geary/po/zh_CN.po
2024-06-04 11:16:52 +00:00

4281 lines
130 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Kuang Chen <kchenphy@gmail.com>, 2012
# Dianjin Wang <1132321739qq@gmail.com>, 2012-2013
# Christopher Meng <cickumqt@gmail.com>, 2013
# hepin1989 <hepin1989@gmail.com>, 2013
# hepin <hepin@sosia.us>, 2013
# Qijian Zhang <arch.strange@foxmail.com>, 2019
# Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2020
# lumingzh <lumingzh@qq.com>, 2020-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary mainline\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-04 08:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-04 19:10+0800\n"
"Last-Translator: lumingzh <lumingzh@qq.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "用邮件发送"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "用 Geary 发送文件"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
#: src/client/application/application-main-window.vala:710
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Send and receive email"
msgstr "发送并接收电子邮件"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;电子邮件;电子邮箱;电子信箱;邮件;邮箱;信箱;"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Geary 开发团队"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary 是个 GNOME 桌面下围绕会话构建的电子邮件应用。它允许您使用一个直观、现代"
"的用户界面阅读、查找和发送电子邮件。"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr "会话允许您阅读一个完整讨论而不用一条条消息的查找和点击。"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Geary 的特性包括:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "快速设置电子邮件帐号"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "在会话中集中显示相关消息"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "快速的全文本和关键词搜索"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "全功能的 HTML 和纯文本消息编辑器"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "新邮件桌面通知"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "与 GMail、雅虎邮箱、Outlook.com 和其它 IMAP 服务器兼容"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:51
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary 正在展示一个会话"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:56
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary 正在显示富文本编辑器"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr ""
"Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;电子邮件;电子邮箱;电子信"
"箱;邮件;邮箱;信箱;谷歌邮箱;雅虎邮箱;微软邮箱;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24
msgid "Compose Message"
msgstr "编写消息"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28
msgid "New Window"
msgstr "新建窗口"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "最大化窗口"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "若应用窗口最大化则为 true否则为 false。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "窗口宽度"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "上次记录的应用窗口宽度。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "窗口高度"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "上次记录的应用窗口高度。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "显示/隐藏格式工具栏"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr "若在编辑器中显示格式工具栏则为 true。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Autoselect next message"
msgstr "自动选择下一条消息"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr "若我们要自动选择下一个可读会话则为 true。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Display message previews"
msgstr "显示消息预览"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "若我们要显示每条消息的简短预览则为 true。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Move messages by default"
msgstr "默认移动消息"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
msgstr "标记一个消息时,将其移动至目标文件夹。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "使用单键快捷键"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr "为邮件动作启用无需按住 <Ctrl> 的快捷键以模拟 Gmail 的操作方式。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "拼写检查器中要使用的语言"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
"一个 POSIX 语言区域列表空白列表将禁用拼写检查且空null列表将默认使用桌面"
"语言。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "在拼写检查器弹出框中展示的语言"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr "总是在拼写检查器弹出框中展示的语言列表。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr "关闭窗口后登录时在后台运行应用程序"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid "True to run application in background."
msgstr "设置为 true 以在后台运行应用程序。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "打开附件时询问"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "设置为 true 以在打开附件时询问。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "是否以 HTML 格式编写邮件"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "设置为 true 以 HTML 格式编写邮件false 为纯文本。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "全文本搜索的报告策略"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr "可接受的值有“exact”“conservative”“aggressive”和“horizon”。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "会话阅读器的缩放比例"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "应用在会话视图的缩放比例。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "分离编辑窗口的大小"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "上次记录的分离编辑窗口的大小。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Allow images for these domains"
msgstr "允许这些域名的图像"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "来自这些域名的图像将被视为可信的"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "撤消发送中邮件的延迟"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr "邮件发送前等待的秒数。设置为 0 或更小可禁用。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid "Brief notification display time"
msgstr "简洁通知的展示时间"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr "简洁通知应当被展示的以秒为单位的时间长度。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "List of optional plugins"
msgstr "可选插件列表"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "列在这里的插件将在启动时被加载。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "是否移植了旧设置"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr "设置为 false 则检查旧的“org.yorba.geary”架构并复制它的值。"
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:216
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "保存证书失败"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "请检查您的接收服务器登录名及密码"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "请检查您的接收服务器细节"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "请检查您的发送服务器登录名及密码"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359
msgid "Check your sending server details"
msgstr "请检查您的发送服务器细节"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
msgid "Check your email address and password"
msgstr "请检查您的电子邮件地址和密码"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "无法连接,请检查您的网络连接"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "发生了意外的问题"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "未创建的帐号:%s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97
msgid "_Next"
msgstr "下一个(_N)"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379
msgid "_Create"
msgstr "创建(_C)"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664
msgid "Your name"
msgstr "您的姓名"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:528
msgid "Email address"
msgstr "邮件地址"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
msgid "person@example.com"
msgstr "person@example.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
msgid "Login name"
msgstr "登录名"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002
#: ui/password-dialog.glade:98
msgid "Password"
msgstr "密码"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP 服务器"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP 服务器"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:163
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
#: src/client/application/application-main-window.vala:2326
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:42
msgid "Undo"
msgstr "撤消"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
msgid "Remove Account"
msgstr "移除帐号"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
#, c-format
msgid "Remove Account: %s"
msgstr "移除帐号:%s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr ""
"这会将该帐号从 Geary 移除并从您的计算机删除本地缓存的邮件数据。不会从您的服务"
"提供商删除任何内容。"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
#: src/client/components/stock.vala:19
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398
#: ui/password-dialog.glade:182
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
msgid "Account name"
msgstr "帐号名称"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "将帐号名称改回“%s”"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "添加新的发件人邮件地址"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:438
msgid "Name not set"
msgstr "未设定名称"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "Sender Name"
msgstr "发件人姓名"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:521
msgid "Sender name"
msgstr "发件人姓名"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:588
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "移除“%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:628
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "撤消对“%s”的更改"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:715
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "添加回“%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:757
msgid "Undo signature changes"
msgstr "撤消对签名的更改"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:805
msgid "Download mail"
msgstr "下载邮件"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "将下载时间段改回:%s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:858
msgid "Everything"
msgstr "所有"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:862
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 周前"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:866
msgid "1 month back"
msgstr "1 个月前"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:870
msgid "3 months back"
msgstr "3 个月前"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:874
msgid "6 months back"
msgstr "6 个月前"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:878
msgid "1 year back"
msgstr "1 年前"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:882
msgid "2 years back"
msgstr "2 年前"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:886
msgid "4 years back"
msgstr "4 年前"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:892
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d 天前"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
#: src/client/application/application-main-window.vala:2309
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:327
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:303
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:331
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:307
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
msgid "This account has been disabled"
msgstr "该帐号已被禁用"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "该帐号遇到问题且无法使用"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:468
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "帐号“%s”已移除"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:475
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "帐号“%s”已恢复"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "拖拽可移动此项"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:319
msgid "Service provider"
msgstr "服务提供商"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
msgid "Connection security"
msgstr "连接安全"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:504
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
msgid "None"
msgstr "无"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:511
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:518
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:560
#: src/client/application/application-main-window.vala:642
msgid "Login"
msgstr "登录"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:576
msgid "No login needed"
msgstr "无需登录"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:588
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "使用与接收相同的登录"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:600
msgid "Use a different login"
msgstr "使用不同的登录"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "帐号未更新:%s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
msgid "Account source"
msgstr "帐号来源"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "GNOME 在线帐号"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607
msgid "Save draft email on server"
msgstr "将草稿保存在服务器上"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
msgid "Save sent email on server"
msgstr "将已发送邮件保存在服务器上"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s 在使用 OAuth2"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962
msgid "Use receiving server login"
msgstr "使用接收服务器登录"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "无标题"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "已经存在“%s”名的文件。您要替换它吗"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "“%s”中存在同名文件。替换它将覆盖其内容。"
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "替换(_R)"
#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "版权所有 © 2016 软件自由保护组织。"
#: src/client/application/application-client.vala:35
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
msgstr "版权所有 © 2016-2021 Geary 开发团队。"
#: src/client/application/application-client.vala:37
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "访问 Geary 网站"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:101
msgid "Print debug logging"
msgstr "打印调试日志"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:104
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "在网页视图中启用 WebKitGTK 检查器Inspector"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:107
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "记录会话监控"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:110
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "记录 IMAP 网络反序列化"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:114
msgid "Log folder normalization"
msgstr "记录文件夹同步"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:117
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "记录 IMAP 网络活动"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:122
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "记录 IMAP 重播队列"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:125
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "记录 SMTP 网络活动"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:128
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "记录数据库查询(产生大量信息)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:131
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "执行优雅的退出"
#: src/client/application/application-client.vala:133
msgid "Open a new window"
msgstr "打开新窗口"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:136
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "废除所有锁定的 TLS 服务器证书"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:139
msgid "Display program version"
msgstr "显示程序版本"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:267
msgid "Geary version"
msgstr "Geary 版本"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:269
msgid "Geary revision"
msgstr "Geary 修订版本"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:271
msgid "GTK version"
msgstr "GTK 版本"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:278
msgid "GLib version"
msgstr "GLib 版本"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:285
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "WebKitGTK 版本"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:292
msgid "Desktop environment"
msgstr "桌面环境"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/application-client.vala:294
#: src/client/application/application-client.vala:300
#: src/client/application/application-client.vala:306
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:298
msgid "Distribution name"
msgstr "发行版名称"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:304
msgid "Distribution release"
msgstr "发行版发布"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:310
msgid "Installation prefix"
msgstr "安装前缀"
#: src/client/application/application-client.vala:566
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "关于 %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:570
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kuang Chen <kchenphy@gmail.com>, 2012\n"
"Dianjin Wang <1132321739qq@gmail.com>, 2012-2013\n"
"Christopher Meng <cickumqt@gmail.com>, 2013\n"
"hepin1989 <hepin1989@gmail.com>, 2013\n"
"hepin <hepin@sosia.us>, 2013\n"
"Qijian Zhang <arch.strange@foxmail.com>, 2019\n"
"Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2020\n"
"lumingzh <lumingzh@qq.com>, 2020-2024"
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1099
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "未识别的程序参数:“%s”"
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:498
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "为 %s 发送邮件时发生问题"
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:502
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "邮件将不会发送直到重新连接"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:601
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "会话已标记"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:607
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "会话已取消标记"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:633
#: src/client/application/application-controller.vala:717
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "会话已移动到 %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:641
#: src/client/application/application-controller.vala:663
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "会话已恢复到 %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:684
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "会话已归档"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:740
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "消息已恢复到 %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:761
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "消息已归档"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:796
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "消息已移动到 %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:824
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "会话已添加标签 %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:832
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "会话已删除标签 %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1311
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "无法打开 %s 的数据库"
#: src/client/application/application-controller.vala:1312
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"打开此帐号的本地邮件数据库时发生错误。这可能是由该目录下的数据库文件损坏引起"
"的:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary 可以重建数据库并与服务器重新同步或退出。\n"
"\n"
"重建数据库将会摧毁所有本地邮件及其附件。<b>您服务器中的邮件不会受到影响。</b>"
#: src/client/application/application-controller.vala:1314
msgid "_Rebuild"
msgstr "重建(_R)"
#: src/client/application/application-controller.vala:1314
msgid "E_xit"
msgstr "退出(_X)"
#: src/client/application/application-controller.vala:1324
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "无法重建“%s”的数据库"
#: src/client/application/application-controller.vala:1325
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"重建时发生错误:\n"
"\n"
"%s"
#. / Translators: The label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:1490
msgid "Email sent"
msgstr "邮件已发送"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2495
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "给 %s 的邮件已排队等待送达"
#. / Translators: The label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2556
msgid "Email saved as draft"
msgstr "邮件已保存为草稿"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2570
#: src/client/application/application-controller.vala:2625
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "编辑器无法恢复"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2611
msgid "Email discarded"
msgstr "邮件已舍弃"
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
msgid "Account update in progress"
msgstr "帐号正在更新"
#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
msgid "Account update"
msgstr "帐号更新"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:628
msgid "Working offline"
msgstr "离线工作"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:630
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr "在重新连接之前您无法发送或接收邮件。"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:637
msgid "Login problem"
msgstr "登录问题"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:639
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "有个帐号报告了登录名或密码错误。"
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:646
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "重试登录,请在弹出窗口输入您的密码"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:653
msgid "Security problem"
msgstr "安全问题"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:655
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "有个帐号报告了一个不信任的服务器。"
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/application/application-main-window.vala:658
msgid "Check"
msgstr "检查"
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:662
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "检查连接的安全细节"
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#: src/client/application/application-main-window.vala:719
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1095
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49
msgid "Labels"
msgstr "标签"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1421
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "清空您 %s 文件夹里的所有邮件吗?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1422
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "这会从 Geary 和您的邮件服务器移除邮件。"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1423
msgid "This cannot be undone."
msgstr "该操作无法撤消。"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1424
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "清空 %s"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1481
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "您要永久删除这些会话吗?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1486
#: src/client/application/application-main-window.vala:1501
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1496
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "您要永久删除这些消息吗?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1836
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: src/client/application/application-startup-manager.vala:78
msgid "Geary wants to run in background"
msgstr "Geary 想要在后台运行"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "您确定要打开这些附件吗?"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr "如果打开附件,可能会对您的系统造成破坏。仅打开信任来源的文件。"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "不再询问(_A)"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "标记会话"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:132
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "归档会话"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:141
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "为会话添加标签"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:152
msgid "Copy conversation"
msgid_plural "Copy conversations"
msgstr[0] "复制会话"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:170
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "移动会话到废件箱"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:180
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "删除会话"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:248
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:256
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: src/client/components/components-inspector.vala:71
msgid "Inspector"
msgstr "检查器"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:86
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
msgid "Logs"
msgstr "日志"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
msgid "System"
msgstr "系统"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:219
#: src/client/components/components-inspector.vala:222
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
msgstr "另存为"
#: src/client/components/components-inspector.vala:223
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:125
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "自动选择下一条消息(_A)"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:135
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "显示会话预览(_D)"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:145
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "使用单键邮件快捷键(_S)"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:147
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr "为邮件动作启用无需按住 <Ctrl> 的键盘快捷键"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:158
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "关闭后监视新邮件(_W)"
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:162
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary 将在所有窗口关闭后保持运行"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:172
msgid "_Always load images"
msgstr "总是加载图像(_A)"
#. Translators: Info bar description
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:173
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424
msgid "Showing remote images allows the sender to track you"
msgstr "显示远程图像将允许发信者跟踪您"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:191
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:252
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "帐号问题"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Geary 遇到 %s 的问题。"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "Geary 检查 %s 的邮件时遇到问题。"
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "尝试重新连接"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Geary 发送 %s 的邮件时遇到问题。"
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "重试发送排队的消息"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary 遇到了问题"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "若问题仍存在请报告详情。"
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "详情(_D)"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr "查看关于该错误的技术细节"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
msgstr "重试(_R)"
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "在此帐号的所有邮件中搜索关键词"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "搜索帐号 %s"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "An email address is required"
msgstr "需要一个邮件地址"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
msgid "Not a valid email address"
msgstr "不是有效的邮件地址"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:444
msgid "A server name is required"
msgstr "需要一个服务器名称"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
msgid "Could not look up server name"
msgstr "无法查询服务器名称"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
#: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "舍弃(_D)"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: src/client/components/stock.vala:26
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10
msgid "_Preferences"
msgstr "首选项(_P)"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "打印(_P)…"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "保留(_K)"
#: src/client/composer/composer-editor.vala:688
msgid "Select Color"
msgstr "选择颜色"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "链接网址没有正确格式化例如http://example.com"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid link URL"
msgstr "无效的链接网址"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid email address"
msgstr "无效的邮件地址"
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
msgid "New Message"
msgstr "新建消息"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
msgid "Saved"
msgstr "已保存"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
msgid "Saving"
msgstr "正在保存"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
msgid "Error saving"
msgstr "保存出错"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "按 Backspace 可删除引用"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures|附加|附件|正在附加|已附加|装入|已装入"
#. / Translators: Label for composer From address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
msgid "_From"
msgstr "发件人(_F)"
#. / Translators: Label for composer To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
msgid "_To"
msgstr "收件人(_T)"
#. / Translators: Label for composer CC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
msgid "_Cc"
msgstr "抄送(_C)"
#. / Translators: Label for composer BCC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
msgid "_Bcc"
msgstr "密送(_B)"
#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
msgid "_Reply to"
msgstr "回复给(_R)"
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
msgid "_Subject"
msgstr "主题(_S)"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "您要保留或舍弃该消息草稿吗?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "您要舍弃该消息草稿吗?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "确认发送无主题无正文的消息吗?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "确认发送无主题的消息吗?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "确认发送无正文的消息吗?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "确认发送无附件的消息吗?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "附件“%s”已添加等待送达。"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1893
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1943
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "“%s”是个空文件。"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1931
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "无法找到“%s”。"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1937
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "“%s”是个文件夹。"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1956
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "无法打开“%s”以读取。"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1964
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "无法添加附件"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2035
msgid "Images"
msgstr "图像"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2099
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
msgid "To:"
msgstr "收件人:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2105
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
msgid "Cc:"
msgstr "抄送:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2111
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
#: ui/conversation-message.ui:365
msgid "Bcc:"
msgstr "密送:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2117
msgid "Reply-To: "
msgstr "回复: "
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2235
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s 通过 %2$s"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "从首选列表移除该语言"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "添加该语言到首选列表"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
msgstr "搜索更多语言"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "移动会话到废件箱(_T)"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "删除会话(_D)"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239
#: ui/components-menu-conversation.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "标记为已读(_R)"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:248
#: ui/components-menu-conversation.ui:10
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "标记为未读(_U)"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257
#: ui/components-menu-conversation.ui:20
msgid "U_nstar"
msgstr "取消星标(_N)"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264
#: ui/components-menu-conversation.ui:15
msgid "_Star"
msgstr "加注星标(_S)"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275
msgid "_Archive conversation"
msgid_plural "_Archive conversations"
msgstr[0] "归档会话(_A)"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:287
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "回复(_R)"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293
msgid "R_eply All"
msgstr "回复全部(_E)"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "转发(_F)"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531
#: src/client/util/util-email.vala:258
msgid "From:"
msgstr "发件人:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
#: src/client/util/util-email.vala:263
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
#: src/client/util/util-email.vala:261
msgid "Subject:"
msgstr "主题:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "该邮件地址可能是伪造的"
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237
msgid "Show less"
msgstr "收起"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263
#, c-format
msgid "%d more…"
msgid_plural "%d more…"
msgstr[0] "其他 %d 个…"
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550
msgid "No sender"
msgstr "无发件人"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032
msgid ", "
msgstr ""
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1154
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1363
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1369
msgid "(unknown)"
msgstr "(未知)"
#. Translators: Info bar status message
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
msgid "Remote images not shown"
msgstr "未显示远程图像"
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
msgid "This message can't be trusted."
msgstr "该消息无法被信任。"
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1448
msgid "Show"
msgstr "显示"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "No Conversations Selected"
msgstr "未选中会话"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here."
msgstr "从列表中选择一个会话,在这里显示它。"
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99
msgid "Multiple Conversations Selected"
msgstr "已选择多个会话"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:103
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations."
msgstr "选择的动作将应用到所有选中会话。"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:115
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:131
msgid "No Conversations Found"
msgstr "未找到会话"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:119
msgid "This folder does not contain any conversations."
msgstr "该文件夹未包含任何会话。"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:135
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms."
msgstr "您的搜索没有返回任何结果,请尝试优化一下搜索字词。"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "选择文件"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "附加(_A)"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "未信任的连接:%s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "无法验证于 %2$s:%3$u 的 %1$s 邮箱服务器身份。"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"选择“信任该服务器”或“总是信任该服务器”可能导致您的用户名和密码的传输不安全。"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr "选择“不要信任该服务器”将导致 Geary 无法访问该服务器。"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary 将不会添加或更新该电子邮箱帐号。"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr "选择“不要信任该服务器”将导致 Geary 停止访问该帐号。"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr "如果您对这些问题有任何疑问请联系您的系统管理员或电子邮件服务提供商。"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "该服务器的证书不是由已知机构签署的"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "该服务器的身份与证书中标识的不匹配"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "该服务器的证书已过期"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "该服务器的证书尚未激活"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "该服务器的证书已吊销且现已无效"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "该服务器的证书被认为是不安全的"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "处理该服务器的证书时发生了错误"
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96
#: ui/problem-details-dialog.ui:15
msgid "Details"
msgstr "详情"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary 需要您的电子邮箱密码以继续"
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:53
msgid "Folders"
msgstr "文件夹"
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d 条消息"
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d 条未读"
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s%s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
msgid "Inboxes"
msgstr "所有收件箱"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d 个结果"
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(其他 %d 条新消息)"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:159
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d 条新消息"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s共 %d 条新消息"
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:278
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "新消息"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Email Templates"
msgstr "邮件模版"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "为发送电子邮件创建可重用模版"
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr ""
"Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail | 模版 | 邮件模"
"版 | 电子邮件模版"
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
msgid "Templates"
msgstr "模版"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
msgid "New"
msgstr "新建"
#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "消息模版"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
msgid "Send"
msgstr "发送"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:342
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494
msgid "Mail Merge"
msgstr "邮件合并"
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr "使用电子表格作为模版填充并发送邮件"
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
msgid "Start"
msgstr "开始"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "已发送 %u/%u"
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:330
msgid "Mail merge template"
msgstr "邮件合并模版"
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:334
msgid "Merge"
msgstr "合并"
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:383
msgid "Insert field"
msgstr "插入区域"
#. / Translators: File chooser filer label
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:402
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "逗号分隔的值CSV"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Messaging Menu"
msgstr "消息菜单"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr "为新邮件显示统一消息菜单提示"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — 新消息"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Sent Sound"
msgstr "发送提示音"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr "当邮件已被发送时播放桌面发送邮件提示音"
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
msgid "Empty"
msgstr "清空"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "草稿消息"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "该消息尚未被发送。"
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "消息未保存"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "该消息已被发送,但尚未保存到您的帐号。"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%P %-l:%M"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:72
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:79
#, c-format
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e日"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y年%-m月%-d日%P %-l:%M"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%Y年%-m月%-d日 %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y年%-m月%-d日 %-H:%M"
#: src/client/util/util-date.vala:159
msgid "Now"
msgstr "现在"
#: src/client/util/util-date.vala:162
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%d 分钟前"
#: src/client/util/util-date.vala:166
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%d 小时前"
#: src/client/util/util-date.vala:173
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
#: src/client/util/util-email.vala:52
msgid "(No subject)"
msgstr "(无主题)"
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:150
msgid "(No recipients)"
msgstr "(无收件人)"
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:162
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s 和其他 %d 个"
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
#: src/client/util/util-email.vala:194
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
msgstr "%Y年%b月%-e日 %a %X %Z"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "在 %1$s%2$s 写道:"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known). %s will be
#. / replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:211
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s 写道:"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known). %s will be
#. / replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:221
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "在 %s"
#: src/client/util/util-email.vala:253
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- 转发的消息 ----------"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
#. / with a particular name.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:605
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "附件"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:618
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "密送"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
#. / of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:630
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "正文"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:642
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "抄送"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. / particular sender.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:654
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "发件人"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
#. / subject of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:668
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "主题"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:680
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "收件人"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
#. / are addressed to the user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:691
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "我"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
#. / user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:704
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "我"
#. Boolean operators
#. /////////////////////////////////////////////////////////
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
#. / starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:719
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "状态"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
#. / unread.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:729
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "未读"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
#. / read.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:739
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "已读"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
#. / as starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:749
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "星标"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "字节"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
msgid "Inbox"
msgstr "收件箱"
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
msgid "Drafts"
msgstr "草稿"
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
msgid "Sent"
msgstr "已发送"
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
msgid "Starred"
msgstr "已加星标"
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
msgid "Important"
msgstr "重要邮件"
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
msgid "All Mail"
msgstr "全部邮件"
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
msgstr "垃圾邮件"
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
msgid "Trash"
msgstr "废件箱"
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
msgid "Outbox"
msgstr "发件箱"
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
msgid "Archive"
msgstr "归档"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Drafts | Draft | 草稿 | 草稿箱"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1024
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail | 已发送 | 已发送邮件 | 已发送电"
"子邮件"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1029
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "已发送项目"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1039
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail | 垃圾邮件 | 垃圾箱 | 垃圾"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1049
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Trash | Rubbish | Rubbish Bin | 已删除 | 垃圾箱 | 废件箱 | 回收站"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1054
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "已删除项目"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1064
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archive | Archives | 归档 | 存档"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "无法确定“%s”的 MIME 类型。"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "无法确定“%2$s”MIME 类型“%1$s”中的内容类型。"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1036
msgid "(no subject)"
msgstr "(无主题)"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:13
msgid "Add an account"
msgstr "添加帐号"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:13 ui/accounts_editor_edit_pane.ui:18
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:13
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:19
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:17
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:23
msgid "Back"
msgstr "返回"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:116 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
msgid "Receiving"
msgstr "接收"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:156 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
msgid "Sending"
msgstr "发送"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
msgid "Edit Account"
msgstr "编辑帐号"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Account Name"
msgstr "帐号名称"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:116
msgid "Email addresses"
msgstr "邮箱地址"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:153
msgid "Signature"
msgstr "签名"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:188
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:228
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "从 Geary 移除此帐号"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:247 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
msgid "Server Settings"
msgstr "服务器设置"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
msgid "Accounts"
msgstr "帐号"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:74
msgid "To get started, add an email provider above."
msgstr "开始之前,请在上面添加一个邮件服务提供商。"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:88
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "欢迎使用 Geary"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42
msgid "Apply"
msgstr "应用"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "未信任的连接"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "始终信任此服务器(_A)"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
msgid "_Trust This Server"
msgstr "信任此服务器(_T)"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "不信任此服务器(_D)"
#: ui/composer-editor.ui:89
msgid "Bold text"
msgstr "粗体"
#: ui/composer-editor.ui:111
msgid "Italic text"
msgstr "斜体"
#: ui/composer-editor.ui:133
msgid "Underline text"
msgstr "下划线"
#: ui/composer-editor.ui:155
msgid "Strikethrough text"
msgstr "删除线"
#: ui/composer-editor.ui:185
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "插入无序列表"
#: ui/composer-editor.ui:207
msgid "Insert numbered list"
msgstr "插入有序列表"
#: ui/composer-editor.ui:237
msgid "Indent or quote text"
msgstr "缩进或引用"
#: ui/composer-editor.ui:259
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "取消缩进或引用"
#: ui/composer-editor.ui:286
msgid "Remove text formatting"
msgstr "移除文本格式"
#: ui/composer-editor.ui:303
msgid "Change font type"
msgstr "更改字体类型"
#: ui/composer-editor.ui:315
msgid "Sans Serif"
msgstr "无衬线字体"
#: ui/composer-editor.ui:325
msgid "Serif"
msgstr "衬线字体"
#: ui/composer-editor.ui:335
msgid "Fixed Width"
msgstr "等宽字体"
#: ui/composer-editor.ui:359
msgid "Change font color"
msgstr "更改字体颜色"
#: ui/composer-editor.ui:372
msgid "Change font size"
msgstr "更改字体大小"
#: ui/composer-editor.ui:402
msgid "Insert or update text link"
msgstr "插入或更新文本链接"
#: ui/composer-editor.ui:424
msgid "Insert an image"
msgstr "插入图像"
#: ui/composer-editor.ui:463
msgid "Undo last edit"
msgstr "撤消上次编辑"
#: ui/composer-editor.ui:485
msgid "Redo last edit"
msgstr "重做上次编辑"
#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
msgid "Attach a file"
msgstr "附加文件"
#: ui/composer-editor.ui:556
msgid "Add original attachments"
msgstr "添加原始附件"
#: ui/composer-editor.ui:598
msgid "More options"
msgstr "更多选项"
#: ui/composer-editor.ui:617
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "显示格式工具栏"
#: ui/composer-editor.ui:634
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "选择拼写检查语言"
#: ui/composer-editor.ui:658
msgid "S_ans Serif"
msgstr "无衬线字体(_A)"
#: ui/composer-editor.ui:663
msgid "S_erif"
msgstr "衬线字体(_E)"
#: ui/composer-editor.ui:668
msgid "_Fixed Width"
msgstr "等宽字体(_F)"
#: ui/composer-editor.ui:678
msgid "_Small"
msgstr "小号(_S)"
#: ui/composer-editor.ui:683
msgid "_Medium"
msgstr "中号(_M)"
#: ui/composer-editor.ui:688
msgid "Lar_ge"
msgstr "大号(_G)"
#: ui/composer-editor.ui:698
msgid "_Rich Text"
msgstr "富文本(_R)"
#: ui/composer-editor.ui:703
msgid "_Plain Text"
msgstr "纯文本(_P)"
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "撤消(_U)"
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_T)"
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "无格式粘贴(_W)"
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "检查(_I)…"
#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "从窗口分离编辑器"
#: ui/composer-headerbar.ui:123
msgid "_Send"
msgstr "发送(_S)"
#: ui/composer-headerbar.ui:147
msgid "Discard and Close"
msgstr "舍弃并关闭"
#: ui/composer-headerbar.ui:169
msgid "Save and Close"
msgstr "保存并关闭"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:38
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "用此网址插入新链接"
#: ui/composer-link-popover.ui:39
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Link URL"
msgstr "链接网址"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:56
msgid "Update this links URL"
msgstr "更新该链接网址"
#: ui/composer-link-popover.ui:57
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: ui/composer-link-popover.ui:69
msgid "Delete this link"
msgstr "删除该链接"
#: ui/composer-widget.ui:119
msgid "Drop files here"
msgstr "拖放文件到这里"
#: ui/composer-widget.ui:134
msgid "To add them as attachments"
msgstr "将他们添加为附件"
#: ui/composer-widget.ui:217
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "显示抄送、密送和回复区域"
#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
msgid "Select all attachments"
msgstr "选择全部附件"
#: ui/components-attachment-pane.ui:58
msgid "Save selected attachments"
msgstr "保存选中附件"
#: ui/components-attachment-pane.ui:75
msgid "Open selected attachments"
msgstr "打开选中附件"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "全部保存(_A)"
#: ui/components-conversation-actions.ui:17
msgid "Reply"
msgstr "回复"
#: ui/components-conversation-actions.ui:38
msgid "Reply All"
msgstr "回复全部"
#: ui/components-conversation-actions.ui:59
msgid "Forward"
msgstr "转发"
#: ui/components-headerbar-application.ui:7
msgid "Mail"
msgstr "邮件"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:36
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "编写消息"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:52
msgid "Toggle search bar"
msgstr "开关搜索栏"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:70
msgid "Select conversations"
msgstr "选择会话"
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:60
msgid "Toggle find bar"
msgstr "开关查找栏"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
msgstr ""
"如果问题严重或仍然存在,请保存详情并发送到其中一个<a href=\"https://wiki."
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">联系频道</a>,或者作为附件添加到<a "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">新的缺陷报告</a>中。"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
msgid "Details:"
msgstr "详情:"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "搜索匹配的日志条目"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:30
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "开关追加新日志条目"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:48
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr "添加标记条目到日志"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "保存日志条目和详情"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "复制到剪贴板"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:107
msgid "Clears all log entries"
msgstr "清除所有日志条目"
#: ui/components-menu-application.ui:6
msgid "_Accounts"
msgstr "帐号(_A)"
#: ui/components-menu-application.ui:14
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "键盘快捷键(_K)"
#: ui/components-menu-application.ui:25
msgid "_About Geary"
msgstr "关于 Geary(_A)"
#: ui/components-menu-conversation.ui:25
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "标记为垃圾邮件(_J)"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
msgid "New Conversation…"
msgstr "新建会话…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "Copy Email Address"
msgstr "复制邮件地址"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "保存到联系人…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
msgid "Show Conversations"
msgstr "显示会话"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
msgid "Open in Contacts"
msgstr "在联系人中打开"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "始终加载远程图像"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
msgid "Deceptive email address"
msgstr "虚假的邮件地址"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
msgid "This email address is:"
msgstr "该邮件地址为:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
msgid "But was forged as:"
msgstr "但是被伪造为:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "该发件人也许不值得信任"
#: ui/conversation-email.ui:24
msgid "Save all attachments"
msgstr "保存全部附件"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:45
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "标记该消息为星标"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:65
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "取消该消息的星标"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "回复全部(_A)"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "标记为已读(_M)"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "标记为未读(_M)"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "从此处开始标记为未读(_H)"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "移动消息到废件箱(_T)"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete message…"
msgstr "删除消息(_D)…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "查看代码(_V)"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
msgid "But actually goes to:"
msgstr "但是实际却转到:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "该链接显示将转到:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
msgid "Deceptive link found"
msgstr "发现虚假链接"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "该邮件发件人可能引导你到错误的网站。"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr "如果不确定,继续之前请联系并询问发件人。"
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "打开链接(_O)"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "复制链接地址(_A)"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "_New Conversation…"
msgstr "新建会话(_N)…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "复制邮件地址(_A)"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "图像另存为(_I)…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "全选(_S)"
#: ui/conversation-message-menus.ui:50
msgid "Show images"
msgstr "显示图像"
#: ui/conversation-message-menus.ui:52
msgid "For this message"
msgstr "为该消息"
#: ui/conversation-message-menus.ui:56
msgid "For this sender"
msgstr "为该发件人"
#: ui/conversation-message-menus.ui:60
msgid "For this domain"
msgstr "为该域名"
#: ui/conversation-message.ui:54
msgid "From <email>"
msgstr "来自 <email>"
#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1970/1/1\t"
#: ui/conversation-message.ui:91
msgid "Preview body text."
msgstr "预览正文文本。"
#: ui/conversation-message.ui:182
msgid "Sent by:"
msgstr "发件人:"
#: ui/conversation-message.ui:223
msgid "Reply to:"
msgstr "回复给:"
#: ui/conversation-message.ui:264
msgid "Subject"
msgstr "主题"
#: ui/conversation-viewer.ui:54
msgid "Find in conversation"
msgstr "在会话中查找"
#: ui/conversation-viewer.ui:68
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "查找搜索字符串的上一次出现。"
#: ui/conversation-viewer.ui:87
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "查找搜索字符串的下一次出现。"
#: ui/find_bar.glade:58
msgid "Find:"
msgstr "查找:"
#: ui/find_bar.glade:80
msgid "_Previous"
msgstr "上一个(_P)"
#: ui/find_bar.glade:114
msgid "_Case sensitive"
msgstr "区分大小写(_C)"
#: ui/find_bar.glade:132
msgid "label"
msgstr "标签"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "会话快捷键"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "动作"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "新建会话"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "回复发件人"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "回复全部"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "转发"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "标记/取消已读"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "标记/取消星标"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "归档会话"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "移动会话"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "标签会话"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "废件箱会话"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "垃圾箱会话"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "删除会话"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "搜索会话"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "在当前会话中查找"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "撤消"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "撤消最后一个动作"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "重做最后一个动作"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "视图"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "缩小"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "重置缩放"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "编辑器快捷键"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "发送"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "添加附件"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "分离编辑器"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "常规"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "关闭编辑器窗口"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "分离编辑器窗口"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "编辑"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "移动选区到剪贴板"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "复制选区到剪贴板"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "从剪贴板粘贴"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "引用文本"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "取消引用文本"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "富文本编辑"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "无格式粘贴"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "粗体文字"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "斜体文字"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "下划线文字"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "删除线文字"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "移除格式"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "插入图像"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "插入链接"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
msgid "Application Shortcuts"
msgstr "应用快捷键"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "显示帮助"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "显示键盘快捷键"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "打开新窗口"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "关闭当前窗口"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "退出应用"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "键盘导航"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Inbox"
msgstr "选择收件箱"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "转到下一个/上一个窗格"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "选择下一个/上一个会话"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "聚焦下一条/上一条消息"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "单键快捷键"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "单键快捷键(若已启用)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "回复发件人 "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "选择下一个/上一个会话"
#: ui/password-dialog.glade:66
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP 证书"
#: ui/password-dialog.glade:82
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: ui/password-dialog.glade:140
msgid "_Remember password"
msgstr "记住密码(_R)"
#: ui/password-dialog.glade:195
msgid "_Authenticate"
msgstr "验证(_A)"
#, c-format
#~ msgid "Email to %s saved"
#~ msgstr "给 %s 的邮件已保存"
#~ msgid "Move conversation"
#~ msgid_plural "Move conversations"
#~ msgstr[0] "移动会话"
#~ msgid "Sending…"
#~ msgstr "正在发送…"
#~ msgid "Error sending email"
#~ msgstr "发送邮件时出错"
#~ msgid "Error saving sent mail"
#~ msgstr "保存已发送邮件时出错"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "我"
#~ msgid "_Archive"
#~ msgstr "归档(_A)"
#~ msgid "Online accounts are missing"
#~ msgstr "在线帐号缺失"
#~ msgid "All others"
#~ msgstr "所有其它的"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "雅虎"
#~ msgid "Other email providers"
#~ msgstr "其它邮箱提供商"
#~ msgid "Notify of new mail at startup"
#~ msgstr "启动时提示新邮件"
#~ msgid "True to notify of new mail at startup."
#~ msgstr "设置为 true 以在启动时提示新邮件。"
#~ msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
#~ msgstr "启动时隐藏主窗口(已弃用)"
#~ msgid ""
#~ "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
#~ msgstr "“--hidden” 选项已废弃且将在未来移除。"
#~ msgid "Always show from sender"
#~ msgstr "总是显示此发件人"
#~ msgid "_Reply-To"
#~ msgstr "回复(_R)"
#~ msgid "Confirm removing: %s"
#~ msgstr "确定删除:%s"
#~ msgid "Remove account"
#~ msgstr "移除帐号"
#~ msgid "Position of folder list pane"
#~ msgstr "文件夹列表窗格的位置"
#~ msgid "Position of the folder list Paned grabber."
#~ msgstr "文件夹列表窗格分隔条的位置。"
#~ msgid "Position of folder list pane when horizontal"
#~ msgstr "水平时文件夹列表窗格的位置"
#~ msgid ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
#~ msgstr "在水平方向中文件夹列表分隔条的位置。"
#~ msgid "Position of folder list pane when vertical"
#~ msgstr "垂直时文件夹列表窗格的位置"
#~ msgid ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
#~ msgstr "在垂直方向中文件夹列表分隔条的位置。"
#~ msgid "Orientation of the folder list pane"
#~ msgstr "文件夹列表窗格的方向"
#~ msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
#~ msgstr "若文件夹列表窗格是在水平方向中则为 true。"
#~ msgid "Position of message list pane"
#~ msgstr "消息列表窗格的位置"
#~ msgid "Position of the message list Paned grabber."
#~ msgstr "消息列表面板分隔条的位置。"
#~ msgid "Use _three pane view"
#~ msgstr "使用三窗格视图(_T)"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
#~ msgstr "%Y年%-m月%-d日%A%P %-l:%M"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
#~ msgstr "%Y年%-m月%-d日%A %H:%M"
#~ msgid "Log periodic activity"
#~ msgstr "记录周期性活动"
#, fuzzy
#~| msgid "Log network serialization"
#~ msgid "Log IMAP network serialization"
#~ msgstr "记录网络序列"
#~ msgid "Indexing %s account"
#~ msgstr "正在索引 %s 帐号"
#~ msgid "Sent Mail"
#~ msgstr "已发邮件"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "垃圾邮件"
#~ msgid ""
#~ "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
#~ "You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
#~ msgstr ""
#~ "您的计算机似乎未连接到网络。\n"
#~ "在重新连接之前您无法发送或接受邮件"
#~ msgid ""
#~ "An account has reported an untrusted server.\n"
#~ "Please check the server configuration and try again."
#~ msgstr ""
#~ "某账户报告了一个不信任的服务器。\n"
#~ "请检查服务器配置并重试。"
#~ msgid ""
#~ "An account has reported an incorrect login or password.\n"
#~ "Please check your login name and try again."
#~ msgstr ""
#~ "某账户报告了一个失败登录。\n"
#~ "请检查您的登录名并重试"
#~ msgid "Open this link"
#~ msgstr "打开链接"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "颜色(_O)"
#~ msgid "Show Extended Fields"
#~ msgstr "显示更多域"
#, fuzzy
#~| msgid "From:"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "发件人:"
#~ msgid "Edit Draft"
#~ msgstr "编辑草稿"
#, fuzzy
#~| msgid "Archive conversation (A)"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive conversation"
#~ msgstr "归档会话 (A)"
#, fuzzy
#~| msgid "Move conversation"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move conversation"
#~ msgstr "移动会话"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to Spam"
#~ msgstr "设为垃圾邮件"
#, fuzzy
#~| msgid "Move conversation"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete conversation"
#~ msgstr "删除会话"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus the next pane"
#~ msgstr "下一个面板"
#, fuzzy
#~| msgid "Move conversations"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus the conversation list"
#~ msgstr "移动所选会话"
#, fuzzy
#~| msgid "Archive conversation (A)"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select the conversation down"
#~ msgstr "归档会话 (A)"
#~ msgid "Empty _Spam…"
#~ msgstr "清空垃圾邮件(_S)"
#~ msgid "Empty _Trash…"
#~ msgstr "清空回收站(_T)"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "邮件客户端"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Geary 邮件"
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "名 姓"
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "请先输入您的帐号信息。"
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "记住密码(_B)"
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "记住密码(_B)"
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "验证失败\n"
#~ msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " &#8226; 昵称包含不合法字符.\n"
#~ msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr " &#8226; 邮件地址已添加到 Geary。\n"
#~ msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; IMAP 连接错误.\n"
#~ msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " &#8226; IMAP 用户名或密码错误.\n"
#~ msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; SMTP 连接错误.\n"
#~ msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " &#8226; SMTP 用户名或密码错误.\n"
#~ msgid " &#8226; Connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; 连接错误.\n"
#~ msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " &#8226; 用户名或密码错误.\n"
#~| msgid "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
#~ msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
#~ msgstr "版权所有 2011-2014 Yorba Foundation"
#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "输出调试信息"
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "允许查看邮件内嵌网页"
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr "请将评论、建议和问题反馈到:"
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "无法解析命令行参数:%s\n"
#~ msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
#~ msgstr "无法识别的命令行选项“%s”\n"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "删除(_D)"
#~| msgid "Delete conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgstr "删除会话 (Shift+Delete)"
#~| msgid "Delete conversations (Delete, Backspace, A)"
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "删除多个会话 (Shift+Delete)"
#~| msgid "Trash"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "回收站(_T)"
#~| msgid "Archive conversations (Delete, Backspace, A)"
#~ msgid "Move conversation to trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "将会话移入回收站 (Delete, Backspace)"
#~| msgid "Archive conversations (Delete, Backspace, A)"
#~ msgid "Move conversations to trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "将多个会话移入回收站 (Delete, Backspace)"
#~| msgid "Move conversations"
#~ msgid "Archive conversations (A)"
#~ msgstr "归档多个会话 (A)"
#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "取消标记为垃圾邮件(_P)"
#~ msgid "Add label to conversations"
#~ msgstr "增加标签到已选会话"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "账号"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "捐助(_D)"
#~ msgid "_Mark as..."
#~ msgstr "标记为(_M)..."
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "添加标签"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "标签(_L)"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "移动(_M)"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "撰写新邮件(Ctrl+N, N)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "回复(Ctrl+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "回复全部(Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "转发(Ctrl+L, F)"
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "您的设置不安全"
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "您的 IMAP 和/或 SMTP 设置没有指定 SSL 或 TLS。这意味着您的用户名和密码可以"
#~ "被同一网络中的其他人看到。您确定要这样做吗?"
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "继续(_N)"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "发送邮件时 Geary 遇到了错误。如果持续出错,请手动从发件箱文件夹中删除该邮"
#~ "件。"
#~| msgid ""
#~| "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~| "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "将已发送的邮件保存至“已发送”时出错。此封邮件仍然会在发件箱文件夹中,直至被"
#~ "手动删除。"
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "无法打开 %s 的本地邮箱"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "为此账户打开本地邮件数据库时出错,这可能是由文件权限引起的。\n"
#~ "\n"
#~ "请确认您对该文件夹内的所有文件拥有读/写权限:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" "
#~ "to work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "此版本的本地邮件数据库已由更新版本的 Geary 格式化。很遗憾,数据文件不能 "
#~ "“回滚” 以在该版本的 Geary 中正常使用。\n"
#~ "\n"
#~ "请安装最新版本的 Geary 后重试。"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "读取本地邮件账户时发生错误,这可能是网络连接问题引起的。\n"
#~ "请检查您的网络连接后重新启动 Geary。"
#~| msgid "%i matches"
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i 个匹配结果"
#~| msgid "%i matches (wrapped)"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i 个匹配结果(已折叠)"
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "attach|enclosed|enclosing|cover letter|附件"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "您要舍弃尚未保存的邮件吗?"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "未找到搜索结果。"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "复制链接(_L)"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr "(无效?)"
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "保存附件(_T)..."
#~ msgid "none"
#~ msgstr "无"
#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr "无法打开默认文本编辑器。"
#~| msgid "Please enter your email password"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "请输入您的密码"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "打开"
#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%p %l:%M"
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "其他"
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "发件人:%s\n"
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "主题 : %s\n"
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "日期:%s\n"
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "收件人:%s\n"
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "抄送:%s\n"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">移除帐户信息失败</span> "
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr "该帐号当前已有打开的撰写窗口,请先发送或舍弃后重试。"
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "请耐心等待Geary正在验证您的账户信息"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "左对齐(_L)"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "右对齐(_R)"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "居中(_C)"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "两端对齐(_J)"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "链接 (Ctrl+L)"
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "加粗(Ctrl+B)"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中等"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "关闭(_C)"
#~ msgid "E_mail address:"
#~ msgstr "邮件地址(_M)"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "密码(_P)"
#~ msgid "S_ervice:"
#~ msgstr "服务(_E)"
#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "名称(_A)"
#~ msgid "N_ickname:"
#~ msgstr "昵称(_I)"
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "工作, 家庭, 等。"
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "IMAP 设置"
#~ msgid "Se_rver:"
#~ msgstr "服务器(_R)"
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "端口(_O)"
#~ msgid "Ser_ver:"
#~ msgstr "服务器(_V)"
#~ msgid "Por_t:"
#~ msgstr "端口(_T)"
#~ msgid "User_name:"
#~ msgstr "用户名(_N)"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "密码(_W)"
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "SMTP 密码"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "用户名(_U)"
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "IMAP 密码"
#~ msgid "Encr_yption:"
#~ msgstr "加密(_Y)"
#~ msgid "Encrypt_ion:"
#~ msgstr "加密(_I)"
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "不需要认证信息"
#~| msgid "IMAP Credentials"
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
#~ msgstr "使用 IMAP 证书"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "本地缓存"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "密码:"
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "阅读"
#~ msgid "_Play notification sounds"
#~ msgstr "播放通知声音(_P)"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您确认要移除该邮件账号信息?</span>"
#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr "该地址相关的所有邮件都将从本地删除,但不影响您远程服务器上的邮件"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "昵称:"
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "存档会话 (Delete, Backspace, A)"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "端口:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "真实姓名:"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "SSL/TLS 加密:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "服务器:"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "服务:"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "无法登录邮件服务器"