geary/po/pl.po
2016-12-16 02:24:34 +01:00

2627 lines
77 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translation for geary.
# Copyright © 2012-2016 the geary authors.
# This file is distributed under the same license as the geary package.
# scrx <mattpiskorz@gmail.com>, 2012.
# Piotrek290 <piotrek290@gmail.com>, 2012-2013.
# Piotrek Dąbrowski <admin@puredev.eu>, 2013.
# Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2012-2013.
# PriArd <priart@gmail.com>, 2012.
# wmq <wmqkla@gmail.com>, 2012.
# yorbajim <jim@yorba.org>, 2013.
# zacol <zacol1@gmail.com>, 2012.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2014-2016.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2014-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-16 02:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-16 02:22+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:1
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:1
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:2
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:4
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "Wysyłanie i odbieranie poczty"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary to nowoczesny klient poczty dla środowiska GNOME 3 zbudowany wokół "
"wątków. Umożliwia czytanie, wyszukiwanie i wysyłanie wiadomości za pomocą "
"prostego, nowoczesnego interfejsu."
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Wątki umożliwiają czytanie pełnych dyskusji bez potrzeby wyszukiwania "
"i klikania poszczególnych wiadomości."
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:5
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Funkcje programu Geary:"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:6
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Szybkie ustawianie konta poczty"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:7
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Wyświetlanie powiązanych wiadomości w jednym wątku"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:8
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie w wiadomościach i słowach kluczowych"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:9
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Wiele funkcji tworzenia wiadomości HTML i w zwykłym tekście"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:10
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Powiadomienia o nowych wiadomościach na pulpicie"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:11
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Zgodność z serwisami Gmail, Yahoo! Mail, Outlook.com i innymi serwerami IMAP"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:2
msgid "Email"
msgstr "Poczta"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:3
msgid "Geary Email"
msgstr "Klient poczty Geary"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:6
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr ""
"Poczta;Mail;E-mail;Email;Emajl;Emejl;Imail;Imejl;Imajl;Mejl;Majl;Wiadomości;"
"IMAP;Gmail;Dżimejl;Dżimajl;Yahoo;Jahu;Hotmail;Hotmejl;Outlook;Ałtluk;"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:7 ../ui/gtk/menus.ui.h:1
msgid "Compose Message"
msgstr "Utwórz wiadomość"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:20
msgid "Mail Client"
msgstr "Klient poczty"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Klient poczty Geary"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;Poczta;Skrzynka;Wiadomość;Wiadomości;mejl;majl;"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
msgstr "Wyślij jako e-mail"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Wysyłanie plików za pomocą programu Geary"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:31
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:10
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#. reset/clear widgets
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "Dodatkowe adresy dla %s"
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Imię Nazwisko"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Witamy w programie Geary."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Proszę wprowadzić informacje o koncie, aby rozpocząć."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
msgid "2 weeks back"
msgstr "ostatnie 2 tygodnie"
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
msgid "1 month back"
msgstr "ostatni miesiąc"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
msgid "3 months back"
msgstr "ostatnie 3 miesiące"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
msgid "6 months back"
msgstr "ostatnie 6 miesięcy"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
msgid "1 year back"
msgstr "ostatni rok"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
msgid "2 years back"
msgstr "ostatnie 2 lata"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
msgid "4 years back"
msgstr "ostatnie 4 lata"
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
msgid "Everything"
msgstr "Wszystko"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:282
msgid "Edit"
msgstr "Modyfikuj"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:284
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:738
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "_Zapamiętywanie haseł"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:745 ../ui/login.glade.h:7
msgid "Remem_ber password"
msgstr "_Zapamiętanie hasła"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Nie można sprawdzić:\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:781
msgid " • Invalid account nickname.\n"
msgstr " • Nieprawidłowa etykieta konta.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:784
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
msgstr " • Już dodano podany adres e-mail.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:788
msgid " • IMAP connection error.\n"
msgstr " • Błąd połączenia IMAP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:791
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " • Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło IMAP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:794
msgid " • SMTP connection error.\n"
msgstr " • Błąd połączenia SMTP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:797
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " • Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło SMTP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:801
msgid " • Connection error.\n"
msgstr " • Błąd połączenia.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:805
msgid " • Username or password incorrect.\n"
msgstr " • Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło.\n"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: ../src/client/application/geary-application.vala:23
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Witryna programu Geary"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:394
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programie %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-application.vala:398
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"scrx <mattpiskorz@gmail.com>, 2012\n"
"Piotrek290 <piotrek290@gmail.com>, 2012-2013\n"
"Piotrek Dąbrowski <admin@puredev.eu>, 2013\n"
"Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2012-2013\n"
"PriArd <priart@gmail.com>, 2012\n"
"wmq <wmqkla@gmail.com>, 2012\n"
"yorbajim <jim@yorba.org>, 2013\n"
"zacol <zacol1@gmail.com>, 2012\n"
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2014-2016\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2014-2016"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Uruchamia program Geary z ukrytym głównym oknem"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Wyświetla informacje debugowania"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Zapisuje w dzienniku monitoring wątków"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Zapisuje w dzienniku deserializację sieciową"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Zapisuje w dzienniku aktywność sieciową"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Zapisuje w dzienniku kolejkę odpowiedzi IMAP"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Zapisuje w dzienniku serializację sieciową"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Zapisuje w dzienniku okresową aktywność"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr ""
"Zapisuje w dzienniku zapytania do bazy danych (generuje dużo komunikatów)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Zapisuje w dzienniku normalizacje katalogów"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Zezwala na badanie WebView"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Unieważnia wszystkie certyfikaty serwerów zawierające ostrzeżenia TLS"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Poprawnie kończy działanie"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:28
msgid "Display program version"
msgstr "Wyświetla wersję programu"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:53
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Należy użyć %s, aby otworzyć nowe okno tworzenia wiadomości"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:54
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr ""
"Komentarze, sugestie i błędy prosimy zgłaszać do (w języku angielskim):"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:61
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Przetworzenie opcji wiersza poleceń się nie powiodło: %s\n"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:72
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgstr "Nieznana opcja wiersza poleceń „%s”\n"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
msgid "Delete conversation"
msgstr "Usuń wątek"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Usuń wątek (Shift+Delete)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Usuń wątki (Shift+Delete)"
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Przenieś wątek do kosza (Delete, Backspace)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Przenieś wątki do kosza (Delete, Backspace)"
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiwizuj"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Archiwizuj wątek (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Archiwizuj wątki (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Oznacz jako _niechciana"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Oznacz jako p_ożądana"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:432
msgid "Mark conversation"
msgstr "Oznacz wątek"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
msgid "Mark conversations"
msgstr "Oznacz wątek"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Nadaj etykietę wątkowi"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Nadaj etykietę wątkom"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:471
msgid "Move conversation"
msgstr "Przenieś wątek"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
msgid "Move conversations"
msgstr "Przenieś wątki"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:434
msgid "_Mark as…"
msgstr "_Oznacz jako…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:440
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Oznacz jako p_rzeczytane"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:446
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Oznacz jako _nieprzeczytane"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:452
msgid "_Star"
msgstr "_Wyróżnij"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:457
msgid "U_nstar"
msgstr "Usuń wy_różnienie"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:467
msgid "Add label"
msgstr "Dodaj etykietę"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:468
msgid "_Label"
msgstr "_Etykieta"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:472
msgid "_Move"
msgstr "_Przenieś"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:476
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Utwórz nową wiadomość (Ctrl+N, N)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:480
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:1
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpowiedz"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:481
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Odpowiedz (Ctrl+R, R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:485
msgid "R_eply All"
msgstr "O_dpowiedz wszystkim"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:486
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Odpowiedz wszystkim (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:491
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:3
msgid "_Forward"
msgstr "_Przekaż"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:492
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Przekaż (Ctrl+L, F)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:522
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Opróżnij katalog _niechcianych wiadomości…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:526
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Opróżnij _kosz…"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:558
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Przełącz pasek wyszukiwania"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the find bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:563
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Przełącz pasek wyszukiwania"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:741
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Nie można przechować wyjątku zaufania serwera"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:976
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Ustawienia konta nie są bezpieczne"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:977
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Ustawienia IMAP lub SMTP nie uwzględniają szyfrowania SSL lub TLS. Oznacza "
"to, że nazwa użytkownika i hasło mogą być widoczne dla innych użytkowników "
"sieci. Wprowadzić ustawienia?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:978
msgid "Co_ntinue"
msgstr "_Kontynuuj"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1025
msgid "Error connecting to the server"
msgstr "Błąd podczas łączenia z serwerem"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1026
msgid ""
"Geary encountered an error while connecting to the server. Please try again "
"in a few moments."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas łączenia z serwerem. Proszę spróbować ponownie za "
"chwilę."
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1063
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1064
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas wysyłania wiadomości. Jeśli problem będzie się "
"powtarzał, proszę ręcznie usunąć wiadomość z katalogu Wychodzące."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1068
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Błąd podczas zapisywania wysłanej wiadomości"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1069
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas zapisywania wysłanej wiadomości e-mail. Wiadomość "
"pozostanie w katalogu Wychodzące do jej usunięcia."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1138
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1150
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych dla %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1151
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas otwierania lokalnej bazy danych poczty dla tego konta. "
"Jest to prawdopodobnie spowodowane uszkodzeniem pliku bazy danych w tym "
"katalogu:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Program Geary może przebudować bazę danych i ponownie zsynchronizować "
"z serwerem lub zakończyć działanie.\n"
"\n"
"Przebudowanie bazy danych usunie wszystkie lokalne wiadomości e-mail i ich "
"załączniki. <b>Poczta na serwerze nie zostanie usunięta.</b>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1153
msgid "_Rebuild"
msgstr "P_rzebuduj"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1153
msgid "E_xit"
msgstr "Za_kończ"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1162
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Nie można przebudować bazy danych dla „%s”"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1163
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd podczas przebudowy:\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1185
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1195
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1206
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Nie można otworzyć lokalnej skrzynki pocztowej dla %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1186
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas otwierania lokalnej bazy danych poczty dla tego konta. "
"Jest to prawdopodobnie spowodowane problemem z uprawnieniami pliku.\n"
"\n"
"Proszę sprawdzić, czy wszystkie pliki w tym katalogu mają uprawnienia do "
"odczytu i zapisu:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1196
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Wersja lokalnej bazy danych poczty jest sformatowana dla nowszej wersji "
"programu Geary. Baza danych nie może zostać przywrócona do działania z tą "
"wersją programu Geary."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1207
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas otwierania lokalnego konta. Jest to prawdopodobnie "
"spowodowane problemami z połączeniem.\n"
"\n"
"Proszę sprawdzić połączenie internetowe i uruchomić ponownie program Geary."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1980
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Cofnij przeniesienie (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1990
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Na pewno otworzyć te załączniki?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1991
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Załączniki po otwarciu mogą uszkodzić system. Należy otwierać załączniki "
"pochodzące tylko z zaufanych źródeł."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1992
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "_Bez pytania ponownie"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2036
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Plik o nazwie „%s” już istnieje. Zastąpić go?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2038
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Plik w „%s” już istnieje. Zastąpienie go nadpisze jego zawartość."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2041
msgid "_Replace"
msgstr "_Zastąp"
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2387
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Zamknąć otwarte szkice?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2509
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z katalogu %s?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2510
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Spowoduje to usunięcie wiadomości z programu Geary i serwera poczty."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2511
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Tego nie można cofnąć."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2512
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Opróżnij %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2529
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Błąd podczas opróżniania %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2559
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Trwale usunąć tę wiadomość?"
msgstr[1] "Trwale usunąć te wiadomości?"
msgstr[2] "Trwale usunąć te wiadomości?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2561
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2593
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Cofnij archiwizację (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2608
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Cofnij przeniesienie do kosza (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2662
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Cofnij (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2793
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Otwarcie domyślnego edytora tekstu się nie powiodło."
#: ../src/client/components/main-window.vala:334
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:8
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
#. Search entry.
#: ../src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr ""
"Przeszukaj wszystkie wiadomości z konta pod kątem słów kluczowych (Ctrl+S)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:100
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Indeksowanie konta %s"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:111
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Przeszukiwanie konta %s"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Wysyłanie…"
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/gtk/menus.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
#: ../src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "Od_rzuć"
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/gtk/menus.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../src/client/components/stock.vala:26 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:9
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/gtk/menus.ui.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "P_referencje"
#: ../src/client/components/stock.vala:28 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:7
msgid "_Print…"
msgstr "Wy_drukuj…"
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/gtk/menus.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: ../src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Zachowaj"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:146
msgid "Saved"
msgstr "Zapisano"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:147
msgid "Saving"
msgstr "Zapisywanie"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:148
msgid "Error saving"
msgstr "Błąd podczas zapisywania"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:149
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Naciśnięcie klawisza Backspace usunie cytat"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:150
msgid "New Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since
#. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:208
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"attachment|attaching|attached|enclosed|załącznik|załączam|załączyłem|"
"załączyłam|załączono|dołączyłem|dołączyłam|dołączono|zalacznik|zalaczam|"
"zalaczylem|zalaczylam|zalaczono|dolaczylem|dolaczylam|dolaczono"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1192
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1196
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Odrzucić tę wiadomość?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1363
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą tematu i treści?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1365
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą tematu?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1367
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą treści?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1369
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą załączników?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1608
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Nie można odnaleźć „%s”."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1614
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "„%s” jest katalogiem."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1620
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "„%s” jest pustym plikiem."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1633
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "Nie można otworzyć „%s” do odczytania."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1640
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "Do wiadomości już załączono „%s”."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:145
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1667
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Nie można dodać załącznika"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1712
msgid "To: "
msgstr "Do: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1715
msgid "Cc: "
msgstr "DW: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1718
msgid "Bcc: "
msgstr "UDW: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1721
msgid "Reply-To: "
msgstr "Odpowiedź do: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1909
msgid "Select Color"
msgstr "Wybór koloru"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2124
msgid "_Inspect"
msgstr "Z_badaj"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2305
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s przez %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2347
msgid "_From:"
msgstr "_Od:"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2422
#, c-format
msgid "%s — Composer Inspector"
msgstr "%s — inspektor okna tworzenia wiadomości"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2462
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:210
msgid "Search for more languages"
msgstr "Więcej języków"
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Ja"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:124
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#. Preview headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:360
msgid "No sender"
msgstr "Brak nadawcy"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the header preview for a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:720
msgid ", "
msgstr ", "
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1228
msgid " (Invalid?)"
msgstr " (Nieprawidłowy?)"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:73
msgid "No conversations selected"
msgstr "Brak zaznaczonych wątków"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:75
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Zaznaczenie wątku z listy spowoduje jego wyświetlenie w tym miejscu"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:80
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Zaznaczono wiele wątków"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:82
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr ""
"Wybranie działania spowoduje jego zastosowanie do wszystkich zaznaczonych "
"wątków"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:94
msgid "No conversations found"
msgstr "Nie odnaleziono żadnych wątków"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:89
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Ten katalog nie zawiera żadnych wątków"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "Wyszukiwanie nie zwróciło wyników, proszę spróbować innych słów"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:198
#, c-format
msgid "%s — Conversation Inspector"
msgstr "%s — inspektor wątków"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:24
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:26
msgid "Choose a file"
msgstr "Wybór pliku"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:24
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:26
msgid "_Attach"
msgstr "_Załącz"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Niezaufane połączenie: %s"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Nie można sprawdzić tożsamości serwera poczty %s pod adresem %s:%u."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Wybranie „Zaufaj temu serwerowi” lub „Zawsze ufaj temu serwerowi” może "
"spowodować niezabezpieczone przesyłanie nazwy użytkownika i hasła."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Wybranie „Nie ufaj temu serwerowi” spowoduje, że program Geary nie będzie "
"miał dostępu do tego serwera."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Program Geary nie doda ani nie zaktualizuje tego konta e-mail."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Wybranie „Nie ufaj temu serwerowi” spowoduje, że program Geary nie będzie "
"miał dostępu do tego konta."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr ""
"Program Geary zostanie zakończony, jeśli nie ma innych otwartych kont e-mail."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"W razie pytań proszę skontaktować się z administratorem komputera lub "
"dostawcą usług e-mail."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Certyfikat serwera nie jest podpisany przez znaną instytucję"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Tożsamość serwera nie pasuje do tożsamości w certyfikacie"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Certyfikat serwera wygasł"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Certyfikat serwera nie został aktywowany"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Certyfikat serwera został unieważniony i jest teraz nieprawidłowy"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Certyfikat serwera jest uważany za niebezpieczny"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania certyfikatu serwera"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Program Geary wymaga hasła do poczty, aby kontynuować"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d wiadomość"
msgstr[1] "%d wiadomości"
msgstr[2] "%d wiadomości"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d nieprzeczytana"
msgstr[1] "%d nieprzeczytane"
msgstr[2] "%d nieprzeczytanych"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Odebrane"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d wynik"
msgstr[1] "%d wyniki"
msgstr[2] "%d wyników"
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — nowe wiadomości"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:74
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nowa wiadomość"
msgstr[1] "%d nowe wiadomości"
msgstr[2] "%d nowych wiadomości"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:77
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, łącznie %d nowa wiadomość"
msgstr[1] "%s, łącznie %d nowe wiadomości"
msgstr[2] "%s, łącznie %d nowych wiadomości"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:109
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d inna nowa wiadomość dla %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d inne nowe wiadomości dla %s)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d innych nowych wiadomości dla %s)"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:165
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l%M %P"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y, %-l%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B %Y, %-H%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y, %-l%M %P"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%d minuta temu"
msgstr[1] "%d minuty temu"
msgstr[2] "%d minut temu"
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%d godzina temu"
msgstr[1] "%d godziny temu"
msgstr[2] "%d godzin temu"
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:907
msgid "(no subject)"
msgstr "(brak tematu)"
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bajtów"
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Odebrane"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Szkice"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Wysłane"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Wyróżnione"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Ważne"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Wszystkie"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Niechciane"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Wychodzące"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:29
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:99
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "załącznik"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:108
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "udw"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:116
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "treść"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "dw"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "od"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "jest"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:150
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "temat"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:159
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "do"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:180
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "ja"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:192
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "ja"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:204
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "przeczytane"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "wyróżnione"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:225
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "nieprzeczytane"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:626
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Szkice | Szkic"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:635
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Wysłane | Wysłana poczta | Wysłane wiadomości | Skrzynka nadawcza"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:640
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Elementy wysłane"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:650
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr "Niechciane | Niechciana poczta | Niechciane wiadomości | Spam"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:660
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Kosz | Śmietnik | Usunięta poczta | Usunięte wiadomości"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:665
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Elementy usunięte"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:675
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archiwum | Archiwa"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a %-e %b, %Y o %H%M %p"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "W dniu %1$s użytkownik %2$s napisał:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:228
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "Użytkownik %s napisał:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:234
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "W dniu %s:"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:263
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Przekazywana wiadomość ----------"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:267
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Od: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:268
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Temat: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:269
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Data: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:272
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Do: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:275
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "DW: %s\n"
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:364
msgid "none"
msgstr "brak"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nie można usunąć konta</span> "
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Otwarto okno tworzenia wiadomości powiązane z tym kontem. Proszę wysłać "
"wiadomość lub przerwać jej tworzenie i spróbować ponownie."
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Dodaj konto"
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Modyfikuj konto"
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Usuń konto"
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Proszę czekać, program Geary sprawdza poprawność konta."
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Niezaufane połączenie"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Zawsze ufaj temu serwerowi"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Z_aufaj temu serwerowi"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Nie ufaj temu serwerowi"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:1
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Odłącza (Ctrl+D)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:2
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Załącza plik (Ctrl+T)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:3
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Załącza oryginalne załączniki"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:4
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Wysyła (Ctrl+Enter)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Wyślij"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:6
msgid "Discard and Close"
msgstr "Odrzuca i zamyka"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "Zapisuje i zamyka"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:1
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_Bezszeryfowa"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:2
msgid "S_erif"
msgstr "Sz_eryfowa"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:3
msgid "_Fixed Width"
msgstr "S_tała szerokość"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:4
msgid "_Small"
msgstr "_Mały"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:5
msgid "_Medium"
msgstr "Ś_redni"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:6
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Duży"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:7
msgid "C_olor"
msgstr "K_olor"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:8
msgid "_Rich Text"
msgstr "Tekst _sformatowany"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:9
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Rozszerzone pola"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:10
msgid "_Undo"
msgstr "Cof_nij"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:11
msgid "_Redo"
msgstr "P_onów"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:12
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:13 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:7
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:14
msgid "Copy _Link"
msgstr "Skopiuj _odnośnik"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:15
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:16
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Wstaw _z formatowaniem"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:17
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer-widget.ui.h:2
msgid "_To"
msgstr "_Do"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:3
msgid "_Cc"
msgstr "Do _wiadomości"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:4
msgid "_Subject"
msgstr "_Temat"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:5
msgid "_Bcc"
msgstr "_Ukryty do wiadomości"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:6
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Odpowiedź do"
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer-widget.ui.h:8
msgid "From"
msgstr "Od"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:9
msgid "Drop files here"
msgstr "Tutaj można upuścić pliki,"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:10
msgid "To add them as attachments"
msgstr "aby dodać je jako załączniki."
#: ../ui/composer-widget.ui.h:11
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Pogrub tekst (Ctrl+B)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:12
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Pochyl tekst (Ctrl+I)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:13
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Podkreśl tekst (Ctrl+U)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:14
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Przekreśl tekst (Ctrl+K)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:15
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Cytuj tekst (Ctrl+])"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:16
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Usuń cytat (Ctrl+[)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:17
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "Odnośnik (Ctrl+L)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:18
msgid "Image (Ctrl+G)"
msgstr "Obraz (Ctrl+G)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:19
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Usuń formatowanie (Ctrl+Space)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:20
msgid "Select spell checking language"
msgstr "Wybierz język sprawdzania pisowni"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:1
msgid "Save all attachments"
msgstr "Zapisuje wszystkie załączniki"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:3
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Oznacza tę wiadomość jako wyróżnioną"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:5
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Usuwa wyróżnienie tej wiadomości"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:6
msgid "Display the message menu"
msgstr "Wyświetla menu wiadomości"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:7
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Otwiera zaznaczone załączniki"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:8
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Zapisuje zaznaczone załączniki"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:9
msgid "Select all attachments"
msgstr "Zaznacza wszystkie załączniki"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:10
msgid "Edit Draft"
msgstr "Modyfikuj szkic"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:11
msgid "Draft message"
msgstr "Szkic wiadomości"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:12
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Ta wiadomość nie została jeszcze wysłana."
#: ../ui/conversation-email.ui.h:13
msgid "Try Again"
msgstr "Spróbuj ponownie"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:14
msgid "Message not saved"
msgstr "Niezapisana wiadomość"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:15
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Wysłano tę wiadomość, ale nie zapisano jej na koncie."
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:2
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odpowiedz _wszystkim"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:4
msgid "_Mark Read"
msgstr "Oznacz jako p_rzeczytane"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:5
msgid "_Mark Unread"
msgstr "Oznacz jako _nieprzeczytane"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:6
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Oznacz jako nieprzeczytane od tego _miejsca"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:8
msgid "_View Source"
msgstr "_Wyświetl źródło"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:11
msgid "_Save All"
msgstr "_Zapisz wszystko"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:1
msgid "From <email>"
msgstr "Od <e-mail>"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:2
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:3
msgid "Preview body text."
msgstr "Podgląd treści."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:4
msgid "Sent by:"
msgstr "Wysłane przez:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:5
msgid "Reply to:"
msgstr "Odpowiedź do:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:6
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:7
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:8
msgid "Cc:"
msgstr "DW:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:9
msgid "Bcc:"
msgstr "UDW:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:10
msgid "Show Images"
msgstr "Wyświetl obrazy"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:11
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Zawsze wyświetlaj od nadawcy"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:12
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Zdalne obrazy nie są wyświetlane"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:13
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Wyświetlanie zdalnych obrazów tylko od zaufanych nadawców."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:14
msgid "This link appears to go to:"
msgstr "Ten odnośnik wydaje się prowadzić do:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:15
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Ale tak naprawdę prowadzi do:"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:1
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otwórz odnośnik"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:2
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Skopiuj _adres odnośnika"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:3
msgid "Send New _Message…"
msgstr "_Wyślij nową wiadomość…"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:4
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Skopiuj adres _e-mail"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:5
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Zapisz _obraz jako…"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:6
msgid "_Select All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:8
msgid "Search for messages from"
msgstr "Wyszukaj wiadomości od"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:9
msgid "_Inspect…"
msgstr "Z_badaj…"
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:1
msgid "Find in conversation"
msgstr "Wyszukiwanie w rozmowie"
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:2
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie tekstu."
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:3
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie tekstu."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
msgid "Remove email address"
msgstr "Usuwa adres e-mail"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Niektórzy dostawcy usług e-mail wymagają skonfigurowania dodatkowych adresów "
"na serwerze. Proszę skontaktować się ze swoim dostawcą, aby dowiedzieć się "
"więcej."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
msgid "_Update"
msgstr "Z_aktualizuj"
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Wyszukiwanie:"
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Poprzednie"
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Następne"
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "etykieta"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:1
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Skróty wątków"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Przejście do następnego/poprzedniego panelu"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Przejście do listy wątków"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Odłączenie okna tworzenia wiadomości"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Zamknięcie okna tworzenia wiadomości"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Wyświetlenie skrótów klawiszowych"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Wyświetlenie pomocy"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Zakończenie działania programu"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "Przejście do pola wyszukiwania"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Wyszukiwanie w bieżącym wątku"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Wyszukanie następnego/poprzedniego w bieżącym wątku"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Utworzenie nowej wiadomości"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Odpowiedź do nadawcy"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Odpowiedź do wszystkich"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Przekazanie"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Przeniesie do archiwum"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Przeniesienie do kosza"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Przełączenie niechcianej wiadomości"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Przeniesienie wątku"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Nadanie wątkowi etykiety"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Oznaczenie jako przeczytane"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Oznaczenie jako nieprzeczytane"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiększenie"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomniejszenie"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Przywrócenie powiększenia"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "Dodatkowe skróty"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "Wyróżnienie"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "Usunięcie wyróżnienia"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Usunięcie"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Przejście do następnego (starszego) wątku"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Przejście do poprzedniego (nowszego) wątku"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:36
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Skróty okna tworzenia wiadomości"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Cytowanie tekstu"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Usunięcie cytatu"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Wysłanie"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Dodanie załącznika"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Tryb tekstu sformatowanego"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Pogrubienie tekstu"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Pochylenie tekstu"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Podkreślenie tekstu"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Przekreślenie tekstu"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Wstawienie odnośnika"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Usunięcie formatowania"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:2
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konta"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Skróty klawiszowe"
#: ../ui/login.glade.h:1
msgid "email@example.com"
msgstr "e-mail@example.com"
#: ../ui/login.glade.h:2 ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: ../ui/login.glade.h:3
msgid "E_mail address"
msgstr "Adres e-_mail"
#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "_Password"
msgstr "_Hasło"
#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "S_ervice"
msgstr "_Usługa"
#: ../ui/login.glade.h:6
msgid "N_ame"
msgstr "N_azwa"
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "N_ickname"
msgstr "Pseudon_im"
#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Praca, dom itp."
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "_Save sent mail"
msgstr "_Zapisywanie wysłanych wiadomości"
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "Doda_tkowe adresy e-mail…"
#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "IMAP settings"
msgstr "Ustawienia IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "Se_rver"
msgstr "Se_rwer"
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "P_ort"
msgstr "P_ort"
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
#: ../ui/login.glade.h:17
msgid "Ser_ver"
msgstr "Ser_wer"
#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "Por_t"
msgstr "Por_t"
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP settings"
msgstr "Ustawienia SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "User_name"
msgstr "_Nazwa użytkownika"
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "Pass_word"
msgstr "Ha_sło"
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "SMTP username"
msgstr "Nazwa użytkownika SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "SMTP password"
msgstr "Hasło SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:24
msgid "_Username"
msgstr "Nazwa _użytkownika"
#: ../ui/login.glade.h:25
msgid "IMAP username"
msgstr "Nazwa użytkownika IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:26
msgid "IMAP password"
msgstr "Hasło IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "Encr_yption"
msgstr "_Szyfrowanie"
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "S_zyfrowanie"
#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: ../ui/login.glade.h:31
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ../ui/login.glade.h:32
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Bez _wymagania uwierzytelniania"
#: ../ui/login.glade.h:33
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Używanie _danych logowania IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:34 ../ui/preferences.glade.h:5
msgid "Composer"
msgstr "Tworzenie"
#: ../ui/login.glade.h:35
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Zapisywanie sz_kiców na serwerze"
#: ../ui/login.glade.h:36
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "_Podpisywanie wiadomości (HTML jest dozwolony):"
#: ../ui/login.glade.h:37
msgid "Storage"
msgstr "Przechowywanie"
#: ../ui/login.glade.h:38
msgid "_Download mail"
msgstr "_Pobieranie wiadomości"
#: ../ui/main-toolbar.ui.h:1
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Opróżnij katalog niechcianych wiadomości lub kosz"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Dane logowania SMTP"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamiętanie hasła"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Uwierzytelnij"
#: ../ui/preferences.glade.h:1
msgid "Reading"
msgstr "Czytanie"
#: ../ui/preferences.glade.h:2
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Automatyczne wybieranie następnej wiadomości"
#: ../ui/preferences.glade.h:3
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "P_odgląd wątku"
#: ../ui/preferences.glade.h:4
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Widok _trzech paneli"
#: ../ui/preferences.glade.h:6
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Sprawdzanie p_isowni"
#: ../ui/preferences.glade.h:7
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: ../ui/preferences.glade.h:8
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Dźwięki powiadomień"
#: ../ui/preferences.glade.h:9
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "_Powiadomienia o nowych wiadomościach"
#: ../ui/preferences.glade.h:10
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "_Monitorowanie nowych wiadomości"
#: ../ui/preferences.glade.h:11
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr ""
"Program Geary będzie działał w tle i powiadamiał o nowych wiadomościach"
#: ../ui/preferences.glade.h:12
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Na pewno usunąć to konto?</span> "
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Cała poczta powiązana z tym kontem zostanie usunięta z komputera. Poczta na "
"serwerze nie zostanie usunięta."
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Etykieta:"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Trwa aktualizacja programu Geary…"