geary/po/ja.po
Ryuta Fujii d8ca56fb8d Update Japanese translation
(cherry picked from commit b090c52a2bba87467247124d835de1b579d48ae1)
2019-02-02 10:51:10 +00:00

2703 lines
81 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# masami chikahiro <cmasa.z321@gmail.com>, 2013.
# pikatenor <pikatenor@gmail.com>, 2013.
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2018.
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-01 17:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-02 19:48+0000\n"
"Last-Translator: UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>\n"
"Language-Team: Japanese (Japan) (https://l10n.gnome.org/module/geary/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Translators: The application name
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:2
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:1
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#. Translators: The development team's name
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:4
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Geary 開発チーム"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:6
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:4
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Send and receive email"
msgstr "メールの送信と受信"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:7
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:8
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:9
msgid "Gearys features include:"
msgstr ""
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:10
msgid "Quick email account setup"
msgstr ""
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:11
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr ""
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:12
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr ""
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:13
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr ""
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:14
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr ""
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:15
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
#. Translators: A screenshot description.
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:17
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr ""
#. Translators: A screenshot description.
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:19
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr ""
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:2
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
msgid "Email"
msgstr "メール"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:3
msgid "Geary Email"
msgstr "Geary メール"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:6
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;メール;Eメール;E-メール;"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:7 ../ui/gtk/menus.ui.h:1
msgid "Compose Message"
msgstr "メッセージを作成"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Geary メール"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;メール;Eメール;E-メール;"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
msgstr "メールで送信"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Geary でファイルを送信"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:31
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:10
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#. reset/clear widgets
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "%s の追加アドレス"
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
msgid "Accounts"
msgstr "アカウント"
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "氏名"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Geary へようこそ"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "アカウント情報を入力してください"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
msgid "2 weeks back"
msgstr "2週間前"
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
msgid "1 month back"
msgstr "1ヶ月前"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
msgid "3 months back"
msgstr "3ヶ月前"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
msgid "6 months back"
msgstr "6ヶ月前"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
msgid "1 year back"
msgstr "1年前"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
msgid "2 years back"
msgstr "2年前"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
msgid "4 years back"
msgstr "4年前"
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
msgid "Everything"
msgstr "すべて"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:283
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:285
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:751
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "パスワードを記憶する(_B)"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:758 ../ui/login.glade.h:7
msgid "Remem_ber password"
msgstr "パスワードを記憶する(_B)"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:792
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "検証できません:\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:794
msgid " • Invalid account nickname.\n"
msgstr " • アカウントのニックネームが不正です。\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:797
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
msgstr " • メールアドレスが Geary に追加済みです。\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:801
msgid " • IMAP connection error.\n"
msgstr " • IMAP の接続エラーです。\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:804
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " • IMAP のユーザー名またはパスワードが不正です。\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:807
msgid " • SMTP connection error.\n"
msgstr " • SMTP の接続エラーです。\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:810
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " • SMTP のユーザー名またはパスワードが不正です。\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:814
msgid " • Connection error.\n"
msgstr " • 接続エラーです。\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:818
msgid " • Username or password incorrect.\n"
msgstr " • ユーザー名またはパスワードが不正です。\n"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:22
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: ../src/client/application/geary-application.vala:23
msgid "Copyright 2016-2017 Geary Development Team."
msgstr "Copyright 2016-2017 Geary Development Team."
#: ../src/client/application/geary-application.vala:25
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Geary のウェブサイト"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:474
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s について"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-application.vala:478
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"masami chikahiro <cmasa.z321@gmail.com>\n"
"Minato Kanzaki <pikadcolon@gmail.com>\n"
"pikatenor <pikatenor@gmail.com>\n"
"sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "メインウィンドウを隠して Geary を起動する"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "デバッグ情報を出力する"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "スレッドのモニタリングを記録する"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "ネットワークログをデシリアライズする"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "ネットワーク情報を記録する"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "IMAP のイベントキューを記録する"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "ネットワークのストリームを記録する"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "定期的な行動を記録する"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "データベースのクエリを記録する (多くのメッセージを生成します)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "フォルダーの同期を記録する"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "WebView での検証を有効にする"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "TLS の警告ですべてのサーバー証明書を失効させる"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "正常に終了する"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:28
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:53
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "%s を使用して新規作成ウィンドウを開く"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:56
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、提案、バグ報告はこちら:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:63
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "不明なコマンドラインオプション: %s\n"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:74
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgstr "不明なコマンドラインオプション“%s”\n"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
msgid "Delete conversation"
msgstr "スレッドを削除"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "スレッドを削除(Shift+Delete)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "スレッドを削除(Shift+Delete)"
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "スレッドをごみ箱に移動(Delete, Backspace)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "スレッドをごみ箱に移動(Delete, Backspace)"
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
msgid "_Archive"
msgstr "アーカイブ(_A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "スレッドをアーカイブに移動(A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "スレッドをアーカイブに移動(A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "迷惑メールとしてマーク(_P)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "迷惑メールマークを外す(_P)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:445
msgid "Mark conversation"
msgstr "スレッドをマーク"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
msgid "Mark conversations"
msgstr "スレッドをマーク"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
msgid "Add label to conversation"
msgstr "スレッドにラベル付け"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
msgid "Add label to conversations"
msgstr "スレッドにラベル付け"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:484
msgid "Move conversation"
msgstr "スレッドを移動"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
msgid "Move conversations"
msgstr "スレッドを移動"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:447
#, fuzzy
#| msgid "_Mark as..."
msgid "_Mark as…"
msgstr "名前を付けてマーク(_M)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:453
msgid "Mark as _Read"
msgstr "既読としてマーク(_R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:459
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "未読としてマーク(_U)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:465
msgid "_Star"
msgstr "星を付ける(_S)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:470
msgid "U_nstar"
msgstr "星をはずす(_N)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:480
msgid "Add label"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:481
msgid "_Label"
msgstr "ラベル(_L)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:485
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:489
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "新規メッセージを作成(Ctrl+N, N)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:493
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:1
msgid "_Reply"
msgstr "返信(_R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:494
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "返信(Ctrl+R, R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:498
msgid "R_eply All"
msgstr "全員に返信(_E)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:499
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "全員に返信(Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:504
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:3
msgid "_Forward"
msgstr "転送(_F)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:505
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "転送(Ctrl+L, F)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:535
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "迷惑メールを空にする(_S)…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:539
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "ごみ箱を空にする(_T)…"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:571
msgid "Toggle search bar"
msgstr "アカウント内を検索"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the find bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:576
msgid "Toggle find bar"
msgstr "スレッド内を検索"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:754
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "サーバーの信頼に関する例外を保存できません"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:989
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "設定がセキュアではありません"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:990
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"IMAP/SMTP の通信に SSL/TLS が指定されていません。ユーザー名やパスワードがネッ"
"トワーク上の他人に読み取られる可能性があります。よろしいですか?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:991
msgid "Co_ntinue"
msgstr "継続(_N)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1038
msgid "Error connecting to the server"
msgstr "サーバーへの接続時にエラーが発生しました"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1039
msgid ""
"Geary encountered an error while connecting to the server. Please try again "
"in a few moments."
msgstr ""
"サーバーへの接続時にエラーが発生しました。しばらく時間をあけてから再試行してください。"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1076
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "メール送信時にエラーが発生しました"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1077
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"メール送信時にエラーが発生しました。問題を解決できない場合は、メールを手動で"
"送信済みトレイから削除してください。"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1081
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "送信メール保存時にエラーが発生しました"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1082
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"メールを送信済みトレイに保存するときにエラーが発生しました。削除するまで"
"このメッセージを送信済みトレイに表示します。"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1151
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1163
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "%s のデータベースを開けません"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1164
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"このアカウントのローカルメールデータベースを開くときにエラーが発生しました。"
"このディレクトリのデータベースファイルはおそらく破損しています:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary はデータベースを再構築し、サーバーと再同期するか終了することができま"
"す。\n"
"\n"
"データベースを再構築すると、すべてのローカルメールと添付ファイルが破棄されま"
"す。<b>サーバー上のメールは影響を受けません。</b>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1166
msgid "_Rebuild"
msgstr "再構築(_R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1166
msgid "E_xit"
msgstr "終了(_X)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1175
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "“%s”のデータベースを再構築できません"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1176
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"再構築エラー:\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1198
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1208
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1219
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "%s のローカルメールボックスを開けません"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1199
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"このアカウントのローカルメールデータベースを開くときにエラーが発生しました。"
"おそらくファイルのアクセス権に問題があります。\n"
"\n"
"このディレクトリのすべてのファイルの読み取り/書き込み権限を確認してください:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1209
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"ローカルメールデータベースは新しいバージョンの Geary 用にフォーマットされてい"
"ます。残念ですが、このバージョンの Geary で動作するようデータベースを“ロール"
"バック”することはできません。\n"
"\n"
"Geary の最新バージョンをインストールして再試行してください。"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1220
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"ローカルアカウントを開くときにエラーが発生しました。おそらく接続の問題による"
"ものです。\n"
"\n"
"ネットワーク接続を確認し、Geary を再起動してください。"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2016
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "移動を元に戻す(Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2026
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "これらの添付ファイルをを開きますか?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2027
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"添付ファイルはシステムにダメージを与える可能性があります。送信元が信頼できる場合"
"のみ開くようにしてください。"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2028
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "次回から表示しない(_A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2132
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "“%s”はすでに存在します。置き換えますか?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2134
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "ファイルはすでに“%s”に存在します。置き換えると内容を上書きします。"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2137
msgid "_Replace"
msgstr "置換(_R)"
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2385
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "開いた下書きメッセージを閉じますか?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2507
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "%s フォルダーのすべてのメールを空にしますか?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2508
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "メールを Geary とメールサーバーから削除します。"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2509
msgid "This cannot be undone."
msgstr "これは元に戻すことができません。"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2510
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "%s を空にする"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2527
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "%s を空にする際にエラーが発生しました"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2557
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "このメッセージを完全に削除しますか?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2559
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2591
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "アーカイブから戻す(Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2606
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "ごみ箱から戻す(Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2660
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "元に戻す(Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2785
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "デフォルトのテキストエディターの起動に失敗しました。"
#: ../src/client/components/main-window.vala:417
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:8
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "検索"
#. Search entry.
#: ../src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "アカウント内のすべてのメールをキーワードで検索(Ctrl+S)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:100
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr ""
#: ../src/client/components/search-bar.vala:111
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "アカウント %s を検索"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "送信中…"
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/gtk/menus.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
#: ../src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "破棄(_D)"
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/gtk/menus.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../src/client/components/stock.vala:26 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:9
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/gtk/menus.ui.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)"
#: ../src/client/components/stock.vala:28 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:7
msgid "_Print…"
msgstr "印刷(_P)…"
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/gtk/menus.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: ../src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "保持(_K)"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:150
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "リンク URL の書式が間違っています (例: http://example.com )"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
msgid "Invalid link URL"
msgstr "無効なリンク URL"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
msgid "Invalid email address"
msgstr "無効なメールアドレス"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:154
msgid "Saved"
msgstr "保存済み"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:155
msgid "Saving"
msgstr "保存中"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:156
msgid "Error saving"
msgstr "保存エラー"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:157
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Backspace を押すと引用を削除できます"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:158
msgid "New Message"
msgstr "新規メッセージ"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:167
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1103
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1122
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "このメッセージを破棄しますか?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1235
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "メッセージを件名と本文なしで送信しますか?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1237
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "メッセージを件名なしで送信しますか?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1239
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "メッセージを本文なしで送信しますか?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1243
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "メッセージを添付ファイルなしで送信しますか?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1544
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "“%s”はすでに添付されています。"
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1552
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:136
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1589
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s”が見つかりませんでした。"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1595
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "“%s”はフォルダーです。"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1601
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "“%s”は空ファイルです。"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1614
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "“%s”を読み取り用に開けませんでした。"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1622
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "添付できません"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1675
msgid "To: "
msgstr "宛先: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1678
msgid "Cc: "
msgstr "Cc: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1681
msgid "Bcc: "
msgstr "Bcc: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1684
msgid "Reply-To: "
msgstr "Reply-To: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1816
msgid "Select Color"
msgstr "色を選択"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2016
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s (%2$s を通して使用)"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2058
msgid "_From:"
msgstr "差出人(_F):"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2269
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "この言語を優先リストから削除"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "この言語を優先リストに追加"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
msgid "Search for more languages"
msgstr "言語を検索"
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "自分"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:122
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#. Preview headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:332
msgid "No sender"
msgstr "送信者なし"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the header preview for a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:590
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:689
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:74
msgid "No conversations selected"
msgstr "スレッドを選択していません"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:76
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "リストからスレッドを選択すると、ここに表示します"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "複数のスレッドを選択しています"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "選択したすべてのスレッドにアクションを適用します"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
msgid "No conversations found"
msgstr "スレッドが見つかりません"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:90
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "このフォルダーにはスレッドがありません"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:97
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "検索結果がないため条件を変えて再検索してください"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:28
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:30
msgid "Choose a file"
msgstr "ファイルを選択"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:28
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:30
msgid "_Attach"
msgstr "添付(_A)"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "信頼できない接続: %s"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "%s メールサーバー (%s:%u) の ID を確認できませんでした。"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"“このサーバーを信頼する”、“常にこのサーバーを信頼する”を選択すると、ユーザー名"
"とパスワードが安全に送信されない可能性があります。"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"“このサーバーを信頼しない”を選択すると、Geary はこのサーバーにアクセスしません。"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr ""
"Geary はこのメールアカウントの追加または更新をしません。"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"“このサーバーを信頼しない”を選択すると、Geary はこのアカウントへのアクセスを止めます。"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr "他に開いているメールアカウントがなければ終了します。"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"これらの問題について質問がある場合は、システム管理者またはメールサービスプロ"
"バイダーに問い合わせてください。"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "サーバーの証明書が既知の認証局によって署名されていません"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "サーバーの ID が証明書の ID と一致しません"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "サーバーの証明書が期限切れです"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "サーバーの証明書が有効になっていません"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "このサーバーの証明書は失効しているため現在無効です"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "このサーバーの証明書は安全ではないと思われます"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "サーバーの証明書を処理中にエラーが発生しました"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "続けるにはメールのパスワードが必要です"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d 件のメッセージ"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d 件の未読"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "受信トレイ"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d 件の結果"
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — 新着メッセージ"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:74
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d 件の新着メッセージ"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:77
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, 合計 %d 件の新着メッセージ"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:109
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(他に %d 件の新着メッセージ %s)"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:165
msgid "Open"
msgstr "開く"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e日"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y年 %B %-e日, %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%Y年 %B %-e日, %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y年 %B %-e日, %-l:%M %P"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "今"
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%d分前"
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%d時間前"
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:908
msgid "(no subject)"
msgstr "(件名なし)"
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "バイト"
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "受信トレイ"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "下書き"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "送信済みメール"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "星"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "重要"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "すべてのメール"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "迷惑メール"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "ごみ箱"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "送信トレイ"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:29
msgid "None"
msgstr "なし"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:99
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:108
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:116
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:150
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:159
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:180
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:192
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:204
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:225
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr ""
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:626
msgid "Drafts | Draft"
msgstr ""
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:635
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:640
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr ""
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:650
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:660
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr ""
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:665
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr ""
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:675
msgid "Archive | Archives"
msgstr ""
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%Y %b %-e日 (%a), %l:%M %p"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr ""
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s wrote:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr ""
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- 転送されたメッセージ ----------"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:286
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "差出人: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "件名: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:288
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "日時: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:291
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "宛先: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:294
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Cc: %s\n"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">アカウントを削除できません</span> "
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"アカウントと関連づけられた作成画面がすでに開いています. メッセージを送信するか"
"破棄してからもう一度試してください"
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "アカウントを追加"
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "アカウントを編集"
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "アカウントを削除"
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "アカウントを検証しています..."
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "信頼できない接続"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "常にこのサーバーを信頼する(_A)"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "このサーバーを信頼する(_T)"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "このサーバーを信頼しない(_D)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:1
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "分離(Ctrl+D)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:2
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "ファイルを添付(Ctrl+T)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:3
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "元の添付ファイルを含める"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:4
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "送信(Ctrl+Enter)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:5
msgid "_Send"
msgstr "送信(_S)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:6
msgid "Discard and Close"
msgstr "破棄して閉じる"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "保存して閉じる"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:2
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "この URL の新規リンクを挿入"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:3
msgid "Link URL"
msgstr "リンクの URL"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:5
msgid "Update this links URL"
msgstr "このリンクの URL を更新"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:6
msgid "Delete this link"
msgstr "このリンクを削除"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:7
msgid "Open this link"
msgstr "このリンクを開く"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:1
msgid "S_ans Serif"
msgstr "Sans Serif(_A)"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:2
msgid "S_erif"
msgstr "Serif(_E)"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:3
msgid "_Fixed Width"
msgstr "等幅(_F)"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:4
msgid "_Small"
msgstr "小(_S)"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:5
msgid "_Medium"
msgstr "中(_M)"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:6
msgid "Lar_ge"
msgstr "大(_G)"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:7
msgid "C_olor"
msgstr "色(_O)"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:8
msgid "_Rich Text"
msgstr "リッチテキスト(_R)"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:9
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "拡張フィールドを表示"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:10
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:11
msgid "_Redo"
msgstr "やり直す(_R)"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:12
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:13 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:7
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:14
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:15
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "書式なしで貼り付け(_W)"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:16
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:17 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:9
msgid "_Inspect…"
msgstr "検証(_I)…"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer-widget.ui.h:2
msgid "_To"
msgstr "宛先(_T)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:3
msgid "_Cc"
msgstr "Cc(_C)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:4
msgid "_Subject"
msgstr "件名(_S)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:5
msgid "_Bcc"
msgstr "Bcc(_B)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:6
msgid "_Reply-To"
msgstr "Reply-To(_R)"
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer-widget.ui.h:8
msgid "From"
msgstr "差出人"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:9
msgid "Drop files here"
msgstr "ここにファイルをドロップ"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:10
msgid "To add them as attachments"
msgstr "添付ファイルとして追加"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:11
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "元に戻す(Ctrl+Z)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:12
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "やり直す(Ctrl+Shift+Z)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:13
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "太字(Ctrl+B)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:14
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "斜体(Ctrl+I)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:15
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "下線(Ctrl+U)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:16
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "取り消し線(Ctrl+K)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:17
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "引用(Ctrl+])"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:18
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "引用解除(Ctrl+[)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:19
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "選択部分にリンクを挿入/更新(Ctrl+L)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:20
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "画像を挿入(Ctrl+G)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:21
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "選択部分の書式を削除(Ctrl+Space)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:22
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "スペルチェックする言語を選択"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:1
msgid "Save all attachments"
msgstr "すべての添付ファイルを保存"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:3
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "このメッセージに星をつける"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:5
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "このメッセージの星を外す"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:6
msgid "Display the message menu"
msgstr "メッセージメニューを表示"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:7
msgid "Open selected attachments"
msgstr "選択した添付ファイルを開く"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:8
msgid "Save selected attachments"
msgstr "選択した添付ファイルを保存"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:9
msgid "Select all attachments"
msgstr "すべての添付ファイルを選択"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:10
msgid "Edit Draft"
msgstr "下書きを編集"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:11
msgid "Draft message"
msgstr "下書きメッセージ"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:12
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "このメッセージはまだ送信していません。"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:13
msgid "Message not saved"
msgstr "メッセージが保存されませんでした"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:14
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
"このメッセージは送信されましたが、お使いのアカウントに保存されませんでした。"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:2
msgid "Reply to _All"
msgstr "全員に返信(_A)"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:4
msgid "_Mark Read"
msgstr "既読としてマーク(_M)"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:5
msgid "_Mark Unread"
msgstr "未読としてマーク(_M)"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:6
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "ここから未読としてマーク(_H)"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:8
msgid "_View Source"
msgstr "ソースを表示(_V)"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:11
msgid "_Save All"
msgstr "すべて保存(_S)"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:1
msgid "_Open Link"
msgstr "リンクを開く(_O)"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:2
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "リンクのアドレスをコピー(_A)"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:3
msgid "Send New _Message…"
msgstr "新規メッセージを送信(_M)…"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:4
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "メールアドレスをコピー(_A)"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:5
msgid "Save _Image As…"
msgstr "画像に名前を付けて保存(_I)…"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:6
msgid "_Select All"
msgstr "すべて選択(_S)"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:8
msgid "Search for messages from"
msgstr "次の場所からメッセージを検索"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:1
msgid "From <email>"
msgstr "送信者 <email>"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:2
msgid "1/1/1970\t"
msgstr ""
#: ../ui/conversation-message.ui.h:3
msgid "Preview body text."
msgstr "本文をプレビューします。"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:4
msgid "Sent by:"
msgstr "送信者:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:5
msgid "Reply to:"
msgstr "返信:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:6
msgid "Subject"
msgstr "件名"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:7
msgid "To:"
msgstr "宛先:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:8
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:9
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:10
msgid "Show Images"
msgstr "画像を表示"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:11
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "この送信者のものは常に表示"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:12
msgid "Remote images not shown"
msgstr "リモート画像は表示しません"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:13
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "信頼できる送信者のリモート画像のみ表示するようにしてください。"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:14
msgid "But actually goes to:"
msgstr ""
#: ../ui/conversation-message.ui.h:15
msgid "The link appears to go to:"
msgstr ""
#: ../ui/conversation-message.ui.h:16
msgid "Deceptive link found"
msgstr "虚偽リンクが見つかりました"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:17
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "このメールの送信者は間違ったウェブサイトに誘導している可能性があります。"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:18
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr "不明な場合は、続行する前に送信者に連絡して確認してください。"
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:1
msgid "Find in conversation"
msgstr "スレッド内を検索"
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:2
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "検索文字列が前に出現した場所を見つけます。"
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:3
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "検索文字列が次に出現する場所を見つけます。"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
msgid "Remove email address"
msgstr "メールアドレスを削除"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"一部のメールサービスでは、サーバーの設定に追加のアドレスが必要になりま"
"す。詳細についてはメールプロバイダーに問い合わせてください。"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "検索:"
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "前へ(_P)"
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "次へ(_N)"
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "大文字小文字を区別(_C)"
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "ラベル"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:1
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "スレッドのショートカット"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "全般"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "フォーカスを次/前のペインに移動する"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "スレッドリストにフォーカスを移動する"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "作成ウィンドウを分離する"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "作成ウィンドウを閉じる"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットを表示する"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "ヘルプを表示する"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "アプリケーションを終了する"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "検索ボックスに移動する"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "現在のスレッド内を検索する"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "現在のスレッド内で次/前を検索する"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "新規メッセージを作成する"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "送信者に返信する "
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "全員に返信する"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "転送する"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブに移動する"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "ごみ箱に移動する"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "迷惑メールに指定/解除する"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "スレッドを移動する"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "スレッドにラベルを付ける"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "既読としてマークする"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "未読としてマークする"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "表示"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "拡大する"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小する"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "拡大/縮小をリセットする"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "その他のショートカット"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "星をつける"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "星を外す"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "削除する"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "古いスレッドに移動する"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "新しいスレッドに移動する"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:36
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "作成画面のショートカット"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "テキストを引用する"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "テキストの引用を解除する"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "送信する"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "添付ファイルを追加する"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "リッチテキストモード"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "太字"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "斜体"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "下線"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "取り消し線"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "リンクを挿入する"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "書式を削除する"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:2
msgid "A_ccounts"
msgstr "アカウント(_C)"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット(_K)"
#: ../ui/login.glade.h:1
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
#: ../ui/login.glade.h:2 ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: ../ui/login.glade.h:3
msgid "E_mail address"
msgstr "メールアドレス(_M)"
#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "_Password"
msgstr "パスワード(_P)"
#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "S_ervice"
msgstr "メールサービス(_E)"
#: ../ui/login.glade.h:6
msgid "N_ame"
msgstr "名前(_A)"
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "N_ickname"
msgstr "ニックネーム(_I)"
#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "仕事用、自宅用、など。"
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "_Save sent mail"
msgstr "送信メールを保存する(_S)"
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "追加のメールアドレス(_T)…"
#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "IMAP settings"
msgstr "IMAP 設定"
#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "Se_rver"
msgstr "サーバー(_R)"
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "P_ort"
msgstr "ポート(_O)"
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
#: ../ui/login.glade.h:17
msgid "Ser_ver"
msgstr "サーバー(_V)"
#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "Por_t"
msgstr "ポート(_T)"
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP settings"
msgstr "SMTP 設定"
#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "User_name"
msgstr "ユーザー名(_N)"
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "Pass_word"
msgstr "パスワード(_W)"
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "SMTP username"
msgstr "SMTP のユーザー名"
#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "SMTP password"
msgstr "SMTP のパスワード"
#: ../ui/login.glade.h:24
msgid "_Username"
msgstr "ユーザー名(_U)"
#: ../ui/login.glade.h:25
msgid "IMAP username"
msgstr "IMAP のユーザー名"
#: ../ui/login.glade.h:26
msgid "IMAP password"
msgstr "IMAP のパスワード"
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "Encr_yption"
msgstr "暗号化(_Y)"
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "暗号化(_I)"
#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: ../ui/login.glade.h:31
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ../ui/login.glade.h:32
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "認証の必要はない(_Q)"
#: ../ui/login.glade.h:33
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "IMAP の情報を使う(_D)"
#: ../ui/login.glade.h:34
msgid "Composer"
msgstr "作成画面"
#: ../ui/login.glade.h:35
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "下書きをサーバーに保存する(_F)"
#: ../ui/login.glade.h:36
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "メールに署名する (HTML 使用可)(_G):"
#: ../ui/login.glade.h:37
msgid "Storage"
msgstr "ストレージ"
#: ../ui/login.glade.h:38
msgid "_Download mail"
msgstr "メールをダウンロード(_D)"
#: ../ui/main-toolbar.ui.h:1
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "迷惑メールかごみ箱を空にする"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP 証明書"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "パスワードを記憶する(_R)"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr "認証(_A)"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Reading"
msgstr "表示画面"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:2
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "自動的に次のメッセージを選択する(_A)"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:3
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "スレッドプレビューを表示する(_D)"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use _three pane view"
msgstr "3ペインビューを使用する(_T)"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:6
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "通知音を鳴らす(_P)"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "新着メールの通知を表示する(_N)"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "常に新着メールを監視する(_W)"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr "Geary をバックグラウンドで実行して新着メールを通知します"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">このアカウントを削除してもよろしいです"
"か?</span> "
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"このアカウントに関連したすべてのメールを、コンピューターから削除します。サーバー"
"上のメールには影響しません。"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "ニックネーム:"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "メールアドレス:"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Geary をアップデートしています…"
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "スレッドをアーカイブ (Delete, Backspace, A)"
#~ msgid "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "日時:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "リンク(Ctrl+L)"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "メールクライアント"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "パスワード:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "ポート:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "本名:"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "SSL/TLS 暗号化:"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "ゴシック体"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "明朝体"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "サーバー:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "ログインに失敗しました"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "中央揃え(_C)"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "詳細(_D)"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "両端揃え(_J)"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "左揃え(_L)"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "右揃え(_R)"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "名前を付けて保存(_S)..."
#~ msgid "none"
#~ msgstr "無題"