geary/help/pt_BR/pt_BR.po
2019-01-31 10:31:16 +00:00

1597 lines
54 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Portuguese translation for geary.
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# Copyright 2016-2019 Geary Development Team.
# This file is distributed under the same license as the geary package.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2016-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary master\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-29 05:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-31 08:13-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Portuguese - Brazil <www-pt-br-general@gnu.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2016-2019"
#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts.page:10
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:13
msgid "Adding accounts"
msgstr "Adicionando contas"
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:15
msgid ""
"The first time you start Geary, you will be prompted to add an email "
"account. On this screen, select if your account is Gmail, Yahoo, Outlook."
"com, or other. For other account types, you will need to enter your IMAP and "
"SMTP login settings manually."
msgstr ""
"A primeira vez que você inicia o Geary, será solicitado adicionar uma conta "
"de e-mail. Nesta tela, selecione se sua conta é Gmail, Yahoo, Outlook.com ou "
"outra. Para outros tipos de conta, você precisará informar as configurações "
"de credencial IMAP e SMTP."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:19
msgid ""
"Additional accounts can be added from the Accounts dialog. The "
"<gui>Accounts</gui> option is available in either Geary's application menu "
"or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location depends on "
"the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the application menu "
"is available near the top-left corner of the screen.) To add an account, "
"click the + button."
msgstr ""
"Contas adicionais podem ser adicionadas a partir do diálogo de Contas. A "
"opção <gui>Contas</gui> está disponível tanto no menu de aplicativo do Geary "
"quanto no menu de engrenagens no canto direito superior da barra de "
"ferramentas. (A localização depende do shell de ambiente instalado. Para o "
"GNOME Shell e Unity, o menu de aplicativo está disponível próximo ao canto "
"superior esquerdo da tela.) Para adicionar uma conta, clique no botão +."
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:27
msgid "Editing existing accounts"
msgstr "Editando contas existente"
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:29
msgid ""
"From the Accounts dialog, select an account and click the pencil icon to "
"change various settings. Please note that Geary cannot change server "
"settings on an existing account. If you need to change your IMAP or SMTP "
"server, you will need to delete the account and re-add it."
msgstr ""
"A partir do diálogo de Contas, selecione uma conta ou clique no ícone de "
"lápis para alterar uma gama de configurações. Por favor, note que o Geary "
"não pode alterar as configurações de servidor em uma conta existente. Se "
"você precisar alterar seu servidor IMAP ou SMTP, será necessário excluir a "
"conta e re-adicioná-la."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:33
msgid ""
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, drag the "
"accounts in the Accounts dialog to the desired order."
msgstr ""
"Para alterar a ordem que as contas são exibidas na lista de pasta, arraste "
"as contas no diálogo de Contas para a ordem desejada."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:36
msgid "There are some advanced options available when editing accounts:"
msgstr "Há algumas opções avançadas disponíveis na edição de contas:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts.page:38
msgid ""
"The <gui>Save sent mail</gui> checkbox controls whether Geary will push "
"successfully sent messages up to the account's <gui>Sent Mail</gui> folder. "
"For Gmail accounts, this happens automatically. Yahoo and some other "
"accounts can be configured to do this automatically as well. For other "
"accounts, if you disable this setting, you may be unable to view messages "
"you've sent."
msgstr ""
"A caixa de seleção <gui>Salvar e-mails enviados</gui> controla se o Geary "
"vai enviar mensagens enviadas para a pasta <gui>E-mails enviados</gui> da "
"conta. Para contas do Gmail, isso acontece automaticamente. Yahoo e outras "
"contas pode ser configuradas para fazer isso automaticamente também. Para "
"outras contas, se você desabilitar essa configuração. você pode não "
"conseguir ver mensagens que você enviou."
#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts.page:44
msgid ""
"The <gui>Sign emails</gui> checkbox indicates whether a signature will be "
"automatically inserted when a composer is opened. You may enter the "
"signature into the box immediately below. You may use HTML tags to style the "
"text. Switch to a preview of the signature using the buttons to the right."
msgstr ""
"A caixa de seleção <gui>Assinar e-mails</gui> indica se uma assinatura será "
"inserida automaticamente quando o compositor for aberto. Você pode inserir a "
"assinatura em uma caixa imediatamente abaixo. Você pode usar tags HTML para "
"estilizar o texto. Mude para a visualização da assinatura usando os botões à "
"direita."
#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts.page:49
msgid ""
"If you leave the signature in the Accounts dialog blank, Geary will use the "
"<file>.signature</file> file in your home directory, if it exists. This file "
"may contain either plain text or HTML markup. In the latter case, the markup "
"will be inserted directly into the composer, without any escaping."
msgstr ""
"Se você deixar a assinatura em branco no diálogo de Contas, Geary vai usar o "
"arquivo <file>.signature</file> em seu diretório Home, se ele existir. Esse "
"arquivo pode conter um texto simples ou marcação HTML. No último caso, a "
"marcação será inserida diretamente no compositor, sem qualquer escape."
#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts.page:54
msgid ""
"The <gui>Download mail</gui> drop-down allows you to configure how much mail "
"Geary will keep locally. Geary can only use locally available mail when "
"searching and forming conversations."
msgstr ""
"A menu suspenso de <gui>Baixar e-mail</gui> permite que você configure "
"quantos e-mails o Geary manterá localmente. Geary só pode usar e-mails "
"disponíveis localmente ao pesquisar e formar conversas."
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:62
msgid "Removing accounts"
msgstr "Removendo contas"
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:64
msgid ""
"To delete an account, open the Accounts dialog, select the account, and "
"press the - button. Geary will delete all information associated with the "
"account."
msgstr ""
"Para excluir uma conta, abra o diálogo de Contas, selecione a conta e "
"pressione o botão -. Geary vai excluir toda informação associada com a conta."
#. (itstool) path: page/title
#: C/archive.page:10
msgid "Delete or archive a message"
msgstr "Excluindo ou arquivando uma mensagem"
#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:12
msgid ""
"When you use Geary with a Gmail account, Geary lets you <em>archive</em> "
"messages. The <gui>Archive</gui> toolbar button archives the selected "
"conversation(s). Archived messages appear in the <gui>All Mail</gui> folder."
msgstr ""
"Quando você usa o Geary com uma conta do Gmail, Geary permite <em>arquivar</"
"em> mensagens. O botão <gui>Arquivar</gui> da barra de ferramentas arquiva a "
"conversa selecionada. Mensagens arquivadas aparecem na pasta <gui>Todos os e-"
"mails</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:16
msgid ""
"With other mail servers, you can trash or delete, but not archive, messages. "
"To move one or more conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select "
"them and press the <gui>Trash</gui> button on the toolbar. To permanently "
"delete the conversations, hold down <key>Shift</key> and press the "
"<gui>Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> "
"button."
msgstr ""
"Com outros servidores de e-mail, você pode mover para a lixeira ou excluir, "
"mas não arquivar, mensagens. Para mover uma ou mais conversas para a pasta "
"<gui>Lixeira</gui>, selecione elas e pressione o botão <gui>Lixeira</gui> na "
"barra de ferramentas. Para excluir permanentemente as conversas, segure "
"<key>Shift</key> e pressione o botão <gui>Excluir</gui> que aparecerá no "
"lugar do botão <gui>Lixeira</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:21
msgid ""
"Delete is not available from every folder, such as Search. Delete is also "
"unavailable for Gmail. For Gmail, <gui>Trash</gui> will move messages to the "
"Trash folder on the server, where the user can then manually delete them. "
"The server will automatically remove trashed messages after 30 days."
msgstr ""
"Excluir não está disponível em toda pasta, como em Pesquisar. Excluir também "
"não está disponível para Gmail. Para o Gmail, <gui>Lixeira</gui> vai mover "
"mensagens para a pasta Lixeira do servidor, onde o usuário pode manualmente "
"exclui-las. O servidor vai remover automaticamente mensagens da lixeira após "
"30 dias."
#. (itstool) path: page/title
#: C/bugs.page:10
msgid "Found a bug?"
msgstr "Encontrou um erro?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/bugs.page:12
msgid ""
"If you suspect you've found a bug in Geary, please <link href=\"https://wiki."
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> about it so it can be "
"fixed."
msgstr ""
"Se você suspeita que encontrou um erro no Geary, por favor, <link href="
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">entre em contato</link> para "
"que possa ser corrigido."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bugs.page:16
msgid ""
"To help diagnose the problem as fast as possible, please include the "
"following information:"
msgstr ""
"Para ajudar a diagnosticar o problema o mais rápido possível, inclua as "
"seguintes informações:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:20
msgid "Geary version and installation method (Package? Flathub? Source code?)"
msgstr "Versão Geary e método de instalação (Pacote? Flathub? Código-fonte?)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:22
msgid "Your desktop (GNOME? KDE? Something else?)"
msgstr "Seu ambiente gráfico (GNOME? KDE? Outra coisa?)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:23
msgid ""
"Your operating system and version (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Rolled your own?)"
msgstr ""
"Seu sistema operacional e versão (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Seu próprio?)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:25
msgid "Email provider (Gmail, Yahoo!, Outlook.com, or someone else?)"
msgstr "Provedor de e-mail (Gmail, Yahoo!, Outlook.com ou outra pessoa?)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:27
msgid "Steps to reproduce the bug"
msgstr "Passos para reproduzir o erro"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:28
msgid "What happened?"
msgstr "O que aconteceu?"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:29
msgid "What did you expect to happen?"
msgstr "O que você esperava acontecer?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/bugs.page:32
msgid "Thanks for your help!"
msgstr "Obrigado pela sua ajuda!"
#. (itstool) path: page/title
#: C/contributing.page:10
msgid "Contribute to Geary"
msgstr "Contribuindo para o Geary"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contributing.page:12
msgid ""
"Want to help improve Geary? There are a number of ways you can contribute:"
msgstr ""
"Quer ajudar a melhorar o Geary? Existem várias maneiras pelas quais você "
"pode contribuir:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:16
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Bug "
"reporting</link>—report new bugs or request new features"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Relatório de "
"erros</link> informe novos erros ou solicite novos recursos"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:19
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">User Experience "
"Design</link>—research and develop Gearys user experience"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">Design de "
"experiência do usuário</link> pesquise e desenvolva a experiência do "
"usuário da Geary"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:20
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Development</"
"link>—fix bugs and add new features"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development"
"\">Desenvolvimento</link> corrija erros e adicionar novos recursos"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:21
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Translating</"
"link>—translate Gearys user interface and user manual into new languages"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Tradução</link> "
" traduza a interface do usuário e o manual do usuário do Geary em novos "
"idiomas"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:22
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Join the "
"discussion</link>—on the mailing list or IRC channel"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Participe da "
"discussão</link> na lista de discussão ou no canal de IRC"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contributing.page:25
msgid "Thanks for your help making Geary better!"
msgstr "Obrigado pela sua ajuda para tornar a Geary melhor!"
#. (itstool) path: title/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:5
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/geary.svg' md5='18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600'"
msgstr ""
"external ref='figures/geary.svg' md5='18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600'"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:5
msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:8
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:12
msgid "Using Geary"
msgstr "Usando o Geary"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:16
msgid "Contributing and bug reporting"
msgstr "Contribuindo e relatando erros"
#. (itstool) path: page/title
#: C/label.page:10
msgid "Label or move a conversation"
msgstr "Rotulando ou movendo uma conversa"
#. (itstool) path: section/title
#: C/label.page:12
msgid "Label a conversation"
msgstr "Rotulando uma conversa"
#. (itstool) path: section/p
#: C/label.page:13
msgid ""
"Geary lets you apply one or more <em>labels</em> to each conversation. Geary "
"labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail "
"services."
msgstr ""
"Geary permite que você aplique um ou mais <em>rótulos</em> para cada "
"conversa. Os rótulos do Geary correspondem aos rótulos do Gmail ou a pastas "
"comuns em outros serviços de e-mail."
#. (itstool) path: section/p
#: C/label.page:15
msgid ""
"To label one or more conversations, first select the conversation(s), then "
"do either of the following:"
msgstr ""
"Para rotular uma ou mais conversas, primeiro selecione a conversa e, então, "
"faça uma dentre as opções abaixo:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:18
msgid ""
"Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label from the "
"resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Clique no botão <gui>Rótulo</gui> na barra de ferramentas e selecione um "
"rótulo do menu suspenso resultante."
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:20
msgid ""
"Hold down the <key>Ctrl</key> key and drag the conversation(s) from the "
"conversation list to the label in the sidebar."
msgstr ""
"Segure a tecla <key>Ctrl</key> e arraste a conversa da lista de conversa "
"para o rótulo na barra lateral."
#. (itstool) path: section/title
#: C/label.page:25
msgid "Move a conversation to a folder or label"
msgstr "Movendo uma conversa para uma pasta ou um rótulo"
#. (itstool) path: section/p
#: C/label.page:26
msgid ""
"To move one or more conversations to a folder or label, first select the "
"conversation(s), then do either of the following:"
msgstr ""
"Para mover uma ou mais conversas para uma pasta ou rótulo, primeiro "
"selecione a conversa e, então, faça uma dentre as opções abaixo:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:29
msgid ""
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label "
"from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Clique no botão <gui>Mover</gui> na barra de ferramentas e selecione uma "
"pasta ou um rótulo do menu suspenso resultante."
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:31
msgid ""
"Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label "
"in the sidebar."
msgstr ""
"Arraste uma conversa da lista de conversa para a pasta ou rótulo na barra "
"lateral."
#. (itstool) path: page/title
#: C/limits.page:9
msgid "Limitations"
msgstr "Limitações"
#. (itstool) path: page/p
#: C/limits.page:11
msgid ""
"Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been tested "
"with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental support "
"for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP "
"servers. At this time Geary is still missing numerous features including "
"offline mode."
msgstr ""
"Geary ainda está em fase de desenvolvimento. Geary oferece suporte a IMAP e "
"foi testado com servidores de e-mail Gmail, Yahoo e o Dovecot livre. Suporte "
"experimental para Outlook.com é fornecido. Geary pode não funcionar bem "
"ainda com alguns servidores IMAP. Neste momento, o Geary ainda não possui "
"vários recursos, incluindo modo desconectado."
#. (itstool) path: page/p
#: C/limits.page:17
msgid ""
"To learn more about the features we're working on and the future of Geary, "
"please visit Geary's <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">wiki "
"page</link>."
msgstr ""
"Para saber mais sobre os recursos nos quais estamos trabalhando e o futuro "
"do Geary, por favor visite a <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary"
"\">página wiki</link> do Geary."
#. (itstool) path: page/title
#: C/overview.page:8
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:10
msgid ""
"Geary is a lightweight email reader for the <link href=\"http://gnome.org"
"\">GNOME</link> desktop. It works with mail servers that support the IMAP "
"protocol, including popular services such as Gmail, Yahoo Mail, and Outlook."
"com."
msgstr ""
"Geary é um leitor de e-mails leve para o ambiente do <link href=\"http://gnome."
"org\">GNOME</link>. Ele funciona com servidores de e-mail que oferecem "
"suporte ao protocolo IMAP, incluindo serviços populares como o Gmail, Yahoo "
"Mail e Outlook.com."
#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:14
msgid ""
"Geary groups mail messages into <em>conversations</em>. A conversation "
"contains all messages in a single thread of discussion."
msgstr ""
"Geary agrupa mensagens de e-mail em <em>conversas</em>. Uma conversa contém "
"todas as mensagens em um único fluxo de discussão."
#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:17
msgid "The main Geary window is divided into several areas:"
msgstr "A janela principal do Geary é dividida em várias áreas:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:20
msgid "Folder list"
msgstr "Lista de pastas"
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:21
msgid ""
"The <em>folder list</em> at the left displays all <em>folders</em> and "
"<em>labels</em> in your mail account. Geary uses the term <em>label</em> for "
"any folder that you have created to help organize your messages. (The Gmail "
"web interface also uses this term; most other mail services do not.)"
msgstr ""
"A <em>lista de pastas</em> à esquerda exibe todas as <em>pastas</em> e "
"<em>rótulos</em> na sua conta de e-mail. Geary usa o termo <em>rótulo</em> "
"para qualquer pasta que você criou para ajudar a organização de suas "
"mensagens. (a interface web do Gmail também usa esse termo, ao contrário da "
"maioria de outros serviços de e-mail)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:28
msgid "Conversation list"
msgstr "Lista de conversa"
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:29
msgid ""
"The <em>conversation list</em> displays a list of conversations in the "
"selected folder. Newer conversations appear at the top."
msgstr ""
"A <em>lista de conversa</em> exibe uma lista de conversas na pasta "
"selecionada. Conversas mais novas aparecem no topo."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:31
msgid ""
"Each sender's name appears bold if there are unread messages from that "
"sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count "
"of messages in the conversation."
msgstr ""
"Cada nome de remetente aparece em negrito se houver mensagens não lidas "
"daquele remetente. Se uma conversa possui mais de uma mensagem, Geary exibe "
"uma quantidade de mensagens na conversa."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:34
msgid ""
"Geary does not automatically download all messages in all of your mail "
"folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
"downloads the 50 most recent messages in that folder. To see more messages, "
"simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages "
"automatically."
msgstr ""
"Geary não baixa automaticamente todas as mensagens em todas as suas pastas "
"de e-mail. Quando você primeira visita sua Caixa de entrada ou qualquer "
"outra pasta, Geary baixa as 50 mais novas mensagens naquela pasta. Para ver "
"mais mensagens, basta descer na lista de conversa e o Geary vai obter mais "
"mensagens automaticamente."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:36
msgid ""
"Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select "
"multiple conversations, hold down the <key>Ctrl</key> key and click each "
"conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the "
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the "
"last conversation."
msgstr ""
"Alguns comandos no Geary podem agir em um grupo de conversas. Para "
"selecionar múltiplas conversas, seguro a tecla <key>Ctrl</key> e clique em "
"cada conversa na lista de conversa. Alternativamente, clique na primeira "
"conversa em um intervalo e, então, segure <key>Shift</key> e clique na "
"última conversa."
#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:44
msgid "Message area"
msgstr "Área de mensagem"
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:45
msgid ""
"The <em>message area</em> displays all messages in the selected "
"conversation, with the oldest message at the top."
msgstr ""
"A <em>área de mensagem</em> exibe todas as mensagens na conversa "
"selecionada, com a mensagem mais antiga no topo."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:47
msgid ""
"At the upper right of each message, Geary displays a dropdown arrow that "
"lets you open the <em>message menu</em> with commands that operate on the "
"message."
msgstr ""
"No canto superior direito de cada mensagem, Geary exibe uma seta que permite "
"abrir o <em>menu de mensagem</em> com comandos que operam na mensagem."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:49
msgid ""
"When you view a conversation, Geary collapses messages that you've already "
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded message's "
"header to collapse it."
msgstr ""
"Quando você vê uma conversa, Geary recolhe mensagens que você já leu. Clique "
"nas mensagens recolhidas para expandi-las. Clique no cabeçalho das mensagens "
"expandidas para recolhê-las."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:50
msgid ""
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. You can "
"click an attachment to open it or right-click to save it."
msgstr ""
"Qualquer anexo em uma mensagem aparece no canto inferior da mensagem. Você "
"pode clicar em um anexo para abri-lo ou com clicar com botão direito do "
"mouse para salvá-lo."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:52
msgid ""
"Geary uses <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> to "
"display an avatar for each message's sender in its header."
msgstr ""
"Geary usa <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> para "
"exibir um avatar para cada remetente da mensagem em seu cabeçalho."
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences.page:10
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences.page:11
msgid ""
"The <gui>Preferences</gui> option is available in either Geary's application "
"menu or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location "
"depends on the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the "
"application menu is available near the top-left corner of the screen.)"
msgstr ""
"A opção <gui>Preferências</gui> está disponível em tanto o menu de "
"aplicativo do Geary quanto no menu de engrenagem no canto superior direito "
"na barra de ferramentas. (A localização depende do shell de ambiente "
"instalado. Para o GNOME Shell e Unity, o menu de aplicativo está disponível "
"próximo ao canto superior esquerdo da tela.)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences.page:17
msgid "Reading"
msgstr "Leitura"
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:20
msgid "<gui>Automatically select next message</gui>"
msgstr "<gui>Selecionar automaticamente a próxima mensagem</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:21
msgid ""
"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message "
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
"message, Geary automatically selects an adjacent message."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver habilitada, Geary seleciona automaticamente a "
"mensagem mais recente em uma pasta quando você entrar nela. Além disso, após "
"arquivar uma mensagem, Geary seleciona automaticamente uma mensagem ajacente."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:26
msgid "<gui>Display conversation preview</gui>"
msgstr "<gui>Exibir visualização de conversa</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:27
msgid ""
"Enables message previews in the conversation list. Previews show the first "
"few lines of each message."
msgstr ""
"Habilita visualizações de mensagem na lista de conversa. Visualizações "
"mostram as primeiras poucas linhas de cada mensagem."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:31
msgid "<gui>Use three pane view</gui>"
msgstr "<gui>Usar visão de três painéis</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:32
msgid ""
"Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-side-"
"by-side in three panes. If not selected, the folder list and conversation "
"list will be stacked vertically in a single pane."
msgstr ""
"Mostra a lista de pastas, a lista de conversa e as mensagens lado-a-lada-a-"
"lado em três painéis. Se não selecionado, a lista de pastas e a lista de "
"conversa serão empilhadas verticalmente em um único painel."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences.page:40
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:43
msgid "<gui>Play notification sounds</gui>"
msgstr "<gui>Tocar sons de notificação</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:44
msgid "When set, Geary plays a sound whenever a new message arrives."
msgstr ""
"Quando definido, Geary toca um som sempre que uma nova mensagem chegar."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:47
msgid "<gui>Show notifications for new mail</gui>"
msgstr "<gui>Exibir notificações para novo e-mail</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:48
msgid ""
"When set, Geary displays a <em>notification</em> each time a new message "
"arrives. Notifications are displayed in a system-dependent manner. On GNOME "
"Shell, notifications appear at the bottom of the display (older versions) or "
"centered just below the top bar (newer versions). In Ubuntu Unity, "
"notifications appear at the upper right of the display."
msgstr ""
"Quando definido, Geary exibe uma <em>notificação</em> a cada vez que uma "
"nova mensagem chegar. Notificações são exibidas de acordo com o sistema. No "
"GNOME Shell, notificações aparecem no canto inferior da tela (versões "
"antigas) ou centralizada logo abaixo da barra superior (novas versões). No "
"Ubuntu Unity, notificações aparecem no canto direto superior da tela."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:54
msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>"
msgstr "<gui>Monitorar por um novo e-mail quando fechado</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:55
msgid ""
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
"and it will continue to run after you close all windows."
msgstr ""
"Geary vai monitorar suas contas por novo e-mail mesmo quando a janela "
"principal não estiver aberta. Para fazer isso, ele será iniciado "
"silenciosamente quando você iniciar sua sessão e continuará a executar após "
"você fechar todas as janelas."
#. (itstool) path: page/title
#: C/search.page:10
msgid "Search"
msgstr "Pesquisando"
#. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:12
msgid ""
"Geary supports a per-account full text search. To start a search, select a "
"folder associated with the account you'd like to search against. Then click "
"the search box in the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>) and start typing. Results will appear after a brief delay."
msgstr ""
"Geary oferece suporte a pesquisa completa de texto por conta. Para iniciar "
"uma pesquisa, selecione uma pasta associada com a conta na qual você "
"gostaria de pesquisar. Então, clique na caixa de pesquisa na barra de "
"ferramentas (ou pressione<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>) e "
"comece a digitar. Resultados aparecerão após uma breve atraso."
#. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:16
msgid ""
"The full text search includes email text, email addresses (to, from, and "
"cc), subject lines and attachment filenames."
msgstr ""
"A pesquisa completa de texto inclui texto de e-mail, endereços de e-mail "
"(para, de e cc), linhas de assunto e nomes de arquivos de anexos."
#. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:19
msgid ""
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
"will match different forms of the same word, for example searching for \"walk"
"\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
msgstr ""
"Palavras-chave que correspondem à sua pesquisa são destacadas na visão da "
"mensagem. Geary vai corresponder formas diferentes da mesma mensagem; por "
"exemplo, pesquisar por “caminha” também retornará “caminhando” e “caminhada”."
#. (itstool) path: section/title
#: C/search.page:23
msgid "Search operators"
msgstr "Operadores de pesquisa"
#. (itstool) path: section/p
#: C/search.page:24
msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:"
msgstr ""
"Geary oferece suporte aos seguintes operadores para limitar o escopo das "
"pesquisa:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:27
msgid "<input>attachment:<var>filename</var></input>"
msgstr "<input>attachment:<var>nome-de-arquivo</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:28
msgid "Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
msgstr ""
"Localiza mensagens com anexos cujo nome corresponda a <var>nome-de-arquivo</"
"var>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:31
msgid "<input>bcc:<var>recipient</var></input>"
msgstr "<input>bcc:<var>destinatário</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:32
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches the BCC header."
msgstr ""
"Localiza mensagens cujo <var>destinatário</var> corresponda ao cabeçalho CCO."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:35
msgid "<input>body:<var>text</var></input>"
msgstr "<input>body:<var>texto</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:36
msgid "Finds messages whose body contains <var>text</var>."
msgstr "Localiza mensagens cujo corpo contém <var>texto</var>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:39
msgid "<input>cc:<var>recipient</var></input>"
msgstr "<input>cc:<var>destinatário</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:40
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches the CC header."
msgstr ""
"Localiza mensagens cujo <var>destinatário</var> corresponda ao cabeçalho CC."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:43
msgid "<input>from:<var>sender</var></input>"
msgstr "<input>from:<var>remetente</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:44
msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches the From header."
msgstr ""
"Localiza mensagens cujo <var>remetente</var> corresponda ao cabeçalho De."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:47
msgid "<input>is:read</input>"
msgstr "<input>is:lida</input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:48
msgid "Finds messages that have been marked as read."
msgstr "Localiza mensagens que foram marcadas como lidas."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:51
msgid "<input>is:starred</input>"
msgstr "<input>is:com-estrela</input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:52
msgid "Finds messages that have been marked as starred."
msgstr "Localiza mensagens que foram marcadas com estrela."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:55
msgid "<input>is:unread</input>"
msgstr "<input>is:não-lida</input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:56
msgid "Finds messages that have been marked as not read."
msgstr "Localiza mensagens que foram marcadas como não lidas."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:59
msgid "<input>subject:<var>text</var></input>"
msgstr "<input>subject:<var>texto</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:60
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
msgstr "Localiza mensagens cujo assunto contém <var>texto</var>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:63
msgid "<input>to:<var>recipient</var></input>"
msgstr "<input>to:<var>destinatário</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:64
msgid ""
"Finds messages where <var>recipient</var> matches the To, CC, or BCC header."
msgstr ""
"Localiza mensagens cujo <var>destinatário</var> corresponda ao cabeçalho "
"Para, CC ou CCO."
#. (itstool) path: section/p
#: C/search.page:68
msgid ""
"As a special case, the <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <input>from</"
"input>, and <input>to</input> operators support <input>me</input> as their "
"argument, which searches for the account's email address in the appropriate "
"context."
msgstr ""
"Como um caso especial, os operadores <input>cco</input>, <input>cc</input>, "
"<input>de</input> e <input>para</input> oferecem suporte a <input>me</input> "
"como seu argumento, o qual pesquisa pelo endereço de e-mail da conta no "
"contexto apropriado."
#. (itstool) path: page/title
#: C/shortcuts.page:10
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#. (itstool) path: page/p
#: C/shortcuts.page:12
msgid ""
"Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
"keyboard shortcuts help in Geary to discover the full list. This can be "
"accessed via the application menu: <guiseq><gui>Geary</gui><gui>Keyboard "
"Shortcuts</gui></guiseq> or using the keyboard shortcuts listed below."
msgstr ""
"A Geary possui atalhos de teclado para as operações mais comuns. Use os "
"atalhos de teclado integrados em Geary para descobrir a lista completa. Isso "
"pode ser acessado através do menu do aplicativo: <guiseq><gui>Geary</"
"gui><gui>Atalhos de teclado</gui></guiseq> ou usando os atalhos de teclado "
"listados abaixo."
#. (itstool) path: page/p
#: C/shortcuts.page:18
msgid ""
"The following keyboard shortcuts can be used to access on-line help from "
"Geary:"
msgstr ""
"Os seguintes atalhos de teclado podem ser usados para acessar a ajuda on-"
"line da Geary:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:22
msgid "Display this User Manual"
msgstr "Exibindo essa manual de usuário"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:23
msgid "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:26
msgid "Display all keyboard shortcuts"
msgstr "Exibindo todos os atalhos de teclado"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:27
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F1</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> ou <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/star.page:10
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
msgstr "Marcando estrela uma mensagem ou marcando como lida/não lida"
#. (itstool) path: section/title
#: C/star.page:12
msgid "Star messages"
msgstr "Marcando estrela nas mensagens"
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:13
msgid ""
"You can star messages to indicate that they're important to you. To mark a "
"conversation with a star, click its star icon in the conversation list. You "
"can star an individual message by clicking the star at the upper right of "
"the message itself."
msgstr ""
"Você pode marcar estrela nas mensagens para indicar que elas são importantes "
"para você. Para isto, clique em seu ícone de estrela na lista de conversa. "
"Você pode marcar com estrela uma mensagem individual clicando na estrela no "
"canto direito superior da própria mensagem."
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:15
msgid ""
"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the "
"folder list."
msgstr ""
"Com contas de Gmail, mensagens marcadas com estrela aparecem na pasta "
"Importante na lista de pastas."
#. (itstool) path: section/title
#: C/star.page:18
msgid "Mark messages as read or unread"
msgstr "Marcando mensagens como lidas ou não lidas"
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:19
msgid ""
"Geary marks messages as read automatically as you read them. To manually "
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
"conversation list."
msgstr ""
"Geary marca mensagens como lidas automaticamente na medida em que você as "
"lê. Para alternar manualmente uma conversa como lida ou não lida, clique no "
"ícone de círculo na lista de conversa."
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:22
msgid ""
"Alternately, the <gui>Mark as Unread</gui> in the <gui>Mark</gui> menu on "
"the toolbar can be used to toggle the read status of the selected "
"conversation(s)."
msgstr ""
"Alternativamente, <gui>Marcar como não lida</gui> no menu <gui>Marcar</gui> "
"na barra de ferramentas pode ser usado para alternar o status de leitura das "
"conversas selecionadas."
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:25
msgid ""
"To mark an individual message as read, select <gui>Mark as Read</gui> from "
"the dropdown menu."
msgstr ""
"Para marcar uma mensagem individual como lida, selecione <gui>Marcar como "
"lida</gui> a partir do menu suspenso."
#. (itstool) path: page/title
#: C/write.page:9
msgid "Write a message"
msgstr "Escrevendo uma mensagem"
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:12
msgid "Composing and replying"
msgstr "Composição e resposta"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:13
msgid ""
"To compose a new message in Geary, press the <gui>New Message</gui> button "
"on the toolbar."
msgstr ""
"Para compor uma nova mensagem no Geary, pressione o botão <gui>Nova "
"mensagem</gui> na barra de ferramentas."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:16
msgid ""
"To reply to a message, open the message menu in the upper right corner of "
"the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
"<gui>Forward</gui>. You can also reply to the last message in a conversation "
"via the <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or <gui>Forward</gui> buttons "
"on the toolbar."
msgstr ""
"Para responder a uma mensagem, abra o menu de mensagem no canto direito "
"superior da mensagem e escolha <gui>Responder</gui>, <gui>Responder todos</"
"gui> ou <gui>Encaminhar</gui>. Você também pode responder à última mensagem "
"em uma conversa via os botões <gui>Responder</gui>, <gui>Responder todos</"
"gui> ou <gui>Encaminhar</gui> na barra de ferramentas."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:21
msgid "Features"
msgstr "Recursos"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:23
msgid ""
"Geary's email composer lets you adjust the font, size and color of text. You "
"can also insert hyperlinks into messages."
msgstr ""
"O compositor de e-mail do Geary permite que você ajuste a fonte, tamanho e "
"cor do texto. Você também pode inserir hyperlinks nas mensagens."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:25
msgid ""
"Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
"uncheck \"Rich Text\" to toggle between plain text and rich text mode."
msgstr ""
"Geary também pode enviar mensagens de texto simples. No menu suspenso, "
"marque ou desmarque “Texto rico” para alternar entre modos texto simples ou "
"texto rico."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:28
msgid ""
"You can attach a file to a message you're writing in either of these ways:"
msgstr ""
"Você pode anexar um arquivo a uma mensagem que você está escrever de duas "
"formas:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/write.page:30
msgid ""
"Press the <gui>Attach File</gui> button at the lower left of the composer "
"window, then select a file to attach."
msgstr ""
"Pressione o botão <gui>Anexar arquivo</gui> na esquerda inferior da janela "
"do compositor e, então, selecione um arquivo para anexar."
#. (itstool) path: item/p
#: C/write.page:32
msgid ""
"Drag the file from the Nautilus file manager to the composer window, and "
"drop it either on the text fields at the top of the window or on the toolbar "
"at the bottom."
msgstr ""
"Arraste o arquivo do gerenciador de arquivos para a janela do compositor e, "
"então, solte-o nos campos de texto no topo da janela ou na barra de "
"ferramentas em baixo."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:36
msgid ""
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref="
"\"shortcuts\"/> for details."
msgstr ""
"Uma quantidade de teclas de atalho estão disponíveis no compositor; veja "
"<link xref=\"shortcuts\"/> para detalhes."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:38
msgid ""
"You may specify a signature to be inserted into the composer in the <link "
"xref=\"accounts\"/> dialog."
msgstr ""
"Você pode especificar uma assinatura a ser inserida no compositor no diálogo "
"<link xref=\"accounts\"/>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:43
msgid "Drafts"
msgstr "Rascunhos"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:45
msgid ""
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
"message as you type. If you close the composer without sending, Geary will "
"prompt you to keep the draft or to discard it."
msgstr ""
"Para servidores de e-mails que oferecem suporte a rascunhos, Geary vai "
"salvar automaticamente a mensagem que você digitar. Se você fechar o "
"compositor sem enviar, Geary vai perguntar se deseja manter o rascunho ou "
"descartá-lo."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:48
msgid ""
"To edit an existing draft, select the Drafts folder in the folder list, "
"select the message, and click \"Edit Draft\" in the message viewer."
msgstr ""
"Para editar um rascunho existente, selecione a pasta Rascunhos na lista de "
"pastas, selecione a mensagem e, então, clique em “Editar rascunho” no "
"visualizador de mensagem."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:51
msgid "Geary deletes the draft when you send the message."
msgstr "Geary exclui o rascunho quando você envia a mensagem."
#~ msgid "Geary has keyboard shortcuts for most common operations."
#~ msgstr "Geary possui atalhos de teclado para a maioria das operações."
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Compor uma nova mensagem"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> or <key>N</key>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> ou <key>N</key>"
#~ msgid "Reply to sender"
#~ msgstr "Responder ao remetente"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> or <key>R</key>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> ou <key>R</key>"
#~ msgid "Reply to all"
#~ msgstr "Responder a todos"
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> or "
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> ou "
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Encaminhar"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Arquivar"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Lixeira"
#~ msgid "<key>Delete</key> or <key>Backspace</key>"
#~ msgstr "<key>Delete</key> ou <key>Backspace</key>"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Excluir"
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
#~ "key><key>Backspace</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> ou <keyseq><key>Shift</"
#~ "key><key>Backspace</key></keyseq>"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Marcar estrela"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "Unstar"
#~ msgstr "Desmarcar estrela"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "Mark read"
#~ msgstr "Marcar como lida"
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
#~ "key><key>I</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> ou <keyseq><key>Shift</"
#~ "key><key>I</key></keyseq>"
#~ msgid "Mark unread"
#~ msgstr "Marcar como não lida"
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
#~ "key><key>U</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> ou <keyseq><key>Shift</"
#~ "key><key>U</key></keyseq>"
#~ msgid "Move the conversation"
#~ msgstr "Mover a conversação"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "Label the conversation"
#~ msgstr "Rotular a conversa"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
#~ msgstr "Saltar para a próxima (mais antiga) conversa"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
#~ msgstr "Saltar para a conversa anterior (mais nova)"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgid "Toggle spam"
#~ msgstr "Ativar spam"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or <key>!</key>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> ou <key>!</key>"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Sair"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Aumentar o zoom"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> or <key>=</key>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> ou <key>=</key>"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Diminuir o zoom"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> or <key>-</key>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> ou <key>-</key>"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Redefinir o zoom"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> or <key>0</key>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> ou <key>0</key>"
#~ msgid "Close composer window"
#~ msgstr "Fechar a janela do compositor"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
#~ msgid "Jump to search box"
#~ msgstr "Saltar para a caixa de pesquisa"
#~ msgid "Find in current conversation"
#~ msgstr "Localizar na conversa atual"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "Find next in current conversation"
#~ msgstr "Localizar próximo na conversa atual"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgid "Find previous in current conversation"
#~ msgstr "Localizar anterior na conversa atual"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Composer shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos do compositor"
#~ msgid "These shortcuts are active whenever focus is in a composer."
#~ msgstr "Esses atalhos estão ativos sem que o foco estiver em um compositor."
#~ msgid "Attach file"
#~ msgstr "Anexar arquivo"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "Quote text"
#~ msgstr "Texto citado"
#~ msgid "]"
#~ msgstr "]"
#~ msgid "Unquote text"
#~ msgstr "Texto não-citado"
#~ msgid "["
#~ msgstr "["
#~ msgid "Close composer"
#~ msgstr "Fechar o compositor"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> or <key>Esc</key>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> ou <key>Esc</key>"
#~ msgid "Detach composer"
#~ msgstr "Desanexar o compositor"
#~ msgid "These shortcuts are only active in composers in rich text mode."
#~ msgstr ""
#~ "Esses atalhos estão ativos apenas em compositores em modo texto rico."
#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Texto em negrito"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "Italicize text"
#~ msgstr "Texto em itálico"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "Underline text"
#~ msgstr "Sublinhar o texto"
#~ msgid "U"
#~ msgstr "U"
#~ msgid "Strike text"
#~ msgstr "Riscar o texto"
#~ msgid "Insert a link"
#~ msgstr "Inserir um link"
#~ msgid "Remove formatting"
#~ msgstr "Remover formatação"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espaço"
#~ msgid "Keyboard navigation"
#~ msgstr "Navegação pelo teclado"
#~| msgid "These shortcuts are active whenever focus is in a composer."
#~ msgid ""
#~ "These shortcuts can be used to move the keyboard focus in the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Esses atalhos pode ser usados para mover o foco do teclado na janela "
#~ "principal."
#~ msgid "Move focus to the next/previous pane"
#~ msgstr "Mover o foco ao próximo painel ou ao anterior"
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></"
#~ "keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></"
#~ "keyseq>"
#~ msgid "Move focus to conversation list"
#~ msgstr "Mover foco para a lista de conversa"
#~| msgid "Move the conversation"
#~ msgid "Move to the next message in a conversation"
#~ msgstr "Mover para a próxima mensagem em uma conversa"
#~| msgid "Move focus to the next/previous pane"
#~ msgid "Move to the next/previous message in a conversation"
#~ msgstr "Mover para a mensagem seguinte/anterior em uma conversa"
#~| msgid "Move the conversation"
#~ msgid "Move to the first/last message in a conversation"
#~ msgstr "Mover para a primeira/última mensagem em uma conversa"
#~| msgid ""
#~| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
#~| "key><key>I</key></keyseq>"
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>End</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>End</key></keyseq>"
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "nome de arquivo"
#~ msgid "attachment:<placeholder-1/>"
#~ msgstr "anexo:<placeholder-1/>"
#~ msgid "recipient"
#~ msgstr "destinatário"
#~ msgid "bcc:<placeholder-1/>"
#~ msgstr "cco:<placeholder-1/>"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "texto"
#~ msgid "body:<placeholder-1/>"
#~ msgstr "corpo:<placeholder-1/>"
#~ msgid "cc:<placeholder-1/>"
#~ msgstr "cc:<placeholder-1/>"
#~ msgid "sender"
#~ msgstr "remetente"
#~ msgid "from:<placeholder-1/>"
#~ msgstr "de:<placeholder-1/>"
#~ msgid "is:read"
#~ msgstr "está:lido"
#~ msgid "is:starred"
#~ msgstr "está:com-estrela"
#~ msgid "is:unread"
#~ msgstr "está:não-lido"
#~ msgid "subject:<placeholder-1/>"
#~ msgstr "assunto:<placeholder-1/>"
#~ msgid "to:<placeholder-1/>"
#~ msgstr "para:<placeholder-1/>"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Compositor"
#~ msgid "Enable spell checking"
#~ msgstr "Habilitar verificação ortográfica"
#~ msgid ""
#~ "When set, Geary automatically spell checks a message as you write it, "
#~ "underlying each misspelled word in red."
#~ msgstr ""
#~ "Quando definido, Geary automaticamente verifica a ortografia de uma "
#~ "mensagem na medida em que você a escreve, sublinhando de vermelho cada "
#~ "palavra contendo erro de escrita."
#~ msgid "Always watch for new mail"
#~ msgstr "Sempre monitorar por novo e-mail"
#~ msgid "Bugs"
#~ msgstr "Erros"
#~ msgid "Think you've found a bug?"
#~ msgstr "Você acha que encontrou um erro?"
#~ msgid ""
#~ "If you suspect you've found a bug in Geary, follow these steps to report "
#~ "it:"
#~ msgstr ""
#~ "Se você suspeita ter encontrado um erro no Geary, por favor siga os "
#~ "passos para relatá-lo:"
#~ msgid ""
#~ "Search Geary's <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
#~ "product=geary\">bug database</link> to see if someone else has reported "
#~ "the bug."
#~ msgstr ""
#~ "Pesquise o <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
#~ "product=geary\">banco de dados de erros</link> do Geary para ver se "
#~ "alguém já relatou o error."
#~ msgid ""
#~ "Don't see your bug listed? Congratulations! You've found a new bug. To "
#~ "create an bug report, create an account on GNOME's Bugzilla and <link "
#~ "href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary\">file a "
#~ "new bug</link>. Be as specific as you can and describe the steps to "
#~ "reproduce it. Don't forget to include details about your operating system "
#~ "and what version of Geary you're running."
#~ msgstr ""
#~ "Não encontrou o erro listado? Meus parabéns! Você encontrou um novo erro. "
#~ "Para criar um relatório de erro, crie uma conta no Bugzilla do GNOME e "
#~ "<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary"
#~ "\">preencha um relatório de erro</link>. Seja o mais especifico possível "
#~ "e descreva os passos para reproduzi-lo. Não se esqueça de incluir "
#~ "detalhes sobre seu sistema operacional e qual versão do Geary você está "
#~ "usando."
#~ msgid ""
#~ "For general inquiries, please join the <link href=\"https://mail.gnome."
#~ "org/mailman/listinfo/geary-list\"> Geary mailing list</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Para questões genéricas, por favor entre na <link href=\"https://mail."
#~ "gnome.org/mailman/listinfo/geary-list\">lista de discussão do Geary</"
#~ "link>."
#~ msgid "Open the Label Conversation menu"
#~ msgstr "Abrir o menu de conversa de rótulo"
#~ msgid "Open the Move Conversation menu"
#~ msgstr "Abrir o menu de conversa de rótulo"
#~ msgid "j"
#~ msgstr "j"
#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"