geary/po/de.po
2018-08-31 19:03:49 +00:00

3138 lines
94 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Alexander Wilms <f.alexander.wilms@gmail.com>, 2012-2013
# Batch10s <Batch10s@googlemail.com>, 2013
# genix <genix@arctoz.de>, 2012
# sycoso <jannis.friedmann@telamitto.org>, 2012
# joey4712, 2013
# noxan <noxan@byteweaver.net>, 2013
# rageltus <rageltus@gmail.com>, 2012
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2016-2018.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-29 14:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-31 21:02+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Als E-Mail versenden"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
msgid "mail-send"
msgstr "mail-send"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
#: src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Send and receive email"
msgstr "Senden und empfangen"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-Mail;Mail;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:9 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Geary"
msgstr "org.gnome.Geary"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Geary-Entwicklerteam"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary ist ein E-Mail-Programm für GNOME 3 mit Fokus auf Konversationen. Es "
"ermöglicht das einfache Lesen, Finden und Schreiben von E-Mails in einer "
"übersichtlichen und modernen Benutzeroberfläche."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Konversationen ermöglichen das Lesen eines gesamten Diskussionsstrangs, ohne "
"Nachrichten einzeln suchen zu müssen."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Funktionen von Geary umfassen:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Schnelle Konto-Einrichtung"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Verwandte Nachrichten gebündelt in Konversationen anzeigen"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Schnelle Volltext- und Schlüsselwortsuche"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Voll ausgestatteter HTML- und Klartext-Nachrichteneditor"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Benachrichtigung bei neuer E-Mail"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Kompatibel mit GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com und weiteren IMAP-Servern"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary zeigt eine Konversationsvorschau an"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:52
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary zeigt den Editor für formatierten Text"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;E-Mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21 ui/gtk/menus.ui:7
msgid "Compose Message"
msgstr "Nachricht verfassen"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Default attachments directory"
msgstr "Vorgabeordner für Anhänge"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "Location used when opening and saving attachments."
msgstr "Beim Öffnen und Speichern von Anhängen zu verwendender Speicherort."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Default print output directory"
msgstr "Vorgegebener Ordner zum Drucken"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "Location used when printing to a file."
msgstr "Zu verwendender Ort, wenn in eine Datei ausgedruckt werden soll."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Maximize window"
msgstr "Fenster maximieren"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "Legt fest, ob das Anwendungsfenster maximiert werden soll."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Width of window"
msgstr "Breite des Fensters"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Breite des Anwendungsfensters."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Height of window"
msgstr "Höhe des Fensters"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Höhe des Anwendungsfensters."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Position of folder list pane"
msgstr "Position der Ordnerliste"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr "Position des Teilfensters mit der Ordnerliste."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr "Position der Ordnerliste im horizontalen Modus"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr ""
"Position des Teilfensters mit der Ordnerliste in horizontaler Ausrichtung."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr "Position der Ordnerliste im vertikalen Modus"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr ""
"Position des Teilfensters mit der Ordnerliste in vertikaler Ausrichtung."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr "Ausrichtung der Ordnerliste"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr "Horizontale Ausrichtung des Ordnerliste-Teilfensters."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
msgid "Position of message list pane"
msgstr "Position der Nachrichtenliste"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr "Position des Teilfensters mit der Nachrichtenliste."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Automatisch die nächste Nachricht wählen"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
"Legt fest, ob die nächste verfügbare Konversation automatisch ausgewählt "
"werden soll."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid "Display message previews"
msgstr "Nachrichtenvorschauen anzeigen"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr ""
"Legt fest, ob eine kurze Vorschau jeder Nachricht angezeigt werden soll."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Sprachen, die in der Rechtschreibprüfung verwendet werden sollen"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81
msgid "List of the languages to use in the spell checker."
msgstr ""
"Liste der Sprachen, die in der Rechtschreibprüfung verwendet werden sollen."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr ""
"Sprachen, die im Einblendmenü der Rechtschreibprüfung angezeigt werden sollen"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"Liste der Sprachen, die immer im Einblendmenü der Rechtschreibprüfung "
"angezeigt werden sollen."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
msgid "Enable notification sounds"
msgstr "Benachrichtigungstöne aktivieren"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
msgstr ""
"Legt fest, ob Klänge für Benachrichtigungen und beim Senden abgespielt "
"werden sollen."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
msgid "Show notifications for new mail"
msgstr "Benachrichtigung bei neuen Nachrichten anzeigen"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99
msgid "True to show notification bubbles."
msgstr "Legt fest, ob Benachrichtigungen angezeigt werden sollen."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Beim Start über neue Nachrichten benachrichtigen"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr ""
"Legt fest, ob beim Start Benachrichtigungen bei neuen Nachrichten angezeigt "
"werden sollen."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Fragen, wenn ein Anhang geöffnet wird"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Legt fest, ob nachgefragt werden soll, wenn ein Anhang geöffnet wird."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Nachrichten in HTML verfassen"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "Legt fest, ob Nachrichten in HTML verfasst werden sollen."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Strategie für Volltextsuche"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Zulässige Werte sind »exact«, »conservative«, »aggressive« und »horizon«."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Vergrößerungsstufe der Konversationsansicht"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Der auf die Konversationsansicht anzuwendende Vergrößerungsstufe."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Größe des abgekoppelten Verfassen-Fensters"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Größe des abgekoppelten Verfassen-Fensters."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Alte Einstellungen migrieren"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Wenn nicht aktiviert, wird nach dem alten Schema »org.yorba.geary« geschaut "
"und dessen Werte übernommen."
#: src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:54
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:54
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
#. reset/clear widgets
#: src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "Zusätzliche Adressen für %s"
#. Sets min size.
#: src/client/accounts/account-dialog.vala:28
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Vorname Nachname"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:240
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Willkommen bei Geary."
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:240
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Tragen Sie zu Beginn bitte Ihre Kontodaten ein."
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 Wochen zurück"
#. IDs are # of days
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
msgid "1 month back"
msgstr "1 Monat zurück"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:262
msgid "3 months back"
msgstr "3 Monate zurück"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
msgid "6 months back"
msgstr "6 Monate zurück"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:264
msgid "1 year back"
msgstr "1 Jahr zurück"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:265
msgid "2 years back"
msgstr "2 Jahre zurück"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:266
msgid "4 years back"
msgstr "4 Jahre zurück"
#. Separator
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:268
msgid "Everything"
msgstr "Alles"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:288
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:290
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:778
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "Passwörter _merken"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:785 ui/login.glade:233
msgid "Remem_ber password"
msgstr "Passwort _merken"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:819
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Bestätigung nicht möglich:\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:821
msgid " • Invalid account nickname.\n"
msgstr " • Ungültiger Konto-Nickname.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:824
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
msgstr " • E-Mail-Adresse wurde bereits zu Geary hinzugefügt.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:828
msgid " • IMAP connection error.\n"
msgstr " • IMAP-Verbindungsfehler.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:831
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " • IMAP-Benutzername oder Passwort ungültig.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:834
msgid " • SMTP connection error.\n"
msgstr " • SMTP-Verbindungsfehler.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:837
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " • SMTP-Benutzername oder Passwort ungültig.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:841
msgid " • Connection error.\n"
msgstr " • Verbindungsfehler.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:845
msgid " • Username or password incorrect.\n"
msgstr " • IMAP-Benutzername oder Passwort ungültig.\n"
#: src/client/application/geary-application.vala:22
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/geary-application.vala:23
msgid "Copyright 2016-2018 Geary Development Team."
msgstr "Copyright 2016-2018 Geary-Entwicklerteam."
#: src/client/application/geary-application.vala:25
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Geary-Webseite besuchen"
#: src/client/application/geary-application.vala:416
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Info zu %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/geary-application.vala:420
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n"
"Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>\n"
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>"
#: src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Geary mit verborgenem Hauptfenster starten"
#: src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Debuginformationen ausgeben"
#: src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Gesprächsmonitoring protokollieren"
#: src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Netzwerkdeserialisierung protokollieren"
#: src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Netzwerkaktivitäten protokollieren"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "IMAP-Ereigniswarteschlange protokollieren"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Netzwerkserialisierung protokollieren"
#: src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Regelmäßige Aktivitäten protokollieren"
#: src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr ""
"Datenbankabfragen protokollieren (dabei werden sehr viele Einträge erzeugt)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Ordnerabgleich protokollieren"
#: src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Untersuchung der Webansicht erlauben"
#: src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Alle Server-Zertifikate mit TLS-Warnungen widerrufen"
#: src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Ordnungsgemäß beenden"
#: src/client/application/geary-args.vala:28
msgid "Display program version"
msgstr "Programmversion anzeigen"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: src/client/application/geary-args.vala:53
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Benutzen Sie %s, um ein neues »Verfassen«-Fenster zu öffnen"
#: src/client/application/geary-args.vala:56
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Bitte melden Sie Kommentare, Vorschläge und Fehler an:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: src/client/application/geary-args.vala:63
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Die Befehlszeilenargumente konnten nicht interpretiert werden: %s\n"
#: src/client/application/geary-args.vala:74
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgstr "Unbekanntes Befehlszeilenargument »%s«\n"
#: src/client/application/geary-controller.vala:719
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Ausnahme für Serververtrauen konnte nicht gespeichert werden"
#: src/client/application/geary-controller.vala:970
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Ihre Einstellungen sind unsicher"
#: src/client/application/geary-controller.vala:971
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"In Ihren IMAP- und/oder SMTP-Einstellungen sind weder SSL noch TLS "
"festgelegt. Dies bedeutet, dass Ihr Benutzername und Ihr Passwort von "
"anderen Personen im selben Netzwerk gelesen werden können. Sind Sie sicher, "
"dass Sie dies tun möchten?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:972
msgid "Co_ntinue"
msgstr "_Weiter"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/application/geary-controller.vala:1076
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Fehler beim Senden der E-Mail"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1077
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Beim Senden einer E-Mail trat ein Fehler auf. Wenn dieses Problem auch "
"weiterhin besteht, löschen Sie bitte die E-Mail aus dem Postausgang."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/application/geary-controller.vala:1081
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Fehler beim Speichern der gesendeten E-Mail"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1082
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Beim Speichern einer gesendeten E-Mail trat ein Fehler auf. Die Nachricht "
"bleibt im Postausgang, bis Sie sie löschen."
#: src/client/application/geary-controller.vala:1149
msgid "Labels"
msgstr "Beschriftungen"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: src/client/application/geary-controller.vala:1161
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Die Datenbank für %s konnte nicht geöffnet werden"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1162
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Beim Öffnen der lokalen E-Mail-Datenbank trat ein Fehler auf. Die Ursache "
"ist möglicherweise die Beschädigung der Datenbankdatei in diesem Ordner:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary kann die Datenbank wiederherstellen und mit dem Server abgleichen oder "
"sich beenden.\n"
"\n"
"Beim Wiederherstellen der Datenbank gehen alle lokalen E-Mails und die "
"dazugehörigen Anhänge verloren. <b>E-Mails auf Ihrem Server werden nicht "
"betroffen sein.</b>"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1164
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Wiederherstellen"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1164
msgid "E_xit"
msgstr "B_eenden"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1173
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Die Datenbank für »%s« konnte nicht wiederhergestellt werden"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1174
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler bei der Wiederherstellung:\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: src/client/application/geary-controller.vala:1196
#: src/client/application/geary-controller.vala:1206
#: src/client/application/geary-controller.vala:1217
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Das lokale Postfach für %s konnte nicht geöffnet werden"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1197
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Beim Öffnen der lokalen E-Mail-Datenbank trat ein Fehler auf. Die Ursache "
"ist möglicherweise ein Dateizugriffsproblem.\n"
"\n"
"Bitte überprüfen Sie die Lese-/Schreib-Rechte für alle Dateien in diesem "
"Ordner:\n"
"\n"
"%s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1207
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Die Versionsnummer der lokalen E-Mail-Datenbank ist für eine neuere Version "
"formatiert. Unglücklicherweise kann die Datenbank nicht »zurückgesetzt« "
"werden, damit sie mit dieser Version von Geary funktioniert.\n"
"\n"
"Bitte installieren Sie die neueste Version von Geary und versuchen Sie es "
"erneut."
#: src/client/application/geary-controller.vala:1218
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Beim Öffnen des lokalen Kontos ist ein Fehler aufgetreten. Die Ursache ist "
"vermutlich ein Netzwerkfehler.\n"
"\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre Verbindung und starten Sie Geary neu."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2038
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Verschieben rückgängig machen (Strg+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2048
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Möchten Sie wirklich diese Anhänge öffnen?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2049
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Anhänge können Ihr System beschädigen, wenn diese geöffnet werden. Öffnen "
"Sie nur Dateien aus vertrauenswürdigen Quellen."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2050
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Nicht _noch einmal fragen"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2146
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Die Datei »%s« existiert schon. Möchten Sie diese ersetzen?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2148
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Die Datei existiert bereits in »%s«. Beim Ersetzen wird die Datei "
"überschrieben."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2151
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2391
msgid "Close the draft message?"
msgid_plural "Close all draft messages?"
msgstr[0] "Nachrichtenentwurf schließen?"
msgstr[1] "Alle Nachrichtenentwürfe schließen?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2517
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Alle E-Mails aus dem Ordner %s löschen?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2518
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Dies wird die E-Mail aus Geary und von Ihrem E-Mail-Server löschen."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2519
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2520
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "%s leeren"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2537
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Fehler beim Leeren von %s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2569
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Möchten Sie diese Nachricht dauerhaft löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie diese Nachrichten dauerhaft löschen?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2571
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2585
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Papierkorb rückgängig (Strg+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2635
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Archivieren rückgängig (Strg+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2680
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Rückgängig (Strg+Z)"
#. Translators: The label for an in-app notification. The
#. string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/geary-controller.vala:2757
#, c-format
msgid "Successfully sent mail to %s."
msgstr "Nachricht an %s wurde erfolgreich gesendet."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2838
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Der Standard-Texteditor konnte nicht geöffnet werden."
#. Tooltips
#: src/client/components/main-toolbar.vala:69
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Konversation löschen (Umschalt+Entf)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:70
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Konversationen löschen (Umschalt+Entf)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:71
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Konversation in den Papierkorb verschieben (Entf, Rücktaste)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:72
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Konversationen in den Papierkorb verschieben (Entf, Rücktaste)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:73
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Konversation archivieren (A)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:74
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Konversationen archivieren (A)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:75
msgid "Mark conversation"
msgstr "Konversation markieren"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:76
msgid "Mark conversations"
msgstr "Konversationen markieren"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:77
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Konversation eine Beschriftung zuweisen"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:78
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Konversationen eine Beschriftung zuweisen"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:79
msgid "Move conversation"
msgstr "Konversation verschieben"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:80
msgid "Move conversations"
msgstr "Konversationen verschieben"
#: src/client/components/main-window.vala:437
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:54
#, c-format
msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
msgstr "Fehler bei der Verbindung mit dem Eingangsserver für %s"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:56
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:64
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and "
"try again"
msgstr ""
"Verbindung zu %s war nicht möglich, überprüfen Sie Ihre Internetverbindung "
"und den Servernamen und versuchen Sie es erneut"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:57
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:66
msgid "Retry connecting now"
msgstr "Jetzt neu verbinden"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:62
#, c-format
msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
msgstr "Fehler bei der Verbindung mit dem Ausgangsserver für %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
msgid "Try reconnecting now"
msgstr "Jetzt neu verbinden"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:71
#, c-format
msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
msgstr "Fehler bei der Verbindung mit dem Eingangsserver für %s"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:81
#, c-format
msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
msgstr ""
"Netzwerkfehler bei der Kommunikation mit %s, bitte überprüfen Sie Ihre "
"Internetverbindung und versuchen Sie es erneut"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:82
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:90
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:98
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:119
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Erneuter Verbindungsversuch"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:79
#, c-format
msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
msgstr "Fehler bei der Verbindung mit dem Eingangsserver für %s"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87
#, c-format
msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
msgstr "Problem bei der Kommunikation mit dem Eingangsserver für %s"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:89
#, c-format
msgid ""
"Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug "
"report"
msgstr ""
"Geary verstand eine Meldung von %s nicht oder umgekehrt, bitte erstellen Sie "
"einen Fehlerbericht"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:94
msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
msgstr "Problem bei der Kommunikation mit dem Ausgangsserver"
#. Translators: First string substitution is the server
#. name, second is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:97
#, c-format
msgid ""
"Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in "
"a moment"
msgstr ""
"Kommunikation mit %s für %s war nicht möglich, überprüfen Sie den "
"Servernamen und versuchen Sie es in Kürze erneut"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:103
#, c-format
msgid "Incoming mail server password required for %s"
msgstr "Serverpasswort für %s ist für eingehende Nachrichten erforderlich"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104
msgid "Messages cannot be received without the correct password."
msgstr "Nachrichten können nicht ohne das korrekte Passwort abgerufen werden."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:105
msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
msgstr ""
"Erneut versuchen, Nachrichten abzurufen, Sie werden nach einem Passwort "
"gefragt"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110
#, c-format
msgid "Outgoing mail server password required for %s"
msgstr "Serverpasswort für %s ist für ausgehende Nachrichten erforderlich"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:111
msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
msgstr "Nachrichten können nicht ohne das korrekte Passwort versendet werden."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112
msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
msgstr ""
"Erneut versuchen, in der Warteschlange befindliche Nachrichten zu versenden, "
"Sie werden nach einem Passwort gefragt"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117
#, c-format
msgid "A problem occurred checking mail for %s"
msgstr "Ein Problem ist beim Prüfen auf neue Nachrichten für %s aufgetreten"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125
msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
msgstr ""
"Etwas ging schief, bitte senden Sie einen Fehlerbericht, wenn das Problem "
"weiterhin besteht"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:124
#, c-format
msgid "A problem occurred sending mail for %s"
msgstr "Ein Problem ist beim Senden von Nachrichten für %s aufgetreten"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Versuchen, Nachrichten in der Warteschlange erneut zu senden"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:137
msgid "A database problem has occurred"
msgstr "Ein Datenbankproblem ist aufgetreten"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:139
#, c-format
msgid "Messages for %s must be downloaded again."
msgstr "Nachrichten für %s müssen erneut heruntergeladen werden."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:152
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary ist auf ein Problem gestoßen"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:153
msgid ""
"Please check the technical details and report the problem if it persists."
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie die technischen Details und melden Sie den Fehler, "
"falls das Problem weiterhin besteht."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:161
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:162
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Technische Details zum Fehler anzeigen"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:166
msgid "_Retry"
msgstr "_Wiederholen"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:253
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:266
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Schließen"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:270
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:273
msgid ""
"Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report"
msgstr ""
"Technische Details zum Einfügen in eine E-Mail oder einen Fehlerbericht in "
"die Zwischenablage einfügen"
#: src/client/components/search-bar.vala:8
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#. Search entry.
#: src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Alle E-Mails dieses Kontos nach Stichworten durchsuchen (Strg+S)"
#: src/client/components/search-bar.vala:100
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "%s-Konto wird indiziert"
#: src/client/components/search-bar.vala:111
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "%s-Konto durchsuchen"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Wird gesendet …"
#: src/client/components/stock.vala:18 ui/account_cannot_remove.glade:74
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/edit_alternate_emails.glade:160
#: ui/password-dialog.glade:196 ui/remove_confirm.glade:155
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: src/client/components/stock.vala:21 ui/gtk/menus.ui:34
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Verwerfen"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/gtk/menus.ui:29
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77
msgid "_Open"
msgstr "_Öffnen"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/gtk/menus.ui:17
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "_Drucken …"
#: src/client/components/stock.vala:29 ui/gtk/menus.ui:38
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: src/client/components/stock.vala:30 ui/remove_confirm.glade:170
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Behalten"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
"Die Adresse des Verweises ist nicht korrekt formatiert, z.B. http://example."
"com"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Ungültige Verweisadresse"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
msgid "Saved"
msgstr "Gespeichert"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
msgid "Saving"
msgstr "Wird gespeichert"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:160
msgid "Error saving"
msgstr "Fehler beim Speichern"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:161
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Rücktaste drücken, um die Einrückung zu entfernen"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:170
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"Anhang|Anhänge|angehängt|anhängen|Wiedervorlage|Beilage|beilegen|Anlage|"
"anbei|beigefügt|anhängend"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1102
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Möchten Sie diesen Nachrichtenentwurf behalten oder verwerfen?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1130
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Möchten Sie diesen Nachrichtenentwurf verwerfen?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1247
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Nachricht ohne Betreff und Inhalt senden?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1249
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Nachricht ohne Betreff senden?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1251
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Nachricht ohne Inhalt senden?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1255
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Nachricht ohne Anhang senden?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1560
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "»%s« ist bereits als Anhang ausgewählt worden."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1568
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:136
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1605
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1611
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "»%s« ist ein Ordner."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1617
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "»%s« ist eine leere Datei."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1630
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "»%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1638
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Anhang kann nicht hinzugefügt werden"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1687
msgid "To: "
msgstr "An: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1690
msgid "Cc: "
msgstr "Kopie: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1693
msgid "Bcc: "
msgstr "Blindkopie: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1696
msgid "Reply-To: "
msgstr "Antwort an: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1834
msgid "Select Color"
msgstr "Farbe auswählen"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2024
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s über %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2082
msgid "_From:"
msgstr "_Von:"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2307
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: src/client/composer/composer-window.vala:14
msgid "New Message"
msgstr "Neue Nachricht"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Diese Sprache aus der Liste der bevorzugten Sprachen entfernen"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Diese Sprache zur Liste der bevorzugten Sprachen hinzufügen"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
msgid "Search for more languages"
msgstr "Nach weiteren Sprachen suchen"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283
msgid "Delete conversation"
msgstr "Konversation löschen"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286
#: ui/main-toolbar-menus.ui:16
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Als _gelesen markieren"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289
#: ui/main-toolbar-menus.ui:20
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Als _ungelesen markieren"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
msgid "U_nstar"
msgstr "_Stern entfernen"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:294
#: ui/main-toolbar-menus.ui:24
msgid "_Star"
msgstr "_Stern"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:297
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Antworten"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298
msgid "R_eply All"
msgstr "Allen _antworten"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Weiterleiten"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Mir"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:122
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:60
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Diese E-Mail-Adresse könnte gefälscht sein"
#. Preview headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:330
msgid "No sender"
msgstr "Kein Absender"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the header preview for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:589
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:691
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:74
msgid "No conversations selected"
msgstr "Keine Konversationen ausgewählt"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:76
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr ""
"Wenn Sie eine Konversation aus der Liste auswählen, wird diese hier angezeigt"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Mehrere Konversationen ausgewählt"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Eine Aktion wird auf alle ausgewählten Nachrichten angewandt"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
msgid "No conversations found"
msgstr "Keine Konversationen gefunden"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:90
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Dieser Ordner enthält keine Konversationen"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:97
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
"Ihre Suche hat keine Treffer ergeben, versuchen Sie es mit anderen "
"Suchbegriffen erneut"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Datei auswählen"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Anhängen"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:35
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Nicht vertrauenswürdige Verbindung: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
"Die Identität des %s E-Mail-Servers an der Adresse %s:%u konnte nicht "
"verifiziert werden."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Wenn Sie »Diesem Server vertrauen« oder »Diesem Server immer vertrauen« "
"auswählen, ist es möglich, dass Ihr Benutzername und Passwort auf unsichere "
"Art übertragen werden."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Wenn Sie »Diesem Server nicht vertrauen« auswählen, wird Geary nicht auf "
"diesen Server zugreifen."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary wird dieses E-Mail-Konto nicht hinzufügen oder aktualisieren."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Wenn Sie »Diesem Server nicht vertrauen« auswählen, wird Geary nicht auf "
"dieses Konto zugreifen."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:65
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr ""
"Geary wird beendet, falls Sie keine anderen offenen E-Mail-Konten haben."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:70
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator oder E-Mail-Provider, falls Sie "
"irgendwelche Fragen zu diesen Problemen haben."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:77
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr ""
"Das Server-Zertifikat wurde von keiner bekannten Zertifizierungsstelle "
"signiert"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:80
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr ""
"Die Identität des Servers stimmt nicht mit der Identität im Zertifikat "
"überein"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:83
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Das Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:86
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Das Zertifikat des Servers wurde nicht aktiviert"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:89
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Das Zertifikat des Servers wurde widerrufen und ist jetzt ungültig"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:92
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Das Zertifikat des Servers wird als unsicher erachtet"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:95
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr ""
"Ein Fehler ist während der Bearbeitung des Server-Zertifikats aufgetreten"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary benötigt Ihr E-Mail-Passwort, um fortzufahren"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d Nachricht"
msgstr[1] "%d Nachrichten"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d ungelesen"
msgstr[1] "%d ungelesen"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Posteingänge"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d Ergebnis"
msgstr[1] "%d Ergebnisse"
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s Neue Nachrichten"
#: src/client/notification/libnotify.vala:70
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d neue Nachricht"
msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
#: src/client/notification/libnotify.vala:73
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, insgesamt %d neue Nachricht"
msgstr[1] "%s, insgesamt %d neue Nachrichten"
#: src/client/notification/libnotify.vala:105
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d andere neue Nachricht für %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d andere neue Nachrichten für %s)"
#: src/client/notification/libnotify.vala:161
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e. %b"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B, %Y um %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e. %B, %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B, %Y %-l:%M %P"
#: src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Jetzt"
#: src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "vor %dm"
msgstr[1] "vor %dm"
#: src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "vor %dh"
msgstr[1] "vor %dh"
#: src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: src/client/util/util-email.vala:30 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:846
msgid "(no subject)"
msgstr "(kein Betreff)"
#. Translators: This is shown for displaying a list of
#. email recipients that happens to be empty,
#. i.e. contains no email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:49
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Keine Empfänger)"
#. Translators: This is used for displaying a short list of
#. email recipients lists with two or more addresses. The
#. first (string) substitution is address of the first, the
#. second substitution is the number of n - 1 remaining
#. recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:63
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s und %d weiterer"
msgstr[1] "%s und %d weitere"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "kB"
#: src/engine/api/geary-service-information.vala:26
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/engine/api/geary-service-information.vala:29
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Posteingang"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Entwürfe"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Gesendete E-Mails"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Markiert"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Wichtig"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Alle E-Mails"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Postausgang"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Archivieren"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ui/login.glade:732
#: ui/login.glade:750
msgid "None"
msgstr "Nichts"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:114
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "Anhang"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:123
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "Blindkopie"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:131
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "Nachricht"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:140
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "Kopie"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:149
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "von"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:157
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "ist"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:165
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "Betreff"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:174
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "an"
# an mich
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:195
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "mich"
# von mir
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:207
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "mir"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:219
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "gelesen"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:230
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "markiert"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:240
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "ungelesen"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:870
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Entwürfe | Entwurf"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:879
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Gesendet | Gesendete E-Mail | Gesendete E-Mails | Sent | Sent Mail | Sent "
"Email | Sent E-Mail"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:884
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Gesendete Objekte"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:894
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Ungewünscht | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail "
"| Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:904
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Papierkorb | Müll | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:909
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Gelöschte Objekte"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:919
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archiv | Archive | Archive | Archives"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %-e. %b, %Y um %-l:%M %p"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Am %1$s schrieb %2$s:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s schrieb:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Am %s:"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Weitergeleitete Nachricht ----------"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:286
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Von: %s\n"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Betreff: %s\n"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:288
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Datum: %s\n"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:291
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "An: %s\n"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:294
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Kopie: %s\n"
#: ui/account_cannot_remove.glade:40
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Konto konnte nicht entfernt werden</"
"span> "
#: ui/account_cannot_remove.glade:56
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Ein Fenster, in dem eine mit diesem Konto verknüpfte E-Mail verfasst wird, "
"ist bereits offen.\n"
"Senden Sie diese Nachricht oder verwerfen Sie sie, und versuchen Sie es dann "
"erneut."
#: ui/account_list.glade:69
msgid "Add account"
msgstr "Konto hinzufügen"
#: ui/account_list.glade:82
msgid "Edit account"
msgstr "Konto bearbeiten"
#: ui/account_list.glade:95
msgid "Remove account"
msgstr "Konto entfernen"
#: ui/account_spinner.glade:41
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Bitte warten, bis Geary Ihr Konto bestätigt hat."
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Nicht vertrauenswürdige Verbindung"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Diesem Server _immer vertrauen"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Diesem Server _vertrauen"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "Diesem Server _nicht vertrauen"
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Loslösen (Strg+D)"
#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Datei anhängen (Strg+T)"
#: ui/composer-headerbar.ui:107
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Ursprüngliche Anhänge übernehmen"
#: ui/composer-headerbar.ui:202
msgid "_Send"
msgstr "_Senden"
#: ui/composer-headerbar.ui:207
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Senden (Strg+Eingabetaste)"
#: ui/composer-headerbar.ui:230
msgid "Discard and Close"
msgstr "Verwerfen und schließen"
#: ui/composer-headerbar.ui:254
msgid "Save and Close"
msgstr "Speichern und schließen"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:41
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Den neuen Verweis mit dieser Adresse einfügen"
#: ui/composer-link-popover.ui:52
msgid "Link URL"
msgstr "Verweisadresse"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:66
msgid "Update this links URL"
msgstr "Die Adresse dieses Verweises aktualisieren"
#: ui/composer-link-popover.ui:86
msgid "Delete this link"
msgstr "Diesen Verweis löschen"
#: ui/composer-link-popover.ui:106
msgid "Open this link"
msgstr "Diesen Verweis öffnen"
#: ui/composer-menus.ui:7
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ui/composer-menus.ui:12
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ui/composer-menus.ui:17
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Feste Breite"
#: ui/composer-menus.ui:24
msgid "_Small"
msgstr "_Klein"
#: ui/composer-menus.ui:29
msgid "_Medium"
msgstr "_Normal"
#: ui/composer-menus.ui:34
msgid "Lar_ge"
msgstr "Gr_oß"
#: ui/composer-menus.ui:41
msgid "C_olor"
msgstr "F_arbe"
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Formatierter Text"
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Erweiterte Felder anzeigen"
#: ui/composer-menus.ui:78
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig machen"
#: ui/composer-menus.ui:82
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
msgid "Cu_t"
msgstr "Aus_schneiden"
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
msgid "_Paste"
msgstr "_Einfügen"
#: ui/composer-menus.ui:100
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "_Ohne Formatierung einfügen"
#: ui/composer-menus.ui:120
msgid "Select _All"
msgstr "Alles _auswählen"
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:49
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Untersuchen …"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ui/composer-widget.ui:56
msgid "_To"
msgstr "_An"
#: ui/composer-widget.ui:75
msgid "_Cc"
msgstr "_Kopie"
#: ui/composer-widget.ui:130
msgid "_Subject"
msgstr "_Betreff"
#: ui/composer-widget.ui:149
msgid "_Bcc"
msgstr "_Blindkopie"
#: ui/composer-widget.ui:179
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Antwort an"
#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:208
msgid "From"
msgstr "Von"
#: ui/composer-widget.ui:293
msgid "Drop files here"
msgstr "Dateien hier ablegen"
#: ui/composer-widget.ui:309
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Als Anhang einfügen"
#: ui/composer-widget.ui:348
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Letzte Bearbeitung rückgängig (Strg+Z)"
#: ui/composer-widget.ui:372
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Letzte Bearbeitung wiederholen (Umschalt+Strg+Z)"
#: ui/composer-widget.ui:410
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Fett (Strg+B)"
#: ui/composer-widget.ui:434
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Kursiv (Strg+I)"
#: ui/composer-widget.ui:458
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Unterstrichen (Strg+U)"
#: ui/composer-widget.ui:482
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Durchgestrichen (Strg+K)"
#: ui/composer-widget.ui:520
msgid "Insert unordered list"
msgstr "Ungeordnete Liste einfügen"
#: ui/composer-widget.ui:544
msgid "Insert ordered list"
msgstr "Geordnete Liste einfügen"
#: ui/composer-widget.ui:582
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Text einrücken (Strg+])"
#: ui/composer-widget.ui:606
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Einrückung aufheben (Strg+[)"
#: ui/composer-widget.ui:644
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "Verweis in Auswahl einfügen oder aktualisieren (Strg+L)"
#: ui/composer-widget.ui:668
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Bild einfügen (Strg+G)"
#: ui/composer-widget.ui:702
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Formatierung der Auswahl löschen (Strg+Leertaste)"
#: ui/composer-widget.ui:726
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Sprachen für Rechtschreibprüfung auswählen"
#: ui/conversation-email.ui:27
msgid "Save all attachments"
msgstr "Alle Anhänge speichern"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:50
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Diese Nachricht mit einem Stern markieren"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:72
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Sternmarkierung von dieser Nachricht entfernen"
#: ui/conversation-email.ui:95
msgid "Display the message menu"
msgstr "Das Nachrichtenmenü anzeigen"
#: ui/conversation-email.ui:161
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Ausgewählte Anhänge öffnen"
#: ui/conversation-email.ui:178
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Ausgewählte Anhänge speichern"
#: ui/conversation-email.ui:195
msgid "Select all attachments"
msgstr "Alle Anhänge auswählen"
#: ui/conversation-email.ui:240
msgid "Edit Draft"
msgstr "Entwurf bearbeiten"
#: ui/conversation-email.ui:267
msgid "Draft message"
msgstr "Nachrichtenentwurf"
#: ui/conversation-email.ui:283
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Diese Nachricht wurde noch nicht versendet."
#: ui/conversation-email.ui:329
msgid "Message not saved"
msgstr "Nachricht nicht gespeichert"
#: ui/conversation-email.ui:345
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde gesendet, wurde aber nicht in Ihrem Konto gespeichert."
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "_Allen antworten"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "Als _gelesen markieren"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "Als _ungelesen markieren"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Von _hier ab als ungelesen markieren"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "_Trash"
msgstr "In den _Papierkorb"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete…"
msgstr "_Löschen …"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "_Quelltext anzeigen"
#: ui/conversation-email-menus.ui:87
msgid "_Save All"
msgstr "A_lle speichern"
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_Verweis öffnen"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Verweis_adresse kopieren"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "Send New _Message…"
msgstr "Neue _Nachricht senden …"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Bild speichern unter …"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "Alles _auswählen"
#: ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "Search for messages from"
msgstr "Nach Nachrichten suchen von"
#: ui/conversation-message.ui:64
msgid "From <email>"
msgstr "Von <email>"
#: ui/conversation-message.ui:80 ui/conversation-message.ui:179
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1.1.1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:103
msgid "Preview body text."
msgstr "Nachrichtenvorschau anzeigen."
#: ui/conversation-message.ui:203
msgid "Sent by:"
msgstr "Gesendet von:"
#: ui/conversation-message.ui:248
msgid "Reply to:"
msgstr "Antwort an:"
#: ui/conversation-message.ui:292
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: ui/conversation-message.ui:313
msgid "To:"
msgstr "An:"
#: ui/conversation-message.ui:358
msgid "Cc:"
msgstr "Kopie:"
#: ui/conversation-message.ui:403
msgid "Bcc:"
msgstr "Blindkopie:"
#: ui/conversation-message.ui:502
msgid "Show Images"
msgstr "Bilder anzeigen"
#: ui/conversation-message.ui:515
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Von diesem Absender immer anzeigen"
# habe aus fuer remote aus "entfernt" "extern gemacht, da entfernt auch ein Synonym fuer geloescht, also von der Nachricht entfernte Bilder sein kann.
#: ui/conversation-message.ui:543
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Externe Bilder werden nicht angezeigt"
#: ui/conversation-message.ui:560
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Externe Bilder nur von Absendern anzeigen, denen Sie vertrauen."
#: ui/conversation-message.ui:692
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Aber führt tatsächlich zu:"
#: ui/conversation-message.ui:723
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Dieser Verweis scheint zu folgender Seite zu führen:"
#: ui/conversation-message.ui:735
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Trügerischer Verweis gefunden"
#: ui/conversation-message.ui:750
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Der Absender der E-Mail könnte Sie zur falschen Webseite leiten."
#: ui/conversation-message.ui:763
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Falls Sie unsicher sind, kontaktieren Sie den Absender und fragen Sie, bevor "
"Sie fortfahren."
#: ui/conversation-viewer.ui:60
msgid "Find in conversation"
msgstr "In Konversation suchen"
#: ui/conversation-viewer.ui:74
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Vorhergehende Übereinstimmungen mit dem Suchtext finden."
#: ui/conversation-viewer.ui:95
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Nächste Übereinstimmung mit dem Suchtext finden."
#: ui/edit_alternate_emails.glade:112
msgid "Remove email address"
msgstr "E-Mail-Adresse entfernen"
#: ui/edit_alternate_emails.glade:136
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Einige E-Mail-Dienste verlangen das Einrichten von zusätzlichen Adressen auf "
"dem Server. Kontaktieren Sie Ihren E-Mail-Anbieter für weitere Informationen."
#: ui/edit_alternate_emails.glade:175
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualisieren"
#: ui/find_bar.glade:66
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"
#: ui/find_bar.glade:89
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorige"
#: ui/find_bar.glade:107
msgid "_Next"
msgstr "_Nächste"
#: ui/find_bar.glade:125
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Groß-/ Kleinschreibung"
#: ui/find_bar.glade:145
msgid "label"
msgstr "Beschriftung"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen für Konversationen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Fokus auf die nächste/vorherige Leiste verlegen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Fokus auf die Konversationsliste verschieben"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "»Verfassen«-Fenster abkoppeln"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "»Verfassen«-Fenster schließen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen anzeigen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Hilfe anzeigen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Die Anwendung beenden"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "Zum Suchfeld springen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "In aktueller Konversation suchen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Das nächste/vorherige Vorkommen in dieser Konversation finden"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Eine neue Nachricht verfassen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Absender antworten "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Allen antworten"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Weiterleiten"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Archivieren"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "In den Papierkorb verschieben"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Unerwünscht-Markierung umschalten"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Konversation verschieben"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Konversation eine Beschriftung zuweisen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:163
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Als gelesen markieren"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Als ungelesen markieren"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Betrachten"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ansicht vergrößern"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Ansicht verkleinern"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "Weitere Tastenkombinationen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "Stern"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "Stern entfernen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Zur nächsten (älteren) Konversation springen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Zur letzten (neueren) Konversation springen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:250
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen beim Verfassen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Text einrücken"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Einrückung aufheben"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Anhang hinzufügen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:294
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Formatierter Text"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:298
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Fetter Text"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:305
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Kursiver Text"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:312
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Unterstrichener Text"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:319
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Durchgestrichener Text"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:326
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Einen Verweis einfügen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Formatierung löschen"
#: ui/gtk/menus.ui:13
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konten"
#: ui/gtk/menus.ui:23
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastenkombinationen"
#: ui/login.glade:88
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
#: ui/login.glade:107 ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: ui/login.glade:123
msgid "E_mail address"
msgstr "E-_Mail-Adresse"
#: ui/login.glade:144 ui/login.glade:635
msgid "_Password"
msgstr "_Passwort"
#: ui/login.glade:178
msgid "S_ervice"
msgstr "Di_enst"
#: ui/login.glade:199
msgid "N_ame"
msgstr "N_ame"
#: ui/login.glade:256
msgid "N_ickname"
msgstr "N_ickname"
#: ui/login.glade:280
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Arbeit, Zuhause, etc."
#: ui/login.glade:291
msgid "_Save sent mail"
msgstr "Gesendete E-Mail _speichern"
#: ui/login.glade:309
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "Zusätzliche _E-Mail-Adressen …"
#: ui/login.glade:353
msgid "IMAP settings"
msgstr "IMAP-Einstellungen"
#: ui/login.glade:372
msgid "Se_rver"
msgstr "Se_rver"
#: ui/login.glade:393
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
#: ui/login.glade:409
msgid "P_ort"
msgstr "P_ort"
#: ui/login.glade:448
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
#: ui/login.glade:480
msgid "Ser_ver"
msgstr "Ser_ver"
#: ui/login.glade:501
msgid "Por_t"
msgstr "Por_t"
#: ui/login.glade:522
msgid "SMTP settings"
msgstr "SMTP-Einstellungen"
#: ui/login.glade:541
msgid "User_name"
msgstr "Be_nutzername"
#: ui/login.glade:562
msgid "Pass_word"
msgstr "Pass_wort"
#: ui/login.glade:582
msgid "SMTP username"
msgstr "SMTP-Benutzername"
#: ui/login.glade:598
msgid "SMTP password"
msgstr "SMTP-Passwort"
#: ui/login.glade:614
msgid "_Username"
msgstr "Ben_utzername"
#: ui/login.glade:655
msgid "IMAP username"
msgstr "IMAP-Benutzername"
#: ui/login.glade:671
msgid "IMAP password"
msgstr "IMAP-Passwort"
#: ui/login.glade:688
msgid "Encr_yption"
msgstr "_Verschlüsselung"
#: ui/login.glade:711
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "_Verschlüsselung"
#: ui/login.glade:733 ui/login.glade:751
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: ui/login.glade:734 ui/login.glade:752
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ui/login.glade:764
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Keine Authentifizierung nötig"
#: ui/login.glade:781
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "_IMAP-Zugangsinformationen verwenden"
#: ui/login.glade:888
msgid "Composer"
msgstr "Verfassen"
#: ui/login.glade:901
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "_Entwürfe auf dem Server speichern"
#: ui/login.glade:918
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "E-Mails _unterzeichnen (HTML erlaubt):"
#: ui/login.glade:976
msgid "Storage"
msgstr "Speicher"
#: ui/login.glade:998
msgid "_Download mail"
msgstr "_Mail herunterladen"
#: ui/main-toolbar.ui:51
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Suchleiste anzeigen/verbergen"
#: ui/main-toolbar.ui:72
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Spam oder Papierkorb leeren"
#: ui/main-toolbar.ui:112
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
#: ui/main-toolbar.ui:135
msgid "Reply All"
msgstr "Allen antworten"
#: ui/main-toolbar.ui:158
msgid "Forward"
msgstr "Weiterleiten"
#: ui/main-toolbar.ui:264
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Suchleiste anzeigen/verbergen"
#: ui/main-toolbar.ui:306
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivieren"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "_Spam leeren …"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "_Papierkorb leeren …"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Als S_pam markieren"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "S_pam-Markierung entfernen"
#: ui/main-window-info-bar.ui:97
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please copy and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new "
"bug report</a>."
msgstr ""
"Falls das Problem schwerwiegend ist oder weiterhin besteht, kopieren Sie "
"diese Details und senden Sie sie an die <a href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Apps/Geary/Contact\">Mailingliste</a> oder erstellen Sie einen <a href="
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">neuen Fehlerbericht</a>."
#: ui/main-window-info-bar.ui:113
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP-Einstellungen"
#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: ui/password-dialog.glade:152
msgid "_Remember password"
msgstr "_Passwort speichern"
#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Legitimieren"
#: ui/preferences-dialog.ui:38
msgid "Reading"
msgstr "Lesen"
#: ui/preferences-dialog.ui:51
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Automatisch die nächste Nachricht _wählen"
#: ui/preferences-dialog.ui:70
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "Konversations_vorschau anzeigen"
#: ui/preferences-dialog.ui:89
msgid "Use _three pane view"
msgstr "_Dreispaltige Ansicht verwenden"
#: ui/preferences-dialog.ui:113
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: ui/preferences-dialog.ui:126
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Benachrichtigungstöne abspielen"
#: ui/preferences-dialog.ui:145
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Benachrichtigung bei _neuen E-Mails anzeigen"
#: ui/preferences-dialog.ui:164
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Ständig nach neuen E-Mails prüfen"
#: ui/preferences-dialog.ui:168
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary wird weiter ausgeführt, nachdem alle Fenster geschlossen wurden"
#: ui/preferences-dialog.ui:195
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ui/remove_confirm.glade:43
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sind Sie sicher, dass Sie dieses Konto "
"löschen wollen?</span> "
#: ui/remove_confirm.glade:58
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Alle E-Mails, die mit diesem Konto verknüpft sind, werden von Ihrem Rechner "
"entfernt.\n"
"Die auf dem Server gespeicherten E-Mails bleiben erhalten."
#: ui/remove_confirm.glade:80
msgid "Nickname:"
msgstr "Spitzname:"
#: ui/remove_confirm.glade:94
msgid "Email address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Aktualisierung von Geary wird durchgeführt …"