</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/archive.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"Delete is not available from every folder, such as Search. Delete is also "
|
||
"unavailable for Gmail. For Gmail, <gui>Trash</gui> will move messages to the "
|
||
"Trash folder on the server, where the user can then manually delete them. "
|
||
"The server will automatically remove trashed messages after 30 days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Excluir não está disponível em toda pasta, como em Pesquisar. Excluir também "
|
||
"não está disponível para Gmail. Para o Gmail, <gui>Lixeira</gui> vai mover "
|
||
"mensagens para a pasta Lixeira do servidor, onde o usuário pode manualmente "
|
||
"exclui-las. O servidor vai remover automaticamente mensagens da lixeira após "
|
||
"30 dias."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/bugs.page:10
|
||
msgid "Found a bug?"
|
||
msgstr "Encontrou um erro?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/bugs.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"If you suspect you've found a bug in Geary, please <link href=\"https://wiki."
|
||
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> about it so it can be "
|
||
"fixed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você suspeita que encontrou um erro no Geary, por favor, <link href="
|
||
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">entre em contato</link> para "
|
||
"que possa ser corrigido."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/bugs.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"To help diagnose the problem as fast as possible, please include the "
|
||
"following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ajudar a diagnosticar o problema o mais rápido possível, inclua as "
|
||
"seguintes informações:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:20
|
||
msgid "Geary version and installation method (Package? Flathub? Source code?)"
|
||
msgstr "Versão Geary e método de instalação (Pacote? Flathub? Código-fonte?)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:22
|
||
msgid "Your desktop (GNOME? KDE? Something else?)"
|
||
msgstr "Seu ambiente gráfico (GNOME? KDE? Outra coisa?)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"Your operating system and version (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Rolled your own?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seu sistema operacional e versão (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Seu próprio?)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:25
|
||
msgid "Email provider (Gmail, Yahoo!, Outlook.com, or someone else?)"
|
||
msgstr "Provedor de e-mail (Gmail, Yahoo!, Outlook.com ou outra pessoa?)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:27
|
||
msgid "Steps to reproduce the bug"
|
||
msgstr "Passos para reproduzir o erro"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:28
|
||
msgid "What happened?"
|
||
msgstr "O que aconteceu?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:29
|
||
msgid "What did you expect to happen?"
|
||
msgstr "O que você esperava acontecer?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/bugs.page:32
|
||
msgid "Thanks for your help!"
|
||
msgstr "Obrigado pela sua ajuda!"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/contributing.page:10
|
||
msgid "Contribute to Geary"
|
||
msgstr "Contribuindo para o Geary"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/contributing.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"Want to help improve Geary? There are a number of ways you can contribute:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quer ajudar a melhorar o Geary? Existem várias maneiras pelas quais você "
|
||
"pode contribuir:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Bug "
|
||
"reporting</link>—report new bugs or request new features"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Relatório de "
|
||
"erros</link> – informe novos erros ou solicite novos recursos"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:19
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">User Experience "
|
||
"Design</link>—research and develop Geary’s user experience"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">Design de "
|
||
"experiência do usuário</link> – pesquise e desenvolva a experiência do "
|
||
"usuário da Geary"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Development</"
|
||
"link>—fix bugs and add new features"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development"
|
||
"\">Desenvolvimento</link> – corrija erros e adicionar novos recursos"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Translating</"
|
||
"link>—translate Geary’s user interface and user manual into new languages"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Tradução</link> "
|
||
"– traduza a interface do usuário e o manual do usuário do Geary em novos "
|
||
"idiomas"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Join the "
|
||
"discussion</link>—on the mailing list or IRC channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Participe da "
|
||
"discussão</link> – na lista de discussão ou no canal de IRC"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/contributing.page:25
|
||
msgid "Thanks for your help making Geary better!"
|
||
msgstr "Obrigado pela sua ajuda para tornar a Geary melhor!"
|
||
|
||
#. (itstool) path: title/media
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#: C/index.page:5
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid "external ref='figures/geary.svg' md5='18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600'"
|
||
msgstr ""
|
||
"external ref='figures/geary.svg' md5='18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600'"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/index.page:5
|
||
msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
|
||
msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:8
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Introdução"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:12
|
||
msgid "Using Geary"
|
||
msgstr "Usando o Geary"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:16
|
||
msgid "Contributing and bug reporting"
|
||
msgstr "Contribuindo e relatando erros"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/label.page:10
|
||
msgid "Label or move a conversation"
|
||
msgstr "Rotulando ou movendo uma conversa"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/label.page:12
|
||
msgid "Label a conversation"
|
||
msgstr "Rotulando uma conversa"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/label.page:13
|
||
msgid ""
|
||
"Geary lets you apply one or more <em>labels</em> to each conversation. Geary "
|
||
"labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail "
|
||
"services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary permite que você aplique um ou mais <em>rótulos</em> para cada "
|
||
"conversa. Os rótulos do Geary correspondem aos rótulos do Gmail ou a pastas "
|
||
"comuns em outros serviços de e-mail."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/label.page:15
|
||
msgid ""
|
||
"To label one or more conversations, first select the conversation(s), then "
|
||
"do either of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para rotular uma ou mais conversas, primeiro selecione a conversa e, então, "
|
||
"faça uma dentre as opções abaixo:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/label.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label from the "
|
||
"resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão <gui>Rótulo</gui> na barra de ferramentas e selecione um "
|
||
"rótulo do menu suspenso resultante."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/label.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"Hold down the <key>Ctrl</key> key and drag the conversation(s) from the "
|
||
"conversation list to the label in the sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Segure a tecla <key>Ctrl</key> e arraste a conversa da lista de conversa "
|
||
"para o rótulo na barra lateral."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/label.page:25
|
||
msgid "Move a conversation to a folder or label"
|
||
msgstr "Movendo uma conversa para uma pasta ou um rótulo"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/label.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"To move one or more conversations to a folder or label, first select the "
|
||
"conversation(s), then do either of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mover uma ou mais conversas para uma pasta ou rótulo, primeiro "
|
||
"selecione a conversa e, então, faça uma dentre as opções abaixo:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/label.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label "
|
||
"from the resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão <gui>Mover</gui> na barra de ferramentas e selecione uma "
|
||
"pasta ou um rótulo do menu suspenso resultante."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/label.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label "
|
||
"in the sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arraste uma conversa da lista de conversa para a pasta ou rótulo na barra "
|
||
"lateral."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/limits.page:9
|
||
msgid "Limitations"
|
||
msgstr "Limitações"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/limits.page:11
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been tested "
|
||
"with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental support "
|
||
"for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP "
|
||
"servers. At this time Geary is still missing numerous features including "
|
||
"offline mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary ainda está em fase de desenvolvimento. Geary oferece suporte a IMAP e "
|
||
"foi testado com servidores de e-mail Gmail, Yahoo e o Dovecot livre. Suporte "
|
||
"experimental para Outlook.com é fornecido. Geary pode não funcionar bem "
|
||
"ainda com alguns servidores IMAP. Neste momento, o Geary ainda não possui "
|
||
"vários recursos, incluindo modo desconectado."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/limits.page:17
|
||
msgid ""
|
||
"To learn more about the features we're working on and the future of Geary, "
|
||
"please visit Geary's <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">wiki "
|
||
"page</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para saber mais sobre os recursos nos quais estamos trabalhando e o futuro "
|
||
"do Geary, por favor visite a <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary"
|
||
"\">página wiki</link> do Geary."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/overview.page:8
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Visão geral"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/overview.page:10
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is a lightweight email reader for the <link href=\"http://gnome.org"
|
||
"\">GNOME</link> desktop. It works with mail servers that support the IMAP "
|
||
"protocol, including popular services such as Gmail, Yahoo Mail, and Outlook."
|
||
"com."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary é um leitor de e-mails leve para o ambiente do <link href=\"http://gnome."
|
||
"org\">GNOME</link>. Ele funciona com servidores de e-mail que oferecem "
|
||
"suporte ao protocolo IMAP, incluindo serviços populares como o Gmail, Yahoo "
|
||
"Mail e Outlook.com."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/overview.page:14
|
||
msgid ""
|
||
"Geary groups mail messages into <em>conversations</em>. A conversation "
|
||
"contains all messages in a single thread of discussion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary agrupa mensagens de e-mail em <em>conversas</em>. Uma conversa contém "
|
||
"todas as mensagens em um único fluxo de discussão."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/overview.page:17
|
||
msgid "The main Geary window is divided into several areas:"
|
||
msgstr "A janela principal do Geary é dividida em várias áreas:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/overview.page:20
|
||
msgid "Folder list"
|
||
msgstr "Lista de pastas"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"The <em>folder list</em> at the left displays all <em>folders</em> and "
|
||
"<em>labels</em> in your mail account. Geary uses the term <em>label</em> for "
|
||
"any folder that you have created to help organize your messages. (The Gmail "
|
||
"web interface also uses this term; most other mail services do not.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"A <em>lista de pastas</em> à esquerda exibe todas as <em>pastas</em> e "
|
||
"<em>rótulos</em> na sua conta de e-mail. Geary usa o termo <em>rótulo</em> "
|
||
"para qualquer pasta que você criou para ajudar a organização de suas "
|
||
"mensagens. (a interface web do Gmail também usa esse termo, ao contrário da "
|
||
"maioria de outros serviços de e-mail)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/overview.page:28
|
||
msgid "Conversation list"
|
||
msgstr "Lista de conversa"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"The <em>conversation list</em> displays a list of conversations in the "
|
||
"selected folder. Newer conversations appear at the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <em>lista de conversa</em> exibe uma lista de conversas na pasta "
|
||
"selecionada. Conversas mais novas aparecem no topo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"Each sender's name appears bold if there are unread messages from that "
|
||
"sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count "
|
||
"of messages in the conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada nome de remetente aparece em negrito se houver mensagens não lidas "
|
||
"daquele remetente. Se uma conversa possui mais de uma mensagem, Geary exibe "
|
||
"uma quantidade de mensagens na conversa."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:34
|
||
msgid ""
|
||
"Geary does not automatically download all messages in all of your mail "
|
||
"folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
|
||
"downloads the 50 most recent messages in that folder. To see more messages, "
|
||
"simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary não baixa automaticamente todas as mensagens em todas as suas pastas "
|
||
"de e-mail. Quando você primeira visita sua Caixa de entrada ou qualquer "
|
||
"outra pasta, Geary baixa as 50 mais novas mensagens naquela pasta. Para ver "
|
||
"mais mensagens, basta descer na lista de conversa e o Geary vai obter mais "
|
||
"mensagens automaticamente."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:36
|
||
msgid ""
|
||
"Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select "
|
||
"multiple conversations, hold down the <key>Ctrl</key> key and click each "
|
||
"conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the "
|
||
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the "
|
||
"last conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns comandos no Geary podem agir em um grupo de conversas. Para "
|
||
"selecionar múltiplas conversas, seguro a tecla <key>Ctrl</key> e clique em "
|
||
"cada conversa na lista de conversa. Alternativamente, clique na primeira "
|
||
"conversa em um intervalo e, então, segure <key>Shift</key> e clique na "
|
||
"última conversa."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/overview.page:44
|
||
msgid "Message area"
|
||
msgstr "Área de mensagem"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:45
|
||
msgid ""
|
||
"The <em>message area</em> displays all messages in the selected "
|
||
"conversation, with the oldest message at the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <em>área de mensagem</em> exibe todas as mensagens na conversa "
|
||
"selecionada, com a mensagem mais antiga no topo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:47
|
||
msgid ""
|
||
"At the upper right of each message, Geary displays a dropdown arrow that "
|
||
"lets you open the <em>message menu</em> with commands that operate on the "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
"No canto superior direito de cada mensagem, Geary exibe uma seta que permite "
|
||
"abrir o <em>menu de mensagem</em> com comandos que operam na mensagem."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:49
|
||
msgid ""
|
||
"When you view a conversation, Geary collapses messages that you've already "
|
||
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded message's "
|
||
"header to collapse it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando você vê uma conversa, Geary recolhe mensagens que você já leu. Clique "
|
||
"nas mensagens recolhidas para expandi-las. Clique no cabeçalho das mensagens "
|
||
"expandidas para recolhê-las."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. You can "
|
||
"click an attachment to open it or right-click to save it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualquer anexo em uma mensagem aparece no canto inferior da mensagem. Você "
|
||
"pode clicar em um anexo para abri-lo ou com clicar com botão direito do "
|
||
"mouse para salvá-lo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:52
|
||
msgid ""
|
||
"Geary uses <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> to "
|
||
"display an avatar for each message's sender in its header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary usa <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> para "
|
||
"exibir um avatar para cada remetente da mensagem em seu cabeçalho."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/preferences.page:10
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferências"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/preferences.page:11
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Preferences</gui> option is available in either Geary's application "
|
||
"menu or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location "
|
||
"depends on the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the "
|
||
"application menu is available near the top-left corner of the screen.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção <gui>Preferências</gui> está disponível em tanto o menu de "
|
||
"aplicativo do Geary quanto no menu de engrenagem no canto superior direito "
|
||
"na barra de ferramentas. (A localização depende do shell de ambiente "
|
||
"instalado. Para o GNOME Shell e Unity, o menu de aplicativo está disponível "
|
||
"próximo ao canto superior esquerdo da tela.)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences.page:17
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Leitura"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:20
|
||
msgid "<gui>Automatically select next message</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Selecionar automaticamente a próxima mensagem</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message "
|
||
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
|
||
"message, Geary automatically selects an adjacent message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando esta opção estiver habilitada, Geary seleciona automaticamente a "
|
||
"mensagem mais recente em uma pasta quando você entrar nela. Além disso, após "
|
||
"arquivar uma mensagem, Geary seleciona automaticamente uma mensagem ajacente."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:26
|
||
msgid "<gui>Display conversation preview</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Exibir visualização de conversa</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"Enables message previews in the conversation list. Previews show the first "
|
||
"few lines of each message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita visualizações de mensagem na lista de conversa. Visualizações "
|
||
"mostram as primeiras poucas linhas de cada mensagem."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:31
|
||
msgid "<gui>Use three pane view</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Usar visão de três painéis</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-side-"
|
||
"by-side in three panes. If not selected, the folder list and conversation "
|
||
"list will be stacked vertically in a single pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra a lista de pastas, a lista de conversa e as mensagens lado-a-lada-a-"
|
||
"lado em três painéis. Se não selecionado, a lista de pastas e a lista de "
|
||
"conversa serão empilhadas verticalmente em um único painel."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences.page:40
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificações"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:43
|
||
msgid "<gui>Play notification sounds</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Tocar sons de notificação</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:44
|
||
msgid "When set, Geary plays a sound whenever a new message arrives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando definido, Geary toca um som sempre que uma nova mensagem chegar."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:47
|
||
msgid "<gui>Show notifications for new mail</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Exibir notificações para novo e-mail</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:48
|
||
msgid ""
|
||
"When set, Geary displays a <em>notification</em> each time a new message "
|
||
"arrives. Notifications are displayed in a system-dependent manner. On GNOME "
|
||
"Shell, notifications appear at the bottom of the display (older versions) or "
|
||
"centered just below the top bar (newer versions). In Ubuntu Unity, "
|
||
"notifications appear at the upper right of the display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando definido, Geary exibe uma <em>notificação</em> a cada vez que uma "
|
||
"nova mensagem chegar. Notificações são exibidas de acordo com o sistema. No "
|
||
"GNOME Shell, notificações aparecem no canto inferior da tela (versões "
|
||
"antigas) ou centralizada logo abaixo da barra superior (novas versões). No "
|
||
"Ubuntu Unity, notificações aparecem no canto direto superior da tela."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:54
|
||
msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Monitorar por um novo e-mail quando fechado</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:55
|
||
msgid ""
|
||
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
|
||
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
|
||
"and it will continue to run after you close all windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary vai monitorar suas contas por novo e-mail mesmo quando a janela "
|
||
"principal não estiver aberta. Para fazer isso, ele será iniciado "
|
||
"silenciosamente quando você iniciar sua sessão e continuará a executar após "
|
||
"você fechar todas as janelas."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/search.page:10
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pesquisando"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/search.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"Geary supports a per-account full text search. To start a search, select a "
|
||
"folder associated with the account you'd like to search against. Then click "
|
||
"the search box in the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
|
||
"keyseq>) and start typing. Results will appear after a brief delay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary oferece suporte a pesquisa completa de texto por conta. Para iniciar "
|
||
"uma pesquisa, selecione uma pasta associada com a conta na qual você "
|
||
"gostaria de pesquisar. Então, clique na caixa de pesquisa na barra de "
|
||
"ferramentas (ou pressione<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>) e "
|
||
"comece a digitar. Resultados aparecerão após uma breve atraso."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/search.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"The full text search includes email text, email addresses (to, from, and "
|
||
"cc), subject lines and attachment filenames."
|
||
msgstr ""
|
||
"A pesquisa completa de texto inclui texto de e-mail, endereços de e-mail "
|
||
"(para, de e cc), linhas de assunto e nomes de arquivos de anexos."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/search.page:19
|
||
msgid ""
|
||
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
|
||
"will match different forms of the same word, for example searching for \"walk"
|
||
"\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Palavras-chave que correspondem à sua pesquisa são destacadas na visão da "
|
||
"mensagem. Geary vai corresponder formas diferentes da mesma mensagem; por "
|
||
"exemplo, pesquisar por “caminha” também retornará “caminhando” e “caminhada”."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/search.page:23
|
||
msgid "Search operators"
|
||
msgstr "Operadores de pesquisa"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/search.page:24
|
||
msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary oferece suporte aos seguintes operadores para limitar o escopo das "
|
||
"pesquisa:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:27
|
||
msgid "<input>attachment:<var>filename</var></input>"
|
||
msgstr "<input>attachment:<var>nome-de-arquivo</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:28
|
||
msgid "Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza mensagens com anexos cujo nome corresponda a <var>nome-de-arquivo</"
|
||
"var>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:31
|
||
msgid "<input>bcc:<var>recipient</var></input>"
|
||
msgstr "<input>bcc:<var>destinatário</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:32
|
||
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches the BCC header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza mensagens cujo <var>destinatário</var> corresponda ao cabeçalho CCO."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:35
|
||
msgid "<input>body:<var>text</var></input>"
|
||
msgstr "<input>body:<var>texto</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:36
|
||
msgid "Finds messages whose body contains <var>text</var>."
|
||
msgstr "Localiza mensagens cujo corpo contém <var>texto</var>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:39
|
||
msgid "<input>cc:<var>recipient</var></input>"
|
||
msgstr "<input>cc:<var>destinatário</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:40
|
||
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches the CC header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza mensagens cujo <var>destinatário</var> corresponda ao cabeçalho CC."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:43
|
||
msgid "<input>from:<var>sender</var></input>"
|
||
msgstr "<input>from:<var>remetente</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:44
|
||
msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches the From header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza mensagens cujo <var>remetente</var> corresponda ao cabeçalho De."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:47
|
||
msgid "<input>is:read</input>"
|
||
msgstr "<input>is:lida</input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:48
|
||
msgid "Finds messages that have been marked as read."
|
||
msgstr "Localiza mensagens que foram marcadas como lidas."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:51
|
||
msgid "<input>is:starred</input>"
|
||
msgstr "<input>is:com-estrela</input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:52
|
||
msgid "Finds messages that have been marked as starred."
|
||
msgstr "Localiza mensagens que foram marcadas com estrela."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:55
|
||
msgid "<input>is:unread</input>"
|
||
msgstr "<input>is:não-lida</input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:56
|
||
msgid "Finds messages that have been marked as not read."
|
||
msgstr "Localiza mensagens que foram marcadas como não lidas."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:59
|
||
msgid "<input>subject:<var>text</var></input>"
|
||
msgstr "<input>subject:<var>texto</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:60
|
||
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
|
||
msgstr "Localiza mensagens cujo assunto contém <var>texto</var>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:63
|
||
msgid "<input>to:<var>recipient</var></input>"
|
||
msgstr "<input>to:<var>destinatário</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:64
|
||
msgid ""
|
||
"Finds messages where <var>recipient</var> matches the To, CC, or BCC header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza mensagens cujo <var>destinatário</var> corresponda ao cabeçalho "
|
||
"Para, CC ou CCO."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/search.page:68
|
||
msgid ""
|
||
"As a special case, the <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <input>from</"
|
||
"input>, and <input>to</input> operators support <input>me</input> as their "
|
||
"argument, which searches for the account's email address in the appropriate "
|
||
"context."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como um caso especial, os operadores <input>cco</input>, <input>cc</input>, "
|
||
"<input>de</input> e <input>para</input> oferecem suporte a <input>me</input> "
|
||
"como seu argumento, o qual pesquisa pelo endereço de e-mail da conta no "
|
||
"contexto apropriado."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/shortcuts.page:10
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Atalhos de teclado"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/shortcuts.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
|
||
"keyboard shortcuts help in Geary to discover the full list. This can be "
|
||
"accessed via the application menu: <guiseq><gui>Geary</gui><gui>Keyboard "
|
||
"Shortcuts</gui></guiseq> or using the keyboard shortcuts listed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Geary possui atalhos de teclado para as operações mais comuns. Use os "
|
||
"atalhos de teclado integrados em Geary para descobrir a lista completa. Isso "
|
||
"pode ser acessado através do menu do aplicativo: <guiseq><gui>Geary</"
|
||
"gui><gui>Atalhos de teclado</gui></guiseq> ou usando os atalhos de teclado "
|
||
"listados abaixo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/shortcuts.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"The following keyboard shortcuts can be used to access on-line help from "
|
||
"Geary:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os seguintes atalhos de teclado podem ser usados para acessar a ajuda on-"
|
||
"line da Geary:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/shortcuts.page:22
|
||
msgid "Display this User Manual"
|
||
msgstr "Exibindo essa manual de usuário"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/shortcuts.page:23
|
||
msgid "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
|
||
msgstr "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/shortcuts.page:26
|
||
msgid "Display all keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Exibindo todos os atalhos de teclado"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/shortcuts.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>F1</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> ou <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>F1</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/star.page:10
|
||
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
|
||
msgstr "Marcando estrela uma mensagem ou marcando como lida/não lida"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/star.page:12
|
||
msgid "Star messages"
|
||
msgstr "Marcando estrela nas mensagens"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:13
|
||
msgid ""
|
||
"You can star messages to indicate that they're important to you. To mark a "
|
||
"conversation with a star, click its star icon in the conversation list. You "
|
||
"can star an individual message by clicking the star at the upper right of "
|
||
"the message itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode marcar estrela nas mensagens para indicar que elas são importantes "
|
||
"para você. Para isto, clique em seu ícone de estrela na lista de conversa. "
|
||
"Você pode marcar com estrela uma mensagem individual clicando na estrela no "
|
||
"canto direito superior da própria mensagem."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:15
|
||
msgid ""
|
||
"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the "
|
||
"folder list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com contas de Gmail, mensagens marcadas com estrela aparecem na pasta "
|
||
"Importante na lista de pastas."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/star.page:18
|
||
msgid "Mark messages as read or unread"
|
||
msgstr "Marcando mensagens como lidas ou não lidas"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:19
|
||
msgid ""
|
||
"Geary marks messages as read automatically as you read them. To manually "
|
||
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
|
||
"conversation list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary marca mensagens como lidas automaticamente na medida em que você as "
|
||
"lê. Para alternar manualmente uma conversa como lida ou não lida, clique no "
|
||
"ícone de círculo na lista de conversa."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"Alternately, the <gui>Mark as Unread</gui> in the <gui>Mark</gui> menu on "
|
||
"the toolbar can be used to toggle the read status of the selected "
|
||
"conversation(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativamente, <gui>Marcar como não lida</gui> no menu <gui>Marcar</gui> "
|
||
"na barra de ferramentas pode ser usado para alternar o status de leitura das "
|
||
"conversas selecionadas."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"To mark an individual message as read, select <gui>Mark as Read</gui> from "
|
||
"the dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para marcar uma mensagem individual como lida, selecione <gui>Marcar como "
|
||
"lida</gui> a partir do menu suspenso."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/write.page:9
|
||
msgid "Write a message"
|
||
msgstr "Escrevendo uma mensagem"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/write.page:12
|
||
msgid "Composing and replying"
|
||
msgstr "Composição e resposta"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:13
|
||
msgid ""
|
||
"To compose a new message in Geary, press the <gui>New Message</gui> button "
|
||
"on the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para compor uma nova mensagem no Geary, pressione o botão <gui>Nova "
|
||
"mensagem</gui> na barra de ferramentas."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"To reply to a message, open the message menu in the upper right corner of "
|
||
"the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
|
||
"<gui>Forward</gui>. You can also reply to the last message in a conversation "
|
||
"via the <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or <gui>Forward</gui> buttons "
|
||
"on the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para responder a uma mensagem, abra o menu de mensagem no canto direito "
|
||
"superior da mensagem e escolha <gui>Responder</gui>, <gui>Responder todos</"
|
||
"gui> ou <gui>Encaminhar</gui>. Você também pode responder à última mensagem "
|
||
"em uma conversa via os botões <gui>Responder</gui>, <gui>Responder todos</"
|
||
"gui> ou <gui>Encaminhar</gui> na barra de ferramentas."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/write.page:21
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Recursos"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"Geary's email composer lets you adjust the font, size and color of text. You "
|
||
"can also insert hyperlinks into messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"O compositor de e-mail do Geary permite que você ajuste a fonte, tamanho e "
|
||
"cor do texto. Você também pode inserir hyperlinks nas mensagens."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
|
||
"uncheck \"Rich Text\" to toggle between plain text and rich text mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary também pode enviar mensagens de texto simples. No menu suspenso, "
|
||
"marque ou desmarque “Texto rico” para alternar entre modos texto simples ou "
|
||
"texto rico."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"You can attach a file to a message you're writing in either of these ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode anexar um arquivo a uma mensagem que você está escrever de duas "
|
||
"formas:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/write.page:30
|
||
msgid ""
|
||
"Press the <gui>Attach File</gui> button at the lower left of the composer "
|
||
"window, then select a file to attach."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pressione o botão <gui>Anexar arquivo</gui> na esquerda inferior da janela "
|
||
"do compositor e, então, selecione um arquivo para anexar."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/write.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"Drag the file from the Nautilus file manager to the composer window, and "
|
||
"drop it either on the text fields at the top of the window or on the toolbar "
|
||
"at the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arraste o arquivo do gerenciador de arquivos para a janela do compositor e, "
|
||
"então, solte-o nos campos de texto no topo da janela ou na barra de "
|
||
"ferramentas em baixo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:36
|
||
msgid ""
|
||
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref="
|
||
"\"shortcuts\"/> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma quantidade de teclas de atalho estão disponíveis no compositor; veja "
|
||
"<link xref=\"shortcuts\"/> para detalhes."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:38
|
||
msgid ""
|
||
"You may specify a signature to be inserted into the composer in the <link "
|
||
"xref=\"accounts\"/> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode especificar uma assinatura a ser inserida no compositor no diálogo "
|
||
"<link xref=\"accounts\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/write.page:43
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Rascunhos"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:45
|
||
msgid ""
|
||
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
|
||
"message as you type. If you close the composer without sending, Geary will "
|
||
"prompt you to keep the draft or to discard it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para servidores de e-mails que oferecem suporte a rascunhos, Geary vai "
|
||
"salvar automaticamente a mensagem que você digitar. Se você fechar o "
|
||
"compositor sem enviar, Geary vai perguntar se deseja manter o rascunho ou "
|
||
"descartá-lo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:48
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an existing draft, select the Drafts folder in the folder list, "
|
||
"select the message, and click \"Edit Draft\" in the message viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar um rascunho existente, selecione a pasta Rascunhos na lista de "
|
||
"pastas, selecione a mensagem e, então, clique em “Editar rascunho” no "
|
||
"visualizador de mensagem."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:51
|
||
msgid "Geary deletes the draft when you send the message."
|
||
msgstr "Geary exclui o rascunho quando você envia a mensagem."
|
||
|
||
#~ msgid "Geary has keyboard shortcuts for most common operations."
|
||
#~ msgstr "Geary possui atalhos de teclado para a maioria das operações."
|
||
|
||
#~ msgid "Compose a new message"
|
||
#~ msgstr "Compor uma nova mensagem"
|
||
|
||
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> or <key>N</key>"
|
||
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> ou <key>N</key>"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply to sender"
|
||
#~ msgstr "Responder ao remetente"
|
||
|
||
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> or <key>R</key>"
|
||
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> ou <key>R</key>"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply to all"
|
||
#~ msgstr "Responder a todos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> or "
|
||
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> ou "
|
||
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Encaminhar"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive"
|
||
#~ msgstr "Arquivar"
|
||
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "A"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Lixeira"
|
||
|
||
#~ msgid "<key>Delete</key> or <key>Backspace</key>"
|
||
#~ msgstr "<key>Delete</key> ou <key>Backspace</key>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Excluir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
|
||
#~ "key><key>Backspace</key></keyseq>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> ou <keyseq><key>Shift</"
|
||
#~ "key><key>Backspace</key></keyseq>"
|
||
|
||
#~ msgid "Star"
|
||
#~ msgstr "Marcar estrela"
|
||
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "S"
|
||
|
||
#~ msgid "Unstar"
|
||
#~ msgstr "Desmarcar estrela"
|
||
|
||
#~ msgid "D"
|
||
#~ msgstr "D"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark read"
|
||
#~ msgstr "Marcar como lida"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
|
||
#~ "key><key>I</key></keyseq>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> ou <keyseq><key>Shift</"
|
||
#~ "key><key>I</key></keyseq>"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark unread"
|
||
#~ msgstr "Marcar como não lida"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
|
||
#~ "key><key>U</key></keyseq>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> ou <keyseq><key>Shift</"
|
||
#~ "key><key>U</key></keyseq>"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the conversation"
|
||
#~ msgstr "Mover a conversação"
|
||
|
||
#~ msgid "M"
|
||
#~ msgstr "M"
|
||
|
||
#~ msgid "Label the conversation"
|
||
#~ msgstr "Rotular a conversa"
|
||
|
||
#~ msgid "L"
|
||
#~ msgstr "L"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
|
||
#~ msgstr "Saltar para a próxima (mais antiga) conversa"
|
||
|
||
#~ msgid "J"
|
||
#~ msgstr "J"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
|
||
#~ msgstr "Saltar para a conversa anterior (mais nova)"
|
||
|
||
#~ msgid "K"
|
||
#~ msgstr "K"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle spam"
|
||
#~ msgstr "Ativar spam"
|
||
|
||
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or <key>!</key>"
|
||
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> ou <key>!</key>"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Sair"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Q"
|
||
#~ msgstr "Q"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Aumentar o zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> or <key>=</key>"
|
||
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> ou <key>=</key>"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Diminuir o zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> or <key>-</key>"
|
||
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> ou <key>-</key>"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset zoom"
|
||
#~ msgstr "Redefinir o zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> or <key>0</key>"
|
||
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> ou <key>0</key>"
|
||
|
||
#~ msgid "Close composer window"
|
||
#~ msgstr "Fechar a janela do compositor"
|
||
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "W"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to search box"
|
||
#~ msgstr "Saltar para a caixa de pesquisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Find in current conversation"
|
||
#~ msgstr "Localizar na conversa atual"
|
||
|
||
#~ msgid "F"
|
||
#~ msgstr "F"
|
||
|
||
#~ msgid "Find next in current conversation"
|
||
#~ msgstr "Localizar próximo na conversa atual"
|
||
|
||
#~ msgid "G"
|
||
#~ msgstr "G"
|
||
|
||
#~ msgid "Find previous in current conversation"
|
||
#~ msgstr "Localizar anterior na conversa atual"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Composer shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Atalhos do compositor"
|
||
|
||
#~ msgid "These shortcuts are active whenever focus is in a composer."
|
||
#~ msgstr "Esses atalhos estão ativos sem que o foco estiver em um compositor."
|
||
|
||
#~ msgid "Attach file"
|
||
#~ msgstr "Anexar arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "T"
|
||
#~ msgstr "T"
|
||
|
||
#~ msgid "Quote text"
|
||
#~ msgstr "Texto citado"
|
||
|
||
#~ msgid "]"
|
||
#~ msgstr "]"
|
||
|
||
#~ msgid "Unquote text"
|
||
#~ msgstr "Texto não-citado"
|
||
|
||
#~ msgid "["
|
||
#~ msgstr "["
|
||
|
||
#~ msgid "Close composer"
|
||
#~ msgstr "Fechar o compositor"
|
||
|
||
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> or <key>Esc</key>"
|
||
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> ou <key>Esc</key>"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach composer"
|
||
#~ msgstr "Desanexar o compositor"
|
||
|
||
#~ msgid "These shortcuts are only active in composers in rich text mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esses atalhos estão ativos apenas em compositores em modo texto rico."
|
||
|
||
#~ msgid "Bold text"
|
||
#~ msgstr "Texto em negrito"
|
||
|
||
#~ msgid "B"
|
||
#~ msgstr "B"
|
||
|
||
#~ msgid "Italicize text"
|
||
#~ msgstr "Texto em itálico"
|
||
|
||
#~ msgid "I"
|
||
#~ msgstr "I"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline text"
|
||
#~ msgstr "Sublinhar o texto"
|
||
|
||
#~ msgid "U"
|
||
#~ msgstr "U"
|
||
|
||
#~ msgid "Strike text"
|
||
#~ msgstr "Riscar o texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert a link"
|
||
#~ msgstr "Inserir um link"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove formatting"
|
||
#~ msgstr "Remover formatação"
|
||
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Espaço"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard navigation"
|
||
#~ msgstr "Navegação pelo teclado"
|
||
|
||
#~| msgid "These shortcuts are active whenever focus is in a composer."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These shortcuts can be used to move the keyboard focus in the main window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esses atalhos pode ser usados para mover o foco do teclado na janela "
|
||
#~ "principal."
|
||
|
||
#~ msgid "Move focus to the next/previous pane"
|
||
#~ msgstr "Mover o foco ao próximo painel ou ao anterior"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></"
|
||
#~ "keyseq>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></"
|
||
#~ "keyseq>"
|
||
|
||
#~ msgid "Move focus to conversation list"
|
||
#~ msgstr "Mover foco para a lista de conversa"
|
||
|
||
#~| msgid "Move the conversation"
|
||
#~ msgid "Move to the next message in a conversation"
|
||
#~ msgstr "Mover para a próxima mensagem em uma conversa"
|
||
|
||
#~| msgid "Move focus to the next/previous pane"
|
||
#~ msgid "Move to the next/previous message in a conversation"
|
||
#~ msgstr "Mover para a mensagem seguinte/anterior em uma conversa"
|
||
|
||
#~| msgid "Move the conversation"
|
||
#~ msgid "Move to the first/last message in a conversation"
|
||
#~ msgstr "Mover para a primeira/última mensagem em uma conversa"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
|
||
#~| "key><key>I</key></keyseq>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
#~ "key><key>End</key></keyseq>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
#~ "key><key>End</key></keyseq>"
|
||
|
||
#~ msgid "filename"
|
||
#~ msgstr "nome de arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "attachment:<placeholder-1/>"
|
||
#~ msgstr "anexo:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#~ msgid "recipient"
|
||
#~ msgstr "destinatário"
|
||
|
||
#~ msgid "bcc:<placeholder-1/>"
|
||
#~ msgstr "cco:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#~ msgid "text"
|
||
#~ msgstr "texto"
|
||
|
||
#~ msgid "body:<placeholder-1/>"
|
||
#~ msgstr "corpo:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#~ msgid "cc:<placeholder-1/>"
|
||
#~ msgstr "cc:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#~ msgid "sender"
|
||
#~ msgstr "remetente"
|
||
|
||
#~ msgid "from:<placeholder-1/>"
|
||
#~ msgstr "de:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#~ msgid "is:read"
|
||
#~ msgstr "está:lido"
|
||
|
||
#~ msgid "is:starred"
|
||
#~ msgstr "está:com-estrela"
|
||
|
||
#~ msgid "is:unread"
|
||
#~ msgstr "está:não-lido"
|
||
|
||
#~ msgid "subject:<placeholder-1/>"
|
||
#~ msgstr "assunto:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#~ msgid "to:<placeholder-1/>"
|
||
#~ msgstr "para:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#~ msgid "Composer"
|
||
#~ msgstr "Compositor"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable spell checking"
|
||
#~ msgstr "Habilitar verificação ortográfica"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When set, Geary automatically spell checks a message as you write it, "
|
||
#~ "underlying each misspelled word in red."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando definido, Geary automaticamente verifica a ortografia de uma "
|
||
#~ "mensagem na medida em que você a escreve, sublinhando de vermelho cada "
|
||
#~ "palavra contendo erro de escrita."
|
||
|
||
#~ msgid "Always watch for new mail"
|
||
#~ msgstr "Sempre monitorar por novo e-mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Bugs"
|
||
#~ msgstr "Erros"
|
||
|
||
#~ msgid "Think you've found a bug?"
|
||
#~ msgstr "Você acha que encontrou um erro?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you suspect you've found a bug in Geary, follow these steps to report "
|
||
#~ "it:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se você suspeita ter encontrado um erro no Geary, por favor siga os "
|
||
#~ "passos para relatá-lo:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search Geary's <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
|
||
#~ "product=geary\">bug database</link> to see if someone else has reported "
|
||
#~ "the bug."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pesquise o <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
|
||
#~ "product=geary\">banco de dados de erros</link> do Geary para ver se "
|
||
#~ "alguém já relatou o error."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don't see your bug listed? Congratulations! You've found a new bug. To "
|
||
#~ "create an bug report, create an account on GNOME's Bugzilla and <link "
|
||
#~ "href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary\">file a "
|
||
#~ "new bug</link>. Be as specific as you can and describe the steps to "
|
||
#~ "reproduce it. Don't forget to include details about your operating system "
|
||
#~ "and what version of Geary you're running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não encontrou o erro listado? Meus parabéns! Você encontrou um novo erro. "
|
||
#~ "Para criar um relatório de erro, crie uma conta no Bugzilla do GNOME e "
|
||
#~ "<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary"
|
||
#~ "\">preencha um relatório de erro</link>. Seja o mais especifico possível "
|
||
#~ "e descreva os passos para reproduzi-lo. Não se esqueça de incluir "
|
||
#~ "detalhes sobre seu sistema operacional e qual versão do Geary você está "
|
||
#~ "usando."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For general inquiries, please join the <link href=\"https://mail.gnome."
|
||
#~ "org/mailman/listinfo/geary-list\"> Geary mailing list</link>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para questões genéricas, por favor entre na <link href=\"https://mail."
|
||
#~ "gnome.org/mailman/listinfo/geary-list\">lista de discussão do Geary</"
|
||
#~ "link>."
|
||
|
||
#~ msgid "Open the Label Conversation menu"
|
||
#~ msgstr "Abrir o menu de conversa de rótulo"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the Move Conversation menu"
|
||
#~ msgstr "Abrir o menu de conversa de rótulo"
|
||
|
||
#~ msgid "j"
|
||
#~ msgstr "j"
|
||
|
||
#~ msgid "k"
|
||
#~ msgstr "k"
|
||
|
||
#~ msgid "E"
|
||
#~ msgstr "E"
|