geary/po/pt_BR.po
2017-03-26 00:20:25 +00:00

2864 lines
82 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Portuguese translation for geary.
# Copyright 2017 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the same license as the geary package.
# Translators (Transifex):
# leonardolemos <leonardolemos@live.com>, 2012
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2012
# Fábio Nogueira <deb.user.ba@gmail.com>, 2013
# bsides <rafaelbsides@gmail.com>, 2013
# Elder Marco <eldermarco@gmail.com>, 2013
# Guilherme Gondim <semente@taurinus.org>, 2013
# José Agnaldo Jr. <agjunior.sd@gmail.com>, 2013
# Translators (GNOME):
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2014, 2016.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Freire de Almeida <laudivan@riseup.net>, 2016.
# Ronan Arraes Jardim Chagas <ronisbr@gmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary&"
"keywords=I18N+L10N&component=internationalization\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-18 17:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-25 21:18-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:1
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:1
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:2
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:4
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "Envie e receba e-mail"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary é um aplicativo de e-mail construído em conversas, para o ambiente do "
"GNOME 3. Ele permite que você leia, localize e envie e-mail com uma "
"interface simples e moderna."
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"As conversas permitem que você leia uma discussão completa sem ter que "
"procurar e clicar de mensagem em mensagem."
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:5
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Os recursos do Geary incluem:"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:6
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Configuração rápida de conta de e-mail"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:7
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Mostrar mensagens relacionadas juntas, nas conversas"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:8
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Pesquisa rápida, de texto completo e de palavra-chave"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:9
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Compositor repleto de recursos para mensagens em HTML e texto simples"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:10
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Notificação na área de trabalho de novo e-mail"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:11
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Compatível com GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com e outros servidores IMAP"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:2
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:3
msgid "Geary Email"
msgstr "E-mail Geary"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:6
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Correio;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:7 ../ui/gtk/menus.ui.h:1
msgid "Compose Message"
msgstr "Escrever mensagem"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Mail Client"
msgstr "Cliente de e-mail"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Correio eletrônico - Geary"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;Correio eletrônico;e-mails;mensagens;"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
msgstr "Enviar por e-mail"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Envia arquivos usando Geary"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:31
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:10
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#. reset/clear widgets
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "Endereço adicional para %s"
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Nome Sobrenome"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Bem-vindo ao Geary."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Entre com as informações de sua conta para iniciar."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 semanas atrás"
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
msgid "1 month back"
msgstr "1 mês atrás"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
msgid "3 months back"
msgstr "3 meses atrás"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
msgid "6 months back"
msgstr "6 meses atrás"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
msgid "1 year back"
msgstr "1 ano atrás"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
msgid "2 years back"
msgstr "2 anos atrás"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
msgid "4 years back"
msgstr "4 anos atrás"
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
msgid "Everything"
msgstr "Tudo"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:283
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:285
msgid "Preview"
msgstr "Visualizar"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:751
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "Lem_brar senhas"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:758 ../ui/login.glade.h:7
msgid "Remem_ber password"
msgstr "Lem_brar senha"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:792
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Incapaz de validar:\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:794
msgid " • Invalid account nickname.\n"
msgstr " • Apelido de conta inválido.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:797
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
msgstr " • Endereço de e-mail já adicionado ao Geary.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:801
msgid " • IMAP connection error.\n"
msgstr " • Erro de conexão ao IMAP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:804
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " • Nome de usuário ou senha de IMAP incorretos.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:807
msgid " • SMTP connection error.\n"
msgstr " • Erro de conexão ao SMTP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:810
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " • Nome de usuário ou senha SMTP incorretos.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:814
msgid " • Connection error.\n"
msgstr " • Erro de conexão.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:818
msgid " • Username or password incorrect.\n"
msgstr " • Nome de usuário ou senha incorretos.\n"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:22
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: ../src/client/application/geary-application.vala:24
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Visite o website do Geary"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:464
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-application.vala:468
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Leonardo Lemos <leonardolemos@live.com>\n"
"Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n"
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Ronan Arraes Jardim Chagas <ronisbr@gmail.com>"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Inicia o Geary com a janela principal oculta"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Emite informações de depuração"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Registra monitoramento de conversa"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Registra desserialização de rede"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Registra atividade de rede"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Registra lista de repetição do IMAP"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Registra serialização de rede"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Registra atividade periódica"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Registra consultas ao banco de dados (gera muitas mensagens)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Registra normalização de pasta"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Permite inspeção do WebView"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Revoga todos os certificados de servidor com avisos de TLS"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Realiza uma saída graciosa"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:28
msgid "Display program version"
msgstr "Mostra versão do programa"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:53
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Use %s para abrir uma nova janela do compositor"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:54
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor, envie sugestões, comentários ou erros para:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:61
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Falha ao analisar as opções de linha de comando: %s\n"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:72
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgstr "Opção de linha de comando não reconhecida “%s”\n"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
msgid "Delete conversation"
msgstr "Excluir conversa"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Excluir a conversa (Shift+Delete)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Excluir as conversas (Shift+Delete)"
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Mover conversa para a lixeira (Delete, Backspace)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Mover conversas para a lixeira (Delete, Backspace)"
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
msgid "_Archive"
msgstr "_Arquivar"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Arquivar conversa (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Arquivar conversas (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Marcar como S_pam"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Marcar como não S_pam"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:448
msgid "Mark conversation"
msgstr "Marcar conversação"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
msgid "Mark conversations"
msgstr "Marcar conversas"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Adicionar marcador à conversa"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Adicionar marcador às conversas"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:487
msgid "Move conversation"
msgstr "Mover conversa"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
msgid "Move conversations"
msgstr "Mover conversas"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:450
msgid "_Mark as…"
msgstr "_Marcar como…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:456
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Marcar como l_ida"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:462
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marcar como _não lida"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:468
msgid "_Star"
msgstr "_Marcar estrela"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:473
msgid "U_nstar"
msgstr "_Tirar estrela"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:483
msgid "Add label"
msgstr "Adicionar marcador"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:484
msgid "_Label"
msgstr "Ma_rcador"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:488
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:492
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Compor nova mensagem (Ctrl+N, N)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:496
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:1
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:497
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Responder (Ctrl+R, R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:501
msgid "R_eply All"
msgstr "R_esponder todos"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:502
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Responder tudo (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:507
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:3
msgid "_Forward"
msgstr "_Encaminhar"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:508
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Encaminhar (Ctrl+L, F)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:538
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Esvaziar _spam…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:542
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Esvaziar _lixeira…"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:574
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Ativar/desativar barra de pesquisa"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the find bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:579
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Ativar/desativar barra de busca"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:757
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Não foi possível armazenar exceção de confiança de servidor"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:992
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Suas configurações são inseguras"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:993
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"As suas configurações de IMAP e/ou SMTP não especificam um SSL ou TLS. Isso "
"significa que seu usuário e senha poderão ser lidos por outra pessoa na "
"rede. Você tem certeza que deseja fazer isso?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:994
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Co_ntinuar"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1041
msgid "Error connecting to the server"
msgstr "Erro ao conectar com o servidor"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1042
msgid ""
"Geary encountered an error while connecting to the server. Please try again "
"in a few moments."
msgstr ""
"Geary encontrou um erro enquanto tentava conectar com o servidor. Por favor, "
"tente novamente em alguns instantes."
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1079
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Erro ao enviar e-mail"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1080
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"O Geary encontrou um erro ao enviar um e-mail. Se o problema persistir, por "
"favor exclua manualmente o e-mail da sua pasta Caixa de saída."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1084
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Erro ao salvar e-mail enviado"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1085
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"O Geary encontrou um erro ao salvar um e-mail na pasta de Correios enviados. "
"A mensagem vai permanecer em sua pasta Caixa de saída até você excluí-la."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1154
msgid "Labels"
msgstr "Marcadores"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1166
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Incapaz de abrir o banco de dados para %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1167
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao abrir o banco de dados do e-mail local para esta conta. "
"Isto possivelmente se dá devido à corrupção do arquivo de banco de dados "
"nesse diretório:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"O Geary pode reconstruir o banco de dados e sincronizar novamente com o "
"servidor ou sair.\n"
"\n"
"Reconstruir o banco de dados irá destruir todos e-mails locais e seus "
"anexos. <b>Os e-mails no seu servidor não serão afetados.</b>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Reconstruir"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
msgid "E_xit"
msgstr "S_air"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1178
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Incapaz de reconstruir o banco de dados para “%s”"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1179
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro durante a reconstrução:\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1201
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1211
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1222
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Incapaz de abrir a caixa de e-mail local para %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao abrir o banco de dados do e-mail local para esta conta. "
"Isto se deve possivelmente a problema de permissões de arquivo.\n"
"\n"
"Por favor, verifique se você tem permissão de leitura/gravação para todos os "
"arquivos neste diretório:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"O número da versão do banco de dados do correio local está formatado para "
"uma versão mais recente do Geary. Infelizmente, o banco de dados não pode "
"ser “revertido” para trabalhar com esta versão do Geary.\n"
"\n"
"Por favor, instale a última versão do Geary e tente outra vez."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1223
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao abrir a conta local. Isto se deve provavelmente a "
"problemas de conectividade.\n"
"\n"
"Por favor, verifique sua conexão de rede e reinicie o Geary."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1999
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Desfazer movimento (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2009
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja abrir esses anexos?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2010
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Anexos podem causar danos ao seu sistema se abertos. Apenas abra arquivos de "
"fontes confiáveis."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2011
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Não me _pergunte novamente"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2121
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Um arquivo chamado “%s” já existe. Você deseja substituí-lo?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2123
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"O arquivo já existe em “%s”. Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2126
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2374
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Fechar mensagens de rascunhos abertas?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2496
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Esvaziar todos os e-mails de sua pasta %s?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2497
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Isto remove o e-mail do Geary e do seu servidor de e-mail."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2498
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Isso não pode ser desfeito."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2499
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Esvaziar %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2516
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Erro ao esvaziar %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2546
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Você deseja descartar permanentemente essa mensagem?"
msgstr[1] "Você deseja descartar permanentemente essas mensagens?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2548
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2580
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Desfazer arquivamento (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2595
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Desfazer exclusão (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2649
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Desfazer (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2780
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Falha ao abrir o editor de texto padrão."
#: ../src/client/components/main-window.vala:389
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:8
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#. Search entry.
#: ../src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Pesquisar todos os e-mails na conta por palavras-chave (Ctrl+S)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:100
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Indexando a conta %s"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:111
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Pesquisar conta %s"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Enviando…"
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/gtk/menus.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/gtk/menus.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../src/client/components/stock.vala:26 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:9
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/gtk/menus.ui.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: ../src/client/components/stock.vala:28 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:7
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir…"
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/gtk/menus.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Fechar"
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Manter"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:150
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "URL de link não está corretamente formatado, ex.: http://example.com"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
msgid "Invalid link URL"
msgstr "URL de link inválido"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
msgid "Invalid email address"
msgstr "Endereço de e-mail inválido"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:154
msgid "Saved"
msgstr "Salvo"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:155
msgid "Saving"
msgstr "Salvando"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:156
msgid "Error saving"
msgstr "Erro ao salvar"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:157
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Pressione Backspace para excluir citação"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:158
msgid "New Message"
msgstr "Nova mensagem"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:167
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"anexar|anexando|anexa|anexo|anexos|anexado|anexada|inserir|inserido|"
"inserindo|insere|inserido|inserida|inseridos|inseridas"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1122
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1141
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Você deseja descartar esta mensagem?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1245
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Enviar mensagem com o assunto e corpo vazio?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1247
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Enviar mensagem com o assunto vazio?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1249
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Enviar mensagem com o corpo vazio?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1253
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Enviar mensagem sem anexo?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1515
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "“%s” já foi anexado para envio."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1523
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:138
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1560
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s” não foi encontrado."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1566
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "“%s” é uma pasta."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1572
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "“%s” é um arquivo vazio."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "“%s” não pôde ser aberto para leitura."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1593
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Não é possível adicionar anexo"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645
msgid "To: "
msgstr "Para: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648
msgid "Cc: "
msgstr "Cc: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651
msgid "Bcc: "
msgstr "Cco: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654
msgid "Reply-To: "
msgstr "Responder-a: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1786
msgid "Select Color"
msgstr "Selecione a cor"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1986
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2028
msgid "_From:"
msgstr "_De:"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2252
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Remover esse idioma da lista de preferência"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Adicionar esse idioma à lista de preferência"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
msgid "Search for more languages"
msgstr "Procurar por mais idiomas"
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Mim"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:124
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Preview headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:331
msgid "No sender"
msgstr "Sem remetente"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the header preview for a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:586
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:707
#| msgid "Images"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:72
msgid "No conversations selected"
msgstr "Não há conversas selecionadas"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:74
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Se for selecionada uma conversa da lista, ela será mostrada aqui"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:79
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Várias conversas selecionadas"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "A escolha de uma ação será aplicada a todas as conversas selecionadas"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:86
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:93
msgid "No conversations found"
msgstr "Nenhuma conversa encontrada"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Essa pasta não contém nenhuma conversa"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "Sua busca não retornou resultado, tente refinar os termos da pesquisa"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:28
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:30
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolha um arquivo"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:28
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:30
msgid "_Attach"
msgstr "_Anexo"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Conexão não confiável: %s"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
"A identidade do servidor de e-mail %s em %s:%u não pôde ser verificado."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Selecionar “Confiar nesse servidor” ou “Sempre confiar nesse servidor” pode "
"resultar em seu usuário e senha serem transmitidos do forma insegura."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Selecionar “Não confiar nesse servidor” vai resultar em o Geary não acessar "
"a esse servidor."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary não vai adicionar ou atualizar essa conta de e-mail."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Selecionar “Não confiar nesse servidor” vai resultar em o Geary parar de "
"acessar essa conta."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr "Geary vai sair, se você não tiver outra conta de e-mail aberta."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Contate o administrador do seu sistema ou provedor de serviço de e-mail caso "
"tenha alguma pergunta sobre esses problemas."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr ""
"O certificado do servidor não está assinado por uma autoridade conhecida"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "A identidade do servidor não corresponde à identidade no certificado"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "O certificado do servidor expirou"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "O certificado do servidor não foi ativado"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "O certificado do servidor foi revogado e agora é inválido"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "O certificado do servidor é considerado inseguro"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Ocorreu um erro ao processar o certificado do servidor"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary requer sua senha de e-mail para continuar"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d mensagem"
msgstr[1] "%d mensagens"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d não lida"
msgstr[1] "%d não lidas"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Caixas de entrada"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d resultado"
msgstr[1] "%d resultados"
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Novas Mensagens"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:74
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova mensagem"
msgstr[1] "%d novas mensagens"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:77
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d nova mensagem no total"
msgstr[1] "%s, %d novas mensagens no total"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:109
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d outra nova mensagem para %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d outras novas mensagens para %s)"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:165
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dm atrás"
msgstr[1] "%dm atrás"
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%dh atrás"
msgstr[1] "%dh atrás"
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:908
msgid "(no subject)"
msgstr "(sem assunto)"
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de entrada"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Rascunhos"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "E-mails enviados"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Com estrela"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Todos os e-mails"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Caixa de saída"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:29
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:99
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "anexo"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:108
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "cco"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:116
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "corpo"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "de"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "está"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:150
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "assunto"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:159
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "para"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:180
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "eu"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:192
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "eu"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:204
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "lida"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "com-estrela"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:225
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "não-lida"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:626
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Rascunhos | Rascunho"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:635
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Enviados | Correios enviados | E-mails enviados"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:640
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Itens enviados"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:650
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr "Spam | Lixo eletrônico"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:660
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Lixeira | Lixo"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:665
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Itens excluídos"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:675
msgid "Archive | Archives"
msgstr ""
"Arquivo | Arquivos | Arquivado | Arquivados | Arquivamento | Archive | "
"Archives"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %b %-e, %Y em %-l:%M %p"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Em %1$s, %2$s escreveu:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s escreveu:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Em %s:"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:278
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Mensagem encaminhada ----------"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "De: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:283
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Assunto: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:284
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Data: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Para: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:290
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Cc: %s\n"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Não foi possível remover a conta</"
"span> "
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Uma janela de redação, associada com esta conta, está atualmente aberta. "
"Envie ou descarte a mensagem e tente novamente."
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Adiciona conta"
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Edita conta"
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Remove conta"
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Por favor, aguarde enquanto o Geary valida sua conta."
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Conexão não confiável"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Sempre confiar nesse servidor"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Confiar nesse servidor"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Não confiar nesse servidor"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:1
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Desanexa (Ctrl+D)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:2
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Anexa um arquivo (Ctrl+T)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:3
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Inclui anexos originais"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:4
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Envia (Ctrl+Enter)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:6
msgid "Discard and Close"
msgstr "Descarta e fecha"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "Salva e fecha"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:2
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Insere o novo link com esse URL"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:3
msgid "Link URL"
msgstr "URL do link"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:5
msgid "Update this links URL"
msgstr "Atualiza a URL desse link"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:6
msgid "Delete this link"
msgstr "Exclui esse link"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:7
msgid "Open this link"
msgstr "Abre esse link"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:1
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:2
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:3
msgid "_Fixed Width"
msgstr "Largura _fixa"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:4
msgid "_Small"
msgstr "_Pequeno"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:5
msgid "_Medium"
msgstr "_Médio"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:6
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Grande"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:7
msgid "C_olor"
msgstr "C_or"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:8
msgid "_Rich Text"
msgstr "Texto _rico"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:9
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Mostras campos estendidos"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:10
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:11
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:12
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:13 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:7
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:14
msgid "_Paste"
msgstr "_Colar"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:15
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Colar _com formatação"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:16
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:17 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:9
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Inspecionar…"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer-widget.ui.h:2
msgid "_To"
msgstr "_Para"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:3
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:4
msgid "_Subject"
msgstr "A_ssunto"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:5
msgid "_Bcc"
msgstr "Cc_o"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:6
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Responder-a"
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer-widget.ui.h:8
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:9
msgid "Drop files here"
msgstr "Solte arquivos aqui"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:10
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Para adicionar eles como anexos"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:11
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Desfaz a última edição (Ctrl+Z)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:12
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Refaz a última edição (Ctrl+Shift+Z)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:13
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Negrito (Ctrl+B)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:14
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Itálico (Ctrl+I)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:15
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Sublinhado (Ctrl+U)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:16
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Tachado (Ctrl+K)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:17
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Texto citado (Ctrl+])"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:18
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Texto não-citado (Ctrl=[)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:19
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "Inserir ou atualizar seleção de link (Ctrl+L)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:20
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Insere uma imagem (Ctrl+G)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:21
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Remove a formatação de seleção (Ctrl+Space)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:22
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Seleciona idiomas para verificação ortográfica"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:1
msgid "Save all attachments"
msgstr "Salva todos os anexos"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:3
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Marca essa mensagem com estrela"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:5
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Marca essa mensagem como sem estrela"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:6
msgid "Display the message menu"
msgstr "Exibe o menu de mensagem"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:7
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Abre os anexos selecionados"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:8
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Salva os anexos selecionados"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:9
msgid "Select all attachments"
msgstr "Seleciona todos os anexos"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:10
msgid "Edit Draft"
msgstr "Edita rascunho"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:11
msgid "Draft message"
msgstr "Rascunhar"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:12
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Essa mensagem ainda não foi enviada."
#: ../ui/conversation-email.ui.h:13
msgid "Try Again"
msgstr "Tente novamente"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:14
msgid "Message not saved"
msgstr "A mensagem não foi salva"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:15
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Essa mensagem foi enviada, mas não pôde ser salva em sua conta."
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:2
msgid "Reply to _All"
msgstr "Responder a _todos"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:4
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Marcar como lida"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:5
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Marcar como não lida"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:6
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Marcar como não lida a partir _daqui"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:8
msgid "_View Source"
msgstr "_Visualizar fonte"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:11
msgid "_Save All"
msgstr "_Salvar tudo"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:1
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir link"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:2
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Copiar endereço do _link"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:3
msgid "Send New _Message…"
msgstr "Enviar nova _mensagem…"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:4
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Copiar endereço de _e-mail"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:5
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Salvar _imagem como…"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:6
msgid "_Select All"
msgstr "_Selecionar tudo"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:8
msgid "Search for messages from"
msgstr "Procurar por mensagens de"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:1
msgid "From <email>"
msgstr "De <email>"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:2
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:3
msgid "Preview body text."
msgstr "Visualização do corpo do texto."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:4
msgid "Sent by:"
msgstr "Enviado por:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:5
msgid "Reply to:"
msgstr "Responder para:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:6
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:7
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:8
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:9
msgid "Bcc:"
msgstr "Cco:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:10
msgid "Show Images"
msgstr "Mostrar imagens"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:11
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Mostrar sempre do remetente"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:12
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Imagens remotas não mostradas"
# Traduzido como se fosse uma ação do sistema, porém se possível verificar se isto se trata de uma descrição de tela para o usuário (hint) --Enrico
#: ../ui/conversation-message.ui.h:13
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Mostrar somente imagens remotas de remetentes que você confia."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:14
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Mas na verdade vai para:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:15
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "O link parece ir para:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:16
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Link suspeito localizado"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:17
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "O remetente de e-mail pode estar levando você ao site errado."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:18
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Se estiver incerto, contate o remetente e pergunte-o antes de continuar."
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:1
msgid "Find in conversation"
msgstr "Pesquisar na conversa"
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:2
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Pesquisar a ocorrência anterior do texto de pesquisa."
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:3
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Pesquisar a próxima ocorrência do texto de pesquisa."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
msgid "Remove email address"
msgstr "Remover endereço de e-mail"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Alguns serviços de e-mail requerem que endereços adicionais sejam "
"configurados no servidor. Contate seu provedor de e-mail para mais "
"informação."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
msgid "_Update"
msgstr "Atuali_zar"
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Pesquisar:"
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Próximo"
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Dif. maiúsculas"
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "marcador"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:1
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Atalhos da conversa"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Move o foco para o painel próximo/anterior"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Move o foco para a lista de conversas"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Destaca a janela do compositor"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Fecha a janela do compositor"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Mostra os atalhos do teclado"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostra ajuda"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Sai do aplicativo"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "Vai para o campo de pesquisa"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Pesquisa na conversa atual"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Pesquisa próximo/anterior na conversa atual"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Escreve uma nova mensagem"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Responde para o remetente "
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Responde para todos"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Encaminha"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Arquiva"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Move para a lixeira"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Marca/desmarca como spam"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Move a conversa"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Rotula a conversa"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Marca como lida"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Marca como não lida"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Visão"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduz"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Redefine ampliação"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "Atalhos adicionais"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "Marca estrela"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "Remove estrela"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Exclui"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Vai para a próxima conversa (mais antiga)"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Vai para a conversa anterior (mais nova)"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:36
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Atalhos do redator"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Texto citado"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Texto não-citado"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Adiciona anexo"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Modo de texto rico"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Negrito"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Itálico"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Sublinhado"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Tachado"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Insere um link"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Remove formatação"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:2
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Contas"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de _teclado"
#: ../ui/login.glade.h:1
msgid "email@example.com"
msgstr "email@exemplo.com"
#: ../ui/login.glade.h:2 ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../ui/login.glade.h:3
msgid "E_mail address"
msgstr "Endereço de e-_mail"
#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "_Password"
msgstr "_Senha"
#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "S_ervice"
msgstr "S_erviço"
#: ../ui/login.glade.h:6
msgid "N_ame"
msgstr "N_ome"
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "N_ickname"
msgstr "A_pelido"
#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Trabalho, Casa, etc."
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "_Save sent mail"
msgstr "_Salvar e-mails enviados"
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "Endereços de e-mail a_dicionais…"
#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "IMAP settings"
msgstr "Configurações de IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "Se_rver"
msgstr "Se_rvidor"
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.exemplo.com"
#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "P_ort"
msgstr "P_orta"
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.exemplo.com"
#: ../ui/login.glade.h:17
msgid "Ser_ver"
msgstr "Ser_vidor"
#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "Por_t"
msgstr "Por_ta"
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP settings"
msgstr "Configurações de SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "User_name"
msgstr "Nome de _usuário"
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "Pass_word"
msgstr "Senh_a"
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "SMTP username"
msgstr "Usuário SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "SMTP password"
msgstr "Senha SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:24
msgid "_Username"
msgstr "_Nome de usuário"
#: ../ui/login.glade.h:25
msgid "IMAP username"
msgstr "Usuário IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:26
msgid "IMAP password"
msgstr "Senha IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "Encr_yption"
msgstr "Encr_iptação"
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "Encript_ação"
#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: ../ui/login.glade.h:31
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ../ui/login.glade.h:32
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Nenhuma autenticação re_querida"
#: ../ui/login.glade.h:33
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Usar cre_denciais de IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:34
msgid "Composer"
msgstr "Redator"
#: ../ui/login.glade.h:35
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Salvar rascun_ho no servidor"
#: ../ui/login.glade.h:36
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "Assi_nar e-mails (HTML permitido):"
#: ../ui/login.glade.h:37
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
#: ../ui/login.glade.h:38
msgid "_Download mail"
msgstr "Bai_xar e-mail"
#: ../ui/main-toolbar.ui.h:1
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Esvazia as pastas de spam e lixeira"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Credenciais de SMTP"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "Username"
msgstr "Nome do usuário"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "Lemb_rar senha"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autenticar"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Reading"
msgstr "Lendo"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:2
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Selecionar _automaticamente a próxima mensagem"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:3
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Exibir visualização de conversa"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Usar visão de _três painéis"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:6
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Tocar sons de notificação"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Exibir _notificações para novo e-mail"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "Sempre _monitorar por novo e-mail"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr ""
"Geary será executado em segundo plano e notificará recebimento de novo e-mail"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem certeza que quer remover esta "
"conta?</span> "
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Todos os e-mails associados a esta conta serão removidos do seu computador. "
"Isso não afetará os e-mails no servidor."
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Apelido:"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço de e-mail:"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Atualização do Geary em progresso…"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nenhum"
#~ msgid "_Inspect"
#~ msgstr "_Inspecionar"
#~| msgid "%s - Composer Inspector"
#~ msgid "%s — Composer Inspector"
#~ msgstr "%s — Inspetor do redator"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Inválido?)"
#~| msgid "%s - Conversation Inspector"
#~ msgid "%s — Conversation Inspector"
#~ msgstr "%s — Inspetor de conversa"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Copiar _Link"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Link (Ctrl+L)"
#~ msgid "Enable _spell checking"
#~ msgstr "Habilitar a _verificação ortográfica"
#~ msgid "_Inspect..."
#~ msgstr "_Inspecionar..."
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Esvaziar"
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i ocorrência"
#~ msgstr[1] "%i ocorrências"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i ocorrência (quebrada)"
#~ msgstr[1] "%i ocorrências (quebradas)"
#~ msgid "not found"
#~ msgstr "não encontrado"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Nenhum resultado encontrado."
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "Selecionar _Mensagem"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Salvar como..."
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Salvar a_nexo..."
#~ msgstr[1] "Salvar todos os a_nexos..."
#~| msgctxt "Label"
#~| msgid "Close and Discard"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Fechar e descartar"
#~| msgctxt "Label"
#~| msgid "Close and Save"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Fechar e salvar"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Esquerda"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Direita"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centro"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Justificar"
#~ msgid "More options"
#~ msgstr "Mais opções"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Fechar e salvar"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Fecha e salva"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Fechar e descartar"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Fecha e descarta"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Médio"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgid "Fixed Width"
#~ msgstr "Largura fixa"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Desanexar"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "_Anexar arquivo"
#~ msgid "Attach File"
#~ msgstr "Anexar arquivo"
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "_Inclui anexos originais"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Idioma para verificação"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Menu de aplicativo"
#~| msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Doação"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "E_xcluir"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "Li_xeira"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Você deseja descartar a mensagem não salva?"
#~ msgid "Notify of new mail at start_up"
#~ msgstr "Notificar sobre novo correio à _inicialização"
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "anexar|fechado|encerrando|carta de apresentação"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Por favor, digite sua senha"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nome de usuário:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Senha:"
#~ msgid "Edit recipients"
#~ msgstr "Editar destinatários"
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "_Fechar"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "Incapaz de logar no servidor de e-mail"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Serviço:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Nome real:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porta:"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "Encriptação de SLL/TLS:"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Detalhes"
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Arquivar a conversa (Delete, Backspace, A)"